ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ЛАТЫНЬ THE PHARMACEUTICAL LATIN · 3 PREFACE This manual is...
Transcript of ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ЛАТЫНЬ THE PHARMACEUTICAL LATIN · 3 PREFACE This manual is...
1
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
А. З. ЦИСЫК
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ЛАТЫНЬ
THE PHARMACEUTICAL LATIN
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по высшему меди-
цинскому, фармацевтическому образованию Республики Беларусь в качестве
учебно-методического пособия для студентов учреждений высшего образования,
обучающихся на английском языке по специальности 1-79 01 08 «Фармация»
Минск БГМУ 2016
2
УДК 811.124 (075.8)
ББК 81.2 Лат−923
Ц73
Р е ц е н з е н т ы: канд. филол. наук, доц. кафедры классической филологии Бе-
лорусского государственного университета А. В. Кириченко; канд. филол. наук, доц.
кафедры теории и практики английской речи Минского государственного лингвисти-
ческого университета Н. М. Алешко
Цисык, А. З.
Ц73 Фармацевтическая латынь = The pharnaceutical latin : учеб.-метод. пособие. /
А. З. Цисык. Минск : БГМУ, 2016. 252 с.
ISBN 978-985-567-577-9
Составлено на основе профессиональной фармацевтической лексики и содержит необходимый
теоретический и практический материал по фармацевтической и клинической части учебной про-
граммы, а также латинско-русский и русско-латинский словари. Особое внимание уделяется орфогра-
фии терминов и правилам оформления лекарственных форм в составе рецепта.
Предназначено для иностранных студентов фармацевтических факультетов медицинских
вузов, изучающих дисциплину «Фармацевтическая латынь» на английском языке.
УДК 811.124 (075.8)
ББК 81.2 Лат–923
ISBN 978-985-567-577-9 © Цисак А. З., 2016
© УО «Белорусский государственный
медицинский университет», 2016
3
PREFACE
This manual is meant for English-speaking students of medical universities of
the Republic of Belarus studying the subject «The pharmaceutical Latin». Its structure
corresponds to the syllabus presented in the State Educational Standard Plan for the
subject «The pharmaceutical Latin» taught in the medical universities. The manual has
been composed in accordance with generally accepted patterns expressed in well-
known manuals and textbooks of Latin and Fundamentals of Medical Terminology.
The manual is divided into two parts. First part unites phonetic rules, morphol-
ogy with the grammar rules, fundamentals of the chemical, biochemical and botanical
terminology which are necessary for understanding, building and translating pharma-
ceutical terms and simple sentences of professional content. After these theoretical ma-
terials rules of writing out the Latin part of prescription are given. The second part of
this manual includes fundamentals of Latin clinical terminology.
Every real lesson, as it is generally known, has a uniform structure: checking the
home task (orally and in writing), some explanation of a new topic, students’ work with
exercises. The manual contains all necessary components for this work — grammar and
terminological material, as well as exercises. In the latter, words are given in alphabetical
order, and every lesson is provided with Latin-English and English-Latin glossaries. Such
a distribution of educational material should help students in their work on exercises.
According to high school norms of studying linguistic subjects, students are to
learn 35–40 new words at every lesson, and these word memorizing can be managed
naturally only due to a strenuous efforts to do the homework. But then, this work is
constantly facilitated by lexical affinity of equivalent words in Latin and English.
In mastering the subject «The pharmaceutical Latin» both proper spelling and
grammar arrangement are of great value. Students’ skills of using proper grammar
rules and fundamentals of Latin pharmaceutical terminology for reading and under-
standing medicinal prescriptions and other pharmaceutical information in Latin are
controlled at every lesson. As these skills in the future practice work will be used
chiefly in written form so control tests at every lesson as well as summing up tests are
performed only in written form.
The students should bear in mind, that only systematic work on the topic and
vocabulary of every lesson on their own can result in success.
INTRODUCTION TO THE SUBJECT
The subject you are going to study is «The pharmaceutical Latin». To some point,
this name is relative, because nowadays there are no people speaking Latin. To more un-
derstand the situation, let’s recall the Europe history. From the school course of world his-
tory you can remember, that many centuries ago, where nowadays Italy is, there was the
Roman Empire. The Roman state which included many lands and people existed till 464
A.D. And initially, Rome was a small town, founded by an Italian tribe in 753 B.C. and
Latin was its native language. Gradually, century after century, Rome became the most
powerful state of the Mediterranean and Latin was widespread and acknowledged.
An event of tremendous historical importance for both Rome and the future of
European culture was the Roman conquest of Greece, the motherland of European cul-
4
ture and science. The Greek physician Hippocrates is namely considered to be the
founder of European scientific medicine. Hippocrates and other Greek physicians
made a great contribution into the development of medicine, that’s why Greek medi-
cine was extremely popular and prestigious among the population of the Mediterrane-
an area. For this reason, Greek medical terms were borrowed into Latin and came into
use in different countries. So originally the European medical terminology was formed
on the basis of Greek and Latin words.
In the new history of Europe, beginning with the Roman state’s collapse, the
Latin language was used for 1000 years as the language of state establishments, Catho-
lic religion, education and science, especially at universities founded in the 12-th cen-
tury. Every university would have a medical faculty. Diplomas and theses as well as
the process of education itself were in Latin. As to medicine and pharmacy, Latin be-
came the international professional language of physicians and pharmacists. Medical
and pharmaceutical terms rooting from Latin and Greek are presented in any European
language as borrowings. What’s more, there exist lists of biological and medical terms,
forming the so-called Nomenclatures, approved at the International Congresses of sci-
entists — anatomical, histological, microbiological, pharmacists etc. Latin terms of
those nomenclatures are used in education and scientific literature. There exists the In-
ternational Pharmacopeia — a book consisting of different types of recommendations
and general principles of creating and distributing of different medicinal formulation
and drugs. The World Health Organization is responsible for the International Pharma-
copeia. And every country has its public pharmacopeia based on international one de-
scribing drugs, chemical and medical preparations, issued by an officially recognized
authority and serving as a standard. That’s why future doctors and pharmacists must
study fundamentals of international medical terminology, based on Latin grammar and
Latin and Greek word building elements (roots, stems and affixes).
Among modern European languages English, and, particularly, medical English,
contains a great number of Latin and Latinized Greek words. It becomes evident when
comparing medical glossaries of Latin and English. To prove this one may compare
some medical terms in Latin and English presented in the table below:
Latin anatomical terms English equivalents
abdomen abdomen
canalis canal
cavitas cavity
ligamentum ligament
renalis renal
tonsilla tonsil
tractus tract
Latin pharmaceutical terms English equivalents
Acidum aceticum acetic acid
aether ether
Calcium calcium
dilutus diluted
herba herb
Mentha mint
tinctura tincture
5
Latin clinical terms English equivalents Meaning
adenitis adenitis inflammation of gland
cancerophobia cancerophobia fear of cancer
cholecystogramma cholecystogram results of gallbladder X-ray examina-
tion
haematuria hematuria blood in the urine
otogenus otogenic developing from the ear
tachycardia tachycardia abnormally fast heart rate
trichalgia trichalgia feeling of pain in the hair
As we see, in clinical terminology using Latin terms is particularly preferable,
because one Latin word can change the whole group of English words, expressing
some pathological phenomenon.
The proximity of medical and pharmaceutical terms in Latin and English can be
explained very simply: it is well known, that English medical terminology developed
from Medieval Latin terminology, which had absorbed ancient Latin and Greek medi-
cal lexical units. Both Latin and ancient Greek is an inexhaustible source for a new
term building, and this process keeps on going.
The course of the Pharmaceutical Latin at the Medical University you are going
to study is divided into 2 academic terms (semesters); each lesson is once a week. The
first term is devoted to learning phonetic and main grammar rules for building and
translating Latin pharmaceutical terminology and simple sentences of pharmaceutical
sense. During the second term the students continue getting acquainted with the fun-
damentals of the Latin pharmaceutical terminology and study clinical part of the pro-
gram. Each new lesson includes teacher’s explanation of the topic of the lesson, but
the main bulk of work for students their home task. A specific feature of studying dur-
ing both semesters is written control of checking home task preparation at every les-
son. Besides this regular test control, 6 written tests (for 90 minutes) are provided. The
purpose of these tests is to control the students knowledge of the course material.
There exist uniform (for all groups and teachers) rules of the control assessment and
the students will be acquainted with them. So, at every lesson, they will first work
orally, checking the home task with their teacher, and then their knowledge will be
controlled in written form (while books and notebooks are closed!). The principal
way to this knowledge is students own persistent work with textbook memorizing Lat-
in words and rules of its grammar. And, without doubt, every student can succeed in
learning «The pharmaceutical Latin», if his or her efforts are steady and diligent.
6
Part I
PHONETIC RULES OF PRONUNCIATION
LESSON 1 THE LATIN ALPHABET. PRONUNCIATION OF VOWELS, CONSONANTS AND LETTER
COMBINATIONS
§ 1. The Latin alphabet
The Latin alphabet includes 25 letters.
Letters Names Latin pronuncia-
tion
Latin examples and
their transcription
English equiva-
lents
A a a [Λ] [a] Valeriana [vΛleriánΛ] valerian
B b be [be] [b] bulbus [bu:lbus] bulb
C c tse [tse] [ts]
[k]
coccyx [ko:ktsiks] coccyx, coccyg-
eal bone
D d de [de] [d] dens [dens] tooth
E e e [e] [e] vertebra [ve:rtebrΛ] vertebra
F f ef [ef] [f] forma [fo:rmΛ] form
G g ge [ge] [g] genu [ge:nu] knee
H h ha [hΛ] [h] like English
heart, here
hepar [he:pΛr] liver
I i i [ i] [i] iris[íris] iris
J j yot [yot] [j] like English yes,
you
jugularis [yuguláris] jugular
K k ka [kΛ] [k] skeleton [ske:leton] skeleton
L l el [el] l [as in English life,
love]
cellula [tse:llulΛ] cell
M m em [em] [m] mors [mors] death
N n en [en] [n] nodus [no:dus] node
O o o [o] [o] coronarius [coronárius] coronary
P p pe [pe] [p] palpebra [pálpebrΛ] eyelid
Q q ku [ku] [kv] together with
vowel u and vowels
a, e, i, o, u after u
Quercus [kve:rkus]
quartus [kvá:rtus]
oak
fourth
R r er [er] [r] renalis [rená:lis] renal
S s es [es] [s]
[z]
succus [sukkus]
usus [uzus]
juice
use
T t te [te] [t]
[ts]
tinctura[tínktura]
solution [solu:tsio]
tincture
solution
U u u [u] [u] succus [su:kkus] juice
V v ve [ve] [v] vitrum [vítrum] phial, glass
X x iks [iks] [ks] dexter [de:kster] right, right-hand
Y y Ipsilon [ípsilon] [i] oxydum [oksidum] oxide
Z z zeta [zetΛ] [z] Sulfadimezinum
[sulfadimezinum]
sulfadimezine
The last two letters, borrowed by Romans from Greek alphabet, are used, as a
rule, in the words of Greek origin.
7
§ 2. Division of Latin sounds
Six letters of the alphabet (a, e, i, o, u, y) correspond to vowels and nineteen (b,
c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x, z) denote consonants.
§ 3. Pronunciation of vowels
Vowels in Latin, except «y», sound practically the same, as the sounds of their
names in the alphabet (see above). So, the letter «a» sounds [a], the letter e — sounds
[e] and so on. One may add that the stressed vowel corresponds in pronunciation to a
long one in English, compare:
cavitas [cá:vitΛs] — cavity
tincture [tinktu:rΛ] — tincture
spirituosus [spirituo:zus] — spiritous
tabuletta [tΛbule:ttΛ] — tablet
The letter «y» (ípsilon) sounds as the Latin letter «i» (that’s why the Frenchmen
call it «i greque» [igrek],i. e. «the Greek «i»):
Terrilytinum [terrilití:num] — terrilytin (Latin names of drugs are to be written
with capital letter)
All the above given examples also indicate, that Latin vowels don’t practically
change their sound quality in different syllables. But the vowel «i» placed before the
vowels «a», «e», «o», «u», when making a common syllable with them, changes its
sound characteristics: now it sounds similar to the English vowel «y» in the yard,
yours, yourself, youthful, let’s compare:
maialis [mΛjá:lis] — referring to May
maior [má:jor] — greater
As in such cases the letter «i» sounds different compared to the vowel «i», the
scientists in the XVI century decided to introduce a new letter «j» into the Latin al-
phabet, so as to substitute the vowel «i»: majalis, major and so on. It is common to use
the letter «j» in medical, pharmaceutical and biological terms. Let’s, however, note
that in the terms of the Greek origin the vowel «i» never makes a syllable with the
subsequent vowels «a», «e», «o», «u» and therefore the letter «j» cannot be used:
iater [iá:ter] — physician, commonly geriater, paediater, psychiater, phthisiater
and so on — these terms will be discussed in the clinical part of our course. We can
also mention the noun Iodum [io:dum] — iodine (Latin names of chemical elements
are to be written with capital letters).
§ 4. Pronunciation of two vowels combination
Two vowels following each other can form the so-called diphthong that is pro-
nounced as a combination of two vowels in one syllable.
So au [au] is pronounced as in the English words down, sound, south, com-
pound and so on:
auris [áuris] — ear trauma [tráuma] — injury, wound.
Eu [eu] has no analogue in English, so its pronunciation must be learnt by the
spelling memorizing:
Eucalyptus [eukalí:ptus] — eucalyptus (Latin names of medical plants are to be
written with capital letter)
pneumonia [pneumoní:Λ] — pneumonia
8
However, you should pay attention to the letter combination «eu» at the end of
words, where it doesn’t make a diphthong and each vowel is pronounced separately:
sigmoideus [sigmoí:deus] — sigmoid
corpus luteum [ko:rpus lu:teum] — corpus luteum (yellow body)
Two vowels can also form a digraph, which sounds like the Latin vowel «e»:
ae — [e] — tabulettae [tabule:tte] — tablets
oe — [e] — oedema [ede:mΛ] — swelling
If each vowel in such digraphs is to be pronounced separately, two dots are
placed over the letter e:
aër [á:er] — air, Aloë (names of medical plants are to be written in Latin with
the capital letter) [á:loe] — aloe.
§ 5. Pronunciation of consonants
Consonants b, d, f, h k, m, n, p, q, s, t, v, x are similar in pronouncing to Eng-
lish. The difference is that consonants p, t, k are not aspirated, as in English. Pronun-
ciation of the rest consonants is to be explained.
The letter Cc before the vowels «e», «i», «y» and digraphs ae, oe is pronounced
as [ts], but before the vowels «a», «o», «u» and consonants (except h) is pronounced
as [k]:
acetylsalicylicus [atsetilsalitsí:likus] — acetylsalicylic
coeruleus [tseru:leus] — blue
The letter Gg is always pronounced like [g] in English get, glass, disguise:
gaster [gá:ster] — stomach
Progesteronum [progestero:num] — progesteron
vaginalis [vΛginá:lis] — vaginal
The letter Hh is pronounced approximately as [h] in English:
homo [ho:mo] — man
Hydrargyrum [hidrá:rgirum] — mercury
The letter Ll is pronounced in someway softer than in English and is palatalized
both before vowels and consonants (as in the pronunciation of such English words as
look and live):
albus [á:lbus] — white
cellula [tse:llulΛ] — cell
The letter Rr in Latin is pronounced always clearly and distinctly not as the
English Rr [a:]
dexter [de:xter] — right
posterior [poste:rior] — back
renalis [rená:lis] — renal
The letter Ss between two vowels is pronounced like [z], in other cases — as [s]:
basis [bá:zis] — base
succus [su:kkus] — juice
The letter Tt is commonly pronounced as [t] without aspiration: tinctura
[tinktu:rΛ] — tincture. But in such a letter combination, where i follows t plus some
other vowel, t is pronounced as [ts]:
articulatio [artikulá:tsio] — joint
scientia [stsie:ntsiΛ] — knowledge
9
There is, however, an exception from this last rule: if before the combination ti
+ vowel the consonants «s» or «x» are placed, then the pronunciation of ti is [ti]:
digestio [dige:stio] — digestion
mixtio [mí:kstio] — mixture
The letter Zz is pronounced as [z]:
zona [zo:nΛ] — zone
horizontalis [horizontá:lis] — horizontal
But in two cases we pronounce this letter as [ts]: influenza [influe:ntsΛ] —
grippus, influenza and Zincum [tsí:nkum] — zink.
§ 6. Pronunciation of consonant combinations
Two consonants can form a digraph, which is pronounced as a consonant:
ch is pronounced as [kh]:
hydrochloridum [hidrokhlo:ridum] — hydrochloride; charta [khá:rtΛ] — paper
ph is pronounced as [f]:
lymphaticus [limfá:ticus] — lymphatic pharynx [fá:rinks] — pharynx
rh is pronounced as [r]:
rhinorrhagia [rinoragí:a] — rhinorrhagia (nasal bleeding)
rhomboideus [romboí:deus] — rhomboid
th is pronounced as [t]:
thorax [to:raks] — chest Mentha [me:ntΛ] — mint
The combination of three consonants sch is pronounced as [skh]:
schema [skhe:mΛ] — scheme
Schizandra chinensis [skhizá:ndrΛ khine:nsis] — Chinese magnolia vine
§ 7. Pronunciation of some letter combinations
The letter combination ngu is pronounced as [ngv], if the vowel u is followed
by one of the vowels a, e, i, u:
lingua [lí:ngvΛ] — tongue, language
unguentum [ungve:ntum] — ointment
unguis [u:ngvis] — nail
But if a consonant follows «u», then ngu is pronounced as [ngu]:
angulus [á:ngulus] — angle
lingula [li :ngulΛ] — lingula, little tongue
The letter combination qu with the following vowel (a, e, i, o, u) is pronounced
as [kv] with a subsequent vowel:
aqua [á:kvΛ] — water
Quercus [kve:rkus] — oak
§ 8. Exercises
1. Read the following words paying special attention to the pronunciation of the
vowel c:
bácca (berry), mísce (mix), cerebrum (brain), Cálcii cítras (calcium citrate), co-
eruleus (blue), ductus (duct), Ácidum acetylsalicýlicum (acetylsalicylic acid), recipe
(take), massetericus (masticatory, chewing), cáncer recti (cancer of rectum), ulcus var-
10
icosum (varicose ulcer), tympánicus (tympanic), sáccus lacrimális (lacrimal bladder),
báccae exsicсátae (dryed berries)
2. Read the following words paying special attention to the pronunciation of the
letters g and q:
Hydrogenii peroxydum (hydrogen peroxide), nervus hypoglossus (hypoglossal
nerve), gemma gustatoria (taste bud), rámi gingiváles (gingival branches), gánglion
geniculátum (geniculate ganglion), gýrus anguláris (angular gyrus), humor aquosus
(aqueous humor), costa quínta (fifth rib), unguentum Hydrárgyri oxydi flávi (ointment
of yellow mercury oxide )
3. Read correctly the following words, paying special attention to the conso-
nants j, s and t:
Plantágo májor (greater platain), flexura duodenojejunális (duodenojejunal
flexure), juga alveolária (alveolar yokes), articulátio composita (complex joint), ostium
atrioventriculáre dextrum (right atrioventricular orifice), incisura juguláris (jugular
notch), segmentum basále anterius (anterior basal segment), básis ossis sácri (base of
sacrum), míxtio pro potione (mixture for drinking).
4. Read correctly the following words paying attention to combinations of vowels:
costae spuriae (false ribs), forámen caecum línguae (caecum foramen of
tongue), Oleum Eucalýpti (eucalyptus oil), oedema larýngis (edema of larynx), nervus
auriculáris (auricular nerve), aponeurosis línguae (lingual aponeurosis), cellulae haem-
atopoëticae (hematogenic cells), glándulae oesophageae (oesophageal glands), pneu-
monía mígrans (migratory pneumonia).
5. Read attentively the following words with vowel and consonant combina-
tions:
nervus ischiádicus (sciatic nerve), Strophanthínum (strophanthin), Synthomy-
cínum (synthomycin), febris haemorrhágica (hemorrhagic fever), ráphe pharýngis
(pharyngeal raphe), ásthma bronchiále (bronchial asthma), vertebrae thorácicae (tho-
racic vertebrae), unguentum ophthálmicum (ophthalmic ointment), labyrínthus eth-
moidális (ethmoidal labyrinth), Methylenum coeruleum (blue methylen), rhizoma
Glycyrrhízae (rhizome of licorice), Schizándra chinensis (chinese magnolia vine), sec-
tiones hypothálami (sections of hypothalamus), ductus choledochus (common bile
duct), cirrhosis hepatis (biliary cirrhosis), distántia trochanterica (trochanteric dis-
tance), hemispherium cerebelli (hemisphere of cerebellum), vena saphena (saphenous
vein), ty phus abdominális (abdominal typhus), nephrolithíasis chronica (chronic
nephrolithiasis), foetor ex ore seu halitosis (fetid or offensive breath or halitosis)
LESSON 2 ACCENT RULES
§ 9. Accent in the words consisting of two syllables
If a word consists of two syllables, there is always only one stress: the first syl-
lable is stressed:
á-qua, lá-rynx, ner-vus, suc-cus
11
§ 10. Accent in polysyllabic words according length and brevity of the second end
syllable
In polysyllabic words consisting of three and more syllables, the second or third
syllables from the end of the word can be stressed. The stress depends on the length or
brevity of the second word end syllable: if it is long, it is stressed, if it is short, it cannot be
stressed and then the third word end syllable is stressed.
The length and brevity of the second syllable and particularly in textbooks are
usually marked by special signs: a short line is placed over the vowel if it is long, and
a little arch — if it is short, compare:
ā — ǎ, ē — ĕ, ī — ĭ, ō — ŏ, ū — ŭ, y — ў.
So, if we find such words as forāmen, tinctūra, hepatītis etc. in the dictionary,
we can instantly determine that such words have an accent on the second syllable from
the end.
If in the dictionary we see such words as capsŭla, lamǐna, Camphŏra etc., we
understand that the third syllable from the end must be stressed: cápsŭla, lámǐna,
Cámphŏra.
Now, we should ask a crucial question: do we have to consult the dictionary
about the quality of the second end syllable in every case or not? Fortunately, there ex-
ist some rules helping us to determine at once the length or brevity of the second end
syllable, or more simply, of the second end vowel. First of all, there are suffixes con-
taining vowels which are long or short by nature. Such suffixes called accordingly
«long» or «short» can give us guidance about the length or brevity of the second end
vowel.
§ 11. Long suffixes
Suffixes Examples English equivalents Exceptions and their
translation
-āl- vaginālis vaginal encephălon (brain)
-ān- montānus mountain
-ār- vulgāris common
-āt- destillātus distilled prostăta (prostate)
-īn- Aspirīnum
officīna
aspirine
chemist’s shop
lamĭna (lamine, plate)
Ricĭnus (castor oil plant)
termĭnus (term)
-īv- gingīva
sedatīvus
gingiva, gum
sedative, soothing
-ōl- (in drug
names)
Allochōlum
Ichthyōlum
allochol
ichthyol
-ōs- Glucōsum
spirituōsus
glucose
spirituous
-ūr- tinctūra tincture
-ūt- dilūtus diluted
12
§ 12. Short suffixes
Suffixes Examples English
equivalents Exceptions
-iăc- cardiăcus cardiac
-ǐc- gastrǐcus tunǐca
gastric tunic, coat
vesīca ( bladder) Urtīca (nettle) Hyperīcum (Saint-John’s wort)
-ĭd- acĭdum fluĭdus
acid fluide, liquide
In drug names: Adonisīdum (adoniside) Chlozepīdum (chlozepid) etc.
-ǔl- Calendŭla mappŭla
pot marigold napkin
§ 13. The way of accent determination when the second
end vowel is not a part of a long or a short suffix
In many words the second vowel from the word end is placed before a conso-nant, but this vowel is not a part of a common long or short suffix. In such cases we can determine its length or brevity controlling those peculiarities of the given word in the textbook vocabulary, compare:
composĭtus (compound), Papāver (poppy), Sacchărum (sugar), and so on.
§ 14. Some rules of syllable length determination
In some cases we can determine the syllable length or brevity with the help of certain rules.
1. The syllable is long, when its vowel is placed before two or more consonants: linimentum (liniment) ampulla (ampoule) siníster (left) But, when the vowel is short by nature (it is shown in the dictionary) and it is
placed before two consonants, first of which being b, c, d, g, p, t and the second being l or r, this short vowel remains to be a short one:
vertěbra (vertebra), cerěbrum (cerebrum), multĭplex (multiple). And when this vowel is long by nature, our rule is valid:
cicātrix (cicatrix, scar), psychiātri (psychiatrists), salūbris (curative). 2. The syllable is long, when it includes the diphtongs au, eu or digraphs ae, oe:
amoeba (ameba), diaeta (diet), Althaea (althea). 3. The syllable is long when its vowel is placed before the consonants x or z: reflexus (reflex), Orýza (rice).
