1 english proverbs - 2

46

Transcript of 1 english proverbs - 2

Page 1: 1   english proverbs - 2
Page 2: 1   english proverbs - 2

-Ai biết chờ,người ấy sẽ được: everything comes to him who waits.

-Ai chưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc: misfortunes tell us what

fortune is.

-Ai đến trước người ấy sẽ được: first come,first served / the early bird catches the

worm.

(he that comes first to the hill may sit where he will).

-Ai giàu ba họ,ai khó ba đời: even the weariest river winds somewhere safe to sea.

-Ai làm nấy chụi: who breaks,pays.

-Ai mà chẵng có lỗi lầm: to err is human

-Anh em chém nhau bề sống, không ai chém bề lưỡi: lover’s quarrels are soon

mended

-Anh em như thể chân tay: blood is thicker than water

-Ăn cắp quen tay,ngủ ngày quen mắt: once a thief, always a thief.

-Ăn có nhai nói có nghĩ: first think,then speak.

-Ăn chắc,mặc bền: comfort is better than pride.

-Ăn cho,buôn so: a bargain is a bargain / business is business.

-Ăn cho đều,kêu cho đủ: share and share alive.

-Ăn để mà sống chứ không phải sống để mà ăn: live not to eat,but eat to live.

-Ăn đến nơi,làm đến chốn: never do things by halves / what is worth doing at all is

worth doing well.

-Ăn lúc đói,nói lúc say:what soberness conceals, drunkenness reveals.

-Ăn mày đòi xôi gấc: beggars can’t be choosers.

-Ăn miếng,trả miếng: tit for tat(is fair play).

Page 3: 1   english proverbs - 2

-Ăn theo thuở,ở theo thời:one must live according to one’s means.

-Ăn trái nhớ kẻ trồng cây: when drinking water,think of it’s source.

(never cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk)

-Ăn vụng ngon miệng: stolen pleasures are sweetest / stolen fruit is sweetest.

-Ba bà chín chuyện: two is company,three is none

-Bạc đầu còn dại: no fool like an old fool.

-Bách nhân bách khẩu(khẩu vị và màu sắc mỗi người một khác): every man to his taste

/ tastes differ.

-Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn: a friend in need is a friend indeed / a friend is never

known till needed.

( prosperity makes friends,and adversity tries

them)

-Bạn bè là những kẻ ăn cắp thời gian: friends are thieves of time.

-Bạn cũ bạn tốt,rượu cũ rượu ngon: old friends and old wine are best.

-Bán đắt như tôm tươi: to sell like a hot cake

-Bán lỗ còn hơn xách rổ về không(ít còn hơn không): half a loaf is better than no

bread

-Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt: false friends are worse than open enemies.

-Bánh ít đi,bánh qui lại(ở hiền gặp lành): one good turn deserves another.

-Bảy mươi tuổi vẫn còn xuân chán: a man is as old as he feels(himself to be).

-Bắt cá hai tay(lắm mối tối nằm không): between two stools you fall to the ground /

dogs that put up many

share kill none / if you run after two

shares,you will catch neither

-Bắt đầu tốt là làm được nữa công việc(đầu xuôi đuôi lọt): well begun is half done.

-Bần cùng sinh đạo tặt: neccessity knows no law.

Page 4: 1   english proverbs - 2

-Bẻ đũa không bẻ được cả nắm(thuận vợ thuận chồng,tát biển đông cũng cạn): a house

divided against

itself

cannot stand.

-Biết nhiều mau già(ý muốn nói:tò mò không tốt): curiosity killed a cat.

-Biết sửa lỗi thì không muộn:it is never too late to mend.

-Biết thì thưa thốt,không biết thì dựa cột mà nghe: the less said the better.

-Biết trước vẫn hơn(được báo trước là được chuẩn bị trước):to be forewarned is to be

foreamred.

-Buổi tối nghĩ sai,buổi mai nghĩ đúng: an hour in the morning is worth two in the

evening / sleep over it /

to make counsel of one’s pillow.

-Bút sa gà chết: never write what you dare not sign.

-Bực tức với mình là tự hại mình: do not cut off your nose to spite your face.

-Cái gì có lợi cũng có hại (đừng đùa với lửa): fire is a good servant but a bad master

-Cái hại với người này có thể có lợi cho người khác:it is an ill wind that blows nobody

good

-Cái khó ló cái khôn:adversity brings wisdom / adversity is a great school master /

adversity makes a man

wise,not rich / neccessity is the mother of invention.

-Cái nết đánh chết cái đẹp:beauty is but skin-deep / Handsome is as handsome does.

-Càng ăn càng thấy ngon: appetite comes with eating / eating brings an appetite.

-Càng già càng dẻo càng dai: old people may still be of use / there is life in the old dog

yet.

-Càng nhiều càng tốt: plenty is no plague / store is no sore.

-Càng đông càng vui: the more,the merrier.

-Cao lễ dễ thưa: an empty hand is no lure for a hawk.

Page 5: 1   english proverbs - 2

-Câu nhịn chín câu lành: a bad compromise is better than a good lawsuit / better a lean

peace than a fat

victory.

-Cầu toàn thường hỏng việc: let well (enough) alone / the best is the enemy of the

good.

-Cây ngay không sợ chết đứng(thiệt vàng không sợ lửa): a clean hand wants no

washing / a clear

conscience laughs at false

accusations.

-Cha chung không ai khóc (nhiều sãi không ai đóng cửa chùa): everyone’s business is

nobody’s business.

-Cha hà tiện đẻ con hoang phí: a miserly father makes a prodigal son / niggard

father,spendthrift son.

-Cha làm sao con bào hao làm vậy: as the old cock crows,so does the young

-Cha mẹ sinh con trời sinh tính: all men do not follow in the footsteps of their forbears

/ many a good cow

has a bad calf / many a good father has but a bad son.

-Cha nào,con nấy: like father,like son.

-Chậm mà chắc: slow but sure.

-Chê dễ,làm không dễ: criticism is easy and art is difficult.

-Chết đuối đội đèn (đi sông đi biển không chết,chết lỗ chân trâu): an fortunate man

would be drowned in a

tea-cup / to cut one’s

throat with a feather.

-Chết đuối vớ cả cọng rơm (đau chân há miệng): a drowning man will catch at a straw

/ any port in a

storm

Page 6: 1   english proverbs - 2

-Chết đứng hơn sống quỳ: better die standing than live kneeling.

-Chết hết nợ: death pays all debts.

-Chết trong hơn sống đục(Chết vinh hơn sống nhục): better a glorious death than a

shameful life.

-Chỉ đường cho mọi trộm trâu(vạch đường cho hươu chạy):to bring grist to

somebody’s mill.

-Chín người mười ý: So many men,so many minds / opinions differ / there is no

accounting for taste.

-Cho vay mất bạn(Đừng vay và cũng đừng cho vay): neither a borrower nor a lender

be.

-Chọn bạn mà chơi: better be alone than in ill company.

-Chó cậy gần nhà,gà cậy gần vườn(anh hùng nào giang san nấy) a cock is valiant on

his own dunghill /

every dog is a lion at home / every dog is

valiant at his own door.

-Chó chẳng ăn thịt chó(trộm chẳng lấy trộm): dog does not eat dog.

-Chồng giận thì vợ bớt lời: a solf answer turns away wrath.

-Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo: it is all in the day’s work.

-Chở củi về rừng: carry coals to Newcastle.

-Chơi chó,chó liếm mặt(thân quá hoá lờn,lờn quá hoá khinh):familiarity breeds

contempt.

-Chơi dao có ngày đứt tay: do not play with edged tools.

-Chưa đặt đít đã đặt mồm: a fool’s tongue runs before his wit.

-Chưa học bò đã lo học chạy: learn to creep before you leap.

-Chưa nếm đắng cay không hiểu hết ngọt ngào: who has never tasted bitter,knows not

what is sweet.

Page 7: 1   english proverbs - 2

-Chứng nào tật nấy(đánh chết cái nết không chừa): the leopard cannot change its spots

/ what is bredin the

bone will not go out of the flesh.

-Có bụng chơi,có bụng chụi: after dinner comes the reckoning.

-Có cấy có trông có trồng có ăn(muốn ăn lăn vào bếp):he who would catch fish must

not not mind getting

wet / he who would eat the nut

first crack the shell.

-Có chí làm quan,có gan làm giàu: fortune favours the brave.

-có chí có gan gian nan vượt tuốt: check br ings success.

