1 List św. Piotra
Transcript of 1 List św. Piotra
1 List swietego
Piotra
św. Piotr
przekład ks. J. Wujka, wraz z tekstem łacińskim Vulgatam Clementinam
1
Wstęp.
(1,1-2)
1
1 Piotr, apostoł Jezusa Chrystusa
przychodniom rozproszonym w Poncie,
Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii, wybranym
2 według przejrzenia Boga Ojca, w
poświęceniu Ducha, ku posłuszeństwu i
pokropieniu krwią Jezusa Chrystusa: Łaska
wam i pokój niech się pomnoży.
A. WIELKOŚĆ CHRZEŚCIJAŃSKIEJ
WIARY I NADZIEI
(1,3-12)
3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego
Jezusa Chrystusa, który według wielkiego
miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei
żywej, przez zmartwychwstanie Jezusa
Chrystusa, 4 dla dziedzictwa
niezniszczalnego i niepokalanego i
niezwiędłego, zachowanego w niebie dla
was; 5 a was moc boża strzeże przez wiarę
ku zbawieniu, które okazało się zgotowane w
ostatecznym czasle. 6 Przez co będziecie się
radować, choć teraz trzeba się nieco
posmucić w rozmaitych pokusach, 7 aby
próba waszej wiary, daleko cenniejsza niż
złoto (które w ogniu próbują), okazała się ku
chwale i czci i sławie w objawieniu Jezusa
Chrystusa; 6 a choć go nie widzieliście,
miłujecie i w niego też teraz, nie widząc go,
wierzycie, wierząc zaś radować się będziecie
weselem niewymownymi i chwalebnym, 9
osiągając zbawienie dusz, cel wiary waszej.
10 tym zbawieniu wywiadywali się 1
dociekali prorocy, mówiący o przyszłej dla
was łasce, 11 dociekający, który, albo jaki
czas wskazywał w nich Duch Chrystusa, gdy
zapowiadał cierpienia Chrystusowe i
następujące po nich uwielbienia. 12 Objawlono im, że nie samym sobie, ale wam
przez to posługiwali, co teraz wam oznajmili
ci, którzy wam ewangelię opowiadali przez
Ducha Świętego, zesłanego z nieba, na
którego pragną patrzeć aniołowie.
1
1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis
advenis dispersionis Ponti, Galatiæ,
Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ, 2 secundum
præscientiam Dei Patris, in sanctificationem
Spiritus, in obedientiam, et aspersionem
sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax
multiplicetur.
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri
Jesu Christi, qui secundum misericordiam
suam magnam regeneravit nos in spem
vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex
mortuis, 4 in hæreditatem incorruptibilem, et
incontaminatam, et immarcescibilem,
conservatam in cælis in vobis, 5 qui in virtute
Dei custodimini per fidem in salutem,
paratam revelari in tempore novissimo. 6 In
quo exsultabis, modicum nunc si oportet
contristari in variis tentationibus : 7 ut
probatio vestræ fidei multo pretiosior auro
(quod per ignem probatur) inveniatur in
laudem, et gloriam, et honorem in revelatione
Jesu Christi : 8 quem cum non videritis,
diligitis : in quem nunc quoque non videntes
creditis : credentes autem exsultabitis lætitia
inenarrabili, et glorificata : 9 reportantes
finem fidei vestræ, salutem animarum. 10 De
qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt
prophetæ, qui de futura in vobis gratia
prophetaverunt : 11 scrutantes in quod vel
quale tempus significaret in eis Spiritus
Christi : prænuntians eas quæ in Christo sunt
passiones, et posteriores glorias : 12 quibus
revelatum est quia non sibimetipsis, vobis
autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata
sunt vobis per eos qui evangelizaverunt
vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem
desiderant angeli prospicere.
2
B. OGÓLNA ZACHĘTA DO ŚWIĘTOŚCI
ŻYCIA
(1,13 - 2,10)
ŚWIĘCIE POSTĘPUJCIE.
13 A przeto przepasawszy biodra umysłu
wasze o, trzeźwi, miejcie doskonałą nadzieję
w tej łasce, którą wam ofiarują w objawieniu
Chrystusa Jezusa. 14 Jak synowie
posłuszeństwa, nie chodźcie za dawnymi
pożądliwościami waszej niewiadomości, 15
ale na wzór tego, który was wezwał,
Świętego, i wy bądźcie świętymi w całym
postępowaniu, l6 gdyż napisane jest:
"Będziecie świętymi, gdyż ja Święty jestem."