§ 15.The rules of syllable brevity
1. The syllable is short when its vowel is placed before another vowel: línĕa (line), superǐor (higher, upper) cornǔa (horns), Alumínǐum (aluminium)
There are, however, two points of exceptions from this rule:
1) in some words of Greek origin the last but one vowel was formed from the
diphthong ae, that’s why it keeps the length of the syllable:
coccygaeus → coccygēus (coccygeal)
13
peritonaeum → peritonēum (peritoneum)
2) in clinical terms with the ending -ia their vowel i and the syllable with it are
stressed:
dyskinesía (dyskinesia, disturbance of movement), otoscopía (otoscopy, internal
examination of an ear).
Some peculiarities of this exception will be discussed in the clinical part of our
course.
2. The syllable is short when its vowel is placed before the digraphs ch, ph, rh, th:
ductus choledŏchus (bile duct) nephrolǐthus (renal calculus)
§ 16. Exercises
1. Write down and determine the stressed syllable paying attention to the natu-
ral length or brevity of the last but one vowel:
incisūrae costāles (costal slits), vertĕbra thoracǐca (thoracic vertebra), ductus
choledŏchus (bile duct), forāmen apǐcis radīcis dentis (apical foramen of the root of the
tooth), vesīca urinaria (urinary bladder), Oleum Ricǐni (castor oil), Sirūpus Rubi idaei
(raspberry syrup), Solutio Iōdi spirituōsa (iodine spirituous solution), eczĕma aller-
gĭcum (allergic eczema), stomatītis chronǐca (chronic stomatitis), systēma condūcens
cordis (conducting system of heart), apertūra thorācis inferior (lower opening of
chest), muscǔlus levātor palpěbrae superiōris (levator palpebrae superioris), Tinctūra
Valeriānae (tincture of valerian), facies anterior partis petrōsae (anterior surface of pe-
trous part) , canāles palatīni minōres (lesser palatine canals), systēma lymphoideum
(lymphoid system)
2. Write down the terms putting the signs of length or brevity over the last but
one syllable (using if necessary words collected under this exercise) and determine in
writing the accent over a proper vowel:
cartilago thyreoidea (thyroid cartilage), Extractum Crataegi fluidum (liquid extract
of hawthorn), paralysis congenita (congenital paralysis), syndromum immunodeficientiae
acquisitae (acquired immunodeficiency syndrome), tuberositas pterygoidea (pterygoid tu-
berosity), anaemia myelogena (myelogenous anemia), arteria circumfexa humeri anterior
(anterior circumflex humeral artery), organum vasculosum laminae terminalis (vascular
organ of lamina terminalis), fissura longitudinalis cerebri (longitudinal cerebral fissure),
fasciculus uncinatus cerebelli (uncinate fasciculus of cerebellum), kyphosis thoracica (tho-
racic kyphosis), syndesmoses cranii (cranial syndesmoses), articulatio genus (joint of
knee), segmentum anterius mediale (anterior medial segment), infundibulum vesicae
felleae (infundibulum of gallbladder), musculi palati mollis et faucium (muscles of soft
palate and fauces), papilla duodeni major (major duodenal papilla), ostium atrioventricula-
re sinistrum (left atrioventricular orifice), membrana bronchopericardiaca (bronchoperi-
cardial membrane)
cartilāgo, paralўsis, congenĭta, syndrŏmum, acquisītae, tuberosĭtas, myelogĕna,
humĕri, orgănum, kyphōsis, duodēni
14
PART II
GRAMMAR FUNDAMENTALS OF MAKING TERMS
LESSON 3
NOUN AND GRAMMAR CATEGORIES OF NOUN. 1-ST DECLENSION
AND PHARMACEUTICAL TERMS WITH NOUNS OF THE 1-ST DECLENSION
§ 17. Grammar categories of noun
The grammar categories in the Latin noun are the following:
1. Gender. 2. Number. 3. Case. 4. Declension.
There are three genders in Latin:
masculine (masculīnum m); feminine (feminīnum f); neutral (neutrum n).
English nouns, in contrast to Latin, have only a natural gender: nouns denoting
males are masculine (boy, men), nouns denoting females are feminine (girl, women)
and nouns denoting inanimate are of neutral gender.
Latin nouns have always only grammar gender, which is determined by the ending,
but what is more significant, by a gender signs too (m, f, n). These gender signs are
given in the dictionaries, where nouns are presented in the so called dictionary form,
which we shall discuss later.
As to the number, so both English and Latin have two numbers — singular
(singulāris) and plural (plurālis). Just like English, nouns number in Latin shows,
whether we speak about one thing or more than one. Plural indications in English are
very simple (endings -s or -es). In Latin, these indications are more numerous and are
determined by the gender and declension.
Case as a grammar category is presented not in every language. It is absent, for
example, in French, Italian and Spanish. Six cases are used in the Russian language.
As to English, we can speak about a «common case» and a «possessive case». In con-
trast to English, in Latin there are six different kinds of noun endings corresponding to
each case:
Nominatīvus, Nominative (answers the questions who, what)
Genetīvus, Genitive (answers the questions whose, of what)
Datīvus, Dative (answers the question to whom, to what)
Accusatīvus, Accusative (answers the questions whom, what)
Ablatīvus, Ablative (answers the questions by whom, with what).
Vocatīvus, Vocative (expresses an address to a person).
The first two cases (Nominative and Genitive) are mainly used in the medical
and particular pharmaceutical terminology, the Dative and Vocative cases occur only in
the sentences; the Accusative and Ablative are used in pharmaceutical terms in combi-
nation with prepositions.
§ 18. Dictionary form of nouns
It is of vital importance to always remember, that each Latin noun must be
learnt in its «Dictionary form». This form consists of three components:
1. The full form of the Nominative singular.
2. The Genitive singular ending, indicating the type of declension.
3. Definition of the grammar gender (with the letters m, f, n):
15
Written form Oral form English equivalent
of the noun
aqua, ae f
nervus, i m
cancer, cri m
Eucalyptus, i f
usus, us m
unguentum, i n
aqua, aquae, feminīnum
nervus, nervi, masculīnum
cancer, cancri, masculīnum
eucalyptus, eucalypti, feminīnum
usus, usus, masculīnum
unguentum, unguenti, neutrum
water
nerve
cancer
eucalyptus
use
ointment
Attention! When doing exercises the dictionary form of each noun first is to be
presented. For example, you have to translate into Latin the term eucalyptus oil. You
write down the dictionary forms: eucalyptus — Eucalyptus, i f; oil — oleum, in.
Translation: Oleum Eucalypti.
§ 19. The stem of the noun and the way to determine it
The stem of the noun is essential for declining and word building. It is determined
by removing Genitive ending which indicates the type of the declension:
Dictionary form Full form of the Genitive Stem of noun
tabuletta, ae f (tablet) tabulett-ae tabulett-
succus, i m (juice) succ-i succ-
cancer, cri m (cancer) cancr-i cancr-
cortex, ǐcis m (bark) cortĭc-is cortĭc-
fructus, us m (fruit) fruct-us fruct-
facies, ēi f (face, surface) faci-ēi faci-
§ 20. Description of declensions
Nouns with the ending -ae in the Genitive singular belong to the 1st declen-
sion; they are mainly feminine:
aqua, ae f — water
tabuletta, ae f — tablet
Nouns having the ending -i in the Genitive singular belong to the 2end declen-
sion.
Nouns of the masculine gender can have the ending -us in the Nominative (the
greatest part) or -er (very limited in number):
nervus, i m — nerve
succus, i m — juice
cancer, cri m — cancer (the full form of Genitive — cancri)
Nouns of the neutral gender are also of two types: nouns with the ending form
-um (the main part), and nouns with the ending form -on (they are of Greek origin),
compare:
unguentum, i n — ointment
decoctum, i n — decoction
encephălon, i n — brain
orgănon, i n — organ
The 3rd declension is the most numerous one. Here are presented nouns of all
genders, with different endings in the Nominative having the ending - is in the Geni-
tive. They are commonly divided into two groups.
16
The first one includes nouns having equal quantity of syllables in Nominative
and Genitive (so called parisyllaba):
basis, basis f (basis, is f) — base
canālis, canālis m (canālis, is m) — canal
cutis, cutis f (cutis, is f) — skin
The second and the most numerous part of the nouns have one more syllable in
the Genitive compared to the Nominative (so called imparisyllaba):
apex, apǐcis m (the written dictionary form apex, ǐcis m) — apex, top
tuberosǐtas, tuberositālis f (tuberosǐtas, ātis f) — tuberosity
forāmen, foramǐnis n (forāmen, ǐnis n) — foramen, opening
If such nouns have only one syllable in the Nominative, then the complete form
of the Genitive is presented in the dictionary form:
dens, dentis m — tooth
os, ossis n — bone
pars, partis f — part
The 4th declension includes nouns of the masculine and neutral gender, having
the ending -us in the Genitive:
fructus, fructus m (fructus, us m) — fruit
processus, processus m (processus, us m) — process
cornu, cornus n (cornu, us n) — horn
gelu, gelus n (gelu, us n) — cold
To the 5th declension belong nouns, having the ending -ēi in the Genitive:
facies, faciēi f (facies, ēi f) — face, surface
species, speciēi f (species, ēi f) — species (in biology)
The endings proper to each declension in the Nominative and Genitive are pre-
sented in the table below:
Dec-
lension
Gender Ending in the
Nom. sing.
Examples in the
Nom. sing.
Ending in the
Gen. sing.
Examples in
the Gen. sing.
I f -a tabuletta -ae tabulettae
II
m
n
-us
-er
-um
-on
succus
cancer
unguentum
encephălon
-i
succi
cancri
unguenti
encephăli
III
m
f
n
different
different
different
cortex
basis
forāmen
-is
cortĭcis
basis
foramĭnis
IV m
n
-us
-u
fructus
cornu
-us fructus
cornus
V f -es facies -ēi faciēi
§ 21. Nouns of Greek origin not belonging to five types of Latin declensions
Two groups of nouns of Greek origin not belonging to five types of Latin de-
clensions occur in the pharmaceutical terminology:
1. Nouns of the feminine gender with the ending –e in the Nominative singular
and the ending –es in the Genitive singular:
Aloё, ёs f — aloe, raphe, es f — raphe
17
2. Nouns of the masculine gender with the ending –es in the Nominative singu-
lar and the ending –ae in the Genitive singular:
diabētes, ae m — diabetes, anyone of a group of diseases in which there is pol-
yuria and a disturbed metabolism.
Nouns of these two groups are considered to belong to the so called 1st Greek
declension. Their case endings are presented in the table below:
case singular plural singular plural
Nominatīvus raphe raphae diabētes diabētae
Genetīvus raphes raphārum diabētae diabetārum
Datīvus raphae raphis diabētae diabētis
Accusatīvus raphen raphas diabēten (diabētam) diabētas
Ablatīvus raphe raphis diabēta diabētis
§ 22. Capital and small letters of nouns in the pharmaceutical terms
Capital letter is used:
1. In the names of drugs: Codeīnum (codeine), Furacilīnum (furacil-
in),Validōlum (validol).
2. In the names of medical plants: Calendŭla (calendula), Eucalyptus (eucalyp-
tus), Frangŭla (buckhorn).
3. In the names of chemical elements: Ferrum (iron), Oxygenium (oxygen),
Zincum (zinc).
Attention! Nouns of these three groups are written with capital letter including
the dictionary form: Codeīnum, i n; Calendŭla, ae f; Ferrum, i n.
4. Being the first letter of the names of the drug form, if this name is the first in
the multiword term: Linimentum Streptocīdi (liniment of streptocid), Species anti-
asthmatĭcae (antiasthmatic species), Tinctūra Valeriānae (tincture of valerian).
5. Being the first letter of the names of the plant component, if this name is the
first in the multiword term: Herba Valeriānae (herb of valerian), Flores Chamomillae
(flowers of chamomile), Folia Menthae piperītae (peppermint leaves).
The small letter is used:
1. In the dictionary form of drug forms, parts of medical plants and other aux-
iliary words:
tabuletta, ae f (tablet); cortex, ĭcis m (bark); dosis, is f (dose); numĕrus, i m
(number, amount).
2. In the drug form names or the plant component names being not the first in
the term structure as well as in the dictionary form of these names:
Acĭdum acetylsalicylĭcum in tabulettis (acetylsalicylic acid in tablets) —
tabuletta, ae f; acetylsalicylĭcus, a, um.
Decoctum cortĭcis Quercus (decoction of oak bark) — cortex, ĭcis m; decoc-
tum, i n.
3. If the drug form name or the plant component name is used without drug
names:
unguenta et linimenta (ointments and liniments); solutio ad usum externum (so-
lution for external use); pulvĕres composĭti (compound powders); folia et flores
(leaves and flowers); radix et rhizōma (root and rhizome).
18
4. In constructions with a preposition indicating prescription, order of drug use
or way of storage:
Solutio Furacilīni ad usum externum (solution of furacilin for external use);
Tabulettae contra tussim (tablets for cough); Thea medicinālis pro infantĭbus (medic-
inal tea for children); Mixtio pro inhalationĭbus in vitro nigro (mixture for inhala-
tions in dark phial)
Some other peculiarities of using capital or small letter in pharmaceutical terms
will be further described in the subsequent parts of this textbook.
§ 23. Preliminary information on drug forms names
Every drug is produced in a physical form most adequate for use. Traditio- naly,
three main forms are used: solid, semisolid and liquid. Among solid forms common
used are the names tabuletta (tablet), pulvis (powder), pilŭla (pill), among semisolid
forms pasta (paste), cremor (cream), unguentum (ointment), among liquid solutio (so-
lution), tinctūra (tincture), infūsum (infusion). All drag forms will be discussed in de-
tail at the subsequent lessons.
It is essential to memorize that in the Latin terms consisting of two or more
words drug form is always on the first place:
Tabulettae Analgīni — tablets of analgin
Decoctum cortĭcis Quercus — decoction of oak bark
Extractum Glycyrrhizae siccum — dry extract of licorice
§ 24. 1st declension of nouns
As was said above, to the 1st declension belong nouns of feminine gender with
the ending –ae in the Genitive singular. Case endings of the 1st declension are present-
ed in the table below:
SINGULARIS PLURALIS
case ending example case ending example
Nominatīvus -a herbă Nominatīvus -ae herbae
Genetīvus -ae herbae Genetīvus -ārum herbārum
Datīvus -ae herbae Datīvus -is herbis
Accusatīvus -am herbam Accusatīvus -as herbas
Ablatīvus -ā herbā Ablatīvus -is herbis
Signs of length and brevity below ending –a are used to differ the Nominative
and Ablative cases. As the Vocative is practically not used in medical and pharmaceu-
tical terminology, it is not included into the table.
As to translation into English, the Latin Genitive case is always translated with
the proposition of:
color solutiōnis — color of solution
numerus tabulettārum — number of tablets
The Latin Dative is usually connected with a person in a sentence and is trans-
lated into English with a preposition or without it depending on the English verb which
is connected with the noun:
Da aegrōto tabulettam — give the patient a tablet
Adde aquae tinctūram Valeriānae — add to the water Valerian tincture
19
The Accusative and Ablative may be used both with preposition as well as
without it in the sentences and only with a preposition in a term:
Pharmacopōla praepărat tinctūram — the pharmacist is preparing a tincture
Medĭcus praescrībit tabulettas cum Tetracyclīno — the physician is prescribing
tablets with tetracycline
Solutio cum Aqua Mentae — solution with mint water
§ 25. Exercises
1. Write down the dictionary form of each word, determine its stem and number
of declension; translate the terms into English:
Tabulettae Analgīni, mixtio herbārum, Oleum Amygdalārum, Herba Convallariae,
Decoctum cortĭcis Quercus, Capsŭlae Validōli, Sirūpus Sacchări, Oleum Olivārum,
Infūsum herbae Leonūri, Succus Aloёs, Fructus Foenicŭli, Solutio Furacilīni
2. Write down the dictionary form of each word and translate the terms into Latin:
tablets of valerian extract, mint water, aloe juice, eucalyptus tincture, infusion
of juniper berries, oak bark, capsules of castor oil, root and rhizome of licorice, half of
a tablet, herb of motherwort, decoction of herbs, furacilin solution
Dictionaries to the lesson 3 Latin–English vocabulary
Aloё, ёs f — aloe Leonūrus,i m — motherwort
Amygdăla, ae f — almond (fruit) mixtio, ōnis f — mixture
Analgīnum, i n — analgin oleum, i n — oil
capsŭla, ae f ae f — capsule Oliva, ae f — olive
Convallaria, ae f — lily of the valley Quercus, us f — oak
cortex, ĭcis m — bark Sacchărum, i n — sugar
decoctum, i n — decoction sirūpus, i m — syrup
Foenicŭlum, i n — medicinal fennel solutio, ōnis f — solution
fructus, us m — fruit succus, i m — juice
Furacilīnum, i n — furacilin tabuletta, ae f — tablet
herba, ae f — herb Validōlum — validol
infūsum, i n — infusion
English–Latin glossary
aloe — Aloё, ёs f juniper — Junipĕrus, i f
bark — cortex, ĭcis m licorice — Glycyrrhiza, ae f
berry — bacca, ae f mint — Mentha, ae f
capsule — capsŭla, ae f motherwort — Leonūrus, i m
castor (oil) — Ricĭnus, i m oak — Quercus, us f
decoction — decoctum, i n oil — oleum, i n
eucalyptus — Eucalyptus, i f rhizome — rhizōma, ătis n
extract — extractum, i n root — radix, īcis f
furacilin — Furacilīnum, i n solution — solutio, ōnis f
half — dimidium, i n tablet — tabuletta, ae f
herb — herba, ae f tincture — tinctūra, ae f
infusion — infusio, ōnis f valerian — Valeriāna, ae f
juice — succus, i m water — aqua,ae f
20
LESSON 4
THE 2ND DECLENSION OF THE NOUNS. THE NOUNS OF THE 2ND DECLENSION AS TRIVIAL NAMES OF DRUGS. PREFIXES, SUFFIXES, GREEK AND LATIN
MORPHOLOGICAL ELEMENTS CARRYING INFORMATION ON PHARMACEUTICAL
CHARACTERISTICS OF DRUGS
§ 26. Nouns of the masculine gender of the 2nd declension
As it was mentioned in the previous lesson, all the nouns of the 2nd declension have in Genitive singular ending -i.
The absolute majority of the nouns of masculine gender have ending –us in the Nominative singular: numĕrus, i m (number), succus, i m (juice).
Nouns with ending –er are divided into two groups. In the first, the most numer-ous one, the vowel -e before the consonant -r disappears in the Genitive singular as well as in other cases: cancer, cri m (cancer), magister, tri m (teacher).
Nouns of the second group retain -e before -r in all cases: puer, ĕri m (boy). Examples of declension of all groups of the masculine gender as well as some
possible variants of its translation into English are presented in the table below:
Singular Plural
case ending example case ending example
Nomi-
nativus -us
-er
medĭcus (doctor)
magister (teacher)
puer (boy)
Nomi
na-
tivus
-i
medĭci (doctors)
magistri (teachers)
puěri (boys)
Ge-
netivus -i
medĭci (of doctor)
magistri (of teacher)
puěri (of boy)
Ge-
netiv
us
-ōrum medicōrum (of doctors)
magistrōrum (of teachers)
puerōrum (of boys)
Datīvus -o medĭco (to doctor)
magistro (to teacher)
puěro (to boy)
Datīv
us -is
medĭcis (to doctors)
magisris (to teachers)
puĕris (to boys)
Accu-
satīvus -um
medĭcum (call a doctor)
magistrum (call a teacher)
puěrum (call a boy)
Accu
cu-
satīv
us
-os medĭcos (call the doctors)
magistros (call the teachers)
puĕros (call the boys)
Ab-
latīvus -o medĭco ( by a doctor)
magistro (by a teacher)
puěro (by a boy)
Ab-
latīvu
s
-is medĭcis (by the doctors)
magistris (by the teachers)
puĕris (by the boys)
§ 27. Nouns of the neutral gender of the 2nd declension
There are two kinds of the nouns of the neutral gender in the 2nd declension. The most numerous are nouns with ending –um in the Nominative singular:
infūsum, i n (infusion) suppositorium, i n (suppository) In the second group of the nouns of the neutral gender are nouns of Greek
origin with the ending -on: orgănon, i n (organ) encephălon, i n (brain) The case endings of the neutral gender nouns in the Nominative and Accusa-
tive are the same both in singular and plural. Case endings of Dative и Ablative singular and plural coincide too. Examples of declension of two groups of the neu-tral gender as well as some possible variants of its translation into English are pre-sented in the table below:
21
Singular Plural
case ending example case ending example
Nom. -um
-on
(=Acc sing.)
infūsum (infusion)
orgănon (organ)
Nom. -a
(=Acc.
plur.)
infūsa (infusions)
irgăna (organs)
Gen. -i infūsi (of infusion)
orgăni (of organ)
Gen. -ōrum infusōrum (of infusions)
organōrum (of organs)
Dat. -o infūso (to infusion)
orgăno (to organ)
Dat. -is
(= Abl.
plur.)
infūsis (to infusions)
orgănis (to organs)
Acc. -um
-on
(= Nom.
sing.)
infūsum (use an infu-
sion)
orgănon (use an organ)
Acc. -a
(= Nom.
plur.)
infūsa (use infusions)
orgăna (use organs)
Abl. -o infūso (with an infu-
sion)
orgăno (with an organ)
Abl. -is
(= Dat.
plur.)
infūsis (with infusions)
orgănis (with organs)
§ 28. Gender exceptions in the 2nd declension
Some nouns of the 2nd declension in spite of their Nominative ending -us be-
long to the feminine gender. To these nouns belong first of all the tree names:
Crataegus, i f — hawthorn; Eucalyptus, i f — eucalyptus; Pinus, i f — pine.
Some tree names of Greek origin retain in Nominative their Greek ending -os: Strych-
nos, i f — nux-vomica poison-nut.
Besides tree nouns, some other nouns belong to exceptions:
bolus, i f — 1) white clay 2) bolus, a very large pill by weight of 0.5 g
crystallus, i f — crystal
diamĕter, tri f — diameter
virus, i n — 1) microbe poison 2) a virus
§ 29. Preliminary information on prepositions
Constructions with prepositions are widely used in the pharmaceutical terms.
Four prepositions are the most commonly used:
cum (+ Abl.) with; ex (+Abl.) from, of; in ( + Abl., when answering the ques-
tion «where») in; in ( +Accus., when answering the question «where to?») into; pro
(+Abl.) for:
Tabulettae cum Vitamīno C — tablets with vitamin С
Infūsum ex foliis Eucalypti — infusion of Eucalyptus leaves
Solutio Nitroglycerīni in ampullis — Nitroglycerin solution in ampoules
Injectio in venam — injection into vein
Pulvis Streptocīdi pro mixtūrа — powder of streptocide for mixture.
§ 30. Formation of the drug names — neutral gender nouns of the 2nd declension
Neutral gender noun of the 2nd declension is the most common grammar form in
which are presented the monosyllabic Latin names of drugs prepared of natural raw mate-
rials or made by synthetic way. Names of the first group are usually formed from the stem
of the noun by adding a suffix (-in- and -ol- are the most used) and ending -um:
22
Name of raw materials Stem of the noun Suffix Name of the drug
Mentha, ae f (mint) Menth- -ōl- Menthōlum, i n (menthol)
Strophanthus, i m (strophan-
thus)
Strophanth- -īn- Strophanthīnum, i n (stro-
phanthin)
pancreas, ătis n (pancreas) pancreat- -īn- Pancreatīnum (pancreatin)
But most of the modern drugs are produced by a synthetic way and such a drug is a
substance with a complex chemic composition. Those drugs obtain so called trivial names
(from the Latin adjective triviālis, e «common known»). Such a name consists of some
word building elements giving in a compact form some information on this drug composi-
tion or on its pharmaceutical application. So, two problems are solved. First, the necessity
of enumerating all chemical components of the drug is removing, as it is not light even for
a specialist. Secondly, a trivial name is not only convenient for spelling and writing, but it
permits to read pharmaceutical and therapeutic information after both the word building
and the sense distinguishing constituent elements. Let us look at a simple example. The
wide known drug name analgin from the point of view of its chemic structure is «1-
phenyl-2, 3-dimethyl-4-methylaminopyrazolon-5-N-sodium methansulphonate». It is
clear that such a name can not be used in every day life. But everyone can pronounce the
word analgin without any difficulty. This word consists of three morphological elements
and each of them has its sense part. So, the Greek prefix a-/an expresses denying or lack
of something, -alg- is a root of the Greek noun algos that means «ache, pain». The Latin
suffix -in- is a formal word building element (compare: aspirin, furacilin, tetracycline et
cetera). So we can define analgin as name of a drug used for removing a pain. But in or-
der to «decipher» quickly and competent such a «code» one should know the meaning of
these letter blocks which compose drug names. That is why both pharmacists and physi-
cians should know necessary information on Greek and Latin word building elements,
their spelling and meaning because that these elements are repeated in many drug names.