-Có chí thì nên(nước chảy đá mòn / có công mài sắt,có ngày nên kim):a mouse in time

may bite in two a

cable / a wilful man must have his way / patience and time run through the longest

day / the road to hell

is paved with good invention / where there’s a will there’s a way / with time and

patience the leaf of the

mulberry becomes satin.

-Có công mài sắt có ngày nên kim: patience and time run through the longest day /

diligence is the mother

of success(good luck).

-Có đau yếu mới biết quý sức khoẻ: health is not valued till sickness comes.

-Có gan ăn cướp,có gan chụi đòn(mình làm mình chụi): as a man makes his bed so

must he lie / as you

brew,so must you drink / as you make your bed,so

must you lie on it.

-Có gọi thì dạ có bảo thì vâng: speak when you are spoken to,come when you are

called.

Page 8: 1   english proverbs - 2

-Có ít còn hơn không: a little is better than none.

-Có làm mới có ăn: a cat in gloves catches no mice / work provides plenty.

-Có nằm trong chăn mới biết chăn có rận: everyone knows best when his own shoe

pinches.

-Có nuôi con mới biết lòng cha mẹ: he that has no children knows not what love is.

-Có qua có lại: scratch my back and I’ll scratch yours.

-Có tật giật mình: he that commits a fault thinks everyone speaks of it / he that has a

great nose thinks

everybody is speaking of it.

-Có thực mới vực được đạo(dĩ thực vi tiên): fine words butter no parsnips.

-Có tiền mua tiên cũng được: a golden key opens all doors / money makes the mare go

/ to angle with a

silver hook(tiền đến đâu mau đến đấy).

-Có vàng vàng chẳng hay phô,có con con nói trầm trồ mẹ nghe(giàu con hơn giàu

của): children are poor

men’s riches.

-Con khôn nở mặt mẹ cha: happy is he that is happy in his children.

-Con mình con tiên,con người con cú: every mother thinks her own gosling a swan.

-Con một đừng đi đò đầy:(làm đĩ chín phương để một phương lấy chồng):do not keep

all your eggs in one

basket/ venture not

all in one bottom.

-Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh(rau nào sâu ấy): as the twig is

bent,so the tree grows.

-Con sâu làm rầu nồi canh: a fool always rushes to the fore / one drop of poison infects

the whole tun of

Page 9: 1   english proverbs - 2

wine / one scrabby sheep is enough to spoil the whole flock / the rotten apple injures

its neighbour.

-Còn bạc còn tiền còn đệ tử,hết cơm hết rượu hết ông tôi(hết tiền tài,nhân nghĩa tận):

no money,no piper.

-Còn sống còn học: live and learn.

-Cơ hội không đến hai lần: go while the going is good .

-Cơ hội chỉ đến một lần: make hay while the sun shines / the mill cannot grind with the

water that is past.

-Cơ hội đã qua không bao giờ trở lại: there is no time like the present.

-Của phi nghĩa có giàu đ âu: cheats never prosper / Ill-gotten gains never prosper / Ill-

gotten goods

seldom prosper

-Cuộc đời không phải là tấm thảm hồng: life is not a bed of rose / life is not all beer

and skittles.

-Cười người chế khá cười lâu,cười người hôm trước hôm sau người cười: he laughs

best who laughs last /

let them laugh that win / who laughs the last

will laugh the loudest.

-Cưới vợ hỏi thăm hàng xóm: choose a wife by your ear rather than by your eye.

-Dạ trước mặt,chửi sau lưng: he that fears you present will hate you absent.

-Dạy con còn thuở con thơ,dạy vợ từ thuở ban sơ mới về(tre non dễ uốn): strike while

the iron is hot /

train up a child in the way he should go / what’s learn in the cradle lasts till the tomb.

-Dạy khỉ trèo cây:never offer to teach fish to swim / to teach the dog to bark.

-Dạy ông cả vào làng: to teach the dog to bark.

-Dễ gì một sớm một chiều: Rome was not built in a day.

Page 10: 1   english proverbs - 2

-Dĩ độc trị độc: rabit cures rabit / like cures like / one fire drives out another / set a

thief to catch a thief.

-Dĩ hoà vi quí(câu nhịn chín câu lành): a bad compromise is better than a good lawsuit

/ better a lean

peace than a fat victory.

-Dịp may không đến hai lần: you never know your luck.

-Dốt đặc hơn hay chữ lỏng: better untaught than illtaught / little knowledge is a

dangerous thing.

-Dục tốc bất đạt: haste is one of the devil / haste makes wast / more haste, less speed /

make haste slowly /

nothing must be done hastely but the killing of fleas. / slow and steady wins the race /

the furthest way

about is the nearest way home / the more haste,the less(worse)speed.

-Dùng dao mổ bò giết con chim sẻ: to use a steam-hammer to crack nuts.

-Dưỡng hổ di hoạ(nuôi ông tay áo / nuôi cáo chuồng gà): to set the wolf to keep the

sheep.

-Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm: men make houses,women make homes.

-Đàn bà muốn là trời muốn(thế gian nhất vợ nhì trời): a woman must have her own

way.

-Đang khi lửa tắt cơm sôi,lợn kêu con khóc chồng đòi chè khoai: a woman’s work is

never done.

-Đánh chết cái nết không chừa(Chứng nào tật nấy): the leopard cannot change its spots

/ what is bredin

the bone will not go out of the flesh.

-Đánh lưỡi bảy lần trước khi nói(Ăn có nhai nói có nghĩ):first think,then speak / think

before you speak /

Page 11: 1   english proverbs - 2

think today and speak

tomorrow.

-Đạp gai lấy gai lể(dĩ độc trị độc): rabit cures rabit / like cures like / one fire drives out

another / set a thief

to catch a thief

-Đau chân há miệng(Chết đuối vớ cả cọng rơm):a drowning man will catch at a straw /

any port in as torm

-Đau chóng,đã chầy: agues come on horseback,but go way on foot.

-Đau lại đã,ngã lại dậy(rồi đâu sẽ vào đấy cả): in the end things will mend.

-Đẵn gỗ khó tránh mảnh bào(muốn ăn trứng phải đập trứng):you can’t make an

omelette without breaking

eggs.

-Đắng cay mới biết ngot ngào(ai chưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh

phúc): misfortunes tell

us what fortune is.

-Đập sắt khi còn nóng:strike while the iron is hot.

-Đất có lề,quê có thói: every country has it’s customs / so many countries,so many

customs.

-Đầu gà hơn đuôi trâu: better be the head of a dog than the tail of a lion.

-Đầu xuôi, đuôi lọt: a bad beginning makes a bad ending / a good beginning makes a

good ending / a bad

beginning makes worse endings / a good beginning is half the battle / the first blow

is half the battle /

well begun is half done.

-Đèn nhà ai nấy sáng: my house is my castle.

-Đẹp đẽ phô ra,xấu xa đậy lại(khôn dại đóng cửa dạy nhau):it is best to wash one’s

soiled linen at home.

Page 12: 1   english proverbs - 2

-Để đau chạy thuốc thà giải trước thì hơn(Phòng bệnh hơn chữa bệnh): An ounce of

prevention is better

than a pound of cure / prevention is better than cure / a stitch in time save nine.

-Đến khi cả gió biết cây cứng mềm(lửa thử vàng,gian nan thử sức): in a calm sea every

man is a pilot.

-Đi một ngày đàng học một sàng khôn: Travelling widen the mind.

-Đi chậm đi được xa: slow and steady wins the race.

-Đi cho biết đó biết đây, ở nhà với mẹ biết ngày nào khôn: youth must have its fling.

-Đi sớm ngừa còn hơn đi trưa chạy: better early than late.

-Đi với bụt mặt áo cà sa, đi với ma mặt áo giấy:(gần mực thì đen,gần đèn thì sáng):

who keeps company

with the wolf will learn to howl.

-Điều dối này sinh ra điều dối khác: a lie begets a lie.

-Điều độ là mẹ sức khoẻ: diseases are the interests of pleasures / moderation in all

things.

-Đói ăn muối cũng ngon: hunger finds no fault with cookery / hunger is the best sauce.

-Đói ăn vụng,túng làm càn(Bần cùng sinh đạo tặt):neccessity knows no law / it’s no

use preaching to a

hungry man.

-Đói cho sạch,rách cho thơm(giấy rách phải giữ lấy lề): a clean fast is better than a

dirty breakfast.

-Đói rụng râu,sầu rụng tóc: care killed the cat / work won’t kill but worry will.

-Đòn sóc nhọn hai đầu: to run with the hare and hunt with the hounds.

-Đổ dầu vào lửa: don’t start a row / to add fuel(oil) to the fire(flames).