17 Jeśli zaś wzywacie tego jako Ojca, który
bez względu na osoby sądzi każdego według
uczynku, w czasie waszego
pielgrzymowania, zachowujcie się w bojaźni,
18 wiedząc, że nie złotem, albo srebrem
zniszczalnym zostaliście wykupieni z
marnego waszego sposobu życia,
przekazanego wam przez ojców, 19 ale krwią
drogą Chrystusa jako niepokalanego baranka
i bez zmazy, 20 który wprawdzie przejrzany
był przed założeniem świata, ale ukazał się w
czasach ostatnich dla was; 21 a przez niego
jesteście wierni Bogu, który go wzbudził z
martwych i dał mu chwałę, aby wiara wasza i
nadzieja była w Bogu. 22 Skoro oczyściliście
dusze wasze przez posłuszeństwo miłości, w
miłości braterskiej, ze szczerego serca jedni
drugich miłujcie goręcej, 23 odrodzeni nie z
nasienia ulegającego zepsuciu, ale
niezniszczalnego przez słowo "Boga żywego
i trwającego" na wieki. 24 Gdyż "wszelkie
ciało jak trawa i wszelka chwała jego jak
kwiat trawy; uschła trawa i kwiat jej opadł.
Lecz słowo Pańskie trwa na wieki." 25 To
zaś jest słowo, które wam opowiadano.
2
PRZYŁĄCZCIE SIĘ DO CHRYSTUSA
1 Złożywszy więc wszelką złość i wszelką
zdradę i obłudę i zazdrości i wszystkie
obmowy, 2 jak dopiero co narodzone
13 Propter quod succincti lumbos mentis
vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ
offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu
Christi : 14 quasi filii obedientiæ, non
configurati prioribus ignorantiæ vestræ
desideriis : 15 sed secundum eum qui vocavit
vos, Sanctum : et ipsi in omni conversatione
sancti sitis : 16 quoniam scriptum est : Sancti
eritis, quoniam ego sanctus sum. 17 Et si
patrem invocatis eum, qui sine acceptione
personarum judicat secundum uniuscujusque
opus, in timore incolatus vestri tempore
conversamini. 18 Scientes quod non
corruptibilibus, auro vel argento, redempti
estis de vana vestra conversatione paternæ
traditionis : 19 sed pretioso sanguine quasi
agni immaculati Christi, et incontaminati : 20
præcogniti quidem ante mundi
constitutionem, manifestati autem novissimis
temporibus propter vos, 21 qui per ipsum
fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a
mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et
spes esset in Deo : 22 animas vestras
castificantes in obedientia caritatis, in
fraternitatis amore, simplici ex corde invicem
diligite attentius : 23 renati non ex semine
corruptibili, sed incorruptibili per verbum
Dei vivi, et permanentis in æternum : 24 quia
omnis caro ut fœnum : et omnis gloria ejus
tamquam flos fœni : exaruit fœnum, et flos
ejus decidit. 25 Verbum autem Domini
manet in æternum : hoc est autem verbum,
quod evangelizatum est in vos.
2
1 Deponentes igitur omnem malitiam, et
omnem dolum, et simulationes, et invidias, et
omnes detractiones, 2 sicut modo geniti
3
niemowlęta, pragnijcie duchownego,
szczerego mleka, abyście na mm wzrastali ku
zbawieniu, 3 jeśli tylko "skosztowaliście, że
słodki jest Pan." 4 Przystępując do niego,
żywego kamienia, przez ludzi wprawdzie
odrzuconego, ale przez Boga wybranego i
uczczonego 5 i wy jak żywe kamienie na nim
się budujcie, dom duchowy, kapłaństwo
święte, dla składania duchowych ofiar,
przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa. 6
Dlatego w Piśmie czytamy: "Oto kładę na
Syjonie kamień węgielny, wybrany,
kosztowny, a kto weń uwierzy, nie będzie
zawstydzony." 7 Dla was więc wierzących:
"kamień, który odrzucili budujący - ten stał
się głową węgła" 8 i "kamieniem obrazy i
skałą zgorszenia tym, co się potykają" o
słowo i nie wierzą, na co są postanowieni. 9
Wy zaś "rodzaj wybrany, królewskie
kapłaństwo, naród święty, lud nabyty;
abyście głosili moc tego," co was z
ciemności powołał do swojej przedziwnej
światłości. 10 Wy, którzyście kiedyś byli
"nie ludem," a teraz ludem bożym; "tymi, co
nie odstąpili miłosierdzia," teraz zaś "tymi,
co miłosierdzia dostąpili.