For the best memorizing the spelling of world building elements their writing
down several times should be recommended. The ancient Romans used to say: «Qui
scrībit — bis legit», i. е. «He who writes reads twice».
§ 31. Word building elements (part 1)
Word building ele-
ments and their ety-
mology
Pharmacologi-
cal or thera-
peutic infor-
mation
Latin examples and
exceptions
English equivalents
with black tipped
word building ele-
ments
-сillin- a part of the
word Penicillīnum, an
antibiotic name syn-
thesized from the fun-
gus Penicillium (from
the Latin penicillum,i n
little tail, little brush)
antibiotics of
penicillin group
Ampicillīnum, i n
Benzylpenicillīnum, i n
but: Furacilīnum, i n
ampicillin
benzylpenicillin
but: Furacilin
-cyclin- from the
Greek cýclos (kýklos)
circle
antibiotics of
tetracycline
group
Erycyclīnum, i n
Tetracyclīnum, i n
erycyclin
tetracyclin
-cycl(o)- from the
Greek cýclos (kýklos)
means influenc-
ing metabolic
Acyclovīrum, i n
Cycloserīnum, i n
acyclovir
cycloserin
23
circle processes
-fung-, -fungi-, -
fungin- from the Latin
fungus, i m fungus
antimycotic
means
Myfungārum, i n
Fungilīnum, i n Nitra-
fungīnum, i n
myfungar
fungilin nitrafungin
-menth- from the Lat-
in Mentha, ae f mint
- from the Greek mín-
thos mint
presence of mint
in the means act-
ing on sensitive
nerve endings
Menthōlum, i n
Boromenthōlum, i n
menthol
boromenthol
-mycin- from the
Greek mýces fungus
antibiotic of
streptomycin
group
Monomycīnum, i n
Oleandomycīnum, i n
monomycin
oleandomycin
-myc(o)- from the
Greek mýces fungus
antimycotic and
some other
means
Mycoheptīnum, i n My-
coseptīnum, i n
but: Gramicidīnum, i n
mycoheptin
mycoseptin
but: Gramicidin
-pyr- from the Greek
pyr fire, heat
means increas-
ing or reducing
temperature
Antipyrīnum, i n
Pyrogenālum, i n
but: Aspirīnum, i n
antipyrin
pyrogenal
but: aspirin
§ 32. Prefixes in pharmaceutical names
Prefix Meaning Examples
a-, an- (the se-
cond variant is
used before a
vowel)
denying, absence,
lack
Analgīnum, i n analgin (a medicine removing sen-
sation of pain)
Apressīnum, i n apressin (a medicine removing
high blood pressure)
anti- action against any
factor
Antipyrīnum, i n antipirin (a medicine removing
high temperature )
аntiasthmatĭcus, a, um antiasthmatic, making for
removing asthma
hyper- increase hypertonĭcus, a, um hypertonic, making for raising
blood pressure
hypo- decrease hypotonĭcus, a, um hypotonic, making for decreas-
ing blood pressure
syn- connection, junc-
tion, synthetic
means of drug
producing
Synoestrōlum,i n synoestrol (hormonal medicine
produced by synthetic way)
Synthomycīnum, i n synthomycin (antibiotic pro-
duced by synthetic way )
§ 33. Personal names in pharmaceutical and clinical terms
Names of drug inventors may be used in drug names. Mail names are Latinized as nouns of the 2nd declension, female as nouns of the 1st declension:
Lugol solution — Solutio Lugōli Burov liquid — Liquor Burōvi Wilkinson ointment — Unguentum Wilkinsōni Zolotareva ointment — Unguentum Zolotarevae. Some names are not changed: Schostacovsky balsam — Balsămum Schostacovsky Ringer-Locke solution — Solutio Ringer-Locke. Dictionary forms of personal names needn’t to be given.
24
Scientists’ names are widely used in the Latin microbiological terms for generic and species nouns of bacteria, fungi, viruses et cetera. For example, a genus of parasit-ical bacteria Rickettsia has obtained its name after the name of scientist H. T. Ricketts (1871–1910), a genus of pathogenic bacteria Salmonella after the name of scientist D. E. Salmon (1850–1914).
§ 34. Exercises
1. Write down the dictionary form of each word and translate the terms into English: Tinctūra foliōrum Eucalypti; Linimentum Synthomycīni; Solutio Furacilīni; dimidi-
um boli; infūsa et decocta ex foliis plantārum; Aspīrinum in tabulettis; Oleum Ricĭni in capsŭlis; Tabulettae Tetracyclīni numĕro 8; Emulsum olei Persicōrum; Unguentum Fura-cilīni in tubŭlis; pulvis et extractum pro mixtūra; Solutio pulvĕris Fungilīni
2. Write down the dictionary form of each word and translate the terms into Latin:
ointment of boromenthol; tablets of kanamycin for adults; ointment in tubs;
capsules and tablets of cycloserin; solution of gramicidin in castor oil; aspirin with vit-
amin C in tablets; syrup with ampicillin; injection of bicillin-1; suspension into mus-
cles; suppositories with sea buckthorn; films with lincomycin; ointment of chlortetra-
cycline for eyes; gramicidin paste
3. Write down in dictionary form the Latin names of drugs, taking in considera-
tion the correct spelling:
ampicillin, analgin, antipyrin, apressin, aspirin, bicillin, boromenthol, chlortet-
racycline, cycloserin, fungilin, furacilin, gramicidin, kanamycin, lincomycin, syntho-
mycin, synoestrol, tetracycline
Dictionaries to lesson 4 Latin–English vocabulary
Aspirīnum, i n — aspirin mixtūra, ae f — mixture
bolus, i f — 1) bolus, a large pill by weight
of 0.5 g 2) clay
numĕrus, i m — number
oleum, i n — oil
capsula, ae f — capsule Oleum Ricĭni — castor oil
decoctum, i n — decoction Persĭcum, i n — peach (fruit)
dimidium, i n — half planta, ae f — plant
emulsum, i n — emulsion pro (+ Abl.) — for
et — and pulvis, ĕris m — powder
Eucalyptus, i f — eucalyptus Ricĭnus, i m — castor oil plant
ex (+Abl.) — from, of solution, ōnis f — solution
extractum, i n — extract Synthomycīnum, i n — synthomycine
folium, i n — leaf tabuletta, ae f — tablet
Fungilīnum, i n — fungilin Tetracyclīnum, i n — tetracycline
Furacilīnum, i n — furacilin tinctūra, ae f — tincture
in (+ Acc., + Abl.) — in tubŭla, ae f — tube
infūsum, i n — infusion unguentum, i n — ointment
linimentum, i n — liniment
25
English–Latin glossary
adult — adultus, i m in — in (+ Acc., + Abl.)
ampicillin — Ampicillīnum, i n injection — injectio, ōnis f
analgin — Analgīnum, i n into — in (+Acc.)
and — et kanamycin — Kamycīnum, i n
antipyrin — Antipyrīnum, i n lincomycin — Lincomycīnum, i n
apressin — Apressīnum, i n muscle — muscŭlus, i m
aspirin — Aspirīnum i n ointment — unguentum, i n
bicillin — Bicillīnum, i n paste — pasta, ae f
boromentol — Boromenthōlum, i n sea buckthorn — Hippophaё, ёs f
capsule — capsŭla, ae f solution — solutio, ōnis f
castor oil — Oleum Ricĭni suppository — suppositorium, i n
chlortetracycline — Chlortetracyclīnum , i n suspension — suspensio, ōnis f
cycloserin — Cycloserīnum, i n synoestrol — Synoestrōlum, i n
eye — ocŭlus , i m synthomycine — Synthomycīnum, i n
film — lamella , ae f syrup — sirūpus, i m
for — pro (+Abl.) tablet — tabuletta, ae f
from — ex (+Abl.) tetracycline –Tetracyclīnum, i n
fungilin — Fungilīnum, i n tube — tubŭla, ae f
furacilin — Furacilīnum, i n vitamin — vitamīnum, i n
gramicidin — Gramicidīnum, i n with — cum (+Abl.)
LESSON 5
ADJECTIVES OF THE 1-ST AND 2-ND DECLENSIONS, THEIR GRAMMAR
DESCRIPTION AND DICTIONARY FORM. ADJECTIVES AND NOUNS GRAMMAR
AGREEMENT. SOME FEATURES OF ADJECTIVES’
USE IN PHARMACEUTICAL TERMS
§ 35. Grammar characteristics and dictionary form of adjectives
of the 1st and 2nd declensions
Adjectives in Latin, like Russian, have grammar signs of gender, number and case.
Like Russian, these signs are determined by gender, number and case of the Latin noun
connected by sense with its adjective. So, according this rule, adjectives in Latin have the
same genders, numbers and cases than nouns. But the Latin adjectives have only three
types of declension and are declined after nouns of the 1st, 2nd and 3rd declensions.
Depending on declension type all adjectives are divided in two groups. First
group includes adjectives which are declined after nouns of the first or second declen-
sion. The second one includes adjectives which are declined after nouns of the third
declension.
Adjectives of the 1st group have three gender endings, that is every gender form
has its proper ending: masculine adjectives have -us or -er, feminine –a, neutral adjec-
tives -um:
masculine feminine neutral
longus (long) longa longum
niger (black) nigra nigrum
liber (free) libĕra libĕrum
26
The dictionary form of this adjective group is given in the Nominative case
and includes the whole form of masculine gender and then, after a comma, end-
ings of the feminine and neutral gender forms (sometimes with a stem part):
longus, a, um — long dexter, tra, trum — right
liber, ĕra, ĕrum — free somnĭfer, ĕra, ĕrum — soporific
In an oral variant of dictionary form, all the three gender forms are pro-
nounced: longus, longa, longum; liber, libĕra, libĕrum; niger, nigra, nigrum.
After gender endings one can determine to what declension this or that ad-
jective belongs: -us, -еr, -um correspond to the endings of nouns of the 2nd declen-
sion, ending –a corresponds to the endings of nouns of the 1-st declension:
Nominative Genetive Declension Stem
longus longi II long -
niger nigri II nigr -
liber libĕri II libĕr -
somnĭfer somnifĕri II somnĭfer -
longa longae I long -
nigra nigrae I nigr -
libĕra libĕrae I libĕr -
somnifĕra somnifĕrae I somnifĕr-
longum longi II long -
nigrum nigri II nigtr -
libĕrum libĕri II libĕr -
somnifĕrum somnifĕri II somnifĕr-
As one can see above, the stem of adjectives is determined like stem of
nouns after the Genitive case via removing the Genitive ending: longus — long-
i; dextra — dextr-ae; libĕrum — libĕr-i.
Adjectives are written with small letter in the dictionary form as well as in
the combination with other words:
Extractum Glycyrrhizae siccum — dry extract of licorice
Folia Menthae piperītae — leaves of peppermint
§ 36. Table of case endings of adjectives of the 1st group
As it was already mentioned above, adjectives of this group are declined
like nouns of the 1st and 2nd declension:
Case Singular Plural
Masc. Fem. Neutr. Masc. Fem. Neutr.
Nom. longus
niger
liber
longa
nigra
libĕra
longum
nigrum
libĕrum
longi
nigri
libĕri
longae
nigrae
libĕrae
longa
nigra
libĕra
Gen. longi
nigri
libĕri
longae
nigrae
libĕrae
longi
nigri
libĕri
longōrum
nigrōrum
liberōrum
longārum
nigrārum
liberārum
longōrum
nigrōrum
liberōrum
Dat. longo
nigro
libĕro
longae
nigrae
libĕrae
longo
nigro
libĕro
longis
nigris
libĕris
longis
nigris
libĕris
longis
nigris
libĕris
27
Acc. longum
nigrum
libĕrum
longam
nigram
libĕram
longum
nigrum
libĕrum
longos
nigros
libĕros
longas
nigras
libĕras
longa
nigra
libĕra
Abl. longo
nigro
libĕro
longā
nigrā
libĕrā
longo
nigro
libĕro
longis
nigris
libĕris
longis
nigris
libĕris
longis
nigris
libĕris
§ 37. Grammar agreement of adjectives with nouns
An adjective in Latin, like in Russian, has grammar agreement with its sense
noun in gender, number and case. To make such a grammatical agreement, it is neces-
sary to do the following:
1) tо determine the dictionary form of the noun 2) tо determine the dictionary
form of the adjective 3) to choose the adjective gender form after noun gender form
4) to put the chosen adjective form in the same case and number as the noun and place
it after the noun. For example, let us make the grammar agreement of adjectives and
nouns in word combinations long root, black decoction, soporific powder. First of all,
according the rule, let us write down the dictionary form of nouns and adjectives:
root — radix, īcis f decoction — decoctum, i n powder — pulvis, ĕris m
long — longus, a, um black — niger, gra, grum soporific — somnĭfer, ĕra, ĕrum
Now let’s make grammatical agreement of adjective longus, a, um (long)
with the noun radix, īcis f (root). Noun root is feminine in Latin, that’s why it is
necessary to chose for this noun the feminine gender form of adjective longus,
a, um that is the form longa. As the noun radix is in Nominative case, so adjec-
tive has to be in the Nominative too that is in the form longa. That’s why we
write down first the Nominative form of noun radix, and after it the adjective
form in the same case — longa. As a result we have word combination radix
longa, in which adjective and noun are in grammatical agreement as to feminine
gender, Nominative case and singular number.
The Latin equivalent of noun decoction is of neutral gender. That’s why we
chose for it also neutral gender form of adjective — nigrum. As a result we have
word combination decoctum nigrum.
To arrange the word combination soporific powder in Latin let’s choose the Lat-
in equivalent of adjective for the noun pulvis, ĕris m. The masculine gender form
from adjective somnĭfer, ĕra, ĕrum is somnĭfer. So we write down this form after the
Nominative noun form pulvis and obtain the word combination pulvis somnĭfer.
The Latin word combinations noun + adjective with grammatical agreement
may be used in other cases. The most wide spread is Genitive singular construction.
For its proper grammar arrangement one should first determine the declension of
each part of these word combinations and use proper grammar endings. So, the
noun radix after its dictionary form belongs to the 3rd declension and its Genitive
form is radīcis. But the adjective longa is declined after nouns of the 1st declension
and its Genitive form is therefore longae. So, the word combination radix longa
gets in Genitive singular the form radīcis longae — «of long root».
In the word combination decoctum nigrum both noun and adjective belong
to the 2nd declension. That’s why Genitive form is decocti nigri — «of black
decoction».
28
In the word combination pulvis somnĭfer noun and adjective belongs to differ-
ent declensions: pulvis to the 3rd, somnĭfer — to the 2nd one. So in Genitive singu-
lar our word combination is pulvĕris somnifĕri — «of soporific powder».
§ 38. Some peculiarities of adjectives use in pharmaceutical terminology
Adjectives used as a part of multiword terms and expressing proprieties of drug
names take, as a rule, the last place of a Latin term:
Extractum Aloës fluĭdum — liquid extract of aloe
Solutio Hydrogenii peroxўdi dilūta — diluted solution of hydrogen peroxide
Tabulettae Aspirīni obductae — coated aspirin tablets
But in the multiword terms which include drug form names lamella,
membranŭla, mixtūra, species, spongia, suppositorium adjectives follow
immediately their nouns:
Lamellae (Membranŭlae) ophthalmĭcae cum Dicaīno — ophthalmic films
with dicain
Mixtūra sicca pro infantĭbus — dry mixture for children
Spongiae haemostatĭcae cum Kanamycīno — haemostatic sponges with
kanamycin
Species antiasthmatĭcae pro inhalatiōne — antiasthmatic species for inhalation
Suppositoria rectalia cum Synthomycīno — rectal suppositories with
synthomycin.
§ 39. Word building elements (Part 2)
Word building elements
and their etymology
Pharmaceutical or
therapeutic infor-
mation
Latin examples and
exceptions
English equiva-
lents with black
tipped word
building ele-
ments
-cyt- from the Greek cýtos
(kýtos) cell
means correcting met-
abolic processes at the
cellular level
Cytisīnum, i n
Cytochrōmum, i n
cytisin
cytochrom
-form- from the Latin
formīca, ae f ant
derivatives of the for-
mic acid
Chloroformium, i n
Formalīnum, i n
chloroform
formalin
-fura- from the Latin fur-
fur, ŭris m peel, husk
antimicrobic means Furacilīnum, i n furacilin
-ichthy- from the Greek
ichthýs fish: substance
ichthyol is produced of
shales (slates) which are
remains of fossil fishes
antipyretic means Ichthyōlum, i n
Ichthyosulfōnum, i n
ichthyol
ichthyosulphon
-poly- from the Greek
polýs numerous
multitude of compo-
nents
Polyamīnum, i n
Polyglucīnum, i n
polyamin
polyglucin
-rheo- from the Greek
rrhéo to flow
means improving
blood circulation
Rheopolyglucīnum,i
n
rheopolyglucin
29
§ 40. Exercises
1. Make grammar agreement of adjectives with nouns in the Nominative and
Genitive singular cases:
white clay; pure acid; concentrated solution; big tablet; black crystal; soporific
poppy; sulphuric ointment; red berry; yellow vaseline
2. Write down the dictionary form of each word and translate every term into
English:
Solutio Formaldehўdi seu Formalīnum; Оleum Olivārum sterilisātum; Mem-
branŭlae cum Cytisīno; Linimentum Chloroformii composĭtum; Tabulettae Tetracy-
clīni obductae; Rheopyrīnum in tabulettis; Extractum Aloës fluĭdum; Pix liquĭda
Betŭlae; Linimentum balsamĭcum Wischnevsky
3. Write down the dictionary form of each word and translate every term into Latin:
granules of rheopyrin; aqueous cytiton solution in ampoules; microcrystalline
powder of iodoform; rheopolyglucine with glucose; polybiolin solution in dark phial;
coated tetracycline tablets; mixture of furoplast with chloroform; peppermint oil; poly-
vitamins for adults; red berries of raspberry for syrup
4. Write down in dictionary form the Latin names of drugs, taking in considera-
tion the correct spelling:
chloroform, cytisin, cytiton, formaldehyde, formalin, furoplast, glucose, iodo-
form, polybiolin, polyvitamin, rheopolyglucin, rheopyrin, tetracycline
Dictionaries to lesson 5 Latin–English vocabulary
Aloё, ës f — aloe Linimentum Wischnevsky —
Wischnevsky liniment balsamĭcus, a, um — balsamic
Betŭla, ae f — birch liquĭdus, a, um — liquid (tar)
Chloroformium, i n — chloroform membranŭla, ae f — film
composĭtus, a, um — compound obductus, a, um — coated
cum (+Abl.) — with oleum, i n — oil
Cytisīnum, i n — cytisin Oliva, ae f — olive
extractum, i n — extract Pix liquĭda — tar
fluĭdus, a, um — liquid pix, picis f — pitch
Formaldehўdum, i n — formaldehyde Rheopyrīnum, i n — rheopyrin
Formalīnum, i n — formalin seu — or
in (Abl., Acc.) — in sterilisātus, a, um — sterilized
idaeus, a, um — belonging to mountain Ida
in west-north of the Turkey
tabuletta, ae f — tablet
linimentum, i n — liniment
English–Latin glossary
acid — acĭdum, i n mixture — mixtūra, ae f
adult — adultus, a, um; adultus, i, m ointment — unguentum, i n
ampoule — ampulla, ae f oil — oleum, i n
aqueous — aquōsus, a, um pepper — piperītus, a, um
berry — bacca, ae f phial — vitrum, i n
big — magnus, a, um polybiolin — Polybiolinum, i n
30
black — niger, gra, grum polyvitamin — polyvitamīnum , i n
chloroform — Chloroformium, i n poppy — Papāver, ĕris n
clay — bolus, i f powder — pulvis, ěris m
coated — obductus, a, um pure — purus, a, um
concentrated — concentrātus, a, um raspberry — Rubus idaeus
crystal — crystallus, i f red — ruber, bra, brum
cytiton — Cytitōnum, i n
dark — fuscus, a, um rheopolyglucine — Rheopolyglucīnum, i n
fluĭdus, a, um (extractum) — liquid rheopyrin — Rheopyrīnum, i n
for — pro (+Abl.) solution — solutio, ōnis f
furazolidon — Furazolidōnum, i n soporific — somnĭfer, ĕra, ĕrum
furoplast — Furoplastum, i n sulphuric — sulfurĭcus, a, um
glucose — Glucōsum, i n syrup — sirūpus, i m
granule — granŭlum, i n tablet — tabuletta, ae f
in — in (+Acc.,+Abl.) tetracycline — Tertracyclīnum, i n
iodoform — Iodoformium, i n vaseline — Vaselīnum, i n
microcrystalline — microcrystallīnus, a,
um
white — albus, a, um
with — cum (+Abl.)
mint — Mentha, ae f yellow — flavus, a, um
LESSON 6
VERB AND ITS DICTIONARY FORM. STEM OF VERB IN THE PRESENT TENSE SYSTEM.
PRAESENS INDICATIVI ACTIVI ET PASSIVI (3-RD PERSON OF SINGULAR ET PLURAL).
VERB «ESSE» IN THE PRAESENS INDICATIVI ACTIVI. THE STEM OF THE SUPINE AND
THE PARTICIPLE IN THE PAST TENSE SYSTEM. WORD ORDER IN A SIMPLE SENTENCE
§ 41. Grammar characteristics of verb
Verbs in Latin may be used in the three tense systems (Present, Past, Future),
can be conjugated after 3 persons in the Singular and Plural in active or passive voice
and, finely, every verb belongs to Indicative, Conjunctive or Imperative mood. Every
verb has the Infinitive form, too.
According to the educational program, students have to learn only the 3rd per-
son forms in the Singular and Plural of the Indicative and Conjunctive both in active
and passive voice. Imperative forms are to be learned, too.
After the Infinitive form are defined four types of Latin conjugations:
Infinitive form English transla-
tion
Ending of Infini-
tive
Type of conju-
gation
signāre to label -āre I
miscēre to mix -ēre II
dividĕre
diluĕre
recipěre
to divide
to dilute
to take
-ĕre III
finīre to finish -īre IV
Ending of the Infinitive form is presented in the dictionary form of every
verb.
31
§ 42. Dictionary form of verb
Dictionary form of verb consists of four elements. The first one is the form of the
first person in the Indicative Present tens of active voice (Prasens indicatīvi actīvi). This
form has as a rule ending -о: signo (I label), misceo (I mix), divĭdo (I divide), diluo (I di-
lute), recipio (I take), finio (I finish). Ending -о is adding to the stem of verb (see below
§43), but it is combined in the first person form of the 1st conjugation with stem vowel -а
to one vowel-o : signo < signa + o.
The second element is the first person form of the Latin past completed tense
(Perfectum indicatīvi actīvi). This element has always ending -i: signāvi (I have la-
beled), miscui (I have mixed), recēpi (I have taken), divīsi (I have divided), dilui
(I have diluted), finīvi (I have finished).
The third element is the supine form (supīnum). It has endings -tum or –sum:
signātum, mixtum, divīsum, dilūtum, receptum, finītum. Supine forms are not translat-
ed. They are used for participles and nouns forming.
The fourth element of the verb dictionary form is Infinitive or, as usual, the ending
of Infinitive (see above § 41) with pointing the conjugation: āre 1, ēre 2, ĕre 3, īre 4.
In the full the dictionary form is to be presented in such a form:
signo, signāvi, signātum, signāre 1 — to write on the label, to label
finio, finīvi, finītum, finīre 4 — to finish
So namely the dictionary form should be given when giving it orally. The 2nd,
3rd and fourth elements are shorted when giving the written dictionary form of verbs
of the 1st and 4th conjugations. These verbs are as a rule regular and have in the 2nd
and 3rd elements of the dictionary form standard endings –āvi, -ātum (the 1st conjuga-
tion) and –īvi, -ītum (the 4-th conjugation):
signo, āvi, ātum, āre 1– to write on the label, to label
finio, īvi, ītum, īre 4 — to finish
Full forms of the 2nd and 3rd elements of the dictionary form are given in irregu-
lar verbs of the 1st conjugation (do, dedi, datum, are 1 — to give) and in verbs of the
2nd and 3rd conjugations:
misceo, miscui, mixtum, ēre 2 — to mix
diluo, dilui, dilūtum, ĕre 3 — to dilute
divĭdo, divīsi, divīsum, ĕre 3 — to divide
recipio, recēpi, receptum, ĕre 3 — to take
§ 43. Stem of present tense
The stem of present tense is used for forming personal forms of present and
other tense forms as well as for forming participles of present tense.