-Đông tay vỗ nên kêu(hợp quần gây sức mạnh) many hands make light work / union is

strength.

Page 13: 1   english proverbs - 2

-Đồng một của người,đồng mười của ta(hết trong nhà mới ra ngoài ngõ): near is my

shirt,but nearer is my

skin.

-Đồng tiền của thằng ngốc nằm không nóng túi: a fool and his money are soon parted.

-Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được: a penny save,a penny gain.

-Đời người có một gang tay: life is but a span.

-Đời người chỉ chết một lần: a man can die but once.

-Đục nước béo cò(thừa nước đục thả câu) to fish in troubleed waters.

-Đứa ở giống chủ nhà(thầy nào tế đấy): good master make good servant / like

master,like man.

-Được ăn cả,ngã về không(được làm vua,thua làm giặc):make or mar / neck or nothing

/ sink or swim.

-Được báo trước là được chuẩn bị trước: to be forewarned is to be forearmed.

-Được đàn chân,lân đàn đầu(được voi, đòi tiên): give him an inch and he will take a

yard.

-Được đồng nào xào đồng nấy: no sooner earned than spent / to live from hand to

mouth.

-Được làm vua,thua làm giặc: make or mar / neck or nothing / sink or swim.

-Được lòng ta xót xa lòng người: one man’s meat is another man’s poison.

-Được voi, đòi tiên: give him an inch and he will take a yard.

-Đương cuộc giả hư,ngoái cuộc giả thực(việc người thì sáng,việc mình thì quáng):

looker-on see(more

than players) most of the game / standers-by see more than gamesters.

-Đường đi ở cửa miệng: he that has a tongue in his head may find his way.

-Đường nào cũng về La Mã: all roads lead to Rome.

-Đừng bao giờ quăng vật bẩn xuống nguồn nước mà bạn đã có lần uống nó(uống nước

nhớ nguồn): never

Page 14: 1   english proverbs - 2

cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk.

-Đừng bới rác lên mà ngửi: don’t trouble trouble until trouble troubles you / let’

sleeping dogs lie.

-Đừng đùa với lửa(Cái gì có lợi cũng có hại): fire is a good servant but a bad master

-Đừng hỏi người thông minh,hãy hỏi người từng trải(kinh nghiệm là mẹ của trí thông

minh): experience is

the mother of wisdom.

-Đừng hứa mà hãy làm: be slow to promise and quick to perform.

-Đừng làm khách quá lâu: do not wear out your welcome.

-Đừng mang mỡ đến trước miệng mèo(vàng bạc khêu gợi lòng tham con người): a fair

booty make many

a

thief

-Đừng vạch áo cho ngưòi xem lưng(tốt khoe,xấu che): it is an ill bird that fouls its own

nest.

-Ép dầu ép mỡ ai nở ép duyên:love cannot be forced.

-Gánh than lên nguồn(chở củi về rừng): (to)carry coals to Newcastle / to

send(carry)owls to Athens.

-Gần chùa gọi bụt bằng anh(bụt nhà không thiêng): no man is a hero to his valet / the

nearer the

church,the farhter from the god.

-Gần mực thì đen,gần đèn thì sáng: evil communication corrupt good maners / he that

lives down with

dogs must rise up with fleas / he that lives with cripples learn to limp / who keeps

company with the wolf

will learn to howl(đi với bụt mặt áo cà sa, đi với ma mặt áo giấy).

-Gần sợ dạ,lạ sợ áo sợ quần:good clothes open all doors.

Page 15: 1   english proverbs - 2

-Gậy ông đập lưng ông: to treat somebody with a dose of his own medecine.

-Già chơi trống bỏi(bạc đầu còn dại): no fool like an old fool.

-Già mót ngọt canh(kiến tha lâu đầy tổ):every little helps.

-Giàu chiều hôm,khó sáng mai(lên voi xuống chó):fasting comes after feasting / feast

today and fast

tomorrow / stuff today and starve tomorrow(giàu giờ ngọ,khó giờ mùi).

-Giàu con hơn giàu của: children are poor men’s riches.

-Giàu điếc,sang đui(giàu đổi bạn,sang đổi vợ):rich upstarts ignore their belongings / he

that has a full

purse never wanted a friend.

-Giàu đổi bạn,sang đổi vợ: honours change manners / rich upstarts ignore their

belongings.

-Giàu giờ ngọ,khó giờ mùi: fasting comes after feasting / feast today and fast

tomorrow /

stuff today and starve tomorrow.

-Giàu không hà tiện khó liền tay,khó không hà tiện khó ăn mày(phung phí của

trời,mười đời chẳng có):

waste not,want not

-Giàu làng khó góp(tích tiểu thành đại / kiến tha lâu đầy tổ): every little helps / many a

little makes a

mickle.

-Giàu sang không mang lại hạnh phúc: gold will not buy everything.

-Giàu sang lắm kẻ tới nhà,khó nằm giữa chợ chẳng ma nào nhìn:poverty parts friends.

-Giàu sơn lâm tìm đến,khó giữa chợ tìm lui:poverty parts friends.

-Giấc mơ thường trái ngược lại: dreams go by contraries.

-Giận thì mắng,lặng thì thương(anh em chém nhau bề sống,không ai chém bề lưỡi):

lover’s quarrels are

Page 16: 1   english proverbs - 2

soon mended.

-Giật gấu,vá vai(lấy của làng làm ơn cho xã): do not rob Peter to pay Paul / to rob

Peter to pay Paul.

-Giấu đầu lòi đuôi(kim trong bọc lâu ngày cũng ra):murder will out.

-Giấy ránh phải giữ lấy lề:(đói cho sạch,rách cho thơm / giấy rách phải giữ lấy lề): a

clean fast is better

than a dirty breakfast

-Gieo gió gặp bão:as you sow,so you shall reap / who sows the wind will reap the

whirlwind.

-Giết chứng phi tang: dead man tell no tales.

-Gió chiều nào xuôi theo chiều nấy:trim your sails to the wind / wait for the cat to

jump.

-Giỏ nhà ai vai nhà nấy(Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh(rau nào sâu

ấy): as the twig is

bent,so the tree grows

-Giọt máu đào hơn ao nước lã: blood is thicker than water.

-Giọt nước cuối cùng làm tràn cốc nước(sức người có hạn): the last drop makes the

cup run over.

-Giờ nào việc ấy: there is a fime for all things.

-Góp gió thành bão: many a little makes a mickle.

-Hai điều sai không làm nên một điều đúng(lấy oán báo oán):two wrongs do not make

a right.

-Hai lần đo,một lần cắt: score twice before you cut one.

-Hàng săng chết bó chiếu(thợ rèn ăn dao lụt): the cobbler’s wife is the worst shod.

-Hạnh phúc dễ tìm nhưng khó giữ: fortune is easily found,but hard to be kept.

Page 17: 1   english proverbs - 2

-Hay làm hơn hay nói(nhanh tay hơn mau miệng) actions speak louder than words /

better the foot slip

than the tongue / doing is better than saying / good words without deeds are rushes

and reeds / put your

shoulder to the wheel.

-Hãy đề cao tôi,tôi sẽ đề cao anh(cây đa cậy thần,thần cậy cây đa): claw me,and I will

claw thee.

-Hãy mĩm cười trước số phận: grin and bear it.

-Hãy nghe những gì tôi nói, đừng nhìn những gì tôi làm: do as I say,not as I do.

-Hãy nói anh chơi với ai,tôi sẽ bảo anh là người như thế nào: tell me the company you

keep and I’ll tell

you what you are.

-Hết cơn bĩ cực đến hồi thái lai(sau cơn mưa trời lại sáng): after a storm comes a calm

/ after rain comes

fair weather / April showers bring forth May flowers / cloudy mornings give way to

clear evening / every

dog has his day / there’s a good time coming.

-Hết mưa trời lại sáng: a foul morn may turn to a fair day.

-Hết trong nhà mới ra ngoài ngõ: charity begins at home / near is my shirt,but nearer is

my skin.

-Hò voi bắn súng sậy: great cry and little wool.

-Hoa có thời,người có lứa: everything is good in its season / the fairest rose at last is

withered.

-Hoa hồng nào mà chẳng có gai:there is no rose without a thorn.

-Hoạ trung hữu phúc(trong cái rủi có cái may): every cloud has a silver lining /

misfortune has its uses.

-Hoạ vô đơn chí(điều rủi này tiếp đến điều rủi khác):one false step leads to another.

Page 18: 1   english proverbs - 2

-Hoàn cảnh biện minh cho hành động: circumstances alter cases.