C. WSKAZÓWKI NA OBECNE CZASY
(2,11- 4,19)
JAK ZACHOWAĆ SIĘ WŚRÓD POGAN.
11 Najmilsi, proszę was jak "przychodniów i
gości," abyście się wstrzymywali od
pożądliwości cielesnych, które walczą
przeciwko duszy; 12 niech obcowanie wasze
wśród pogan będzie dobre, aby za to, w czym
was potwarzają jako złoczyńców, gdy
przypatrzą się waszym dobrym uczynkom,
chwalili Boga "w dzień nawiedzenia."
POSŁUSZEŃSTWO
ZWIERZCHNOŚCIOM.
13 Bądźcie więc poddani wszelkiemu
ludzkiemu stworzeniu dla Boga: czy to
królowi jako zwierzchnikowi, 14 czy
legatom jako od niego posłanym dla karania
złoczyńców, a dla pochwały dobrych; 15
infantes, rationabile, sine dolo lac
concupiscite : ut in eo crescatis in salutem : 3
si tamen gustastis quoniam dulcis est
Dominus. 4 Ad quem accedentes lapidem
vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a
Deo autem electum, et honorificatum : 5 et
ipsi tamquam lapides vivi superædificamini,
domus spiritualis, sacerdotium sanctum,
offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo
per Jesum Christum. 6 Propter quod continet
Scriptura : Ecce pono in Sion lapidem
summum angularem, electum, pretiosum : et
qui crediderit in eum, non confundetur. 7
Vobis igitur honor credentibus : non
credentibus autem lapis, quem reprobaverunt
ædificantes : hic factus est in caput anguli, 8
et lapis offensionis, et petra scandali, his qui
offendunt verbo, nec credunt in quo et positi
sunt. 9 Vos autem genus electum, regale
sacerdotium, gens sancta, populus
acquisitionis : ut virtutes annuntietis ejus qui
de tenebris vos vocavit in admirabile lumen
suum. 10 Qui aliquando non populus, nunc
autem populus Dei : qui non consecuti
misericordiam, nunc autem misericordiam
consecuti.
11 Carissimi, obsecro vos tamquam advenas
et peregrinos abstinere vos a carnalibus
desideriis, quæ militant adversus animam, 12
conversationem vestram inter gentes
habentes bonam : ut in eo quod detrectant de
vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis
operibus vos considerantes, glorificent Deum
in die visitationis.
13 Subjecti igitur estote omni humanæ
creaturæ propter Deum : sive regi quasi
præcellenti : 14 sive ducibus tamquam ab eo
missis ad vindictam malefactorum, laudem
vero bonorum : 15 quia sic est voluntas Dei,
4
gdyż taka jest wola boża, abyście dobrze
czyniąc, zamykali usta głupocie ludzi
nieroztropnych; 16 jak wolni, a nie jak ci, co
wolność używają na pokrycie złość, ale jak
słudzy boży. 17 Wszystkich szanujcie, braci
miłujcie, Boga się bójcie, króla czcijcie.
OBOWIĄZKI SŁUG.
18 Słudzy, bądźcie poddani panom z wszelką
bojaźnią, nie tylko dobrym i skromnym, ale
też i przykrym. 19 Jest to bowiem łaską, jeśli
kto z sumienności względem Boga znosi
przykrości, cierpiąc niesprawiedliwie. 20
Jakaż to bowiem chwała, jeśli za grzechy i
policzkowanie cierpicie? Ale jeśli dobrze
czyniąc cierpliwie znosicie, to jest łaska
Boga. 21 Na to bowiem wezwani jesteście,
gdyż i Chrystus za nas cierpiał, zostawiając
wam przykład, abyście wstępowali w jego
ślady; 22 który "grzechu nie uczynił, ani się
nie znalazła zdrada w ustach jego" 23 on to,
gdy mu złorzeczono, nie złorzeczył, gdy
cierpiał, nie odgrażał się, lecz się poddał
niesprawiedliwie sądzącemu; 24 który sam
na ciele swym "grzechy nasze poniósł" na
drzewo, abyśmy umarłszy grzechom, żyli
sprawiedliwości, "którego sinością jesteście
uleczeni." 25 Byliście bowiem "jak owce
błądzące," ale teraz jesteście nawróceni do
pasterza i biskupa dusz waszych.