The stem of verbs of the 1st, 2nd, 4th conjugations is defined by removing end-
ing –re in the infinitive form, and by removing ending –ĕre in verbs of the 3rd conju-
gation:
Conjugation Infinitive form Stem of present time
I signāre signā-
II miscēre miscē-
III
III
dividĕre
diluĕre
divid-
dilu-
IV audīre audī-
32
The verb recipěre belongs to a particular subgroup of verbs of the 3rd conjuga-
tion the stem of which is defined not after infinitive form, but after the first element of
the dictionary form by removing ending -o: recipio stem is recipi-. Many wide
spread verbs belong to this subgroup e. g. to take (recipio, recēpi, receptum, ĕre 3 ) and
to do (facio, feci, factum, ĕre 3).
§ 44. Indicative mood forms in present indicative tense of active voice (Praesens indicatīvi actīvi)
Two forms of the Praesens indicatīvi actīvi are formed by adding to the stem of
present tense ending –t for the 3rd person of singular and ending –nt for the 3rd person
of plural. These endings are added directly to the stem of the verbs of the 1st and 2nd
conjugations. But in verbs of the 3rd conjugation (with a consonant stem and –u vowel
stem) the conjunctive vowel –i– before ending –t and the conjunctive vowel -u- before
ending –nt are inserted. In verbs of the 4-h conjugation ending –t is added directly to
the stem, but before ending –nt vowel –u– is placed. The same vowel –u– before end-
ing –nt should be placed in verbs like capio, facio, recipio:
Conju-
gation
Infinitive
form Stem 3-rd person of singular form
3-rd person of
plural form
I signāre
to label
signā- signat — he (she, it) labels signant –they
label II miscēre
to mix
miscē- miscet — he (she, it) mixes miscent — they
mix III
dividĕre
to divide
divid- divĭdit — he (she, it)
divides
divĭdunt –they
divide
diluĕre
to dilute
dilu- diluit — he (she, it)
dilutes
diluunt — they
dilute
recipĕre
to take
recipi- recĭpit– he (she, it) takes recipiunt — they
take IV finīre
to finish
finī- finit — he (she, it)
finishes
finiunt — they
finish
Attention! Personal pronouns attached to their corresponding verb forms, as
one can see at the table, are omitted in the Latin.
§ 45. Indicative mood forms in present indicative tense of passive voice
(Praesens indicatīvi passivi)
Two forms of Present passive voice are formed by adding to the stem of present
tense ending –tur for the 3rd person of singular and ending –ntur for the 3rd person of
plural. These endings are added directly to the stem of the verbs of the 1st and 2nd
conjugations. But in verbs of the 3rd conjugation (with a consonant stem and –u vowel
stem) the conjunctive vowel –i- before ending –tur and the conjunctive vowel -u- be-
fore ending –ntur are inserted. In verbs of the 4th conjugation ending –tur is added
directly to the stem, but before ending –ntur vowel — u- is placed. The same vowel –
u- before ending –ntur should be placed in verbs like capio, facio, recipio:
33
Conjuga-
tion
Infinitive
form
Stem 3-rd person of singular
form
3-rd person of
plural form
I signāre
to label
signā- signātur – he (she, it) is
labelled
signantur — they
are
labeled
II miscēre
to mix
miscē- miscētur – he (she, it) is
mixed
miscentur — they
are mixed
III
III
dividĕre
to divide
divid- dividĭtur — he (she, it)
is divided
dividuntur — they
are divided
diluĕre
to dilute
dilu- diluĭtur — he (she, it)
is diluted
diluuntur — they
are diluted
III
recipĕre
to take
capi- recipĭtur — he (she, it) is
taken
recipiuntur —
they are taken
IV finīre
to finish
audī- finītur — he (she, it) is
finished
audiuntur — they
are finished
§ 46. Present tense Participle (Participium praesentis activi)
This Participle is formed by adding suffix –ns to stem of present tense in Nomi-
native singular and suffix –ntis in Genitive singular in verbs of the 1st and 2nd conju-
gations and accordingly endings –ens /-entis in verbs of the 3rd и 4th conjugations:
Verb in the In-
finitive and its
conjugation
Verb
stem
Participles in the
Nom. sing. and Gen.
sing. forms
Participles in the
dictionary form
Translation
of Participle
forms into
English
signāre
to label l
signā- signans, signantis signans, ntis labelling
miscēre 2
to mix
miscē-
miscens, miscentis
miscens, ntis
mixing
dividĕre 3
to divide
divid- divĭdens, dividentis divĭdens, entis dividing
diluĕre 3
to dilute
dilu- diluens, diluentis diluens, entis diluting
recipĕre 3
to take
recipi- recipiens, recipientis recipiens, entis
taking
finīre 4
to finish
finī- finiens, finientis finiens, entis finishing
Forms of Present tense Participle are declined after nouns of the 3rd declension.
More information about declension of these Participles will be given in the following
lessons.
§ 47. The stem of supine and Participles of the past completed tense
The stem of supine is used for building Participles of the past completed tense
(Participium perfecti passīvi). This stem is defined by removing in supine form end-
ing–um and adding gender endings –us, -a, -um:
34
Dictionary form of verb Supine Supine
stem
Participles of the past complet-
ed tense and its translation
signo, āvi, ātum, are 1 signātum signāt- signātus, a, um — labelled
misceo, miscui, mixtum, ēre
2
mixtum mixt- mixtus, a, um — mixed
divĭdo, divīsi, divīsum, ĕre 3 divīsum divis- divīsus, a, um — divided
diluo, dilui, dilūtum, ĕre 3 dilūtum dilūt- dilūtus, a, um — diluted
recipio, recēpi, receptum,
ĕre 3
receptum recept- receptus, a, um — taken
finio, finīvi, finītum, īre 4 finītum finīt- finītus, a, um — finished
So, forms of Participles of the past completed tense correspond grammatically
to forms of the adjectives of the 1-2 declensions with endings –us, -a, -um and are de-
clined like them (see §35-36 ).
§ 48. The verb esse in the Present tense forms
Verb esse (to be) is used both in professional sentences and in proverbs as well.
Its dictionary form is sum, fui, esse. These forms are not standard ones. We can see
here the first form sum (I am), the second form fui (I was or I have been) and the third
form is the Infinitive form esse (to be). The verb esse is to be learned only in the Indic-
ative Present forms of active voice.
Person Singular
forms
English equiva-
lents
Person Plural
forms
English
equivalents
1. sum I am 1. sumus We are
2. es You are 2. estis You are
3. est He (she, it) is 3. sunt They are
In officīna solutio Furaculīni est — At a chemist’s furacilin solution is available.
Salvia officinālis et Urtĭca dioĭca sunt plantae medicināles — Garden sage and
stinking nettle are medical plants.
§ 49. Word order in simple narrative Latin sentences
In a simple narrative Latin sentence the subject as a rule is at the first place.
Subject is following by predicate, and then other members of sentence are proceeding:
Pharmacopōlae praepărant aegrōtis formas varias medicamentōrum.
Let’s make the grammar analysis of this Latin sentence, writing down dic-
tionary forms. So:
Pharmacopōlae (pharmacopōla, ae m pharmacist) is without doubt the sub-
ject of the sentence — a noun in the form of Nominative plural case i. e. phar-
macists.
Praepărant (praeparo, āvi, ātum, āre 1 to prepare) is accordingly the predi-
cate of the sentence — a verb in the form of the 3rd person of present indicative
tense of active voice (Praesens indicatīvi actīvi) i. e. (they) prepare.
The noun aegrotis (aegrōtus, i m patient) is connected grammatically with
the predicate praepărant. In this situation in Latin the Dative case, namely Da-
tive plural, is understood: prepare to whom? To «aegrōtis». In English after the
verb prepare can be used a direct object without a preposition i. e. patients.
35
The noun formas (forma, ae f form) is connected grammatically with the
predicate: praeparant what? formas (a direct object in Accusative plural form);
in English as the equivalent may be used only the plural form forms.
The adjective varias (varius, a, um different) is in grammatical agreement
with the noun formas, because it is in the same gender form (feminine) and in
the same case (Accusative plural); in English the form different as the most pos-
sible variant of the equivalent translation is to be used.
The noun medicamentōrum (medicamentum, i n drug), as the ending -ōrum
indicates, is used in the form of Genitive plural; as already is known, this Latin
case is translating into English by the help of preposition of, so as result we have
the word combination of drugs.
Now, thinking logically, let us try to translate our sentence into the English,
resulting in such a correct variant of translation:
Pharmacists prepare the patients different drug forms (=forms of drug).
Personal pronouns in the subject function are missed in the Latin as a rule,
compare:
Cogĭto ergo sum — I think, therefore I am.
Now, let’s try to translate from English into Latin the sentence «Doctors
prescribe the patients new drugs».
First of all, let’s write down dictionary forms:
doctor — medĭcus, i m
to prescribe — praescrībo, praescripsi, praescriptum, ĕre 3(+Acc.)
patient — aegrōtus, i m
new — novus, a, um
drug — medicamentum, i n
Now, let’s begin translating. At the first place is to be put our subject — the noun
medĭcus in the Nominative plural form medĭci.
After medĭci we must put the predicate prescribe in the form of the 3rd form
of plural in present indicative tense of active voice — praescribunt.
Then the word patients is to be translated. In Latin, to point a person, for which
an action is doing, Dative case is using. So, we search for Dative plural form from the
noun aegrōtus (belonging to the 2-end declension) and find the form aegrōtis.
Now, locking at the word group new drugs we should remember that in a Lat-
in sentence a noun is placed at the 1st place and adjective is following the name.
That’s why we translate first the noun drug (medicamentum, i n) in the Accusa-
tive plural form — medicamenta. After that we translate the adjective new
(novus, a, um) in grammar agreement with the noun drug and have as a result
the form nova. The whole translation is: Medĭci praescrībunt aegrōtis medica-
menta nova.
36
§ 50. Word building elements (part 3)
Word building ele-
ments and their et-
ymology
Pharmaceutical or
therapeutic infor-
mation
Latin examples
and exceptions
English equiva-
lents with black
tipped word build-
ing elements
bil-, bili- from the
Latin bilis, is f bile
means for increase
bile secretion or for
bile ducts diagnostic
Bilignostum, i n
Bilimīnum, i n
bilignost
bilimin
chol-, chole- from the
Greek сholé bile
means for increase
bile secretion
Allochōlum, i n
Cholagōgum, i n
allochol
cholagog
-сid- from the Latin
occidĕre to kill
antimicrobial and an-
tiparasitical action
Streptocīdum, i n
fungicīda, ōrum n
streptocide
fungicides
gnost- from the
Greek gnostós rec-
ognizable
diagnostic means Acignostum, i n
Bilignostum, i n
acignost
bilignost
hist-, hista-, histi-
from the Greek his-
tós tissue
antihistaminic means
and means regulating
metabolic processes
Histadīnum, i n
Histimētum, i n
histadin
histimet
strept- from the
Greek streptós curved
(after form of bacil-
lus)
means of different ther-
apeutic action
Streptocīdum, i n
Streptodecāsum, i
n
streptocide
streptodecase
vir- from the Latin
virus i n poison
antiviral means Acyclovīrum, i n
Nevirapīnum, i n
acyclovir
nevirapin
§ 51. Exercises
1. Write down the dictionary form of every word and translate the sen-
tences into English:
1. Ex viro viperārum remedia varia conficiuntur. 2. Decocta praeparāta in
vitris nigris servantur. 3. Medĭcus aegrōto Acyclovīrum et remedia antihis-
taminĭca praescrībit. 4. In officīna sunt multa medicamenta in forma
tabulettārum. 5. Fungicīda contĭnent remedia contra fungos parasitĭcos.
2. Write down the dictionary form of every word and translate the sen-
tences into Latin:
1. Allochol is a drug promoting the flow of bile 2. Bilignost is used in di-
agnostic of gall bladder diseases. 3. Antibiotics don’t act on viruses. 4. The pa-
tient takes a mixture prepared from medical herbs. 5. Allergies are treated by an-
tihistaminic drugs.
3. Write down in dictionary form the Latin names of the following terms, taking
in consideration the correct spelling:
acyclovir, allochol, antihistaminic, bilignost, bilimin, cholagog, fungi-
cide, nevirapin, streptocide, streptodecase
37
Dictionaries to lesson 5 Latin–English vocabulary
Acyclovīrum, i n — acyclovir officīna, ae f — a chemist’s; drug-
store antihistaminĭcus, a, um — antihistaminic
conficio, confēci, confectum, ĕre 3 —
to produce
parasitĭcus, a, um — parasitical
praeparātus, a, um — prepared
contineo, continui, contentum, ēre 2 —
to contain
praescrībo, praescripsi, praescriptum,
ĕre 3 — to prescribe
contra (+ Acc.) — 1) against
2) for (a disease)
remedium, i n — medicine
fungus, i m — fungus servo, āvi, ātum, āre 1 — to keep
fungicīdum, i n — fungicide vipēra, ae f — viper
medicamentum, i n — drug virus, i n — 1) poison 2) virus
multus, a, um — many
English–Latin glossary
to act — ago, egi, actum, ĕre 3 flow — secretio, ōnis f
allergy, heightened reactivity to an aller-
gen — allergia, ae f
medical — medicātus, a, um
neviramin — Neviramīnum, i n
allochol — Allochōlum, i n patient — aegrōtus, i m
antibiotic — antibiotĭcum, i n prepared — praeparātus, a, um
antihistaminic — antihistaminĭcus, a, um to promote — promoveo, promōvi,
promōtum, ēre 2 (+Acc.)
bile — bilis, is f; fel, fellis n streptocide — Streptocīdum, i n
bilignost — Bilignostum, i n streptodecase — Streptodecāsum, i n
bilimin — Bilimīnum, i n to take — recipio, recēpi, receptum, ĕre 3
bladder — vesīca, ae f to be — sum, fui, esse
cholagog — Cholagōgum, i n to treat — curo, āvi, ātum, āre 1
drug — medicamentum, i n virus — virus, i n
LESSON 7
IMPERATIVE MOOD (IMPERATIVUS). CONJUNCTIVE MOOD (PRAESENS CONJUNCTIVI
ACTIVI ET PASSIVI, 3-RD PERSON OF SINGULAR ET PLURAL).
VERB FIERI IN PHARMACEUTICAL FORMULES
§ 52. Formation and usage of the Imperative (Imperatīvus)
The Imperative in Latin exists in singular and plural forms. These forms express
order or instruction addressed to the second person of singular (Imperatīvus singulāris)
or plural (Imperatīvus plurālis). Both Latin forms have in English only one form of
translation, compare:
Da! (Address to one person) — Give! Date! (Address to many persons) — Give!
Misce (Address to one person) — Mix! Miscēte! (Address to many persons) — Mix
Forms of the Imperative singular are formed by removing ending –re from the In-
finitive form in all the conjugations:
38
Conjugation Infinitive Imperative singular
I signāre Signa! — Write on the label!
II miscēre Misce! — Mix!
III dividĕre Divĭde! — Divide!
III diluĕre Dilue! — Dilute!
III recipĕre Recĭpe! — Take!
IV finīre Fini! — Finish!
Forms of the Imperatīve plural are formed by adding ending –te in all conjuga-
tions. Verbs of the 3rd conjugation a short conjunctive vowel –ĭ –before ending -te:
Conjugation Infinitive Stem Imperative plural
I signāre signā- Signāte! — Write on the label!
II miscēre miscē- Miscēte! — Mix!
III dividĕre divid- Dididĭte! — Divide!
III diluĕre dilu- Diluĭte! — Dilute!
III recipĕre recipi- Recipĭte! — Take!
IV finīre finī- Finīte! — Finish!
§ 53. Formation and usage of Conjunctive mood (Conjunctivus praesentis actīvi et passīvi)
Both in Conjunctive and Indicative Present tense of active and passive voice are
used the same endings i. e. ending –t/-tur for the 3rd person of singular and ending –nt /-
ntur for the 3rd person of plural. But these endings are adding to the changed stems:
verbs of the 1st conjugation change the stem vowel -a for the vowel -е, in verbs of other
three conjugations vowel –a is adding to the stem.
Conjunctivus praesentis actīvi
Conjugation Infinitive and stem Singular forms Plural forms
I signāre
signā-
signet — let him (her)
write on the label
signent — let them
write on the label
II miscēre
miscē-
misceat — let him (her)
mix
misceant — let them
mix
III dividĕre
divid-
divĭdat — let him (her)
divide
divĭdant — let them
divide
III diluĕre
dilu-
diluat — let him (her)
dilute
diluant — let them
dilute
III recipĕre
recipi-
recipiat — let him (her)
take
recipiant — let them
take
IV finīre-
finī-
finiat — let him (her)
finish
finiant– let them
finish
Conjunctivus praesentis passīvi
Conjugation Infinitive and
stem Singular forms Plural forms
I signāre
signā-
signētur — let it be
labelled
signēntur — let them be la-
belled
II miscēre
miscē-
misceātur — let it
be mixed
misceantur– let them be
mixed
39
III dividĕre
divid-
divĭdātur — let it
be divided
divĭdantur — let them be
divided
III diluĕre
dilu-
diluātur — let it be
diluted
diluantur — let them be
diluted
III recipĕre
recipi-
recipiātur — let it
be taken
recipiantur — let them be
taken
IV finīre
finī-
finiātur — let it be
finished
finiantur — let them be fin-
ished
Attention! It is important to remember that forms of Conjunctīvus praesentis
passīvi always 1) are put at the first place of a sentence 2) are used with the Nomina-
tive case of nouns:
Let tincture be diluted –Diluātur tinctūra
Let solution be sterilized — Sterilisētur solutio
Let tablets be given — Dentur tabulettae
§ 54. Verb fio, fiĕri in the Indicative and Conjunctive forms
Verb fio, fiĕri is not a regular one. The first word in the dictionary form looks to
be a verb of the 4th conjugation in active voice, but the Infinitive form fiěri is not
regular one.
In pharmaceutical texts the next forms of the Conjunctīvus praesentis passīvi
are used:
3rd person of singular — fiat — let it be made = to get
3rd person of plural — fiant — let them be made = to get
Both these forms are translated into English to get in the prescription formula-
tions which begin with Imperative form Misce and express an instruction of prepara-
tion any drug form:
Misce, fiat linimentum — Mix to get a liniment
Misce, fiat pasta — Mix to get a paste
Misce, fiat pulvis — Mix to get a powder
Misce, fiat unguentum — Mix to get an ointment
Misce, fiant species — Mix to get a species
In the last Latin formula the noun species is in the Nominative plural form that’s
why verb fiant is accordingly in the plural form.
In the Latin formulas given above the conjunction ut (to, in order to) may be
used, but the English translation isn’t changed, compare:
Misce, ut fiat linimentum — Mix to get a liniment
Misce, ut fiat pasta — Mix to get a paste
Misce, ut fiat pulvis — Mix to get a powder
Misce, ut fiat unguentum — Mix to get a liniment
Misce, ut fiant species – Mix to get a species
40
§ 55. Word building elements (part 4)
Word building elements
and their etymology
Pharmaceuti-
cal or thera-
peutic infor-
mation
Latin examples and
exceptions
English equiva-
lents with black
tipped word
building elements
aesthes-, aesth-, asthes-,
esthes- from the Greek aí-
sthesis feeling
local anesthet-
ics
Aesthocīnum, i n
Anaesthesīnum,i n
Bellasthesīnum, i n
aesthocin
anaesthesin
bellasthesin
alg- from the Greek álgos
pain
analgesics Analgīnum, i n
Baralgīnum, i n
analgin
baralgin
cain- from the name of south
American tree coca, leaves of
which are a source of co-
caine — one of the first local
anesthetics
local anesthet-
ics
Lidocaīnum, i n
Novocaīnum, i n
Ultracaīnum, i n
lidocaine
novocaine
ultracaine
dol- from the Latin dolor, ōris
m pain
analgesics Aldolōrum, i n
Panadōlum,i n
aldolor
panadol
sept- from the Greek septikós
putrid
antimicrobic
and antiseptic
means
Pantoseptum, i n
Septocīdum, i n
pantosept
septocide
§ 56. Exercises
1. Write down the dictionary form of each word, translate the sentences into
English:
1. Praesrībe aegrōto balsămum «Stella auraria». 2. Intradūce puĕro serum an-
titetanĭcum concentrātum. 3. Recĭpe suppositoria «Anaesthesōlum» et adhĭbe secun-
dum praescriptum. 4. Sterilisētur Oleum Olivārum et servētur in lagēnis obturātis.
5. Detur solutio Septocīdi in ampullis. 6. Addātur aqua in lagēnam cum infūso
Leonūri.
2. Write down the dictionary form of each word, translate the sentences into
Latin:
1. Give milfoil herb and peppermint leaves. 2. Prescribe the patient a tablet of
analgin. 3. Let be given antiasthmatic species in a little polyethylene bag. 4. Let be
mixed marsh-mallow infusion with licorice syrup. 5. Take bottles with sterilized peach
oil. 6. Mix to get a suppository.
3. Write down in dictionary form the Latin names of the following terms, taking
in consideration the correct spelling:
aldodor, anaesthesol, analgin, aesthocin, anesthesin, bellasthesin, lidocaine, no-
vocaine, panadol, pantosept, polyethylene, septocide, streptocide, ultracaine
41
Dictionaries to lesson 6 Latin–English vocabulary
addo, addĭdi, addĭtum, ěre 3 — to add introdūco, introduxi, introductum, ĕre 3 — to in-
duce
adhibeo, adhibui, adhibĭtum, ēre 2 –
to use
lagēna, ae f — bottle
Leonūrus, i m — motherwort
Anaesthesōlum, i n — anaesthesol obturātus, a, um — closed
antitetanĭcus, a, um — antitetanic, relax-
ing muscular contraction in tetanus
Olīva, ae f — olive
(Oleum Olivārum — olive oil)
aurarius, a, um — golden praescriptum, i n — instruction
balsămum, i n — balsam recipio, recēpi, receptum, ĕre 3 — to take
concentrātus, a, um — concentrated secundum (+Acc.) — according
do, dedi, datum, are 1 — to give serum, i n — serum
et — and stella, ae f — star
infūsum, i n — infusion sterilĭso, āvi, ātum, āre 1– to sterilize
English–Latin glossary
aesthocin — Aesthocīnum, i n milfoil — Millefolium, i n
aldodor — Aldodōrum, i n novocaine — Novocaīnum, i n
anesthesin — Anaesthesīnum, i n panadol — Panadōlum, i n
analgin — Analgīnum, i n pantosept — Pantoseptum, i n
antiasthmatic — antiasthmatĭcus, a, um polyethylene — polyaethylenĭcus, a, um
bag (a little one) — saccŭlus, i m to prescribe — praescrībo, praescripsi,
prascriptum, ěre 3
bellasthesin — Bellasthesīnum, i n septocide — Septocīdum, i n
to get — fio, fiĕri species — species, ērum f (only
plural!) — species to give — do, dedi, datum, are 1
lidocaine — Lidocaīnum, i n sterilized — sterilisātus, a, um
ultracaine — Ultracaīnum, i n marsh-mallow — Althaea, ae f
LESSON 8
3-RD DECLENSION OF THE NOUNS AND THEIR CONSONANT TYPE. SYSTEMATIZATION
OF THE ENDINGS OF MASCULINE GENDER NOUNS
§ 57. General description of nouns of the 3rd declension
Nouns of the 3rd declension are the most numerous among all other ones. Here are presented nouns of all genders with different endings in the Nominative singular. As pointed above (see § 20), the principal sign of the 3rd declension is the ending –is in the Genitive singular case (Genetīvus singulāris):
dosis, is f — dose pulvis, ĕris m — powder lac, lactis n — milk All these nouns are divided into two groups.
42
The first one includes nouns with equal quantity of syllables in Nominative and Genitive (so called parisyllaba):
canālis, canālis m (canalis, is m) — canal cutis, cutis f (cutis, is f) — skin The second and the most numerous part of the nouns of the 3-rd declension
have one more syllable in the Genitive compared to the Nominative (so called impari-syllaba):
cortex, cortĭcis m (the written dictionary form is cortex, ǐcis m) — bark tuberosǐtas, tuberositātis f (tuberosǐtas, ātis f) — tuberosity semen, semĭnis n (semen, ǐnis n) — seed If such a noun has only one syllable in the Nominative, then the complete form
of the Genitive is given as the second part of the dictionary form: dens, dentis m — tooth os, ossis n — bone pars, partis f — part
§ 58. Masculine gender endings and their systematization
It is very important to know typical endings of the 3rd declension, because these endings transmit information about noun gender. That’s why we should consider mi-nutely noun endings of every gender and systematize them. So, first let us consider noun endings of masculine gender in the Nominative singular and their way of transi-tion to the Genitive ending after the following table below. We can divide these end-ings into two groups. The first one unites three endings which include in Nominative
form vowel –e, the second unite three endings which include vowel –o:
Nom.sing.
ending
Gen. sing.
ending
Examples in the dic-
tionary form Exceptions
-er -ĕris aether, ĕris m ether gaster, tris f stomach Papāver, ĕris n poppy Piper, ĕris n pepper tuber, ĕris n tuber
-es -ĕdis -ētis -ĭtis
pes, pedis m foot herpes, ētis m herpes stipes, ĭtis m stem
-ex -ĭcis cortex, ĭcis m bark lex, legis f law
-o -ĭnis sapo, ōnis m soap
-or -ōris liquor, ōris m a liquid arbor, ŏris f tree cor, cordis n heart
-os -ōris flos, floris m flower os,oris n mouth os, ossis n bone
Attention! Signs of the length or brevity above the second vowel from the end of a polysyllabic word are always to be given in the dictionary form and missing them is considered as a mistake.