-Hoạn nạn mới hiểu được bạn bè: a friend in need is a friend indeed / a friend is never

known till needed.

( prosperity makes friends,and adversity tries

them)

-Hoàng kim hắc nhân tâm(vàng bạc khêu gợi lòng tham con người): a fair booty make

many a thief / an

open door may tempt a saint / money is the root of all evil / opportunity makes the

thief.

-Học không bao giờ muôn:you are never too old to learn .

-Học là việc suốt đời: it is never too late to learn / live and learn / you are never too old

to learn .

-Hổ phụ sinh hổ tử(Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh(rau nào sâu ấy):

as the twig is

bent,so the tree grows/ like father,like son

-Hơn chẳng bỏ hao(lợi bất cập hại / thu không bù chi): the game is not worth the

candle / why keep a cow

when you can buy milk

-Hứa là một việc,thực hiên là việc khác(nói v à làm cách nhau một trời một vực):

promise is one thing,

performance another.

-Hứa phải giữ lời: promise is debt.

-Hữu sinh hữu tử,hữu thân hữu khổ: nothing is certain but death and taxes.

-Hữu thân hữu khổ:every man must carry his own cross.

-Hữu xạ tự nhiên hương: good wine needs no bush.

-Hy vọng là bánh mì của kẻ nghèo: hope is the poor man’s bread.

Page 19: 1   english proverbs - 2

-Kẻ cắp gặp bà già:diamond cut diamond.

-Kẻ tham ăn lấy răng đào huyệt(điều độ là mẹ sức khoẻ):diseases are the interests of

pleasures / gluttony

kills more

men than the sword / you dig your grave with your teeth / moderation in all things

-Kết cuộc tốt là tốt: all is well that ends well.

-Khẩu phật tâm xà(miệng mật lòng đao): a honey tongue, a heart of gall.

-Khẩu tâm bất nhất(một mặt hai lòng): to cry with one eye and laugh with the other.

-Khéo tay hay làm: head cook and bottle-washer.

-Khi vui thì vỗ tay vào, đến khi hoạn nạn thì nào thấy ai: laugh and the world laughs

with you,weep,and

you weep alone.

-Khó mất thảo ngay,giàu sinh lễ nghĩa(khó sinh khốn): an empty sack cannot stand

upright.

-Khó sinh khéo(Cái khó ló cái khôn): neccessity is the mother of invention.

-Khổ tận cam lai(ai giàu ba họ,ai khó ba đời / hết mưa trời lại sáng ): even the weariest

river winds

somewhere safe to sea / cloudy mornings give way to clear evening.

-Khôn dại đóng cửa dạy nhau(đẹp đẽ phô ra,xấu xa đậy lại):family affairs should be

kept private / it is

best to wash one’s soiled linen at home / to tell tales out of school / to wash one’s

dirty linen in public.

-Khôn độc sao bằng ngốc đàn(tam ngu thành hiền): four eyes see more(better) than

two / two heads are

better than one.

-Khôn lấy của che thân,dại lấy thân che của(tiền là một người đầy tớ tốt,nhưng lại là

ông chủ tồi): money

Page 20: 1   english proverbs - 2

is a good servant but a bad master.

-Khôn ngoan chẳng lọ thật thà(thật thà là cha quỹ quái): honesty is the best policy.

-Khốn nhất nhật sinh nhất kế(Cái khó ló cái khôn): neccessity is the mother of

invention.

-Không có gì quý hơn độc lập tự do: nothing is more precious than independence and

freedom.

-Không ai đoán được chữ ngờ: anything may happen.

-Không ai đóng vai vật đứa què(không ai đánh người ngã ngựa): never hit a man when

he’s down.

-Không ai giàu ba họ,không ai khó ba đời(sông có khúc,người có lúc): every day is not

Sunday.

-Không ai nhè nồi cơm mình mà đập: do not quarrel with your bread and butter.

-Không có gì là toàn hảo cả: there are lees to every wine.

-Không có gì vĩnh viễn: the morning sun never last a day.

-Không có lửa làm sao có khói: there is no smoke without fire.

-Không có niềm vui nào trọn vẹn: there is no joy without alloy.

-Không có qui tắc nào không có ngoại lệ: the exception proves the rule / there is no

rule without an

exception.

-Không đánh cũng khai(không khảo cũng xưng): who makes excuses, himself accuses.

-Không đấm mõm thì chẳng xong(cao lễ dễ thưa): an empty hand is no lure for a

hawk.

-Không làm thì đừng ăn(tay làm,hàm nhai,tay quai,miệng trễ): no pains, no gains / no

song,no supper / no

sweet without(some) sweat.

-Không nên bắt cá hai tay: it’s no use trying to do two things at one.

Page 21: 1   english proverbs - 2

-Không nên đặt cái cày trước con trâu: don’t put the cart before the horse / to put(set)

the cart before the

horse.

-Không nên đổi ngựa giữa dòng: don’t swop horses in the middle of the stream / never

swap horses in the

midstream.

-Không nên khóc đòi mặt trăng(không nên đòi hỏi những gì mình không thể có được):

do not cry for the

moon.

-Không thầy đố mầy làm nên: no guide no realisation.

-Không nên mỗi chút mỗi bắt bẻ: wink at small faults.

-Không nên vơ đũa cả nắm: all bread is not baked in one oven.

-Không nên bỏ cả tiền của vào một việc làm: don’t put all your eggs in one basket.

-Không nên xét đoán qua bề ngoài(chớ thấy đỏ mà ngỡ là chín): one should not judge

a sausage by its

overcoat/ we should not judge by appearances / one must not hang a man by his looks

/ you cannot judge

a tree by its bark.

-không phải ai cũng được sinh ra để lảnh đạo: all men can’t be masters.

-Không vào hang hùm sao bắt được cọp: nothing venture,nothing have / venture

nothing,lose all.

-Kiến tha lâu đầy tổ:every little helps.

-Kiến thức là vũ khí làm hành trang cho con người: knowledge is power.

Page 22: 1   english proverbs - 2

-Làm đĩ chín phương còn một phương lấy chồng(Con một đừng đi đò đầy):venture not

all in one bottom /

don’t put(keep)all your eggs in one basket.

-Làm khi lành để dành khi đau: lay something for a rainy day / put something by for a

rainy day / to lay

by for a rainy day.

-Làm khó,tiêu không khó:it is easier to get money than to keep it.

-Làm lại cuộc đời: turn over a new leaf.

-Làm lớn càng làm láo: the higher the ape goes,the more he shows his tail.

-Làm nhà rồi mới cưới vợ:be sure before you marry of a house wherein to tarry.

-Làm ơn không bao giờ thiệt: a good deed is never lost / an action of kindness is never

wasted.

-Làm ơn-làm ơn cho trót,gọt-gọt cho trơn: in for a penny,in for a pound.

-Làm việc có giờ,chơi có lúc(làm việc phải biết nghỉ ngơi): all work and no play

makes Jack a dull boy.

-Làm vua một làng hơn làm quan một nước: better to reign in hell,than serve in

heaven.

-Lắm mối tối nằm không(bắt cá hai tay):between two stools you fall to the ground /

dogs that put up many

share kill none / if you run after two

shares,you will catch neither.

-Lập chí rồi mới lập thân(làm nhà rồi mới cưới vợ):be sure before you marry of a

house wherein to tarry.

-Lấy của làng làm ơn cho xã(giật gấu,vá vai): do not rob Peter to pay Paul / to rob

Peter to pay Paul

Page 23: 1   english proverbs - 2

-Lấy oán báo oán(ân đền,oán trả): an eye for an eye and a tooth for a tooth.

-Lấy oán báo oán,oán ấy chất chồng: two blacks do not make a white / two wrongs do

not make a right.

-Lên voi xuống chó(giàu giờ ngọ,khó giờ mùi):fasting comes after feasting / feast

today and fast

tomorrow / stuff today and starve

tomorrow

-Liệu bò đo chuồng(liệu cơm gắp mắm): cut your coat according to your cloth / put

your hand no further

than your sleeve will reach / stretch your aim no further than your sleeve will reach /

stretch your legs

according to the coverlet.

-Liệu gió bỏ buồm:don’t bite off more than you can chew / if you can’t turn the

winds,you must turn the

mill-sails.

-Lòng tham vô đáy: the more you have,the more you want.

-Lòng thanh thản là chiếc gối mềm: a good conscience is a solf pillow:

-Lỗ nhỏ đắm thuyền: a little leak will sink a great ship.

-Lộn con tán bán con trâu: for want of a nail,the shoe was lost / a miss is as good as a

mile.