3
OBOWIĄZKI ŻON I MĘŻÓW.
1 Podobnie i żony niech będą poddane
mężom swoim, aby î ci, co nie wierzą słowu,
przez zachowanie się niewiast, bez słowa,
pozyskani byli, 2 patrząc na czyste w bojaźni
postępowanie wasze. 3 Ich ozdoba niech nie
będzie Zewnętrzna: wyszukane zaplatanie
włosów lub obwieszanie się złotem albo
strojne ubiory, 4 ale ukryty w sercu człowiek
nieskazitelny, spokojnego i skromnego
ducha, który jest przed oblicznością bożą
bogaty. 5 Tak bowiem niegdyś i święte
niewiasty, ufające w Bogu, zdobiły się,
poddane własnym mężom. 6 Tak Sara
posłuszna była Abrahamowi, nazywając go
ut benefacientes obmutescere faciatis
imprudentium hominum ignorantiam : 16
quasi liberi, et non quasi velamen habentes
malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei. 17
Omnes honorate : fraternitatem diligite :
Deum timete : regem honorificate.
18 Servi, subditi estote in omni timore
dominis, non tantum bonis et modestis, sed
etiam dyscolis. 19 Hæc est enim gratia, si
propter Dei conscientiam sustinet quis
tristitias, patiens injuste. 20 Quæ enim est
gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis ?
sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc
est gratia apud Deum. 21 In hoc enim vocati
estis : quia et Christus passus est pro nobis,
vobis relinquens exemplum ut sequamini
vestigia ejus : 22 qui peccatum non fecit, nec
inventus est dolus in ore ejus : 23 qui cum
malediceretur, non maledicebat : cum
pateretur, non comminabatur : tradebat autem
judicanti se injuste : 24 qui peccata nostra
ipse pertulit in corpore suo super lignum ; ut
peccatis mortui, justitiæ vivamus : cujus
livore sanati estis. 25 Eratis enim sicut oves
errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem,
et episcopum animarum vestrarum.
3
1 Similiter et mulieres subditæ sint viris suis
: ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem
conversationem sine verbo lucrifiant : 2
considerantes in timore castam
conversationem vestram. 3 Quarum non sit
extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri,
aut indumenti vestimentorum cultus : 4 sed
qui absconditus est cordis homo, in
incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus,
qui est in conspectu Dei locuples. 5 Sic enim
aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in
Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris. 6
Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum
vocans : cujus estis filiæ benefacientes, et
5
panem; której córkami jesteście, jeśli
czynicie dobrze i nie boicie się żadnej
pogróżki. 7 Podobnie i mężowie, współżyjąc
rozumnie, oddajcie cześć istocie niewieściej
jako słabszej i jako współdziedziczkom życia
łaski, aby nie były przeszkodzone modlitwy
wasze.
ZACHĘTA DO ZGODY I MIŁOŚCI.
8 A na koniec bądźcie wszyscy jednomyślni,
współczujący, miłujący braci, miłosierni,
skromni, pokorni, 9 nie odpłacajcie złym za
złe, ani złorzeczeniem za złorzeczenie, lecz
przeciwnie błogosławcie, gdyż na to jesteście
wezwani, abyście błogosławieństwo osiedli
w dziedzictwie. 10 "Kto bowiem chce życie
miłować i oglądać dni szczęśliwe, niech
powściąga język swój od złego i wargi jego
niech nie mówią zdrady. 11 Niech unika
złego, a niech czyni dobrze; niech szuka
pokoju i niech za nim zdąża. 12 Gdyż oczy
Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy jego ku
ich prośbom; lecz gniew Pański przeciw tym,
co czynią źle.
W CIERPIENIACH WZORUJCIE SIĘ NA
CHRYSTUSIE.