43
§ 59. Grammar types of the 3rd declension. The consonant type
Depending on both their gender as well as their Nominative and Genitive end-ings nouns of the 3-rd declension are divided into 3 grammar types: consonant, vowel and mixed. Let us consider first the consonant type. The consonant type is considered to be the basic one.
The consonant type includes imparisyllaba nouns of all three genders the stem of which finishes with only one consonant that’s why it has a provisional name «the conso-nant one». Nouns of the consonant type have the following characteristic case endings:
1) ending –e in the Ablative singular ; 2) ending –um in the Genitive plural; 3) ending –a in the Nominative and Accusative plural in nouns of neutral gender.
The other case endings excluding Nominative singular of all genders as well as
Nominative and Accusative singular in nouns of neutral gender are the standard ones.
It is also to be remembered that masculine and feminine nouns have in the Nominative
and Accusative plural the common ending -es, but neutral nouns have the ending -а.
Case endings of the consonant type are shown in the table below:
Case Singular Plural
m f n m f n
Nom. different -es -a
Gen. -is -um
Dat. -i -ĭbus
Acc. -em = Nom. sing. -es -a = Nom. plur.
Abl. -e -ĭbus
Examples of noun which are declined after consonant type (nouns flos, floris
m (flower), radix, īcis f (root), semen, ĭnis n (seed)
Case Singular Plural
m f n m f n
Nom. flos radix semen fores radīces semĭna
Gen. floris radīcis semĭnis florum radīcum semĭnum
Dat. flori radīci semĭni florĭbus radicĭbus seminĭbus
Acc. florem radīcem semen flores radīces semĭna
Abl. flore radīce semĭne florĭbus radicĭbus seminĭbus
§ 60. Meaning and usage of suffixes -or, -sor, -tor, -xor in pharmaceutical
terminology
The suffixes pointed above are added to the supine stem and so are formed nouns
indicating means of fulfilling an action:
Dictionary form of verbs Supine
stem Derivate nouns
inhibeo, inhibui, inhibĭtum,
ēre 2 to inhibit, to restrain
inhibĭt- inhibĭtor, ōris m inhibitor, any substance
which inhibits or ceases a chemic reaction or
a physiological function
protēgo, protexi, protectum,
ĕre 3 to protect
protect- protector, ōris m protector, any substance
which protects a catalyzer from inhibition or
poisoning
44
provideo, provīsi, provīsum,
ĕre 3 to provide
provīs- provīsor, ōris m pharmacist (originally, a
pharmacist of a druggist’s shop was responsi-
ble for drugs providing )
recipio, recēpi, receptum,
ĕre 3 to take, to receive
recept- receptor, ōris m receptor, a specialized senso-
ry nerve ending, by which stimuli are trans-
muted into nerve impulses
stimŭlo, āvi, ātum, āre 1
to stimulate
stimulāt- stimulātor, ōris m stimulator, any substance or
any factor stimulating physiological or chem-
ical activity
flecto, flexi, flexum, ĕre 3
to bend, to flex
flex- (muscŭlus) flexor, ōris m Flexor muscle
§ 61. Word building elements (part 5)
Word building elements
and their etymology
Pharmaceutical or
therapeutic in-
formation
Latin examples
and exceptions
English equiva-
lents with black
tipped word
building elements
card-, cardi- from the
Greek cardía heart
sedative means Cardiovalēnum. i n
Isocardum, i n
cardiovalen
isocard
digi-, digit- from the Lat-
in Digitālis, is f
foxglove
heart glycosides Cordigītum, i n
Digitoxīnum, i n
cordigit
digitoxin
os-, oss- from the Latin
os, ossis n bone
means regenerating
bone tissue
Fluossēnum, i n
Ossīnum, i n
fluossen
ossin
oste-, osteo- from the
Greek ostéon bone
means regenerating
bone tissue
Osteochīnum, i n
Osteogenōnum, i n
osteochin
osteogenon
val-, vale- from the Latin
valēre to be sound
sedative and cardi-
ovascular means
Cardiovalēnum i n
Valocormīdum, i n
cardiovalen
valocormid
§ 62. Exercises
1. Write down the dictionary form of each word, translate the sentences into English:
1. Virus immunodeficientiae homĭnis sanguine tradĭtur. 2. Recĭpe extractum sic-
cum ex foliis Digitālis pro tabulettis Cordigīti. 3. In Papavĕre somnifĕro alcaloīdum
Papaverīnum continētur. 4. Medĭci immunomodulatorĭbus et immunocorrectorĭbus ae-
grōtos curant. 5. Formatio et regeneratio textus ossium Osteogenōno stimulātur.
2. Write down the dictionary form of each word, translate the sentences into Latin:
1. Cordiamin solution is kept in syringe tubes and in bottles. 2. Activated coal is
produced as black tablets without odor and taste 3. Seed flax mucilage is administered
for treating stomach diseases. 4. Names of trees in the Latin language belong always to
feminine gender. 5. Leaves, seeds, flowers and roots of medical plants are used for
drugs preparation.
3. Write down in dictionary form the Latin names of the following terms taking
in consideration the correct spelling:
cardiovalen, cordiamin, cordigit, digitoxin, fluossen, isocard, ossin, osteochin,
osteogenon, papaverin, valocormid
45
Dictionaries to lesson 8
Latin–English vocabulary
activātus, a, um — activated homo, ĭnis m — a man
immunocorrector, ōris m — immunocorrector
alcaloīdum, i n — alkaloid immunodeficientia, ae f — immunodeficiency
arbor, ŏris f — tree immunomodulātor, ōris m — immunomodulator
carbo, ōnis m — coal os, ossis n — bone
color, ōris m — color Osteogenōnum, i n — osteogenon
contineo, continui, contentum, ēre
2 — to contain
Papaverīnum, i n — papaverin
regeneratio, ōnis f — regeneration
Cordigītum, i n — cordigit sanguis, ĭnis m — blood
curo, āvi, ātum, āre 1 — to treat siccus, a, um — dry
depurātus, a, um — purified stimŭlo, āvi, ātum, āre 1 — to stimulate
Digitālis, is f — foxglove textus, us m — tissue
formatio, ōnis f — formation trado, tradĭdi, tradĭtum, ĕre 3 — to transmit
English–Latin glossary
activated — activātus, a, um gender — genus, ĕris n
to administer = to prescribe –prascrībo,
praescripsi, praescriptum, ěre 3
language — lingua, ae f
Latin — Latīnus, a, um
always — semper mucilage — mucilāgo, ĭnis f
as — ut name — nomen, ĭnis n
to belong — pertineo, pertinui, -, ēre 2
(ad + Acc.)
odor — odor, ōris m
preparation — praeparatio, ōnis f
bottle — lagēna, ae f seed — semen, ĭnis n
coal — carbo, ōnis m stomach — gaster, tris f
cordiamin — Cordiamīnum, i n syringe — injector, ōris m
flax — Linum, i n taste — sapor, ōris m
flower — flos, floris m valocormid — Valocormīdum, i n
without — sine (+Abl.)
LESSON 9
SYSTEMATIZATION OF THE ENDINGS OF THE FEMININE GENDER NOUNS
IN THE 3-RD DECLENSION. THE MIXED TYPE OF THE 3-RD DECLENSION
§ 63. Systematization of the feminine gender nouns of the 3rd declension
The feminine gender demonstrates the most numerous varieties of Nominative
case endings. These endings and their way of changing in the Genitive singular are
showed in the table below:
Endings in
the Nomina-
tive case
Endings in
the Genitive
case
Examples Exceptions
do -ĭnis longitūdo, ĭnis f length
-go -ĭnis Plantāgo, ĭnis f plantain
-io -ōnis injectio, ōnis f injection turio, ōnis m bud (of a pine)
46
-as -ātis cavĭtas, ātis f cavity pancreas, ǎtis n pancreas; vas,
vasis n vessel; sulfas, ātis m sul-
phate (all the anion names with
ending -as)
-es -is sedes, is f location (of a dis-
ease)
Ribes, is n currant
-is -is
(parisyll.)
Digitālis, is f foxglove vermis, is m worm
-is -ĭdis
(imparisyll.)
Thermopsis, ĭdis f thermop-
sis
pulvis, ěris m powder; sanguis,
ĭnis m blood; sulfis, ītis m sul-
phite (all the anion names with
ending -is)
-us -ūtis salus, ūtis f health
-ys -ўdis Mays, ўdis f maize consonant
+ s conson. +
tis
Bidens, ntis f bur-marigold
helmins, inthis f helminth
pars, partis f part
adeps, ĭpis m fat;
dens, dentis m tooth
vowel+ x
(except -ex)
vowel + cis radix, īcis f root
nux, nucis f nut anthrax, ăcis m anthrax
Attention: The noun Adōnis (Adonis, pheasant’s eye) has two gender signs —
masculine and feminine ones: Adōnis, ĭdis m, f.
§ 64. The mixed type of the 3rd declension
A conventional grammar name «mixed» is used because nouns belonging to this
type use case endings of both consonant and vowel types. From the last one the mixed
type borrows the ending –ium in the Genitive plural. The other case endings are bor-
rowed from the consonant type.
After the mixed type are declined:
1) parisyllaba nouns with the endings –es or -is in the Nominative singular:
sedes, is f location; apis, is f bee;
2) nouns, stem of which finishes with two consonants: infans, ntis m,f child;
pars, partis f part; os, ossis n bone.
Examples of declining the nouns belonging to the mixed type
Case Singularis Pluralis
m f n m f n
Nom. infans apis os infantes apes ossa
Gen. infantis apis ossis Infantium apium ossium
Dat. infanti api ossi infantĭbus apĭbus ossĭbus
Acc. infantem apem os Infants apes ossa
Abl. infante ape osse infantĭbus apĭbus ossĭbus
§ 65. Declining peculiarities of the nouns with ending -sis and the nouns febris,
tussis, pertussis
Parisyllaba feminine nouns with the ending –sis (dosis, is f dose; diagnōsis, is f
diagnose etc.) are the Latinized nouns of the Greek origin. They are declined after the
mixed type, but they have two peculiar endings:
1) ending –im in the Accusative singular
47
2) ending –i in the Ablative singular:
Case Singular Plural
Nom. dosis doses
Gen. dosis dosium
Dat. dosi dosĭbus
Acc. dosim doses
Abl. dosi dosĭbus
The Latin nouns febris, is f fever; tussis, is f cough; pertussis, is f pertussis, whooping cough are declined like the noun dosis.
§ 66. The declining peculiarities of the noun vas, vasis n vessel
This noun is declined in the singular cases after the 3rd declension and in the plural cases after the 2nd one:
Case Singular Plural
Nom. vas vasa
Gen. vasis vasōrum
Dat. vasi vasis
Acc. vas vasa
Abl. vase vasis
§ 67. Word building elements (part 6)
Word building ele-
ments and their ety-
mology
Pharmaceutical or
therapeutic infor-
mation
Latin examples and
exceptions
English equiva-
lents with black
tipped word
building ele-
ments
angi- from the Greek angeíon vessel
means influencing the cardiovascular system (angiotensins)
Angioprīlum, i n Angisēmum, i n
angiopril angisem
febri- from the Latin febris, is f fever
analgesics-antipyretics Febricētum, i n Febrinīlum, i n
febricet febrinil
helm-, helmin-, hel-mint- from the Greek hélmins, hélminthos helminth
anthelmintic means Helmexum, i n Helmintoxum, i n
helmex helmintox
tuss- from the Latin tussis, is f cough
antitussive means Tussiglaucīnum, i n Tussamāgum, i n
tussiglaucin tussamag
vas- from the Latin vas, vasis n vessel
means influencing car-diovascular system or used in the diagnostic of the cardiovascular dis-eases
Vasoprēnum, i n Vasotrastum, i n
vasopren vasotrast
verm- from the Latin vermis, is m worm
anthelmintic means Vermolfīnum, i n Vermitoxum, i n
vermolfin vermitox
48
§ 68. Exercises
1. Write down the dictionary form of each word and translate the sentences into
English:
1. Medĭcus aegrōto dosim necessariam tabulettārum Vasoprēni praescrībit. 2.
Pharmacopōla mixtūram contra tussim cum sirūpis Althaeae et Glycyrrhizae praepărat.
3. Vitra et vasa vitrea сum sanguĭnis analўsi in loco frigĭdo continentur. 4. Decoctum
ex turiōnĭbus Pini ad bronchitĭdes chronĭcas parātur. 5. Sub osteoporōsi densĭtas ossi-
um valde minuĭtur.
2. Write down the dictionary form of each word and translate the sentences into
Latin:
1. Ether for narcosis is kept in hermetically closed phials of dark glass. 2. Codeine
or otherwise «tussamag with codeine» is administrated in powders, tablets and solutions.
3. An infusion from briquettes of bur-marigold herb is prepared for a curative bath. 4. In-
vasions of parasitical worms are treated by anthelmintic means. 5. Berries of blackcurrant
contain a great amount of vitamin C.
3. Write in the dictionary form names of the following terms:
angiopril, angisem, codeine, febricet, febrinil, helmex, helmintox, tussiglaucin,
tussamag, vasopren, vasotrast, vermolfin, vermitox
Dictionaries to lesson 9
English–Latin vocabulary
ad (+Acc.) — in obturātus, a, um — closed
Althaea, ae f — march-mallow, sweatweed os, ossis n — bone
analўsis, is f — analysis osteoporosis, is f — osteoporosis
bronchītis, itĭdis f — bronchitis, inflammation of
bronchi
pharmacopōla, ae m — pharmacist
Pinus, i f — pine
chronĭcus, a, um — chronic sub (+Abl.) — 1 during 2) in
densĭtas, ātis f — density turio, ōnis m — bud (of pine)
dosis, is f — dose tussis, is f — cough
frigīdus, a, um — cold valde — greatly
locus, i m — place vas,vasis n — vessel
minuo, minui, minūtum, ěre 3 — to decrease,
to diminish
Vasoprēnum, i n — vasopren
vitreus, a, um — glass
necessarius, a, um — necessary vitrum, i n — phial
English–Latin glossary
amount — quantĭtas, ātis f helmex — Helmēxum, i n
angiopril — Angioprīlum, i n helmintox — Helmntoxum, i n
angisem — Angisēmum, i n hermetically — hermetĭce
anthelminthic — antihelminthĭcus, a, um invasion — invasio, ōnis f
bath — balneum, i n to keep — contineo, continui, conten-
tum, ēre 2 blackcurrant — Ribes (is, n) nigrum (niger, gra,
grum) narcosis — narcōsis, is f
49
briquette — brikētum, in otherwise — alĭter
bur-marigold — Bidens, ntis f parasitical — parasitarius, a, um
closed — obturātus, a, um tussamag — Tussamāgum, i n
codeine — Codeīnum , i n vasopren — Vasoprēnum, i n
curative — curatīvus, a, um vasotrast — Vasotrastum, i n
febricet — Febricētum, i n vermitox — Vermitoxum, i n
febrinil — Febrinīlum, i n Vermolfin — Vermolfīnum, i n
great — magnus, a, um worm — vermis, is m
herb — herba, ae f
LESSON 10
SYSTEMATIZATION OF THE ENDINGS OF THE NEUTRAL GENDER NOUNS
IN THE 3-RD DECLENSION. THE VOWEL TYPE OF THE 3-RD DECLENSION
§ 69. Systematization of the neutral gender nouns of the 3rd declension
The neutral gender nouns and their way of changing in the Genitive case are
shown in the following table:
Endings in
the Nom.
sing. case
Endings in
the Gen. sing.
case
Examples Exceptions
-al -ālis anĭmal, ālis n animal
-ar -āris exemplar, āris n example
-e -is Secāle, is n rye
rete, is n network
-en -ĭnis semen, ĭnis n seed lichen, ēnis m lichen
ren, renis m kidney
-ma (of the
Greek origin)
-ǎtis stigma, ătis n stigma (of
maize)
trauma, ătis n trauma, injury
gemma, ae f bud stru-
ma, ae f goiter
forma, ae f form
norma, ae f norm
-ur ŭris sulfur, ǔris n sulphur
-us -ĕris
-ǒris
vulnus, ĕris n wound
corpus, ŏris n body
-с -tis laс, lactis n milk
-l -lis mel, mellis n honey sal, salis m,n salt
Attention! 1. Noun sal is of neutral gender in the Singular cases, but in the
Plural this noun belongs to the masculine gender, compare:
Sal marīnum — sea-salt, but:
Sales Acĭdi nitrĭci — salts of nitric acid.
2. Nouns of neutral gender with ending — ma in the Nominative singular have
in the Dative and Ablative plural ending –is instead of -ĭbus:
radīces cum rhizomătis — roots with rhizomes
decocta ex stigmătis Maўdis — decoctions from maize stigmata
50
§70. The vowel type of the 3rd declension
The name «vowel type» is due to vowel «i» which is used in several case end-
ings, namely in the following ones:
1) in the Ablative singular of all the genders ending –i
2) in the Genitive plural of all the genders ending –ium
3) in the Nominative and Accusative plural of neutral gender ending –ia.
In the other cases are used the endings which are common for the consonant,
vowel and mixed types.
After the vowel type are declined:
1) nouns of neutral gender with endings -al, -a r, -e in the Nominative singular
2) adjectives of the 3rd declension (except for adjectives in the comparative de-
gree)
3) participles of the present tense.
Examples of declining the nouns belonging to the mixed type Case Singulāris Pluralis
Nom. anĭmal exemplar rete animalia exemplaria retia
Gen. animālis exemplāris retis animalium exemplarium retium
Dat. animāli exemplāri reti animalĭbus exemplarĭbus retĭbus
Acc. anĭmal exemplar rete animalia exemplaria retia
Abl. animāli exemplāri reti animalĭbus exemplarĭbus retĭbus
§ 71. Word building elements (part 7)
Word building elements
and their etymology
Pharmaceuti-
cal
or therapeutic
information
Latin examples
and exceptions
English equiva-
lents with black
tipped word
building ele-
ments
dorm- from the Latin
dormīre to sleep
hypnotic means Dormĭcum, i n
Novidormum, i n
dormic
novidorm
hypn- from the Greek
hýpnos sleep
hypnotic means Hypnodormum, i n hypnodorm
nox-, noct- from the Latin
nox, noctis f night
hypnotic means Eunoctīnum, i n
Normanoxum, i n
eunoctin
normanox
somn- from the Latin som-
nus, i m sleep
hypnotic means Insomnium, i n
Somnibrōmum, i n
insomnium
somnibrom
sed- from the Latin sedāre
to quiet down
sedative means Sedonālum, i n
Valosedānum, i n
sedonal
valosedan
tranqui-, tranquil- , tran-
quill- from the Latin tran-
quillus, a, um quiet, calm
sedative means,
tranquilizers
Tranquisānum, i n
Tranquillīnum, i n
tranquisan
tranquillin
51
§ 72. Exercises
1. Write down the dictionary form of each word and translate the sentences into
English:
1. Oleum Jecŏris Aselli vitaminisātum detur in capsŭlis gelatinōsis 2. Remedia
hypnotĭca patientĭbus ad somnum laesum seu insomniam praescribuntur. 3. Animalia
domestĭca interdum translatōres morbōrum contagiosōrum sunt. 4. Sulfur depurātum
cum pulvĕre radīcis Glycyrrhizae mixtum est remedium laxatīvum. 5. Somnibrōmum
seu alĭter Bromisovālum infantĭbus ad insomniam aut pertussim praescribĭtur.
2. Write down the dictionary form of each word and translate the sentences into
the Latin:
1. Columns with maize stigmata are compressed in form of granules for decoctions. 2.
Sound persons fall asleep without hypnotic means. 3. Milk sugar isn’t dissolved in
ether. 4. Honey with warmed milk is good cure for sleepiness. 5. From the dried off
rhizomes of hollow stem infusions are prepared for digestive system stimulation.
3. Write down in the dictionary form names of the following terms:
bromisoval, dormic, eunoctin, hypnodorm, normanox, novidorm, sedonal, tran-
quillin, tranquisan, valosedan
Dictionaries to lesson 10
Latin–English vocabulary
anĭmal, ālis n — animal laesus, a, um — damaged, hurted
Asellus, i m — cod laxatīvus, a, um — laxative
Bromisovālum, i n — bromisoval mixtus, a, um mixed
contagiōsus, a, um — contagious pertussis, is f — pertussis, whooping cough
domestĭcus, a, um — domestic
gelatinōsus, a, um — gelatinous seu — or
hypnotĭcus, a, um — hypnotic, soporific Somnibrōmum, i n — somnibrom
insomnia, ae f — insomnia , sleeplessness somnum, i n — sleep
Sulfur, ŭris n — sulphur
interdum — sometimes translātor, ōris m — carrier
jecur, ŏris n — liver (of fishes) vitaminisātus, a, um — vitaminized
English–Latin glossary
column — stylus, i m milk sugar — Sacchărum lactis
to compress — compĭmo , compressi, compres-
sum, ĕre 3
novidorm — Novidormum, i n
normanox –Normanoxum, i n
cure — remedium, i n person — homo, ĭnis m
digestive — digestorius, a, um or — seu
to dissolve — dissolvo, dissolvi, dissolūtum, ěre
3; solvo, solvi, solūtum, ĕre 3
sedonal — Sedonālum, i n
dormic — Dormĭcum, i n to sleep — dormio, īvi, ītum, īre 4
dried off — exsiccātus, a, um sleeplessness — insomnia, ae f
ether — aether, ĕris m somnibrom — Somnibrōmum, i n
eunoctin — Eunoctīnum, i n sound — sanus, a, um
52
to fall asleep — dormĭto, āvi, ātum, āre 1 stigma — stigma, ătis n
good — bonus, a, um stimulation — stimulatio, ōnis f
hollow stem — Calămus, i m system — systēma, ătis n
honey– mel, mellis n tranquillin — Tranquillīnum, i n
maize — Mays, ўdis f tranquisan — Tranquisānum, i n
means — remedium, i n valosedan — Valosedānum, i n
milk — lac, lactis n warmed — tepefactus, a, um
LESSON 11
THE ADJECTIVES OF THE 3-RD DECLENSION AND VARIANTS OF THEIR DICTIONARY
FORM. PECULIARITIES IN DECLENSION OF ADJECTIVES AND PRESENT TENSE
PARTICIPLES
§ 73. Adjectives of the 3rd declension
Adjectives of the 3rd declension are divided after their number of gender end-
ings in the Nominative case into 3 groups.
The first one includes adjectives with 3 gender endings:
1) -еr for masculine 2) –is for feminine 3) -е for neutral:
m f n
celer — fast, rapid, quick celĕris — fast, rapid, quick celĕre — fast, rapid, quick
salūber — curative salūbris — curative salūbre — curative
Dictionary form of these adjectives includes the masculine gender form in the
Nominative case and, after comma, endings of feminine and neutral gender forms with
a part of the stem:
celer, ĕris, ĕre — fast salūber, bris, bre — curative.
Such a mood of presenting feminine and neutral gender endings aims to demon-
strate which adjectives serve in these gender forms the vowel е before r (like adjective
celer) and which don’t serve it (like adjective salūber).
Adjectives of the 3rd declension, like nouns of the same declension, have the
ending –is in the Genitive singular. This case form coincides with feminine gender
form of the Nominative singular:
m f n
Nom. sing. celer salūber celĕris salūbris celĕre salūbre
Gen. sing. celĕris salubris stems: сeler-, salubr-
The second group includes adjectives with ending –is for masculine and femi-
nine gender forms and ending –e for neutral gender form:
m f n
brevis — brief, short breve — brief, short
rectālis — rectal rectāle — rectal
53
Dictionary form of these adjectives includes the masculine and feminine gender
form in the Nominative case with ending –is and, after comma, ending –e of the neu-
tral gender form:
rectālis, e — rectal solubĭlis, e — soluble
The Genitive case of these adjectives, the common one for all genders, coin-
cides in the form with the Nominative case of the masculine and feminine gender
forms:
m f n
Nom. sing. rectālis rectālis rectāle
Gen. sing. rectālis stem is rectal-
Adjectives of this group are the most numerous among adjectives of the 3rd de-
clension. Many of these adjectives were assimilated in the English language, compare:
bacteriālis, e — bacterial; sterĭlis, e — sterile; transdermālis, e — transdermal;
vaginālis, e — vaginal.