-Lời hứa là danh dự(hứa phải giữ lời): promise is debt.

-Lời nói chẳng mất tiền mua,lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau: courtesy costs nothing

/ good words are

worth much and cost little / politeness costs little(nothing),but yields much.

-Lớn người to cái mã(trèo cao té nặng): pride goes before a fall / the higher up,the

greater the fall.

-Lớn thuyền thì lớn sóng: a great ship asks deep waters.

Page 24: 1   english proverbs - 2

-Luật lệ nào cũng có kẻ hở: every law has a loophole.

-Luật pháp theo tục lệ: custom rules the law.

-Lửa đã đỏ lại bỏ thêm rơm(đổ dầu vào lửa): don’t start a row / to add fuel(oil) to the

fire(flames).

-Lửa thử vàng gian nan thử sức: calmity is man’s true touchstone / in a calm sea every

man is a pilot.

-Lười biếng là mẹ nghèo đói: sloth is the mother of poverty.

-Mạnh về gạo,bạo về tiền(Có tiền mua tiên cũng được: a golden key opens all doors /

money makes the

mare go / to angle with a silver hook(tiền đến đâu mau đến đấy).

-Mau hứa,mau quên: he that promises too much means nothing.

-Máu loãng hơn nước lã(Giọt máu đào hơn ao nước lã): blood is thicker than water.

-May hơn khôn(ông thời đi khỏi,ông giỏi nằm co): better be born lucky than wise.

-Măng không uốn tre già nổ đốt: you cannot teach old dogs new tricks.

-Măng mọc có lứa,người ta có thì: everything is good in its season. / the fairest rose at

last is withered.

-Mất bò mới lo làm chuồng: it is too late to shut the stable door after the horse has

been stolen / to lock

the stable-door after the horse is stolen.

-Mất cả chì lẫn chài(tham thì thâm): kill not the goose that lays the golden eggs / to go

for wool and come

home shorn.

-Mất ghe chẳng tiếc cái dầm: if you sell the cow,you sell her milk too.

-Mất lòng trước, được lòng sau: a civil denial is better than a rude grant.

-Mật ngọt chết ruồi:flies are easier caught with honey than with vinegar / more flies

are taken with honey

than with gall.

Page 25: 1   english proverbs - 2

-mèo già hoá cáo: it is a silly fish,that is caught twice with the same bait / old birds are

not caught with

chaff.

-Mèo khen mèo dài đuôi: each bird loves to hear himself sing / every ass likes to hear

himself bray.

-Mèo tha miếng thịt thì đòi,hùm tha con lợn mắt coi trưng trừng: laws catch flies,but

let hornets go free /

petty offenders are punished,while big ones get off scot-free.

-Mía có đốt sâu đốt lành(năm ngón tay có ngón ngắn ngón dài):it is a small flock that

has not a black

sheep.

-Mình làm mình chụi(có gan ăn cướp có gan chụi đòn): as a man makes his bed so

must he lie / as you

brew,so must you drink / as you make your bed,so must you lie on it.

-Mình trần không sợ trộm: the beggar may sing before the thief.

-Miếng sót miếng ngọt: the nearer the bone,the sweeter the flesh.

-Miệng hùm răng sứa(nói thì đâm năm chém mười, đến khi tối trời chẳng dám ra sân):

it is one thing to

flourish and

another to fight.

-Miệng mật lòng đao(khẩu phật tâm xà): a honey tongue, a heart of gall.

-Miệng nhà giàu nói đâu ra đấy: money talks.

-Mò kim đáy bể: to look for a needle in a haystack.

-Mọi lần lầm lỡ đều cần sự tha thứ: every fault needs pardon.

-Mọi người đều bình đẳng: what is sauce for the goose is sauce for the gander.

-Mỗi người là kẻ thù của chính mình: every man is his enemy.

Page 26: 1   english proverbs - 2

-Một cây làm chẳng nên non,ba cây chụm lại nên hòn núi cao: one man,no man / the

voice of one man is

the voice of no man.

-Một con én không làm nổi mùa xuân: one swallow does not make a summer.

-Một công đôi việc(một hòn đá ném hai con chim): kill two birds with one stone / to

kill two birds with

one stone

-Một giọt nước làm tràn cốc nước: it is tha last straw that breaks the camel’s back.

-Một lần chưa đủ thành thói quen: one is no rule(custom).

-Một lần dọn nhà bằng ba lần cháy: three removals are as bad as a fire.

-Một lần nói dói xám hối bảy ngày(một lần nói dói suốt đời không ai tin): a liar is not

believed when he

speaks the truth / he that one deceives is ever suspected.

-Một lần nói ngay làm chay cả tháng: good counsel does no harm.

-Một mặt hai lòng: there is a snake in the grass / to cry with one eye and laugh with the

other.

-Một miệng kín,chín miệng hở: when three know it, all know it.

-Một nghề thì kín,chín nghề thì hở(bá nghệ bá tri vi chi bá láp): (a) Jack of all trades is

master of non / to

know everything is to know nothing / a rolling stone gathers no moss.

-Một người vợ tốt là vô giá: agood wife is a good prize.

-Một tinh thần minh mẫn trong một cơ thể khoẻ mạnh: a sound mind in a sound body.

-Một chữ,nữa chữ cũng là thầy: nor or half word if also teacher.

-Mua danh ba vạn,bán danh ba đồng: A good name is sooner lost than won.

-Muối đổ lòng ai nấy xót: he jests at scars that never felt a wound / it is easy to bear

the misfortunes of

othres / we bear other people’s trouble lightly.

Page 27: 1   english proverbs - 2

-Muốn ăn phải lăn vào bếp / muốn ăn sim chín phải vào rừng xanh):he who would

catch fish must not

mind getting wet / he who would eat the nut first crack the shell / a cat in gloves

catches no mice / he

that will eat the kernel must crack the nut / he that would eat fruit must climb the tree

/ he that would

have eggs must endure the cackling of hens / one must take trouble to get profit / to

reach the oyster,you

must break the shell.

-Muốn biết phải hỏi: better to ask the way than go astray.

-Muộn còn hơn không: better late than never.

-Mưa dầm lâu cũng lụt: small expenses empty a full purse.

-Năm ngón tay có ngón ngắn ngón dài):it is a small flock that has not a black sheep.

-Năng đi đêm có ngày gặp ma: he that seeks trouble never misses.

-Năng nghe hơn năng nói(Biết thì thưa thốt,không biết thì dựa cột mà nghe): the less

said the better / keep

your mouth shut

and your ears open .

-Năng thuyết bất năng hành(hay nói thì chẳng hay làm / Nói như rồng leo,làm như

mèo mửa): good words

and no deeds / loud

talking,little doing.

-Năng tìm thấy sẽ thấy thuốc: nothing seek,nothing find.

Page 28: 1   english proverbs - 2

-Ném chuột ghê chạn bát(ném chuột sợ bể đồ / người nào sống trong nhà kính thì chớ

ném đá): those that

live in glass houses

should not throw stone.

-Nên làm gương hơn là nói bằng lời: a good example is the best sermon / example is

better than precept /

he preaches best who lives best.

-Ngậm máu phun người dơ miệng mình: curse like chickens come home to roost / he

that mischief

hatches,mischief catches.

-Nghèo mà quân tử hơn giàu mà tiểu nhân / giấy ránh phải giữ lấy lề / đói cho

sạch,rách cho thơm: a clean

fast is better

than a dirty breakfast

-Nghề dạy nghề: practice makes perfect.

-Nghề nào cũng quý: all professions are useful / work of any kind is good.

-Nghiêng chiều nào cây ngã theo chiều đó: as the tree falls,so shall it lie.

-Ngón tay có trước chiếc nĩa:fingers were made before forks.

-Ngồi lên lưng cọp phải cỡi cọp: he who rides on a tiger can never dismount.

-Ngồi mát ăn bát vàng: the cat would eat fish but is loth(unwilling) to wet her feet.

-Ngựa bốn chân còn vấp(thánh nhân còn có khi nhầm): every bean has its own black /

it is a good horse

that never stumbles.

-Ngựa cho chớ có nhìn răng(của người cho chớ so đo ít nhiều): don’t look a gift horse

in the mouth /

never look a gift

horse in the mouth.

Page 29: 1   english proverbs - 2

-Ngựa hay chạy đường trường mới biết(có qua thử thách mới biết dở gian): the proof

of the pudding is in

the eating.

-Người chồng tốt làm nên người vợ tốt: a good husband makes a good wife.

-Người có lúc vinh lúc nhục,nước có lúc đục lúc trong(sông có khúc người có lúc): a

flow will have an

ebb / one cannot be

always fortunate.