13 I któż Wam Zaszkodzi, jeśli w dobrym
współzawodniczyć będziecie? 14 Ale jeśli co
dla sprawiedliwości ucierpicie, błogosławieni
jesteście. A "gróźb ich nie lękajcie się, ani się
nie poddawajcie trwodze." 15 Pana zaś
Chrystusa czcijcie w sercach waszych,
zawsze gotowi do odpowiedzi każdemu, co
się domaga od was sprawy z tej nadziei,
którą macie; 16 ale z cichością i z bojaźnią,
mając sumienie czyste, aby z tego, w czym
wam uwłaczają, zawstydzili się ci, co
potwarzają wasze dobrze postępowanie w
Chrystusie. 17 Lepiej bo Wiem cierpieć,
dobrze czyniąc (jeśliby była wola boża), niż
źle czyniąc. 18 Gdyż i Chrystus raz umarł za
grzechy nasze, sprawiedliwy za
niesprawiedliwych, aby nas ofiarował Bogu,
przyprawiony wprawdzie o śmierć w ciele,
ożywiony zaś duchem. 19 W nim też
przyszedłszy i tym duchom przepowiadał, co
w więzieniu byli, 20 co niegdyś byli
non pertimentes ullam perturbationem. 7 Viri
similiter cohabitantes secundum scientiam,
quasi infirmiori vasculo muliebri
impartientes honorem, tamquam et
cohæredibus gratiæ vitæ : ut non impediantur
orationes vestræ.
8 In fine autem omnes unanimes,
compatientes fraternitatis amatores,
misericordes, modesti, humiles : 9 non
reddentes malum pro malo, nec maledictum
pro maledicto, sed e contrario benedicentes :
quia in hoc vocati estis, ut benedictionem
hæreditate possideatis. 10 Qui enim vult
vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat
linguam suam a malo, et labia ejus ne
loquantur dolum. 11 Declinet a malo, et
faciat bonum : inquirat pacem, et sequatur
eam : 12 quia oculi Domini super justos, et
aures ejus in preces eorum : vultus autem
Domini super facientes mala.
13 Et quis est qui vobis noceat, si boni
æmulatores fueritis ? 14 Sed et si quid
patimini propter justitiam, beati. Timorem
autem eorum ne timueritis, et non
conturbemini. 15 Dominum autem Christum
sanctificate in cordibus vestris, parati semper
ad satisfactionem omni poscenti vos
rationem de ea, quæ in vobis est, spe. 16 Sed
cum modestia, et timore, conscientiam
habentes bonam : ut in eo, quod detrahunt
vobis, confundantur, qui calumniantur
vestram bonam in Christo conversationem.
17 Melius est enim benefacientes (si voluntas
Dei velit) pati, quam malefacientes. 18 Quia
et Christus semel pro peccatis nostris
mortuus est, justus pro injustis, ut nos
offerret Deo, mortificatus quidem carne,
vivificatus autem spiritu. 19 In quo et his, qui
in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit
: 20 qui increduli fuerant aliquando, quando
exspectabant Dei patientiam in diebus Noë,
6
niewierni, gdy cierpliwość boża wyczekiwała
za dni Noego, gdy korab budowano, w
którym mało, to jest ośmiu ludzi, zostało
uratowanych przez wodę. 21 Tak i was teraz
zbawia odpowiadający jej chrzest - nie
złożenie cielesnego brudu, ale prośba
dobrego sumienia do Boga, przez
zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa, 22
który jest po prawicy bożej, pochłonąwszy
śmierć, abyśmy się stali dziedzicami życia
wiecznego; wstąpiwszy do nieba, mając
poddanych sobie Aniołów i Zwierzchności i
Moce.
4
NIE WIKŁAJCIE SIĘ W GRZECHY
POGAN.
1 Skoro więc Chrystus cierpiał w ciele i wy
tą samą myślą się uzbrójcie, bo kto cierpiał w
ciele, zaprzestał grzechów, 2 aby już resztę
czasu przeżyć w ciele nie dla pożądliwości
ludzkich, ale dla woli Bożej. 3 Albowiem
dosyć już było przeszłego czasu na
spełnianie pogańskich pragnień tym, co żyli
w rozpuście, pożądliwościach, opilstwach,
biesiadach, pijaństwach i niegodziwych
bałwochwalstwach. 4 Wobec czego dziwią
się bluźniąc, że wy nie biegniecie wraz z
nimi do tego samego zlewiska rozpusty. 5
Odpowiedzą oni przed tym, co gotów jest
sądzić żywych i umarłych. 6 Dla tego
bowiem i umarłym opowiadano ewangelię,
aby wprawdzie osądzeni byli według ludzi w
ciele, lecz żyli według Boga w duchu.