The 3rd group includes adjectives with a single ending in the Nominative sin-
gular which is common for all genders. There are 4 such endings: -ns, -s, -r , -x, for
example:
recens — fresh
teres — round
tricŏlor — three-colored
simplex — simple
The dictionary form of these adjectives includes the Nominative singular form
which is common for all three genders and the Genitive singular ending which is
common for all three genders too:
Nom. sing. (m, f, n) Gen. sing.(m, f, n) Dict. form Stem
recens — fresh recentis recens, ntis recent-
teres — round terĕtis teres, ĕtis terět-
tricŏlor — three-colored tricolōris tricŏlor, ōris tricolōr-
simplex — simple simplĭcis simplex, ĭcis simplĭc-
Besides given above sorts of adjectives, the Latinized adjectives of the Greek
origin especially in the botanic and bacteriological terms are used. They are parisyllaba
adjectives with ending -es in the Nom. sing. for all genders:
rhamnoīdes, is — belonging to Hippophaë rhamnoīdes (sea-buckthorn)
pyogĕnes, is — producing pus (Arcanobacterium pyogĕnes — Arcanobacterium
producing pus).
§ 74. Special features of case endings of the 3rd declension adjectives
Adjectives of the 3rd declension are declined in singular after the vowel
typei. e. they have in Abl. sing. ending –i. In the plural cases, Adjectives of the mascu-
line and feminine genders are declined after the mixed type but adjectives of neutral
gender are declined after the vowel one:
54
Case Singular
m f n
Nom. salūber brevis recens salūbris brevis recens salūbre breve recens
Gen. salūbris brevis recentis salūbris brevis recentis salūbris brevis recentis
Dat. salūbri brevi recenti salūbri brevi recenti salūbri brevi recenti
Acc. salūbrem brevem recentem salūbrem brevem recentem salūbre breve recens
Abl. salūbri brevi recenti salūbri brevi recenti salūbri brevi recenti
Plurāl
Nom. salūbres breves recentes salūbres breves recentes salubria brevia recentia
Gen. salubrium brevium recentium salubrium brevium recen-
tium
salubrium brevium re-
centium
Dat. salubrĭbus brevĭbus re-
centĭbus
salubrĭbus brevĭbus re-
centĭbus
salubrĭbus brevĭbus re-
centĭbus
Acc. salūbres breves recentes salūbres breves recentes salubria brevia recentia
Abl. salubrĭbus brevĭbus re-
centĭbus
salūbrĭbus brevĭbus re-
centĭbus
salubrĭbus brevĭbus re-
centĭbus
Adjectives with ending –es in the Nominative plural are declined after the con-
sonant type of the 3rd declension:
Case Singular
m f n
Nom. rhamnoīdes rhamnoīdes rhamnoīdes
Gen. rhamnoīdis rhamnoīdis rhamnoīdis
Dat. rhamnoīdi rhamnoīdi rhamnoīdi
Acc. rhamnoīdem rhamnoīdem rhamnoīdes
Abl. rhamnoīde rhamnoīde rhamnoīde
Plurāl
Case m f n
Nom. rhamnoīdes rhamnoīdes rhamnoīda
Gen. rhamnoīdum rhamnoīdum rhamnoīdum
Dat. rhamnoidĭbus rhamnoidĭbus rhamnoidĭbus
Acc. rhamnoīdes rhamnoīdes rhamnoīda
Abl. rhamnoidĭbus rhamnoidĭbus rhamnoidĭbus
§75. Grammar agreement of the 3rd declension adjectives with the nouns
Adjectives of the 3rd declension make grammar agreement with nouns after the
same rules as adjectives of the 1st and 2nd declensions: after the noun is placed the ad-
jective in the form which corresponds to the gender and case of the name:
Word combination in
English
Dictionary form of each
word
Word combination in Latin
green leaf leaf folium, i n
green virĭdis, e
folium (n) virĭde (n)
Nom. sing. Nom. sing.
forest berry berry bacca, ae f
forest silvester, tris, tre
bacca (f) silvestris (f)
Nom. sing. Nom. sing.
fresh flowers flower flos, floris m
fresh recens, ntis
flores (m) recentes (m)
Nom. plur. Nom. plur.
simple plasters plaster emplastrum, i n
simple simplex, ĭcis
emplastra (n) simplicia (n)
Nom. plur. Nom. plur.
55
§76. Specific features in declension of present tense participles
Present tense participles are declined like the 3rd declension adjectives with
ending –ns. As examples let’s use participles stimŭlans, ntis stimulating and repellens,
entis repelling:
Case Singular Plurar
m f n m f n m f n
Nom. stimŭlans repellens stimulantes stimulantia
repellentes repellentia
Gen. stimulantis repellentis stimulantium repellentium
Dat. stimulanti repellenti stimulantĭbus repellentĭbus
Acc. stimulantem (m f) stimŭlans (n) repel-
lentem (m,f) repellens (n)
stimulantes stimulantia
repelentes repellentia
Abl. stimulanti repellenti Stimulantĭbus repellentĭbus
§ 77. Lexical variety of adjectives in some botanical names
Some adjectives with the same meaning may be used in different lexical forms
depending on a noun which the adjective is joined to. So, adjective common may be
translated into Latin commūnis, e and vulgāris, e as well:
common juniper — Junipĕrus commūnis, but:
common thyme — Thymus vulgāris.
In most cases vulgāris, e in the meaning of common is used. It is useful to re-
member as exception some widely used terms in which the variant commūnis, e is
used:
Amygdălus commūnis — bitter almond
Junipĕrus commūnis — common juniper
Ricĭnus commūnis — castor bean.
§ 78. Word building elements (part 8)
Word building ele-
ments and their ety-
mology
Pharmaceutical
or therapeutical
information
Latin examples and
exceptions
English equivalents
with black tipped
word building ele-
ments
lax- from the Latin
laxāre to make lax
laxative means Laxigālum, i n
Regulaxum, i n
laxigal
regulax
neo- from the Greek
néos new
a new variant or
a remake
Neodōlum, i n Neo-
mycīnum, i n
neodol
neomycin
purg-, pur- from the
Latin purgāre
to purge
purgative means Purgĕnum, i n
Pursennīdum, i, n
purgen
pursennid
sen-, senn- from the Lat-
in Senna, ae f senna
laxative means Antrasennīnum, i n
Senadexīnum, i n
antrasennin
senadexin
§ 79. Exercises
1. Write down the Latin dictionary forms and make the Nominative and Genitive
singular and plural forms translating them into English:
anticoagulant drug; soluble powder; equal part; such a dose; sweet syrup
56
2. Write down the Latin dictionary forms and translate the sentences intoEng-
lish:
1. Succi recentium baccārum silvestrium sirūpis medicinalĭbus adduntur.
2. Pursennīdum producĭtur in tabulettis Sacchăro obductis 3. Hirudĭnes medicināles ad
hypertensiōnem arteriālem et ut remedium anticoagŭlans alhibentur. 4. Emulsa semi-
nalia et oleōsa distinguuntur. 5. Recĭpe massam pilulārum et divĭde in partes aequāles.
3. Write down the Latin dictionary forms and translate the sentences into Latin:
1. Castor oil is produced from castor bean and is used as a purgative means.
2. Green soap is included into content of Wilkinson ointment and other drugs. 3. Infusions
from swamp ledum are prepared as an expectorant means for bronchopulmonary diseases.
4. Medicines from Chinese magnolia vine stimulate the central nervous system. 5. Mix to
make rectal suppositories in the amount 10.
Dictionaries to lesson 11
Latin–English vocabulary
aequālis, e — equal medicinālis, e — medicinal
anticoagŭlans, ntis — anticoagulant obductus, a, um — coated
arteriālis, e — arterial oleōsus, a, um — oily
distinguo, distinxi, distinctum, ĕre 3
to distinguish
pilŭla, ae f — pill
Pursennīdum, i n — pursennid
divĭdo, divīsi, divīsum, ĕre 3 — to divide recens, ntis — fresh
hirudo, ĭnis f — leech Sacchărum, i n — sugar
hypertensio, ōnis f — hypertension seminālis, e — seminal
massa, ae f — mass silvester, tris, tre — forest
English–Latin glossary
amount (anything countable) — numĕrus, i m magnolia vine — Schizandra, ae f
nervous — nervōsus, a, um
as — ut other — alius, a, ud
bronchopulmonary — bronchopulmonālis, e purgative — purgatīvus, a, um
castor bean — Ricĭnus, i m
castor oil — Oleum Ricĭni
rectal –rectālis, e
soap — sapo, ōnis m
central — centrālis, e soluble — solubĭlis, e
Chinese — chinensis , e to stimulate — stimŭlo, āvi, ātum, āre 1
content — compositio, ōnis f such — talis, e
expectorant — expectŏrans, ntis swamp ledum — Ledum (Ledum, i n)
palustre (paluster, tris, tre) green — virĭdis, e
to include — inclūdo, incūsi, inclūsum, ĕre 3 sweet — dulcis, e
system — systēma, ătis n
57
LESSON 12
COMPARATIVE AND SUPERLATIVE GRADES OF COMPARISON AND SPECIAL
FEATURES OF THEIR FORMATION, DECLENSION AND USAGE
§ 80. Formation and declension of adjectives in the comparative grade
Qualitative adjectives in Latin like the English ones have three comparison
grades — positive, comparative and superlative.
The positive grade corresponds to the dictionary form of adjective and we have
already met all sorts of these adjectives.
The comparative grade if formed from the stem of the positive grade by adding
final suffix –ior for masculine and feminine genders and by adding final suffix –ius
for the neutral gender:
Positive grade Stem Comparative grade
m f n
albus, a, um white alb- albior whiter, more white albius whiter, more white
niger, gra, grum
black
nigr- nigrior blacker, more black nigrius blacker, more
black
brevis, e
short
brev- brevior shorter,
more short
brevius shorter,
more short
simplex, ĭcis
simple
simplĭc- simplicior simpler, more
simple
simplicius simpler, more
simple
The comparative grade forms are declined after the consonant type of the 3rd
declension:
Case
Singular Plural
m f n m f n
Nom. brevior brevius breviōres breviōra
Gen. breviōris breviōris breviōrum breviōrum
Dat. breviōri breviōri breviorĭbus breviorĭbus
Acc. breviōrem brevius breviōres breviōra
Abl. breviōre breviōre breviorĭbus breviorĭbus
The stem of the comparative grade forms is determined like the positive grade
that is by removing ending –is from the Genitive singular form. This stem is equal
with form of the Nominative case of masculine and feminine genders.
§ 81. Formation and declension of adjectives in the superlative grade
The most adjectives make the superlative grade by adding to the positive grade
stem the suffix –issĭm- and the gender endings–us, a, um:
Positive grade Stem Superlative grade
purus, a, um pure pur- purissĭmus, a, um the purest
brevis, e short brev- brevissĭmus, a, um the shortest
simplex, ĭcis simple simplĭc- simplicissĭmus, a, um the most simple
Adjectives with ending -er in the Nominative singular case of masculine gender
make the superlative grade by adding to this form the suffix -rĭm- and gender endings
-us, -a, -um:
58
Positive grade Masculine gender form Superlative grade
niger, gra, grum black nigеr nigerrĭmus, a, um the most black
acer, cris, cre sharp acer acerrĭmus, a, um the sharpest
The following six adjectives with ending -lis in the Nominative singular case
make the superlative grade by adding to the stem of the positive grade the suffix -lĭm-
and gender endings -us, -a, -um:
facĭlis, e easy facil- facillĭmus, a, um the easiest
difficĭlis, e difficult difficil- difficillĭmus, a, um the most difficult
simĭlis, e similar simil- simillĭmus, a, um the most similar
dissimĭlis, e dissimilar dissimil- dissimillĭmus, a, um the most dissimilar
gracĭlis, e slender gracil- gracillĭmus, a, um the most slender
humĭlis, e low humil- humillĭmus, a, um the lowest
Forms of the superlative grade are declined like forms of the positive grade with
endings –us, a, um that is after the 1st and 2nd declensions. Grammar agreement is
made after already knoun rules:
the finest powder — pulvis subtilissĭmus
the most sweet berry — bacca dulcissĭma
the purest Vaseline — Vaselīnum purissĭmum
§ 82. Special forms of making the comparative and superlative grades
Adjectives with vowels -e, -i, -u before gender endings –us, -a, -um make the
comparative grade consisting of the word combination magis (more) and the adjective in
the proper gender positive grade form. The superlative grade is made of the word combi-
nation maxĭme (the most) and the adjective in the proper gender positive grade form:
Positive grade Comparative grade Superlative grade
continuus, a, um continuous magis continuus, a, um
more continuous
maxĭme continuus, a, um
the most continuous
varius, a, um
various
magis varius a, um
more various
maxĭme varius, a, um
the most various
Adjectives bonus (good), malus (bad), magnus (great), parvus (little, small)
change someway their stem in the comparative and superlative grades:
Positive grade Comparative grade Superlative grade
bonus, a, um good melior, ius better optĭmus, a, um the best
malus, a, um bad peior, ius (pejor, pejus) worse pessĭmus, a, um the worst
magnus, a, um big, great maior, ius (major, majus) bigger,
greater
maxĭmus, a, um
the biggest, the greatest
parvus, a, um little minor, minus lesser minĭmus, a, um the least
Attention! Adjectives in comparative and superlative grades in some Latin botani-
cal names take on by translating into English a not expected grammar and lexical form:
Arctium majus — great burdock
Centaurium minus — common centaury
Cucurbĭta maxĭma –winter squash
Linum usitatissĭmum — fiber flax
Vinca minor — common perivinkle
59
§ 83. Word building elements (part 9)
Word building
elements and
their etymology
Pharmaceutical or
therapeutic infor-
mation
Examples and ex-
ceptions
English equivalents
with black tipped word
building elements
api- from the Latin
apis, is f bee
means produced from
life work of bees
Apilācum, i n
Apiphōrum, i n
apilāc
apiphor
myo- from the
Greek mys, myós
muscle
means which have an
effect both on muscles
of skeleton and inner
organs
Myolastānum, I n
Myo-Relaxīnum, I n
myolastan
myo-Relaxin
rifa- a provisional name
of a group of anti-
biotics
antibiotics of the ri-
famycine group
Rifamycīnum, i n
Rifampicīnum, i n
Rifathyroīnum, i n
rifamycin
rifampicin
rifathyroin
uro- from the
Greek úron
urine
means which have an
effect on the urinary
system
Urodipīnum, i n
Urolesānum, i n
Uromidīnum, i n
urodipin
urolesan
uromidin
§ 84. Exercises
1. Give the dictionary form and translate the terms into English
low (lower, the lowest) tree; good (better, the best) drug; red (redder, the red-
dest) berry; dense (denser, the densest) solution; little (lesser, the least) dose; useful
(more useful, the most useful) juice; simple (more simple, the most simple) system
2. Give the dictionary form of each word and translate the sentences into English:
1. Semĭna exsiccāta et depurāta Cucurbĭtae majōris ut remedium effĭcax contra
varia Cestōda adhibentur. 2. Plantaglucīdum in granŭlis ex extracto aquōso foliōrum
Plantagĭnis majōris efficĭtur. 3. Exprĭme succum ex baccis Oxycocci recentissĭmis et
adde sirŭpum Sacchări. 4. Remedia amarissĭma sunt saepe remedia maxĭme necessaria
et utilissĭma. 5. Medicamenta naturalia sunt non tam celeria in curatione, ut remedia
synthetĭca.
3. Give the dictionary form of each word and translate the sentences into Latin:
1. Mix to get the finest powder. 2. Urolesan has spasmolytic activity and dimin-
ishes inflammatory phenomena in the urinary system. 3. Infusion of swallowwort is
administered before meal as diuretic, purgative and analgesic means. 4. Myorelaxin is
induced patients for full relaxation of respiratory muscles during the operation. 5. Ri-
famycine is produced as a solution for injections in ampoules or in bottles.
Dictionaries to lesson 12
Latin–English vocabulary
amārus, a, um — bitter Myorelaxīnum, i n — myorelaxin
analgesic — analgetĭcus, a, um naturālis, e — natural
aquōsus, a, um — aqueous necessarius, a, um — necessary
celer, ĕris, ĕre — fast, quick, rapid Oxycoccus, i m — cranberry
Cestōda, ōrum n — Cestoda, the typical tape-
worms, a subclass of the Cestoidea
Plantāgo, ĭnis f — plantain
Plantāgo major — common plantain
Cucurbĭta, ae f — pumpkin
Cucurbĭta major — winter squash
Plantaglucīdum, i n — plantaglucid
saepe — frequently, often
60
curatio, ōnis f — treatment synthetĭcus, a, um — synthetic
effĭcax, ācis — effective utĭlis, e — useful
exprĭmo, expressi, expressum, ĕre 3 –
to squeeze out
varius, a, um — various
English–Latin glossary
activity — activĭtas, ātis f meal — cibus, i m
before — ante (+Acc.) phenomenon — phenomĕnon, i n
dense — densus, a, um purgative — purgatīvus, a, um
to diminish — deminuo, deminui,
deminūtum, ĕre 3
simple — simplex, ĭcis
spasmolytic — spasmolytĭcus, a, um
diuretic — diuretĭcus, a, um swallowwort — Chelidonium, i, n majus
(major, majus) during — tempŏre (+Gen.)
fine — subtĭlis, e time — tempus, ŏris n
inflammatory — inflammatorius, a, um urinary — urinarius, a, um
little — parvus, a, um urolesan — Urolesānum, i n
low — humĭlis, e useful — utĭlis, e
LESSON 13
THE 4-TH AND 5 -TH NOUN DECLENSIONS. NOUNS USUS AND SPECIES IN
PROFESSIONAL PHARMACEUTICAL EXPRESSIONS
§ 85. The 4th declension and its case endings
As already shown above (§12), the ending –us in the Genitive singular case is
the characteristic feature of the 4th declension nouns. This declension unites mainly
masculine gender nouns:
fructus, us m fruit processus, us m process spirĭtus, us m spirit/alcohol
Nouns of neutral gender are not numerous, for example:
cornu, us n horn gelu, us n cold, frost
Case endings of the 4-th declension nouns are shown in the table below:
Case Singular Plural
Nom. fructus cornu fructus cornua
Gen. fructus cornus fructuum cornuum
Dat. fructui cornu fructĭbus cornĭbus
Acc. fructum cornu fructus cornua
Abl. fructu cornu fructĭbus cornĭbus
The 4th declension includes some nouns of the feminine gender, for example:
Quercus, us f oak; manus, us f hand. Such nouns are declined after the noun fructus.
§ 86.The name usus in expressing the drug rout administration
The formulas expressing the common route of drug administration consist usually
of the preposition ad or pro with the same meaning «for», the noun usus, us m usage and
an adjective, defining more precisely the drug administration:
ad usum externum (= pro usu externo) — for external use
ad usum internum (= pro usu interno) — for internal use
ad usum locālem (= pro usu locāli) — for the topical (local) use
ad usum parenterālem (= pro usu parenterāli) — for parenteral use
61
§ 87. The 5th declension and its case endings
The 5th declension includes nouns of the feminine gender with the characteris-
tic ending –ei in the Genitive singular case: facies, ēi f face, surface; res, rei f matter,
thing; scabies, ēi f scabies, itch.
The only noun of the masculine gender of the 5-th declension is meridies, ēi m
noon. The noun dies, ēi, m, f day belongs to the feminine gender when it is combined
with an ordinal numeral: dies prima — the first day. In other meaning word dies is of the
masculine gender: dies critĭcus — critical(crucial) day. That’s why the dictionary form
of this word includes two gender signs: dies, ēi m, f.
Case endings of the 5th declension are shown in the table below:
Case Endings in
the singular
Endings in
the plural
Full form in
the singular
Full form in the
plural
Nom. -es -es species species
Gen. -ēi -ērum speciēi speciērum
Dat. -ēi -ēbus speciēi speciēbus
Acc. -em -es speciem species
Abl. -e -ēbus specie speciēbus
The noun species used both in singular and plural forms has a biological mean-
ing species (of a plant, of an animal etc.), but used only in plural forms this noun has a
pure pharmaceutical meaning species. In English this term may be used both in singu-
lar and in plural as well.
It is useful to memorize the names of the pharmaceutical species. Pay attention
that the Latin variants are in the Nominative plural, and the English ones — in the
Nominative singular:
Species amarae — bitter species
Species antiasthmatĭcae — antiasthmatic species
Species antihaemorrhoidāles — antihaemorrhagical species
Species carminatīvae –carminative species
Species cholagōgae –cholagogue species
Species diaphoretĭcae — diaphoretic species
Species diuretĭcae seu urologĭcae — diuretic or urological species
Species laxantes — laxative species
Species pectorāles — pectoral species
Species sedatīvae — sedative species
Species stomachĭcae — stomachic species
Species (poly)vitaminōsae — (poly)vitaminous species
§ 88. Word building elements (part 10)
Word building
element and his
etymology
Pharmaceutical
or therapeutic
information
Examples and
exceptions
English equivalents
with black tipped word
building elements
erythr-, eryth-,
ery-, -ythr-, thr- from the Greek
erythrós red
1) means contain-
ing erythromycin
2) means produced
from erythrocytes
Clarythromycīnum, i n
Erycyclīnum, i n
clarythromycin
erycycline
62
haem- from the
Greek haíma blood
means stopping
blood circulation
or stimulating
blood cell for-
mation
Haemostimulīnum, i n
haemostatĭcus, a, um
haemostimulin
haemostatic
pyo- from the
Greek pýon pus
antiseptic means Pyocīdum, i n
Pyocillīnum, i n
pyocide
pyocilline
rythm- from the
Greek rhythmós
rhythm
antiarhythmic
means
Rythmodānum, i n
Rythmonormum, i n
rythmodan
rythmonorm
stat-, static- from
the Greek statikós
stopping
cessation of an
(obstructive) pro-
cess
haemostatĭcus, a, um
Lovostatinum, i n
haemostatic
lovostatin
thromb-, tromb-
from the Greek
thrómbos lump
means influencing
blood or thrombo-
cyte coagulating
Thromboliquīnum, i n
Trombostōpum, i n
thromboliquin
trombostop
§ 89. Exercises
1. Translate the following word combinations into Latin in the Nominative and
Genitive cases both in singular and plural as well:
diluted spirit, pectoral species, parenteral usage, third day, hard frost, chronic
caries, present state, bitter fruit, new species (in biology)
2. Write down the dictionary form of each word and translate the sentences into
English:
1. Recĭpe plantas officināles necessarias et praepăra species amaras pro in-
fantĭbus. 2. Res rudes plantārum in locis remotissĭmis saepe colliguntur.
3. Thromboliquīnum seu Heparīnum est anticoagulantum actiōnis directae. 4. Aegrōtus
vitrum cum infūso speciērum stomachĭcārum recĭpit et bibit.
5. Pyocīdum ad usum locālem in curatiōne stomatologĭca adhibētur.
3. Give the dictionary form of each word and translate the sentences into Latin:
1. Disopyramid or the other rhythmodan suppresses excitability of myocardium.
2. The preparation eryhaem is produced from human blood erythrocytes. 3. After bite
of an animal with symptoms of rabies the victim takes the antirabic vaccine. 4. There
are two species of almond: bitter or common almond and sweet almond. 5. Burns and
some other skin injuries are treated with aqueous oak decoction.
Dictionaries to lesson 13
Latin–English vocabulary
actio, ōnis f — effect Pyocīdum, i n — pyocide
amārus, a, um — bitter remōtus, a, um — remote
anticoagulantum, i n — anticoagulant res, rei f — matter, thing
res rudes — raw materials bibo, bibi, - , ĕre 3 — to drink
collĭgo, collēgi, collectum, ĕre 3 —
to collect, to gather
rudis, e — raw
saepe — frequently, often
directus, a, um — direct species, ēi f — species (in biology)
Heparīnum, i n — heparin species, ērum f — species (in pharmaceutics)
63
locālis, e — local stomachĭcus, a, um — stomachic
locus, i m — place Thromboliquīnum, i n — thromboliquin
officinālis, e — officinal usus, us m — use, usage
planta, ae f — plant
English–Latin glossary
after — post (+Acc.) oak — Quercus, us f
almond tree — Amygdălus, i f preparation — praeparātum, i n
antirabic — antirabĭcus, a, um rabies — rabies, ēi f
aqueous — aquōsus, a, um rhythmodan — Rhythmodānum, i n
bite — morsus, us m some — nonnullus, a, um
bitter — amārus, a, um sort, species — species, ēi f
burn — combustio, ōnis f to suppress — supprĭmo, supressi, supres-
sum, ĕre 3 common — commūnis, e
disopyramid — Disopyramīdum, i n symptom — symptōma, ătis n
eryhaem — Eryhaemum, i n sweet — dulcis, e
excitability — excitabilĭtas, ātis f the other — alĭter
a human — homo, ĭnis m two — duo (m), duae (f), duo (n)
injury — laesio, ōnis f vaccine — vaccīnum, i n
myocardium — myocardium, i n victim — victĭma, ae f
Summary table of noun declensions case endings
Declension I II III IV V
Gender f m n m f n m n f
Nom. sing. -a -us
-er
-um
-on different -us -u -es
Gen. sing. -ae -i -is -us -ēi
Dat. sing. -ae -o e (i) u -e
Acc. sing. -am -um =Nom.
sing.