-Người dại bảo thủ,người khôn thức thời: a wise man changes his mind, a fool nener

will.

-Người đang đói là người hung dữ:a hungry man is an angry man.

-Người đẹp vì lụa,lúa tốt vì phân: fine feathers makes fine birbs / the tailor makes the

man.

-Người khôn nói ít hiểu nhiều: a word is enough to the wise.

-Người không leo mới không ngã: he that never climbed never fell.

-Người không muốn nghe còn tệ hơn cả người điếc: none so deaf as those that will not

hear / there are

none so deaf as those

that won’t hear.

-Người không muốn thấy còn tệ hơn cả người mù: none so blind as those that will not

see.

-Người ngu đôi khi có thể cho người khôn một lời khuyên(đừng vì người dở mà bỏ lời

nói hay của họ):

A fool may sometimes give a

wise man counsel.

-Người nhận đồ ăn cắp cũng xấu như người ăn cắp: the receiver is as bad as the thief.

-Người quốc sắc,kẻ thiên tài(trai tài gái sắc):none but the brave deserves the fair.

Page 30: 1   english proverbs - 2

-Người sống đống vàng: a living dog is better than a dead lion.

-Người roi,voi búa(bệnh quỉ có thuốc tiên): desperate diseases must have desperate

remedies.

-Nhà dột từ nóc dột xuống: fish begins to stink at head.

-Nhà sạch thì mát,bát sạch ngon cơm: cleanliness is next to godliness.

-Nhân duyên tiền định: marriages are made in heaven.

-Nhân hiền tại mạo: a good face is a letter od recommendation / the face is the index of

the mind.

-Nhân vô thập toàn(ngựa bốn chân còn vấp / thánh nhân còn có khi nhầm): every bean

has its own black /

it is a good horse that never stumbles / every man has his faults / he is lifeless that is

faultless / to err is

human / beware of no man more than thyself.

-Nhận lỗi là tốt nhưng tránh phạm lỗi tốt hơn: repentance is good,but innocence is

better.

-Nhập sông tuỳ khúc,nhập gia tuỳ tục:when you are in Rome,do as the Romans do.

-Nhất cử lưỡng tiện:(một công đôi việc / một hòn đá ném hai con chim): kill two birds

with one stone /

to kill two

birds with one stone.

-Nhất vợ dại trong nhà,thứ nhì nhà dột,thứ ba nợ đòi(nhất tội nhì nợ): debt is the worst

poverty / he that

goes a-borrowing,

goes a-sorrowing.

-Nhất nghệ tinh,nhất thân vinh: a useful trade is a mine of gold.

-Nhiều áo thì ấm,nhiều người thì vui: the more the merrier.

Page 31: 1   english proverbs - 2

-Nhiều sải không ai đ óng cửa chùa(Cha chung không ai khóc): everyone’s business is

nobody’s business.

-Nhiều tay hay hỏng việc: too many cooks spoil the broth.

-Nhiều tiền thì thấm, ít tiền thì phai(nghèo túng làm tan vỡ hạnh phúc gia đình): want

makes a strife

between man and wife / when poverty come in at the door,the love flies out at the

window.

-Nhìn cọng rơm biết hướng gió thổi: a straw will show which way the wind blows.

-Nhìn quả biết cây: a tree is known by its fruit.

-Nhịn thuốc mua trâu,nhịn trầu mua ruộng: take care of the pence and the pounds will

take care of

themselves.

-Nhu thắng cương,nhục thắng cường(tránh voi chẳng hổ gặp mèo): better bend than

break.

-Những suy nghĩ trong đầu thì không ai kiểm soát được: thoughts are free.

-Những tư tưởng lớn gặp nhau: great minds think alike.

-No dồn, đói góp(giàu giờ ngọ,khó giờ mùi): fasting comes after feasting / feast today

and fast tomorrow /

stuff today and starve tomorrow

-No mất ngon,giận mất khôn: anger and haste hinder good counsel.

-Nói dói phải có sách: a liar should have a good memory / a liar need good memories

/tell a lie and stick

to it.

-Nói đâu có đó(nói đến con quỉ thì nó xuất hiện): speak(talk) of the devil and he will

appear(is sure to

appear).

Page 32: 1   english proverbs - 2

-Nói gần nói xa chẳng qua nói thiệt: an honest tale apeeds best,being plainly told / call

a spade a spade.

-Nói năng quân tử,cư xử tiểu nhân(miệng mật lòng đao/khẩu phật tâm xà): a honey

tongue, a heart of gall

-Nói như rồng leo,làm như mèo mửa / năng thuyết bất năng hành / hay nói thì chẳng

hay làm): good

words and no deeds / loud

talking,little doing.

-Nói trước bước không tới: do not count your chickens before they are hatched / never

cackle till your egg

is laid.

-Nồi nào úp vung nấy:every Jack has his Jill.

-Nợ có vay có trả(ác lai ác báo): as the call,so the echo.

-Núi đẻ ra chuột:the mountain has brought forth a mouse.

-Nuôi ong tay áo(dưỡng hổ di hoạ(nuôi ông tay áo / nuôi cáo chuồng gà): to set the

wolf to keep the

sheep/ set the fox to mind the geese (to keep the chickens)

-Nửa đùa nửa thật: there is many a true word spoken in jest.

-Nước chảy đá mòn(Có công mài sắt có ngày nên kim): patience and time run through

the longest day /

diligence is the mother of success(good luck) / a mouse in time may bite in two a

cable.

-Nước đến chân mới nhảy:don’t have thy cloak to make when it begins to rain.

-Nước chảy lâu đâu cũng tới: flow the river and you’ll get to the sea.

-Ở đâu âu đấy: every bird likes its own nest.

-Ở gần nhà giàu đau răng ăn cốm: a rich neighbour is a poor friend.

-Ở hiền gặp lành(Bánh ít đi,bánh qui lại): one good turn deserves another.

Page 33: 1   english proverbs - 2

-Ở sao cho vừa lòng người, ở rộng người cười ở hẹp người chê: he who pleased

everybody died before he

was born. / one cannot please all the world(everybody) and his wife.

-Ở vườn nhà ăn cau sâu(Hàng săng chết bó chiếu/thợ rèn ăn dao lụt): the cobbler’s

wife is the worst shod.

-Ơn chóng quên,oán nhớ đời: a good turn is soon forgotten,but an insult long

remembered / a kindness is

soon forgotten.

- Phải bằng lòng những gì mà mình có:a wise man takes things as they come./be happy

with what you

have.

-Phép vua thua lệ làng(luật pháp theo tục lệ): custom rules the law.

-Phí của trời mười đời chẳng có: waste not,want not.

-Phong lưu mỗi người một cách,lịch sự mỗi người một kiểu(bách nhân bách khẩu

/khẩu vị và màu sắc

mỗi người một khác): every man to his taste / tastes differ:

-Phòng bệnh tốt hơn chữa bệnh: a stitch in time save nine / An ounce of prevention is

better than a pound

of cure / prevention is better than cure

-Phóng lao phải theo lao: we have gone too far to draw back now.

-Phú quí da nhân hội,bần cùng thân thích ly: poverty parts friends.

-Quả đất tròn: men may meet but mountain never.

-Quặt quẹo như kim kìm(người tàn tật sống lâu): a creaking door hangs long on its

hinges.

-Quân pháp bất vị thân(Ăn cho,buôn so): a bargain is a bargain / business is business:

Page 34: 1   english proverbs - 2

-Quân tử ẩn hình,tiểu nhân lộ tướng(Đồng tiền của thằng ngốc nằm không nóng túi): a

fool and his money

are soon parted:

-Quen mui thấy mùi ăn mãi: who drinks will drink again.

-Quỹ của công không xót không đau: to make free with another purse.

-Quỷ tha ma bắt(tránh vỏ dưa,gặp vỏ dừa):from bad to worse.

-Ra đường hỏi hỏi bà già,về nhà hỏi con nít: truth come out of the mouths of babes and

sucklings.

-Rau nào sâu nấy(Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh): as the twig is

bent,so the tree grows /

like mother,like daughter /

like father like son.

-Ròn cười,tươi khóc(sướng lắm khổ nhiều):sorrow treads upon the heels of mirth.

-Rồi đâu sẽ vào đấy cả(Đau lại đã,ngã lại dậy): in the end things will mend.:

-Rượu lạt uống lắm cũng say,người khôn nói lắm dẫu hay cũng nhàm:fish and

company stink in three

days

-Rượu vào lời ra: drunkenness reveals what soberness conceals / what soberness

conceals,drunkenness

reveals / when wine is in wit is out.

