1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

33
1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen

Transcript of 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

Page 1: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

1

Humor, Translation, and Bilingual Issues

by Don L. F. Nilsen and

Alleen Pace Nilsen

Page 2: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

2

Problems in Translating Jokes

• In tellilng a joke we must understand a great deal about about cultural and social facts, about shared beliefs and attitudes, and about practical bases of communication.

• We best understand the humour of those who have shared our history and who understand our ways of interpreting the experience.

• Nevertheless, there is a fund of common knowledge and recollection, upon which all jokes draw rely.

Page 3: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

3

Translation in Quentin Tarantino’s Pulp Fiction

• VINCENT: You know what they call a Quarter Pounder with cheese in Paris?

• JULES: They don’t call it a Quarter Pounder with cheese?

• VINCENT: No man; they’ve got the metric system; they don’t know what the fuck a Quarter Pounder is!

• JULES: So what do they call a Quarter Pounder with cheese?

Page 4: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

4

• VINCENT: They call it a Royale with cheese.

• JULES: Royale with cheese.

• VINCENT: That’s right.

• JULES: What do they call a Big Mac?

• VINCENT: A Big Mac’s a Big Mac only they call it Le Big Mac

• JULES: Le Big Mac. What do they call a Whopper?

• VINCENT: I don’t know. I never went to a Burger King. You know what they put on French Fries instead of Ketchup?

• JULES: What?

• VINCENT: Mayonnaise.

Page 5: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

5

A Riddle

– If you are Swedish, you stroke it.– If you are Spanish you beat it.– If you are German, you cover it in food.– If you are British, you use it as an excuse not to

have sex. What is it?

• A Personal Computer.

• NOTE: PCs in Spain often suffer violence, with 57 percent of owners admitting to hitting them. Germans are unamused by PCs; only one in six has enjoyed a laugh with their PC.

Page 6: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

Arabic Humor (Unintentional)

GADDAFI’S BEST SPEECH EVER (ON CONAN O’BRIEN SHOW):http://www.youtube.com/watch?v=aF6tipZDs4k&feature=related

6

Page 7: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

7

Untranslatable Canadian Joke

• Je suis allé dans un magazin “Newfie” et j’ai demandé un robe de chambre.

• Le “Newfie” m’a demandé: “Quelle grandeur la chambre?”

Page 8: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

8

FRENCH

• What has fifty legs and cannot walk?• Half a centipede.

• TRANSLATION:• Qu’est-ce qui a cinq cent pattes et qui ne peut pas

marcher?• La moitié d’une mille-pattes

• NOTE: A French centipede is a “mille-pattes” (thousand-feet).

Page 9: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

9

Formal Equivalence vs. Connotative Equivalence

• Werner Koller would say that translating the English “centipede” into the French “mille-pattes” is apt in terms of reference, but becomes inept when the English and French words are analyzed because “mille-pattes” is more hyperbolic than is “centipede.”

Page 10: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

10

An English Sick Joke in France

• “Mummy, Mummy, is it still a long way to France?”

• “Shut up and keep swimming!”

• “Maman, Maman, est-ce que l’Angleterre est loin?”

• “Tais-toi et continue à nager!”

Page 11: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

11

Discussion

• Notice that in the translation, “England” is substituted for “France.”

• As one of Delia Chiaro’s French colleagues pointed out to her, “Why would someone French want to go to England?”

Page 12: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

12

German Humor

• Between 1931 and 1936 The Jack Pearl Show was on radio. Baron von Munchausen was the central figure in a running skit.

• The Baron spoke with a strong German accent that contrasted with the ordinary language of Charlie (Sharlie).

Page 13: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

13

• BARON: Und dere in frundt of me wuz a green elephant.

• SHARLIE: Now wait a minute, Baron; do you mean to tell me you actually saw a green elephant?

• BARON: (with great indignation) Vas you dere, Sharlie?

Page 14: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

Russell Peters: Indian Accent

http://www.youtube.com/watch?v=Jpw34gt5gY0

14

Page 15: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

15

Irish and Jewish Humor

• Since Irish humor developed out of the oral tradition (the telling of jokes and stories in Irish pubs), it is very epiphinal in nature.

• Like Jewish humor, Irish humor developed out of pain and tragedy that resulted in a diaspora.

Page 16: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

16

• Irish humor, like Jewish humor, contains much wordplay, and like Jewish humor, much of Irish wordplay is bilingual and/or bicultural, relating to both the Gaelic/Celtic and to the English language and culture.

• Many Irish, like many Jews, are trying to reestablish their roots, and it is the humor in Irish written and oral literature that is helping them to do so.

Page 17: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

17

Italian Humor

• In the late 1970s, comedian Don Novello spoke with an Italian accent and dressed in clerical garb when doing comedy skits about Father Guido Sarducci.

• He was a hit on Saturday Night Live and on The Smothers Brothers Comedy Hour, but when he went to the Vatican to pose for publicity photos he was arrested for impersonating a priest.