-em
(-im)
=Nom.
sing. -um
=Nom.
sing. -em
Abl. sing. -ā -o -e (-i) -u -e
Nom. plur. -ae -i -a -es -a (-ia) -us -ua -es
Gen. plur. -ārum -ōrum -um (-ium) -uum -ērum
Dat. Plur. -is -is -ĭbus -ĭbus -ēbus
Acc. plur. -as -os =Nom.
plur. -es
=Nom.
plur. -us
=Nom.
plur. -es
Abl. plur. -is -is -ĭbus -ĭbus -ēbus
LESSON 14
SYSTEMATIZED INFORMATION ON PREPOSITIONS AND THEIR USE
IN THE PHARMACEUTICAL TERMINOLOGY
§ 90. Some general remarks on prepositions
64
Prepositions in the Latin terms are used mainly with Accusative or Ablative
and only few prepositions are used with both these cases dependently on the questions
«were?» or «where to?» Some prepositions in Latin don’t coincident in direct sense
with their English equivalents. For example, when we have to translate «a medicine
for some disease», in Latin the preposition «contra» i. e. «against» instead of preposi-
tion «pro» i. e. «for» is to be used.
You are already familiar with some prepositions. Now, let’s systemize all the
most used prepositions according their grammar rules of usage.
§ 91. Prepositions used with Accusative case
The following prepositions are used with Accusative:
Proposition Meaning Examples
ad 1) for 2) in (in designations
of pathologic states) ad usum internum for internal use
ad bronchitĭdem in bronchitis
ante before ante cibum before meal
apud in morbi allergĭci apud infantes
allergic diseases in children
contra (literally
«against»)
for contra tussim for cough
contra diarrhoeam for diarrhea
inter 1) between (two objects)
2) among (in the mass) inter labia between lips
inter aegrotos among patients
intra in, into intra musculos into muscles
per 1) during, per 2) through
3) by means of, via per diem during a day
per rectum through rectum
per injectiōnes via injections
post after post morbum after disease
retro behind retro buccam behind cheek
secundum according to secundum medĭci prescriptionem
according to doctor’s prescription
super, supra above supra cutem above skin
trans through trans vas through a vessel
§ 92. Prepositions used with Ablative case
Proposition Meaning Examples
cum with cum radicĭbus with roots
de about, of de vitamīnis about vitamins
e, ex (the second variant is
widely used)
from ex foliis from leaves
ex tempŏre in case of need
pro for pro inhalatiōne for inhalation
pro cursu for course of treatment
sine without sine cortĭce without bark
§ 93. Prepositions used with two cases (Accusative and Ablative as well)
Two prepositions — in (into, in, on) and sub (under) may be used both with Ac-
cusative and Ablative as well depending on the questions «were?» or «where to?». In
the first case Accusative is used, in the second one - Ablative:
65
in ampullam — into ampulle («where to?»)
in ampulla — in ampulle («where?»)
under plaster — sub emplastrum («where to?»)
under plaster — sub emplastro («where?»)
The same prepositions can be used in a temporal meaning:
in die — every day, per day
sub operatiōne — under operation, during peration
§ 94. Prepositions used with Genitive
Two prepositions can be used with Genitive: causa (because of), gratia (for the
sake of): complicatiōnis causa — because of complication
exempli gratia (e. g.) — for example (literally «for the sake of example»).
§ 95. Word building elements (part 11)
Word building elements
and their etymology
Pharmaceutical or
therapeutic infor-
mation
Examples and ex-
ceptions
English equiva-
lents with black
tipped word
building elements
emes-, emet- from the
Greek émesis vomiting;
emetikós emetic, vomitive
antiemetic means Emesētum, i n
Emetisānum, i n
emeset
emetisan
enter- from the Greek én-
teron intestine
means for treating
enteric diseases
Enterosalÿlum, i, n
Enterosorbentum, i n
enterosalyl
enterosorbent
gastr- from the Greek
gastér, gastrós stomach
means for treating
gastrointestinal dis-
eases
Alugastrīnum, i n
Gastrosōlum, i n
alugastrin
gastrosol
nause-, nausi- from the
Latin nausea, ae f nausea,
sickness from the Greek
náusia sea-sickness
antiemetic means Anausīnum, i n
Nauseālum, i n
Nauselīnum, i n
anausin
nauseal
nauselin
ulc, ulcer- from the Latin
ulcus, ĕris n ulcer
means for treating
ulcerous diseases of
gastrointestinal tract
Ulcerānum, i n
Ulcosānum, i n
ulceran
ulcosan
§ 96. Exercises
1. Give the dictionary form and translate the terms into Latin:
1) aerosol for intranasal inhalation 2) solution for injections in ampoules 3) suspension
for internal use 4) powder for a solution for external use in little packets 5) ophthalmic
drops in phial-droppers 6) solutions in ampoule in disposable syringes 7) drug dose for
a day and for a course of treatment.
2. Give the dictionary form and translate the sentences into English
1. Post remotiōnem ex gastre materiārum irritantium ex tempore remedia ob-
volventia et constringentia adhibentur. 2. In solutionĭbus sterilĭbus pro injectionĭbus
adhibentur per se olea pinguia, exempli gratia oleum Olivārum et oleum Amyg-
dalārum. 3. Enterosorbentum seu Carbo activātus inter cibi assumptiōnes sumĭtur.
4. Pulvis Polysorbi MP ad usum localem in vulnus sub fasciam semel pro die im-
ponĭtur. 5. Tabulettae sumuntur sub linguam, retro buccam et per tractum gastrointesti-
nalem.
66
3. Give the dictionary form and translate the sentences into Latin:
1. Ulceran is produced in form of lyophilisated powder for solutions in ampoules
together with a solvent. 2. The ampoule content for intravenous injection is diluted in a
sterile glucose solution. 3. Preparations of flowers and grass of lily-of-the-valley are ad-
ministered for heart diseases. 4. Into composition of stomachic species powdery rhizome
from some medical herbs is included. 5. Gastrosol penetrates quickly into parietal cells of
stomach and takes cell protecting effect.
Dictionaries to lesson 14
Latin–English vocabulary
assumptio, ōnis f — reception, intake obvolvens, ntis — enveloping
bucca, ae f — cheek per — 1) during, per 2) through 3) by
by means of, via
per se — in natural state, non purified constringens, entis — constringent
cibus, i m — meal
enterosorbentum, i n — enter sorbent pinguis, e — fat
exemplum, i n — example
exempli gratia — for example
Polysorbum, i n — polysorb
retro (+ Acc.) — behind
fascia, ae f — bandage semel — once
gastrointestinālis, e — gastrointestinal sterĭlis, e — sterile
impōno, imposui, imposĭtum , ĕre 3 —
to applay
tempus, ŏris n — time
ex tempŏre — in case of need
English–Latin glossary
aerosol — aёrosōlum, i n intranasal — intranasālis, e
cell — cellŭla, ae f intravenous — intravenōsus, a, um
composition — contentus, us m lily-of-the-valley — Convallaria, ae f
content — contentus, us m little packet — fascicŭlus, i m
course — cursus, us m parietal — parietalis, e
disposable — uniusuālis, e
external — externus, a, um to penetrate — penĕtro, āvi, ātum āre 1
gastrosol — Gastrosōlum, i n phial-dropper — flaco-guttātor, flacōnis-
guttatōris m glucose — Glucōsum, i n
grass — herba, ae f powdery — pulverātus, a, um
heart — cor, cordis n protecting — protĕgens, entis
herb — herba, ae f quickly — cito
inhalation — inhalatio, ōnis f solvent — dissolūtor, ōris m
internal — internus, a, um sterile — sterīlis, e
into — in (+Acc.) together — una cum (+Abl.)
67
LESSON 15
NUMERALS IN PHARMACEUTICAL TERMINOLOGY
§ 97. Latin cardinal numerals
Latin cardinal numerals and their figure equivalents are shown at the table below:
Contemporary designations of
Latin cardinal numerals
Roman figures des-
ignating cardinal
numerals
Latin names of cardinal nu-
merals
1(one) I unus, a, um
2 (two) II duo, duae, duo
3 (three) III tres, tria
4 (four) IV quattuor
5 (five) V quinque
6 (six) VI sex
7 (seven) VII septem
8 (eight) VIII octo
9 (nine) IX novem
10 (ten) X decem
11 (eleven) XI undĕcim
12 (twelve) XII duodĕcim
13 (thirteen) XIII tredĕcim
14 (fourteen) XIV quattuordĕcim
15 (fifteen) XV quindĕcim
16 (sixteen) XVI sedĕcim
17 (seventeen) XVII septendĕcim
18 (eighteen) XVIII duodeviginti
19 (nineteen) XIX undeviginti
20 (twenty) XX viginti
21(twenty-one) XXI unus et viginti (= viginti unus)
30 (thirty) XXX triginta
40 (forty) XL quadraginta
50 (fifty) L quinquaginta
60 (sixty) LX sexaginta
70 (seventy) L XX septuaginta
80 (eighty) L XXX octoginta
90 (ninety) XC nonaginta
100 (a hundred) C centum
125 (one hundred and twenty five) CXXV centum viginti quinque
200 (two hundred) CC ducenti, ae, a
300 (three hundred) CCC trecenti, ae, a
400 (four hundred) CD quadringenti, ae, a
500 (five hundred) D quingenti, ae, a
600 (six hundred) DC sescenti, ae, a
700 (seven hundred) DCC septingenti, ae, a
800 (eight hundred) DCCC octingenti, ae, a
900 (nine hundred) CM nongenti, ae, a
1000 (one thousand) M mille
2000 (two thousand) MM duo milia
68
Some notes to the table: 1. As seen below, only 7 signs are used in the Roman
figure designations: I = 1; V = 5; X = 10; L = 50; C = 100; D = 500; M = 1000. On the
base of these signs all the figure designations are composed by joining them to the left
(by number increasing) or to the right (by number diminishing).
2. Numerals from 11 till 17 include the final element — dĕcim which is a deri-
vate from the numeral decem (10).
3. Numerals composing figures of dozens in combination with 8 or 9 (18, 19, 28,
29 etc) are designed by subtraction the ‘one’ or ‘two’ from the next dozen:
18 = 20-2 — duodeviginti (literally: two from twenty)
29 = 30-1 — undetriginta (literally: one from thirty)
4. Figures from 21 till 99 are designed by two ways:
a) the one-numeral is at the first place, and after conjunction et, the dozen des-
ignation is placed: 24 — quattuor et viginti;
б) the dozen designations are at the first place, and then without conjunction et
the one-numerals are placed: 24 — viginti quattuor.
5. In numerals above 100 names of the hundredth part (in the Nominative plu-
ral) are the first, then without conjunction dozen names and one-numeral names are
joined, for example, 225 — ducenti viginti quinque (for masculine gender), ducentae
viginti quinque (for feminine gender), ducenta viginti quinque (for neutral gender).
6. Historically and nowadays, the Roman figures are used especially in the West
Europe and the USA for designating chronologic dates, pages, and volumes of books
and time of their printing as well.
7. In the pharmaceutical terminology the Roman figures are used for determin-
ing amount of drops (see below) and for time determining in expressions with the
preposition per in the meaning during: per horas II — during two hours, per minūtas
V– during five minutes.
§ 98. Declension of cardinal numerals
From all the cardinal numerals are declined:
1) unus, a, um (in singular cases);
2) duo, duae, duo (in plural cases);
3) tres, tria (in plural cases);
4) dozen designations from 200 to 900 (in plural cases);
5) milia (in plural cases).
Declining the numeral unus, a, um one
Cases m f n
Nom. unus una unum
Gen. unīus unīus unīus
Dat. uni uni uni
Acc. unum unam unum
Abl. uno una uno
69
Declining the numeral duo, duae, duo two
Cases m f n
Nom. duo duae duo
Gen. duōrum duārum duōrum
Dat. duōbus duābus duōbus
Acc. duos duas duo
Abl. duōbus duābus duōbus
Declining the numeral tres, tria — three
Cases m f n
Nom. tres tria
Gen. trium trium
Dat. tribus tribus
Acc. tres tria
Abl. tribus tribus
Declining dozen designations (ducenti, ae, a) Cases m f n
Nom. ducenti ducentae ducenta
Gen. ducentōrum ducentārum ducentōrum
Dat. ducentis ducentis ducentis
Acc. ducentos ducentas ducenta
Abl. ducentis ducentis ducentis
Numeral milia is the Nominative plural form of the numeral mille and is declined only
in plural like neutral gender nouns of the vowel type :
Nom. milia
Gen. milium
Dat. milĭbus
Acc. milia
Abl. milĭbus
§ 99. Grammar agreement of numerals with nouns
Cardinal numerals which can be declined, except for the numeral milia, agree
with nouns in gender, number and case:
duo suppositoria — two suppositories
tres solutiōnes — three solutions
ducentae doses — two hundred doses
ducenta grammăta — two hundred grams
trecenta quinquaginta millilĭtra — three hundred milliliters.
Nouns used with numeral form mille are put in the Nominative plural:
mille homĭnes — thousand persons
mille ampullae — thousand ampoules.
But nouns used with numeral milia are put in the Genitive plural:
duo milia dosium — two thousand doses
tria milia ampullārum — three thousand ampoules.
70
§ 100. The ordinal numerals
English name Latine name
first primus, a, um
second secundus, a, um (= alter, ĕra, ĕrum)
third tertius, a, um
fourth quartus, a, um
fifth quintus, a, um
sixth sextus, a, um
seventh septĭmus, a, um
eighth octāvus, a, um
ninth nonus, a, um
tenth decĭmus, a, um
eleventh undecĭmus, a, um
twelfth duodecĭmus, a, um
thirteenth tertius decĭmus, a, um
fourteenth quartus decĭmus, a, um
fifteenth quintus decĭmus, a, um
sixteenth sextus decĭmus, a, um
seventeenth septĭmus decĭmus, a, um
eighteenth duodevicesĭmus, a, um
nineteenth undevicesĭmus, a, um
twentieth vicesĭmus, a, um
twenty-first unus et vicesĭmus (= vicesĭmus primus)
thirtieth trecesĭmus, a, um
fortieth quadragesĭmus, a, um
fiftieth quinquagesĭmus, a, um
sixtieth sexagesĭmus, a, um
seventieth septuagesĭmus, a, um
eightieth octogesĭmus, a, um
ninetieth nonagesĭmus, a, um
hundredth centesĭmus, a, um
two-hundredth ducentesĭmus, a, um
three-hundredth trecentesĭmus, a, um
thousandth millesĭmus, a, um
two-thousandth secundus, a, um millesĭmus, a, um
five-thousandth quintus, a, um millessĭmus, a, um
hundred- thousands centesĭmus, a, um millesĭmus, a, um
So, from point of view of grammar Latin ordinal numerals are adjectives of the
1st or 2end declensions. They are signed by the same symbols as the corresponding
cardinal numerals:
the hundred twenty-first tablet — tabuletta CXXI (centesĭma vicesĭma prima)
§ 101. Expression of percentage correlation
Integral numbers of percents are expressed by cardinal numerals grammatically
agreed with the names pars in the Nominative singular (if it is only one a percent) and
partes in the Nominative plural (if there are two or more percents) to which the pro
centum is added:
71
1% — una (pars) pro cemtum; 2% — duae (partes) pro centum; 10% — decem
(partes) pro centum; 100% — centum (partes) pro centum. The words pars/partes may
be omitted. Such constructions are also not changed after cases in a multiword term
expressing a percentage correlation:
Solutio Lidocaīni duae partes pro centum — 2% lidocain solution
Solutiōnis Lincomycīni hydrochlorĭdi triginta (partes) pro centum millilĭtrum un-
um — 1 milliliter of 30% solution of lincomycin hydrochloride
A percentage expressed by decimal fraction is arranged by the following way.
First proceeds an ordinal numeral decĭma (for dozens), centessĭma (for hundreds) or
millesĭma (for thousands) agreed with nouns «pars» or «partes» (as usual they are
omitted), to which the expression pro centum is added:
0.1% — decĭma pro centum; 0.02% — duae centesĭmae pro centum;
0.003 % — tres millessĭmae pro centum. Numeral 1 one (one tenth/ hundredth / thou-
sandth) in the Latin text is omitted as seen above. The expression «five tenths» is
translated as dimidia:
0.5% — dimidia pro centum; 3.5% — tres partes et dimidia pro centum. But:
3.05% — tres partes et quinque centesĭmae pro centum.
Like expressions with designation integral percent numbers, both names of drug
form and the drug name as well are not changed after cases in expressions designating
tenth/ hundredth / thousandth percent parts:
Solutiōnis Thiamīni bromĭdi duae decĭmae (partes) pro centum gramma un-
um — 1 gram of solution of thiamin bromide 0.2%
Solutiōnis Furacilīni duae centesĭmae (partes) pro centum grammăta viginti —
20 grams of 0.02% solution of furacilin
Medĭcus praescrībit Solutiōnem Novocaīni viginti quinque centesĭmae (partes)
pro centum in ampullis ana decem et viginti millilĭtra —
Doctor prescribes 0.25% solution of Novocain in ampoules on 10 and 20 ml
everyone
§ 102. Designation of matter amount in Latin pharmaceutical terms
The matter amount is designed in grams (gramma, ătis n — gram) or in tenth,
hundredth and thousandth portions of gram (decigramma, ătis n — decigram; centi-
gramma, ătis n — centigram; milligramma, ătis n — milligram).
If the matter amount is expressed by an integral number, then after this integral
number a comma is placed with a following zero:
1.0 — gramma unum (one gram)
2.0 — grammăta duo (two grams)
10.0 — grammăta decem (ten grams)
20.5 — grammăta viginti et dimidia — 20.5 (twenty point five) grams —
If the matter amount is expressed by a decimal portion of gram, then a word ex-
pressing this portion is at the first place following by a cardinal numeral:
0.1 — decigramma unum — 0.1 (nought point one gram)
0.2 — decigrammăta duo — 0.2 (nought point two grams)
0.01 — centigramma unum — 0.01(nought point nought one gram)
0.005 — milligrammăta quinque — 0.005 (nought point two oes five grams)
72
Attention! When translating into Latin figures designating tenth, hundredth or
thousandth portions of gram, the Latin nouns decigramma, centigramma or milli-
gramma in grammar agreement with corresponding numerals are used:
0.3 grams — decigrammăta tria
0.02 grams — centigrammăta duo
0.001 gram — milligramma unum
0.005 grams — milligrammăta quinque.
The fluid matter amount is usually designed in milliliters (millilĭtrum, i n). This
word is to be agreed with a numeral if necessary and is placed at the first place fol-
lowed by a cardinal numeral:
millilitrum unum (1 ml) — one milliliter
millilĭtra tria (3 ml ) — 3 milliliters
millilĭtra quinquaginta (50 ml) — 50 milliliters
The amount of a liquid to 1 milliliter is dosed out in drops (gutta, ae f). One
such drop is equal to 0.25 milliliters. The number of drops is designed in medical pre-
scriptions by a Roman figure and is written after noun form guttam in the Acc. sing., if
only one drop is designed, and after noun form guttas in Acc. plur., if number of drops
is more than one. Lines above and below a figure are not placed:
Take: Eucalyptus oil III drops
Recĭpe: Olei Eucalypti guttas III (guttas tres)
Attention! When indicating the drug content of equal weight of several drug
volumes we use in the Latin the adverb ana «of each», but in the English equivalent
we have another proposition construction:
Quinque tabulettae Amydopyrini ana 2,0 — five amydopyrin tablets on 2.0
grams everyone
But when indicating several prescription components in the equal amount we
use the formula «of each», compare:
Recipe: Amidopyrīni Take: Amidopyrin
Sulfadimezīni ana 2,0 Sulfadimezin of each 2.0
§ 103. Latin numerals as prefixes in pharmaceutical terms
Prefix Meaning Examples and English equivalents
un-, uni- one Unazīdum, i, n — unazid
Unithiōlum, i n — unithiol
unicŏlor, ōris — onecolour
bi-, duo- two Bicarmintum, i, n — bicarmint
Duogestrālum, i n — duogestral
tri - three Trimecaīnum, i n — trimecain
quadri-, quad-
ro-
four quadripetălus, a, um quadripetal, having four petals
Quadroprīlum, i n quadropril
quin-quinque- five Quinacrīnum, i n — quinacrin
quinquelobātus, a, um — five-lobar
septi- seven Septidrōnum, i n — septidron
octo- eight Octoestrōlum, i n — octoestrol
deci- ten Decilātum, i n — decilat
undeci-, unde- eleven Undecīnum, i n — undecin
Undevītum, i n — undevit
73
centi- hundred centigramma, ătis n — centigram
mille-, milli- thousand milligramma, ătis n — milligram
Millefolium, i n — milfoil
semi- half, semi- semilente — half slowly
semiannuālis, e — semi-annual
§ 104. Greek numerals as prefixes in pharmaceutical terms
Prefix Meaning Examples
mono- one-, mono-, Monomycīnum, i n — monomycin monobro-
mātus, a, um — monobromate
di- two-, di-, Dimedrōlum, i n — dimedrol
tri- three-, tri-, Trimecaīnum, i n — trimecain
tetra- four-, tetra-, tetrabōras, ātis m — tetraborate
penta-,
pento-
five-, penta-, pento-, Pentagastrīnum, i n — pentagastrin
Pentovītum,i n — pentovit
hexa-,
hexo-
hexa-, hexo-, Hexamidīnum, i n — hexamidin
Hexobarbitālum, i n — hexobarbital
hepta- six-, septa-, seven- Heptavītum, i n — heptavit
octa-, octi-
octo-,
eight-, octa-, octi-, Octadīnum, i n — octadin
Octidipīnum, i n — octidipin
Octocaīnum, i n — octocain
deca- ten-, deca-, Decamevītum, i n — decamevit
hendĕca eleven-, hendeca-, Hendecavītum, i n — hendecavit
dodĕca- twelve-, dodeca-, Dodecavītum, i n — dodecavit
hemi- half, hemi- hemispherium, i n — hemisphere
§ 105. Word building elements (part 12)
Word building ele-
ments and their
etymology
Pharmaceutical
or therapeutic
information
Examples and excep-
tions
English equivalents
with black tipped
word building ele-
ment
chon-, chondr- from
the Greek chóndros
cartilage
means promoting
cartilage tissue
regeneration
Chondrolōnum, i n
Chonsurīdum, i n
chondrolon chon-
surid
muc(o)- from the Lat-
in mucus, i m mucus
expectorant
means
Mucosānum, i n mucosan
neur(o)- from the
Greek neúron nerve
means making
effect on the CNS
Neurolaxum, i n
Neurotīnum, i n
neurolax
neurotin
norm(i)-, norm(o)-
from the Latin norma,
ae f norm
Means restoring
different func-
tions
Normitēnum, i n
Normodipīnum, i n
Normopressum, i n
normiten
normodipin
normopress
onco- from the Greek
óncos tumor
Antiplastic means Oncocristīnum, i n
Oncovīnum, i n
oncocristin
oncovin
§ 106. Exercises
1. Write down the dictionary form and translate the terms into Latin:
two ointments; three powders; one tablet; mixture of two solutions; liquid drug
in three glasses; hundred doses of drugs; two hundred and fifty granules; three hundred
74
and forty seven milliliters of solution; 40 grams of solution of furacilin 0. 02%; thou-
sands of new drugs, nought point three grams of ointment
2. Write down the dictionary form and translate the sentences into English:
1. In nonnullis morbis septĭma dies est dies critĭcus. 2. In ore homĭnis adulti
triginta duo dentes sunt. 3. Sume remedium ter per diem, semel vel bis per noctem.
4. Numeralia Latīna atque Graeca in nominĭbus vitaminōrum saepe adhibentur. 5. So-
lutio septuaginta quinque pro centum praeparāti Mucosāni seu alĭter Ambroxōli pro
inhalatiōnĭbus infantĭbus et adultis praescribĭtur. 6. Tabuletta Neurotīni (alĭter Pyridi-
tōli) contĭnet decigramma unum medicamenti et per os bis in die assumĭtur.