ODDAWAJCIE SIĘ MODLITWIE I
MIŁOŚCI.
7 Koniec zaś wszystkiego przybliżył się.
Przeto bądźcie roztropni i czuwajcie w
modlitwach. 8 A nade wszystko miejcie
ustawiczną miłość jedni ku drugim, bo
"miłość zakrywa mnóstwo grzechów." 9
Gościnni bądźcie wzajem dla siebie bez
szemrania. 10 Jaką każdy otrzymał łaskę,
taką niech usługuje jeden drugiemu jak
dobrzy szafarze różnorodnej łaski Bożej. 11
Jeśli kto mówi jako mowy boże; jeśli kto
cum fabricaretur arca : in qua pauci, id est
octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam. 21
Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit
baptisma : non carnis depositio sordium, sed
conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per
resurrectionem Jesu Christi. 22 Qui est in
dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ
æternæ hæredes efficeremur : profectus in
cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus,
et virtutibus.
4
1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem
cogitatione armamini : quia qui passus est in
carne, desiit a peccatis : 2 ut jam non
desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod
reliquum est in carne vivat temporis. 3
Sufficit enim præteritum tempus ad
voluntatem gentium consummandam his qui
ambulaverunt in luxuriis, desideriis,
vinolentiis, comessationibus, potationibus, et
illicitis idolorum cultibus. 4 In quo
admirantur non concurrentibus vobis in
eamdem luxuriæ confusionem,
blasphemantes. 5 Qui reddent rationem ei qui
paratus est judicare vivos et mortuos. 6
Propter hoc enim et mortuis evangelizatum
est : ut judicentur quidem secundum homines
in carne, vivant autem secundum Deum in
spiritu.
7 Omnium autem finis appropinquavit.
Estote itaque prudentes, et vigilate in
orationibus. 8 Ante omnia autem, mutuam in
vobismetipsis caritatem continuam habentes :
quia caritas operit multitudinem peccatorum.
9 Hospitales invicem sine murmuratione. 10
Unusquisque, sicut accepit gratiam, in
alterutrum illam administrantes, sicut boni
dispensatores multiformis gratiæ Dei. 11 Si
quis loquitur, quasi sermones Dei : si quis
7
posługuje - jako z mocy, której dostarcza
Bóg, aby we wszystkim Bóg był chwalony
przez Jezusa Chrystusa, jemu chwała i
panowanie na wieki wieków. Amen.
CIERPIENIE WIELKIM SKARBEM.
12 Najmilsi, nie dziwcie się upałowi, który
was spotyka dla doświadczenia, jakby coś
nowego na was przychodziło, 13 ale weselcie
się, będąc uczestnikami cierpień
Chrystusowych, abyście i w objawieniu
chwały jego radując się weselili. 14 Jeśli was
znieważają dla imienia Chrystusowego,
błogosławieni będziecie; gdyż cześć i chwała
i moc Boga i Duch jego na was spoczywa. 15
Niech nikt z was nie cierpi jak mężobójca,
albo złodziej, albo złorzeczący, albo cudzego
pragnący. 16 Jeśli zaś jako chrześcijanin -
niech się nie wstydzi, lecz niech chwali Boga
za to imię: 17 gdyż czas nadszedł, żeby się
sąd zaczął od domu bożego. Jeśli najpierw od
nas, to jakiż koniec tych, co nie wierzą
ewangelii Bożej 18 A jeśli "sprawiedliwy
ledwo się zbawi, bezbożny i grzesznik gdzie
się okażą" 19 Tak więc i ci, co cierpią
według woli Bożej, niech wiernemu
Stworzycielowi polecają swe dusze przez
dobre uczynki
D. OSTATNIE UPOMNIENIA DLA
CAŁEGO KOŚCIOŁA
(5,1-11)
5
JAK STARSI MAJĄ RZĄDZIĆ.