-Sai một ly đi một dặm(lộn con tán bán con trâu): for want of a nail,the shoe was lost /

a miss is as good

as a mile:

-Sang hèn cũng ba tấc đất là xong: a handful of ashes is all that remains of the

greatest/death is the grand

leveller / it will all be the same a hundred years

hence.

Page 35: 1   english proverbs - 2

-Sau bữa ăn chiều hãy nghỉ ngơi một tí,sau bữa ăn tối hãy đi bộ một dặm: after dinner

sit a while,after

supper walk

a mile.

-Sau cơn mưa trời lại sáng: after a storm comes a calm / after rain comes fair weather.

-Sinh con há dễ sinh lòng(Cha mẹ sinh con trời sinh tính): all men do not follow in the

footsteps of their

forbears / many a good cow has a bad calf / many a good father

has but a bad son

-Sinh giả tất tử(người ta ai rồi cũng chết): all that live must die / death when it comes

will have no denial /

dying is as natural as living.

-Số chết rúc trong ống cũng chết(chạy trời không khỏi số):accidents will happen / no

flying from fate.

-Sông có khúc,người có lúc(Người có lúc vinh lúc nhục,nước có lúc đục lúc trong): a

flow will have an

ebb / one cannot be

always fortunate.

-Sống cho mình,sống cả cho người: live and let live.

-Sống hợp quần gian truân nào đáng sợ:company is distress makes trouble less /

there’s safety in numbers.

-Sống lâu biết nhiều sự lạ: they that live longest see most.

-Sống mỗi người một nết,chết mỗi người một tật: it takes all sorts to make a world.

-Sống sẽ thấy(Gió chiều nào xuôi theo chiều nấy):trim your sails to the wind / wait for

the cat to jump.

-Sợ bụi rậm thì đừng đi bắt chim: he that fears every bush must never go a-birding.

-Sớm một ngày hay một chước(chậm trễ là nguy hiểm): delays are dangerous.

Page 36: 1   english proverbs - 2

-Suy bụng ta ra bụng người: to measure another man’s foot by one’s own last.

-Sự thật cũng có lúc không nên nói: all truth is not always to be told.

-Sự thật mất lòng: truth is generally unpalatable.

-Sức khoẻ là vàng: health is better than wealth.

-Sức người có hạn: a man can do no more than he can / nothing comes out of the sack

but what was in it.

-Sướng lắm khổ nhiều: sorrow treads upon the heels of mirth.

-Ta về ta tắm ao ta,dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn: East or west-home is best / there is

no place like

home.

-Tam ngu thành hiền: four eyes see more (better) than two / two heads are better than

one.

-Tam sao thất bổn: a tale never loses in the telling.

-Tay làm hàm nhai,tay vai miệng trễ: no bees,no honey,no work,no money.

-Tắt đèn nhà ngói như nhà tranh: all cats are grey in the dark(night) / at night all cats

are grey / when

candles are out,the cats are grey.

-Tấm áo không làm nên thầy tu: fine clothes do not make the gentleman / it is not the

cowl that makes the

friar.

-Tận nhân lực,tri thiên mệnh: you never know till you tried.

-Thà làm chim sẻ trên cành còn hơn sống kiếp hoàng anh trong lồng: nightingales will

not sing in a cage.

-Thà mất yên ngựa còn hơn mất ngựa: better lose the saddle than the horse.

-Thà mua còn hơn đi mượn: better buy than borrow.

Page 37: 1   english proverbs - 2

-Thà vô sự mà ăn cơm hẩm còn hơn đeo bệnh mà uống sâm nhung(vô bệnh đệ nhất

lợi): wealth is nothing

without health.

-Thà vui vẻ trong túp nhà tranh còn hơn sầu khổ trong toà lâu đài: better joy in a

cottage than sorrow in a

palace.

-Thả con tép câu con tôm: throw a sprat to catch a mackerel.

-Thả mồi bắt bóng: never quit certainty for hope / the camel going to seek horns lost

his ears.

-Thái quá bất cập(cầu toàn thường hỏng việc): let well(enough) alone.

-Tham thì thâm(bắt cá hai tay / lắm mối tối nằm không): between two stools you fall to

the ground / dogs

that put up many share kill none / if you run after two shares,you will catch

neither/all covet,all lose /

grasp all,lose all / kill not the goose that lays the golden eggs.

-Thánh nhân còn có khi nhầm(ngựa bốn chân còn vấp / nhân vô thập toàn): every bean

has its own black /

it is a good horse that never stumbles / every man has his faults / he is lifeless that is

faultless / to err is

human / beware of no man more than thyself./ even the best steed sometimes

stumbles.

-Thập nhân thập sắc(bách nhân bách khẩu / khẩu vị và màu sắc mỗi người một khác):

every man to his

taste / tastes differ / every

man to his liking .

Page 38: 1   english proverbs - 2

-Thất bại là mẹ thành công: if at first you don’t succeed,try,try again / you must spoil

before you spin.

-Thật thà là cha đứa dại:honesty is the best policy / simpletons are always fleeced.

-Thầy khoe thầy cứu được người, đến khi thầy ốm chẳng ai cứu thầy(chỉ quen xem số

cho người,số thầy

thì để cho ruồi nó bâu): physician,heal thyself.

-Thầy nào,tớ đấy: like master , like man / like priest,like people.

-Thấy cây mà không thấy rừng: to strain at a gnat and swallow a camel.

-Thấy hiền đâm xiên lỗ mũi: a shy cat makes a proud mouse.

-Thấy xa mà không thấy gần: the darkest place is under the candlestick.

-Thế gian nhất vợ nhì trời: a woman must have her own way.

-Thiệt vàng không sợ lửa(cây ngay không sợ chết đứng): a clean hand wants no

washing / a clear

conscience laughs at false

accusations:

-Thời gian như nước chảy trôi(cơ hội chỉ đến một lần): make hay while the sun shines

/ the mill cannot

grind with the water that is

past.:

-Thời gian chữa lành mọi vết thương: time cure all things.

-Thời gian sẽ trả lời: wait and see.

-Thời gian trôi qua không bao giờ trở lại(thời gian như nước chảy trôi(cơ hội chỉ đến

một lần): make hay

while the sun shines / the mill cannot grind with the

water that is past.

-Thời giờ là vàng bạc: time is money.

Page 39: 1   english proverbs - 2

-Thua kiện mười bốn quan năm, được kiện mười lăm quan chẳn: better a poor

compromise than a strong

case.

-Thuận vợ thuận chồng tát biển đông cũng cạn: a house divided against itself cannot

stand.

-Thùng rỗng kêu to:an empty vessel gives agraeter sound than a full barrel / empty

vessels make the

greatest(most) sound / shallow streams make most din.

-Thứ nhất vợ dại trong nhà,thứ nhì nhà dột,thứ ba nợ đòi: he that goes a-

borrowing,goes a-sorrowing.

-Thừa nước đục thả câu: to fish in trouble waters.

-Thuốc men còn tệ hơn cả bệnh tật: remedy is worse than the disease.

-Thức đêm mới biết đêm dài, ở lâu mới biết lòng người dở hay: before you make a

friend eat a bushel of

salt with him.

-Thương cho nhau ăn cháy,ghét bảo nhau cạy nồi(thương thì củ ấu cũng tròn,ghét thì

bồ hòn cũng méo):

fault are thick

where love is thin.

-Thương người như thể thương thân(việc gì mình không muốn thì đừng làm người

khác): do as you would

be done by .

-Thương trong nhà rồi mới thương ra(hết trong nhà mới ra ngoài ngõ): charity begins

at home / near is my

shirt,but

nearer is my skin:

Page 40: 1   english proverbs - 2

-Tích cốc phòng cơ,tích y phòng hàn(làm khi lành để dành khi đau): lay something for

a rainy day / put

something by for a rainy day / to lay

by for a rainy day.

-Tích tiểu thành đại(góp gió thành bão): many a little makes a mickle:

-Tiền bạc đi trước,mực thước theo sau: one law for the rich,and another for the poor.

-Tiền của về nhà giàu(nước chảy chổ thủng): Much will have more.

-Tiền đẻ ra tiền: money breeds money / money begets money /money makes money .

-Tiền đến đâu mau đến đấy(Có tiền mua tiên cũng được): a golden key opens all doors

/ money makes the

mare go / to angle with a

silver hook.

-Tiền là một người hầu tốt,nhưng lại là một ông chủ tồi(Khôn lấy của che thân,dại lấy

thân che của):

money is a good

servant but a bad master

-Tiền nào của nấy(của rẻ của tôi): best is cheapest.