Page 18: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

18

An Irish Joke in Italy

• What do they write on the bottom of Guinness bottles in Ireland?

• Open at other end.

• TRANSLATION:• Che cosa scrivono sul fondo delle lattine di

Coca Cola che si trovano nei distributori di bibite nelle caserme dei carabinieri?

• Aprire dall’altro lato.

Page 19: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

19

Discussion• The Irish are the butt of English stupidity jokes, so a different

stupidity group needs to be used in Italian.

• In Italy, the stupidity group is not ethnic, but is professional—the carabinieri (one of Italy’s police forces).

• There is no national drink in Italy.

• Furthermore, Italians consume alcohol usually at meals and from glasses, not bottles.

• So “Coca Cola” is used instead of Guinness.

• Finally, Italians see a bottle as having a top and a bottom, so “bottle” had to change to “can.”

Page 20: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

20

Now reread the joke and the translation!

• What do they write on the bottom of Guinness bottles in Ireland?

• Open at other end.

• TRANSLATION:• Che cosa scrivono sul fondo delle lattine di Coca

Cola che si trovano nei distributori di bibite nelle caserme dei carabinieri?

• Aprire dall’altro lato.

Page 21: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

21

ITALIAN

• What’s black and white and red all over?• A newspaper.

• TRANSLATION:• Che cosa è nero, bianco e rossa ovunque?• A. L’Unità, or (a Communist newspaper)• B. Una zebra con l’abronzatura (a zebra with a

sunburn)

• NOTE: The first “red” retains the “read” association, while the second “red” does not.

Page 22: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

22

• Neither of these translations encapsulate the semantic ambivalency attached to the words “red/read.” Nevertheless, solution A does capture the ‘read’ element of the original riddle coupled with the metaphorical value of the colour term ‘red’ attached to a popular left wing newspaper L’Unità.

• Since this is a children’s riddle, the first answer is inappropriate because children wouldn’t know about L’Unità.

• Furthermore the second answer has the kind of silliness that would be found in a children’s riddle.

Page 23: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

ITALIAN TIME:

http://www.youtube.com/watch?v=ETz0elhKvkM

23

Page 24: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

24

JAPANESE

• JACOB MEY: Is there a toilet around here?

• ATTENDANT: You want to use?

• JACOB MEY: (somewhat astonished): Sure I do.

• ATTENDANT: Go down the steps.

• NOTE: In Japan there are Western toilets and Japanese toilets. There are also male toilets and female toilets

Page 25: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

25

NATIVE AMERICANS

• In American conversations, when the speaker is ready to relinquish the floor, he usually waits about one and a half seconds.

• In Athabaskan conversations, silence is used to organize thoughts and develop effective sentence structure.

Page 26: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

26

• So when an Athabaskan is talking with a non-Indian, the Athabaskan never gets the floor.

• The Athabaskan feels he has been interrupted and the English speaker feels the Athabaskan never makes sense, never says a whole coherent idea.

Page 27: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

27

Polish Jokes in America

• Do you know why they don’t give Poles a coffee break?

• It takes too long to retrain them.

• What is stamped at the bottom of Coca Cola bottles in Poland?

• Please open at the other end.

Page 28: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

28

Russian Humor

• Russian immigrant yakov Smirnoff entertained Americans through the cold war and beyond with such jokes as,

• “I have a Russian Express Card. It says, ‘Don’t Leave Home!’” and

• “One of the biggest differences between America and Russia is that in America you can always find a party, but in Russia, the party always finds you.”

Page 29: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

29

• The editors of a Soviet newspaper were arrested and possibly executed because they published Stalin’s name as “Sralin,” which in Cyrillic means “shit.”

• Was this a Freudian slip…

• Or an accident…

• Or a slur?

Page 30: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

30

Scandinavian Humor

• Garrison Keilor exploits Scandinavian stereotypes in his “Lake Wobegon.”

• “Swedish flu is the usual flu with chills, fever, diarrhea, vomiting, and achiness…, but it’s accompanied by on overpowering urge to put things in order.”

Page 31: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

31

Scottish Humor

• What’s the difference between a poor Scotsman, a rich Scotsman, and an old Scotsman?

• A poor Scotsman has a can o pee under his bed.

• A rich Scotsman has a canopy over the bed.• And an old Scotsman can na’ pee at all.

Page 32: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

Chinese Translation of “My Blackberry’s Not Working

Here is the web site for "My Blackberry's Not Working" with Chinese subtitles. Enjoy.

http://www.youtube.com/watch?v=7sPGePuyR-E

They translate both meanings with 2 lines (the first line is the mobile phone-related meaning, the second the literal translation about fruits).

32

Page 33: 1 Humor, Translation, and Bilingual Issues by Don L. F. Nilsen and Alleen Pace Nilsen.

33

Amy Walker: 21 Accents

http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k