1 Star szych więc, którzy są między wami,
proszę jak współstarszy świadek mąk
Chrystusa, oraz uczestnik tej chwały, która w
przyszłym czasie ma się objawić: 2 Paście
trzodę bożą, która jest przy was, doglądajcie
jej nie z musu, ale ochotnie według Boga i
nie dla brzydkiego zysku, lecz z dobrej woli,
3 ani też nie jako panujący nad gminami, ale
stając się z serca wzorem dla trzody. 4 A gdy
się ukaże Książę pasterzy, otrzymacie
ministrat, tamquam ex virtute, quam
administrat Deus : ut in omnibus
honorificetur Deus per Jesum Christum : cui
est gloria et imperium in sæcula sæculorum.
Amen.
12 Carissimi, nolite peregrinari in fervore,
qui ad tentationem vobis fit, quasi novi
aliquid vobis contingat : 13 sed
communicantes Christi passionibus gaudete,
ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis
exsultantes. 14 Si exprobramini in nomine
Christi, beati eritis : quoniam quod est
honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus
Spiritus, super vos requiescit. 15 Nemo
autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur,
aut maledicus, aut alienorum appetitor. 16 Si
autem ut christianus, non erubescat :
glorificet autem Deum in isto nomine : 17
quoniam tempus est ut incipiat judicium a
domo Dei. Si autem primum a nobis, quis
finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio ?
18 et si justus vix salvabitur, impius et
peccator ubi parebunt ? 19 Itaque et hi, qui
patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli
Creatori commendent animas suas in
benefactis.
5
1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro,
consenior et testis Christi passionum : qui et
ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ
communicator : 2 pascite qui in vobis est
gregem Dei, providentes non coacte, sed
spontanee secundum Deum : neque turpis
lucri gratia, sed voluntarie : 3 neque ut
dominantes in cleris, sed forma facti gregis
ex animo. 4 Et cum apparuerit princeps
pastorum, percipietis immarcescibilem
8
niewiędnący wieniec chwały 5 Podobnie i
młodzi bądźcie poddani starszym. Wszyscy
zaś pokorę wzajemnie sobie okazujcie, gdyż
"Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym
łaskę je."
POKORZE I CZUJNOŚCI.
6 Uniżajcie się zatem pod potężną ręką Bożą,
aby was wywyższył w czasie nawiedzenia, 7
wszelką "troskę waszą na niego składajcie,"
gdyż on ma pieczę o was. 8 Trzeźwi bądźcie
i czuwajcie, bo przeciwnik wasz diabeł jak
lew ryczący krąży, szukając, kogo by pożarł.
9 Sprzeciwiajcie mu się mocni w wierze,
wiedząc, że to samo utrapienie spotyka braci
waszych na świecie. 10 A Bóg wszelkiej
łaski, który wezwał was do swej wiecznej
chwały w Chrystusie Jezusie, udoskonali,
utwierdzi i ugruntuje trochę utrapionych. 11
Jemu chwała i panowanie na wieki wieków.
Amen.
Zakończenie listu
(5,12-14)
POZDROWIENIA.
12 Przez Sylwana, wiernego brata, krótko,
jak sądzę, napisałem do was, napominając i
zaświadczając, że ta jest prawdziwa łaska
boża, w której trwacie. 13 Pozdrawia was
współwybrany kościół, który jest w
Babilonie i Marek, syn mój. 14 Pozdrówcie
się wzajemnie pocałunkiem świętym. Łaska
wam wszystkim, którzy jesteście w
Chrystusie Jezusie. Amen.
gloriæ coronam. 5 Similiter adolescentes
subditi estote senioribus. Omnes autem
invicem humilitatem insinuate, quia Deus
superbis resistit, humilibus autem dat
gratiam.
6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei,
ut vos exaltet in tempore visitationis : 7
omnem sollicitudinem vestram projicientes
in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. 8
Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius
vester diabolus tamquam leo rugiens circuit,
quærens quem devoret : 9 cui resistite fortes
in fide : scientes eamdem passionem ei quæ
in mundo est vestræ fraternitati fieri. 10 Deus
autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in
æternam suam gloriam in Christo Jesu,
modicum passos ipse perficiet, confirmabit,
solidabitque. 11 Ipsi gloria, et imperium in
sæcula sæculorum. Amen.
12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut
arbitror, breviter scripsi : obsecrans et
contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in
qua statis. 13 Salutat vos ecclesia quæ est in
Babylone coëlecta, et Marcus filius meus. 14
Salutate invicem in osculo sancto. Gratia
vobis omnibus qui estis in Christo Jesu.
Amen.
9