-Tiếng cười bằng mười thang thuốc bổ: laugh and grow fat.

-Tiếng dữ đồn xa: Ill news comes apace.

-Tiếng lành đồn gần,tiếng dữ đồn xa: bad news has wings.

-Tìm sư mượn lược: it’s no use pumping a dry well.

-Tình yêu vốn mù quáng: love is blind,as well as hatred.

-Tính già hoá non(tính toán đề phòng quá hoá ra có hại): the best-laid plans may come

to nought.

-Tốt danh hơn lành áo: a good name is better than riches.

-Tốt gỗ hơn tốt nước sơn(cái nết đánh chết cái đẹp):beauty is but skin-deep / handsome

is as handsome

Page 41: 1   english proverbs - 2

does.

-Tốt khoe,xấu che(đừng vạch áo cho ngưòi xem lưng): it is an ill bird that fouls its

own nest.

-Tốt tân không bằng xấu cựu(bạn cũ bạn tốt,rượu cũ rượu ngon):old friends and old

wine are best./ old

customs are best / old

shoes are easiest

-Trách mình trước,trách người sau(tiên trách kỷ,hậu trách nhân): let each mind his

own business.

-Trai tài gái sắc: none but the brave deserves the fair.

-Tránh vỏ dưa,gặp vỏ dừa: from bad to worse / out of the frying-pan into the fire.

-Trăm hay không bằng tay quen: experience is the best teacher.

-Trăm nghe không bằng một thấy(bách văn bất như nhất kiến): seeing is believing /

words are but win,but

seeing’s believing.

-Trâu chậm uống nước đục(ai đến trước người ấy sẽ được):first come,first served / the

early bird catches

the worm / he that comes first to the hill

may sit where he will.

-Trâu đồng nào ăn cỏ đồng nấy: where the goat is fettered she must browse.

-Tre non dễ uốn(dạy con còn thuở con thơ,dạy vợ từ thuở ban sơ mới về): strike while

the iron is hot /

train up a child in the way he should go / what’s learn in the cradle

lasts till the tomb.

-Trẻ người non dạ: you must not expect old heads on young shoulders.

-Trèo cao té nặng(lớn người to cái ngã): pride goes before a fall / the higher up,the

greater the fall.

Page 42: 1   english proverbs - 2

-Trong cái rủi có cái may(hoạ trung hữu phúc): every cloud has a silver lining /

misfortune has its uses:

-Trong lời nói đùa thường có những điều thật:(nửa đùa nửa thật):there is many a true

word spoken in jest.

-Trồng dưa được dưa,trồng đậu được đậu: as you sow,so shall you reap.

-Trời cao có mắt: the mills of God grind slowly,but they grind exceedingly small.

-Trời sinh hùm chẳng có vay,hùm mà có cánh hùm bay lên trời: a curst cow has short

horns.

-Trời sinh voi sinh cỏ: each day brings its own bread / god never sends mouths but he

sends meat.

-Trứng khôn hơn vịt: do not try to teach your grandmother to suck eggs.

-Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ: a burnt child dreads the fire / the scalded dog fears

cold water.

-Túi tham vô đáy: beggars’ bags are bottomless.

-Tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng: a burden of one’s own choice is not

felt / what we do

willingly is easy.

-Tự giúp mình chính là trời giúp: god helps those who help themselves / lord(god /

heaven) help

those(them) who help themselves.

-Tức nước vỡ bờ: even a worm will turn.

-Tửu nhập ngôn xuất(rượu vào lời ra): drunkenness reveals what soberness conceals /

what soberness

conceals,drunkenness reveals / when wine is in wit is out.

-Uống nước nhớ nguồn(Đừng bao giờ quăng vật bẩn xuống nguồn nước mà bạn đã có

lần uống nó): never

Page 43: 1   english proverbs - 2

cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk / when drinkng

water,think of its source

-Ưu tiên cho người đến trước(ai đến trước người ấy sẽ được):first come,first served /

the early bird

catches the worm./he that comes first to the hill

may sit where he will.

-Vạch áo cho người xem lưng(khôn dại đóng cửa dạy nhau /đẹp đẽ phô ra,xấu xa đậy

lại):family affairs

should be kept private / it is best to wash one’s soiled linen at home / to tell tales out

of school / to wash

one’s dirty linen in public.

-Vạch đường cho hươu chạy(chỉ đường cho mọi trộm trâu):to bring grist to

somebody’s mill.:

-Vạn sự khởi đầu nan: all things are difficult before they are easy.

-Vào lỗ hà,ra lỗ hỏng(của dễ được dễ mất /của làm ra để trên gát,của cờ bạc để ngoài

sân):easy come,easy

go / light come,light go / what is got over the devil’s back is

spent under his belly.

-Vàng tốt không nệ bán rao(cây ngay không sợ chết đứng): a clean hand wants no

washing / a clear

conscience laughs at false

accusations.

-Vay ha hả,trả hi hỉ(vay thì ha hả,trả thì ầm bầm): he who likes borrowing dislikes

paying.

-Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm(bươi bếp): when the cat is away the mice will play.

-Vắng cô thì chợ vẫn đông: no man is indispensable.

Page 44: 1   english proverbs - 2

-Vắng đàn ông quạnh nhà,vắng đàn bà quạnh bếp(Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ

ấm): men make

houses,women make homes.

-Vật không cần thì giá nào cũng đắt: a thing you don’t want is dear at any price /

nothing is cheap if you

don’t want it.

-Vật quý lúc mất: we know not what is good until we have lost it .

-Vật quý lúc hiếm(cái gì quí cũng khó đạt): the best thing are hard to come by.

-Vi phú bất nhân,vi nhân bất phú(làm giàu thì bất nhân,làm nhân nghĩa thì không

giàu): honour and profit

lie not in one sack / much and

money go together.

-Việc bé xé to: to make a mountain out of a molehill.

-Việc chạy bay khi gặp tay thợ khéo: he works best who know his trade.

-Việc đã qua nên để cho qua: let bygones be bygones.

-Việc gì cũng có mức độ(cái lượng làm hại cái phẩm): you may have too much of a

good thing.

-Việc gì đã qua không bao giờ trở lại: things past cannot be recalled.

-Việc gì đến sẽ đến(không nên lo trước những khó khăn khi chúng ta chưa thật sự đến)

: don’t cross the

bridges before you come to them / never cross a bridge till you come to it / never

meet trouble halfway

/ never trouble trouble till trouble troubles you / what must be,must be.

-Việc làm được hôm nay chớ để ngày mai: do it now / never put off till tomorrow what

you can do(can be

done) today / there is no time like the present(cơ hội đã qua không bao giờ trở lại).

Page 45: 1   english proverbs - 2

-Việc người thì sáng,việc mình thì quáng(đương cuộc giả hư,ngoái cuộc giả thực):

looker-on see(more

than players) most of the game / standers-by see

more than gamesters.

-Việc to đừng lo tốn: a penny soul never came to twopence / never spoil a ship for a

ha’porth of tar.

-Vỏ quít dày,móng tay nhọn(kẻ cắp gặp bà già):diamond cut diamond.

-Vợ khôn làm quan cho chồng: a good wife makes a good husband.

-Vui vẻ trong công việc sẽ dẫn đến thành công: a merry heart goes all the way.

-Vụng hát chê đình tranh(vụng múa che đất lệch): a bad work man quarrels with his

tools.

-Xa mặt cách lòng: far from eye,far from heart / long absent,soon forgotten / out of

sight,out of mind / salt

water and absence wash away love.

-Xay lúa thì khỏi bồng em: one cannot do two things at one / you cannot be in two

places at one.

-Xem bạn biết người: a man is known by his friends / a man is known by the company

he keeps.

-Xem trong bếp biết nết đàn bà(xem việc biết người): a bird may be known by its song

/ a good workman

is known by his chips / judge a man by his work / such a carpenters,such chips / the

work shows the

workman.

-Yêu nhau yêu cả đường đi,ghét nhau ghét cả tông ty họ hàng: love me, love my dog.

-Yêu cho roi cho vọt,ghét cho ngọt cho bùi: spare the rod,spoil the child.

Page 46: 1   english proverbs - 2

-Yêu nên tốt,ghét nên xấu(thương cho nhau ăn cháy,ghét bảo nhau cạy nồi / thương thì

củ ấu cũng

tròn,ghét thì bồ hòn cũng méo): fault are thick where love is thin.:

-Yêu nhau chín bỏ làm mười: beauty lies in love’s eyes.