3. Write down the dictionary form and translate the sentences into Latin, in-
cluding all the figure designations:
1) The patient buys at the chemist’s elixir of bromhexin 0.08% in bottles on 60,
100 and 120 ml everyone. 2) 30 ml of licorice syrup are taken by one table-spoon three
times a day. 3) Pharmacist prepares 180 ml of infusion from six grams of pheasant’s
eye herb. 4) Mix 10 ml of riboflavin solution 0.2% and 5 drops of citral solution
0.01%. 5) Divide pill mass into three equal parts and prepare 15 pills.
Dictionaries to the lesson 15
Latin–English vocabulary
Ambroxōlum, i n — ambroxol Neurotīnum, i n — neurotin
bis — twice nonnullus, a, um — some
centum — hundred nox, noctis f — night
critĭcus, a, um — critical numerale, is n — numeral
decigramma, ătis n — decigram os, oris n — mouth
duo, duae, duo — two Pyriditōlum, i n — pyriditol
Graecus, a, um — Greek quinque — five
inhalatio, ōnis f — inhalation semel — once
Latīnus, a, um — Latin ter — three times, thrice
Mucosānum, i n — mucosan triginta — thirty
unus, a, um — one
English–Latin glossary
bromhexin — Bromhexīnum, i n of each — ana (+Acc.)
to buy — emo, empsi, emptum, ĕre 3 pill — pilŭla, ae f
citral — Citrālum, i n riboflavin — Riboflavīnum, i n
drop — gutta, ae f sixty — sexaginta
table-spoon — cochlear escāle
(cochlear, āris n — spoon
escālis, e — used for having dinner)
eight — octo
eighty — octoginta
elixir–elixir, īris n
fifteen — quindĕcim ten — decem
five — quinque three times — ter
gram — gramma, ătis n twenty — viginti
75
LESSON 16
PRONOUNS. ADVERBS. CONJUNCTIONS
§ 107. Pronouns in pharmaceutical terminology
In pharmaceutical texts some forms of the personal, demonstrative, relative and
reflexive pronouns are used. Let you be acquainted first with the personal pronouns
forms:
Cases Case forms and their translation into English
Nom. ego — I nos — we tu — you vos — you
Gen. mei — of me nostri — of us
nostrum — from us
tui — of you vestri — of you
vestrum — from you
Dat. mihi — to me nobis — to us tibi — to you vobis — to you
Acc. me –me nos — us te — you vos — you
Abl. me — by me nobis — by us te — by you vobis — by you
As one can see at the table, there are two special forms of the Genitive plural,
they are used in the spoken ore narrative texts.
It was already mentioned above (§ 44) that in the Latin personal pronouns con-
nected grammatically with their verbs are usually omitted. The second special feature
of the Latin is absence of the personal pronouns of the 3rd person, instead of them
demonstrative pronouns are used (see below).
The expression pro me (personally for me) is used in the prescription formulas.
Only one form of the reflexive pronoun is used — that of the Accusative singu-
lar form se in the expression per se — in natural state, non purified (literally «through
itself»).
In the Latin language several forms of demonstrative pronouns are used. We
have to consider only two forms: hic, haec, hoc and is, ea, id. The first form corre-
sponds to the English «this» and the second one — to the «that». The same pronouns
can carry out the function of personal pronouns of the 3-rd person. In Latin, there are
three gender forms of these two demonstrative pronouns: is/hic are of masculine gen-
der, ea/haec are of feminine gender, id/hoc are of neutral one. Gender forms have also
the relative pronoun qui, quae, quod («which»): qui is of masculine gender, quae of
feminine and quod of the neutral one.
Declension of gender forms is, ea, id
Gender
Cases
Singulār Plurāl
m f n m f n
Nom. is ea id ei (ii) eae ea
Gen. ejus eōrum eārum eōrum
Dat. ei eis (iis)
Acc. eum eam id eos eas ea
Abl. eo ea eo eis (iis)
It is to pay attention that all three gender forms have equal case forms in the
Genitive and Dative singular.
Declension of gender forms hic, haec, hoc
76
Gender
Cases
Singulār Plurāl
m f n m f n
Nom. hic haec hoc hi hae haec
Gen. hujus horum harum horum
Dat. huic his
Acc. hunc hanc hoc hos has haec
Abl. hoc hac hoc his
Like the previous pronoun, the pronoun hic, haec, hoc has the equal case forms
in the Genitive and Dative singular.
Declension of gender forms qui, quae, quod
Gender
Cases
Singulār Plurāl
m f n m f n
Nom. qui quae quod qui quae quae
Gen. cujus quorum quarum quorum
Dat. cui quibus
Acc. quem quam quod quos quas quae
Abl. quo qua quo quibus
And again we see that pronoun qui, quae, quod like the previous ones has
equal case forms in the Genitive and Dative singular.
§ 108. Adverbs
Adverbs in Latin are formed from adjectives, nouns, verbs or they exist primor-
dially as independent words.
Adverbs being formed from adjectives are the most numerous. They have usually
ending –e:
Adjective Derivative adverb
aseptĭcus, a, um — aseptic aseptĭce — aseptically
exactus, a, um — exact exacte — exactly
frigĭdus, a, um — cold frigĭde — coldly, without warming
Some derivative adverbs have ending -o:
Adjective Derivative adverb
citus, a, um — quick cito — quickly
creber, bra, brum — frequent crebro — frequently
rarus, a, um — rare raro — seldom
Adverbs can be formed from adjectives of the 3-rd declension by adding to the
adjective stem the suffix –ĭter, and from participles of present time by adding to parti-
ciple stem the suffix –er:
Adjective Derivative adverb
celer, ĕris, ĕre — quick celerĭter — quickly
simplex, ĭcis — simple simplicĭter — simply
sterĭlis, e — sterile sterilĭter — sterily
permănens, ntis — constant, permanent permanenter — constantly, permanently
77
Some adverbs are made from noun, adjective and verb stem with the aid of suf-
fix –tim:
Initial word Derivation stem Derivative adverb
pars, partis f — part part- partim — partly
paulus, a, um — little paul- paulātim — little by little
separāre — to separate separa- separātim — separately
Accusative singular forms of neutral gender can be used as adverbs, too:
Initial adjective form Acc. sing. form of neutral gender as adjective
difficĭlis, e — difficult difficĭle — difficult, hard
facĭlis, e — easy facĭle — easely
multus, a, um — many, numerous multum — many, much
Examples of primordially independent adverbs
diu — long, for a long time nunc — now
deinde — then saepe — often
interdum — sometimes semper — always
One should especially memorize the following adverbs widely used in pharma-
ceutical terminology:
statim — immediately, cito — quickly, citissĭme — most quickly
quantum satis — in sufficient amount.
§ 109. Conjunctions
Most used conjunctions in pharmaceutical terminology are the following:
1) et — and
2) aut, seu, vel — or. The difference in usage of these forms is the following.
Conjunctions aut is put between two objects (drug, drug form etc) if there is a
problem of choice: Mentha aut Eucalyptus — mint or eucalyptus.
Conjunction seu is put between two synonym objects:
Acĭdum ascorbinĭcum seu Vitamīnum C — ascorbic acid or vitamin C.
Conjunction vel is put between two drug names which are quite similar in their
medical effect: Tinctūra Valeriānae vel Tinctūra Convallariae — valerian tincture or
lily of the valley tincture.
§ 110. Word building elements (part 13)
Word building ele-
ments and their ety-
mology
Pharmaceutical or
therapeutic infor-
mation
Examples and ex-
ceptions
English equiva-
lents with black
tipped word
building element
cyst(o)- from the Greek
kýstis bladder
means making effect on
the urinary system
or regulating metabolic
processes
Cysteīnum, i n
Cystenālum, i n
cystein
cystenal
leuc(o)-, leuk(o)- from
the Greek leukós white
means regulating meta-
bolic processes con-
nected with leucocytes
Leucogĕnum, i n
Leukomycīnum, i n
leucogen
leukomycin
78
lys-, lysin- from the
Greek lýsis discharge,
liberation, disintegra-
tion
means 1) making anti-
septic effect 2) regulat-
ing metabolic processes
Balўsum, i n
Cerebrolysīnum, i n
Lysocīmum, i n
balys
cerebrolysin lyso-
cim
lyt-, lytin-, -lytĭc- —
from the Greek lytikós
deliberating, removing
deliberation from any
pathogenic or patholog-
ical factor
Broncholytīnum, i n
bacteriolytĭcus,
a, um
spasmolytĭcus, a, um
broncholytin
bacteriolytic
spasmolytic
ozo- from the Greek
ózo
to smell
medicine prepared of
ozokerite and used as
analgesic and anti-
inflammatory means
Ozokerafīnum, i n
Ozokeralīnum, i n
ozokerafin
ozokeralin
plat(o)- from the
French platine plati-
num from the Spain
plátina flat silver <
Greek platýs flat, wide
medicine prepared from
platinum
Cisplatīnum, i n
Carboplatīnum, i n
cisplatin
carboplatin
spasm(o)- from the
Greek spasmós spasm,
cramp
antispasmodic or anti-
convulsant means
Contraspasmīnum,
i n
Spasmalgōnum, i n
contraspasmin
spasmalgon
antispasmodic
spast-, spastic- from
the Greek spastikós
drawing in
antispasmodic or anti-
convulsant means
Spastīnum, i n
antispastĭcus, a, um
antispasmatĭcus, a,
um
spastin
antispastic
§ 111. Exercises
1. Give the dictionary form and translate the terms into Latin:
these finest powders, this diluted solution, two phials of this decoction, drugs
with these components, the form of these tablets, without this color, tinctures of these
herbs, medicine for this child, in these ointments
2. Give the dictionary form and translate the sentences into English:
1. Cysteinum est aminoacĭdum, quod juvat permutatiōnem materiārum in organ-
ismo. 2. Hic pulvis albus crystallisātus cum odōre specifĭco est Leucogĕnum, qui ut
stimulātor leucopoësis adhibētur. 3. Ozokerītum medicināle est massa ceriformis, quae
Paraffīnum, olea mineralia, pices et alias substantias contĭnet. 4. Aegrōtus antepōnit
emĕre medicamenta, nomĭna quorum ei nota sunt. 5. Recĭpe hanc mixtūram and adde
guttas V olei Anīsi.
3. Give the dictionary form and translate the sentences into Latin:
1. Ozokerafin is used as an anti-flammatory and an analgesic medicine for epi-
dermal applications. 2. Lysocim destroys polysaccharides of microbial envelopment.
3. Broncholytin is administered as an antitussive means and as a bronchodilator. 4. At
that pharmacy all necessary drugs are always proposed. 5. A part of skin is first lubri-
cated with an antiseptic and then an injection is given into this area.
79
Dictionaries to the lesson 16 Latin–English vocabulary
aminoacĭdum, i n — amino acid minerālis, e — mineral
Anīsum, i n — anise notus, a, um — known
ceriformis, e — cereous organismus, i m — organism
crystallisātus, a, um — crystalline Ozokerītum, i n — ozokerite
Cysteinum, i n — cystein Paraffīnum, i n — paraffin
hic, haec, hoc — this permutatio, ōnis f — exchange
is, ea, id — that pix, picis f — resin
juvo, juvi, jutum, āre 1 (+Acc.) –
to promote
qui, quae, quod –which
skin — cutis, is f
Leucogĕnum, i n — leucogen specifĭcus, a, um — specific
leucopoësis, is f — leucocytopoesis, for-
mation of leucocytes
stimulātor, ōris m — stimulator
English–Latin glossary
all — omnis, e epidermal — epidermālis, e
always — semper first — prius
analgesic — analgetĭcus, a, um to lubricate — lino, livi, litum, ĕre 3
anti-flammatory — antiphlogistĭcus, a, um lysocim — Lysocīmum, i n
antitussive — antitussīvus, a, um microbial — microbĭcus, a, um
application — applicatio, ōnis f pharmacy — officīna, ae f
bronchodilatator — bronchodilatātor, ōris m polysaccharide — polysaccharīdum, i n
broncholytin — Broncholytīnum, i n to propose — propōno, proposui,
proposĭtum, ĕre 3 component — componentum, i n
to destroy — destruo, destruxi, destructum,
ĕre 3
that — is, ea, id
then — deinde
envelopment — involucrum, i n this — hic, haec, hoc
LESSON 17
LATIN CHEMICAL TERMINOLOGY. NAMES OF CHEMICAL ELEMENTS,
ACIDS AND OXIDES.
§ 112. Names of chemical elements
Latin names of chemical elements are, as a rule, nouns of the second declension
and of the neutral gender beginning always with a capital letter:
Aluminium, i n — aluminium; Ferrum, i n — iron; Zincum, i n — zinc.
Nouns of two chemical elements are exception to this rule:
Phosphŏrus, i m — phosphorus
Sulfur, ŭris n — sulphur (in American English the spelling is sulfur).
Some elements have double names:
fluorine — Fluōrum, i n = Phthorum, i n
magnesium — Magnium, i n = Magnesium, i n.
See the chemical element names of most common usage in the table below:
80
Latin chemical
symbols Latin names English names
Al Aluminium aluminium
Ag Argentum silver
As Arsenĭcum arsenic
Au Aurum gold
Ba Barium barium
Bi Bismŭthum bismuth
Br Bromum bromine
Ca Calcium calcium
C Carboneum carbon
Cl Chlorum chlorine
Cu Cuprum copper
Fe Ferrum iron
F Fluōrum seu Phthorum fluorine
Hg Hydrargўrum mercury
H Hydrogenium hydrogen
I Iōdum iodine
K Kalium potassium
Li Lithium lithium
Mg Magnium seu Magnesium magnesium
Mn Mangănum manganese
Na Natrium sodium
N Nitrogenium nitrogen
O Oxygenium oxygen
Pb Plumbum lead
P Phosphŏrus phosphorus
Si Silicium silicon
S Sulfur sulphur (sulfur)
Zn Zincum zinc
§ 113. Latin names of acids
Every Latin acid name consists of the noun «acĭdum» (acid) and an adjective of
the first group with the ending –um in accordance with the rules of grammar agree-
ment. One should, hereby, pay attention, that in the dictionary form, both noun and ad-
jective are written with a small letter, but in the combination with adjectives the noun
acĭdum is written with a capital letter: acĭdum, i n — acid borĭcus, a, um — boric, but:
Acĭdum borĭcum
There are three variants of Latin acid names. The first two variants concern the
names of acids which include oxygen, the last one — the names of acids without oxy-
gen.
In the first variant, when the acid contains the greatest amount of oxygen, the
suffix -ic- and the ending -um are added to the stem of a chemical element. English
equivalents of these Latin adjectives have the suffix –ic as a final element:
81
Latin noun of
chemical ele-
ment
The
stem
Latin adjective
indicating the acid
The full Latin name
of the acid
The full Eng-
lish name of
the acid
Sulfur, ŭris n
(sulphur)
sulfur- sulfurĭcus, a, um Acĭdum sulfurĭcum
(H2SO4)
sulphuric acid
The same way of acid names building is used, when names of organic acids are
formed:
Latin noun and its
meaning
The
stem
Latin adjective
indicating the acid
The full Latin name
of the acid
The full Eng-
lish name of
the acid
lac, lactis n (milk) lact- lactĭcus, a, um Acĭdum lactĭcum
(C3H4O3)
lactic acid
In the second variant, when an acid of the same element contains lesser amount of
oxygen, the suffix -os- is used. In this case English equivalents have the ending –ous:
Latin noun
and its mean-
ing
The
stem
Latin adjective
indicating the ac-
id
The full Latin
name of the acid
The full English
name of the acid
Sulfur, ŭris n
(sulphur)
sulfur- sulfurōsus, a, um Acĭdum sul-
furōsum (H2SO3)
sulphurous acid
In the third variant, when an acid doesn’t contain oxygen, the prefix hydro- and
the suffix –ic- are added to the stem:
Latin noun The
stem
Latin adjective
indicating the acid
The full Latin name
of the acid
The full English
name of the acid
Sulfur, ŭris n sulfur- hydrosulfurĭcus, a,
um
Acĭdum hydrosul-
furĭcum (H2S)
hydrosulphuric
acid
One should remember that in acid names (as well as in salt names) formed from
the noun Nitrogenium only a part of the stem is used — nitr:
Acĭdum nitrĭcum — nitric acid Acĭdum nitrōsum — nitrous acid
§ 114. Latin names of oxides, hydroxides, peroxides
Latin names of oxides, hydroxides, peroxides consist of two words. The first
one is always the Genitive form of a chemical element, and then the Nominative form
oxўdum (hydroxўdum, peroxўdum) follows:
Zinci oxўdum — zinc oxide
Aluminii hydroxўdum — aluminum hydroxide
Hydrogenii peroxўdum — hydrogen peroxide.
The names oxўdum, hydroxўdum, peroxўdum are nouns of the neutral gender of
the second declension:
oxўdum, i n; hydroxўdum, i n; peroxўdum, i n.
82
§ 115. Word building elements reflecting chemical information (Part 14)
Word building elements
and their etymology Meaning Latin examples
English equivalents
with black tipped
word building ele-
ment
-az-, -(a)zid-,
-(a)zin-, -(a)zol-,
-(a)zon- from the French
azote nitro- gen < Greek
prefix a-(absens, denying)
and zóon life
presence of nitro-
gen in the hetero-
cyclic compounds
Azaleptīnum, i n
Phthivazīdum, i n
Sulfapyridazīnum,
i n
Norsulfazōlum, i n
Sibazōnum, i n
azaleptin
phthivazid
sulphapyridazin
norsulphazol
sibazon
-benz- from the late Latin
benzoe < the shorted Arabi-
an (Iu)ban gavi incense of
Java
presence of ben-
zene ring
Benzohexonium, i
n
benzoĭcus, a, um
benzohexon
benzoic
-cyan- from the Greek
kýanos dark blue
cyanic acid, its an-
ions or a cyan
group
Cyanoco-
balamīnum, i n
cyanĭdum, i n
cyanocobalamine
cyanide
-hydr-, -hyd- from the
Greek hýdor water
presence of hydro-
gen, water or a hy-
droxyl group
Hydrogenium, i n
Formaldehўdum, i
n
hydrogen
formaldehyde
-naphth- from the Persian
through Greek naphtha pe-
troleum
products of petro-
leum
Naphthalānum, i n
Naphthyzīnum, i n
naphthalan
naphthyzin
-oxy- from the Greek oxýs
sharp
presence of oxygen
and its compounds
Chinoxydīnum, i n
Oxylidīnum, i n
chinoxydin
oxylidin
-phtha(l)- from the Persian
through Greek naphtha pe-
troleum
derivatives of
phthalic acid
Phthalazōlum, i n
Phthazōlum, i n
phthalazol
phthazol
-phthor- from the Greek
phthóros destruction, ruin
presence of fluo-
rine compounds
Phthorocortum, i n
Phthoracizīnum, i
n
phthorocort
phthoracizin
-sulf- from the Latin sulfur,
ŭris n sulphur
presence of sul-
phur or its deriva-
tives
Norsulfazōlum, i n
sulfas, ātis m
norsulphazol
sulphate
-thi(o)- from the Greek
theíon sulphur
presence of atom
sulphur in the
names of thiosalts
and thioacids
Thiopentālum, i n
thiosulfas, ātis m
thiopental
thiosulphate
-yl- from the Greek hýle
material, substance
presence of carbo-
hyd- rogenic radi-
cals
Benzylpeni-
cillīnum, i n
salicylĭcus, a, um
benzylpenicillin
salicylic
-zep- (-zepām-) — from
the name Diazepāmum,
where -az- signifies pres-
ence of nitrogen in the het-
ero- cyclic compounds
presence of deriva-
tives of diazepam
in the tranquilizer
names
Chlozepīdum, i n
Nozepāmum, i n
chlozepid
nozepam
83
§ 116. Exercises
1. Write down the dictionary form and translate the terms into Latin:
1) pure and radioactive phosphorus 2) yellow purified sulphur 3) simple and
compound lead plasters 5) anhydrous arsenous acid 6) suspension of aluminium hy-
droxide 7) white sedimentary mercury 8) concentrated hydrochloric acid 9) powder of
citric acid 10) concentrated solution of hydrogen peroxide or perhydrol 11) crystal
carbolic acid
2. Write down the dictionary form and translate the sentences into English:
1. Paracetamōlum, CoffeInum et remedia antihistaminĭca augent pericŭlum ef-
fectuum adjunctōrum Acĭdi acetylsalicylĭci. 2. Acĭdum hydrochlorĭcum dilūtum par-
tem unam Acĭdi hydrochlorĭci puri et partes duas Aquae destillātae inclūdit. 3. In-
halatiōnes Oxygenii late adhibentur ad varios morbos, qui hypoxiā comitantur. 4. Alu-
minii hydroxўdum est componentum cardinale Almagēli, quod est unum e primis
praeparātis antacĭdis.
3. Write down the dictionary form and translate the sentences into Latin:
1. Maalox is a combined medicine which contains approximately equal parts of
aluminium hydroxide and magnium hydroxide. 2. Spirituous solution of iodine or tinc-
ture of iodine is administered for external use as an antiseptic, irritant and distractive
agent. 3. Phytin is a compound organic substance in form of a white powder from
which are produced tablets. 5. Phosphathiamin does not differ from other synthetic vit-
amin B1 preparations by its basic proprieties.
Dictionaries to the lesson 17 Latin–English vocabulary
acetylsalicylĭcus, a, um — acetylsalicylic hydrochlorĭcus, a, um — hydrochloric
acidum, i n — acid hydroxўdum, i n — hydroxide
adjunctus, a, um (effectus) — side (effect) hypoxia, ae f — hypoxia, an insufficient
supply of O2 to the tissues
Almagēlum, i n — almagel late — wide, widely
Aluminium, i n — aluminium Oxygenium, i n — oxygen
antacĭdus, a, um — antacid Paracetamōlum, i n — paracetamol
augeo, auxi, auctum, ēre 2 — to raise pericŭlum, i n — danger, risk
cardinalis, e — basic praeparātum, i n — preparation
Coffeinum, i n — caffeine primus, a, um — first
comĭto, āvi, ātum, āre 1 — to accompany purus, a, um — pure
unus, a, um — one
English–Latin glossary
agent — agens, ntis m magnium — Magnium, i n; Magnesium,
i n anhydrous — anhydrĭcus, a, um
approximately — circĭter mercury — Hydrargўrum, i n
arsenous — arsenicōsus, a, um organic — organĭcus, a, um
basic — cardinālis, e; principālis, e perhydrol — Perhydrōlum, i n
combined — combinātus, a, um peroxide — peroxўdum, i n
compound — composĭtus, a, um plaster — emplastrum, i n
concentrated — concentrātus, a, um phosphorus — Phosphŏrus, i m
84
crystal — crystallisātus, a, um phosphothiamine — Phosphothiamīnum,
i n to differ — distinguo, distinxi, distinctum, ĕre
3 (in Passive voice + Ablat.) phytin — Phytīnum, i n
distractive — distractīvus, a, um radioactive — radioactīvus, a, um
iodine — Iōdum, i n sedimentary — praecipitātus, a, um
irritant — irrĭtans, ntis spirituous — spirituōsus, a, um
its — ejus (is, ea, id) substance — substantia, ae f
lead — Plumbum, i n sulphur — Sulfur, ŭris n
maalox — Maaloxum, i n synthetic — synthetĭcus, a, um
LESSON 18
LATIN CHEMICAL TERMINOLOGY. SALT NAMES (PART 1)
§ 117. Names of anions including oxygen and those without oxygen
Latin names of salts consist of two parts. First goes the Genitive case of a cation
(a chemical element name or, more seldom, a drug name), at the second place is an an-
ion in the Nominative case. Anion names are always written with a small letter. If we
considerate anions derivative of acids which contain oxygen of different degrees, so
two variants of these anions are distinguished.
1. Names of anions containing the greatest amount of oxygen which are masculine
nouns of the third declension with the endings –as in the Nominative singular case and
ending –ātis in the Genitive singular case: Na2SO4 — Natrii sulfas → sulfas, ātis m:
Chemical
symbol
of the salt
Latin name
of the salt
The anion name
and its
dictionary form
English equiva-
lent of the anion
name
English equivalent
of the salt name
Na2SO4 Natrii sulfas sulfas, ātis m sulphate sodium sulphate
NaNO3 Natrii nitras nitras, ātis m nitrate sodium nitrate
So, one can very easy find out the correlation between English and Latin anion
names of the first group: English ending -ate corresponds to Latin ending -as.
In this way we may at once determine Latin equivalents of English anions without ana-
lyzing their chemical composition, including all anions of organic acids having the
ending -ate. too:
sodium salicylate — Natrii salicylas
testosterone propionate — Testosterōni propionas
2. Names of anions containing a lesser amount of oxygen are masculine nouns of
the third declension with the endings –is in the Nominative singular case and –ītis in the
Genitive singular case: Na2SO3 — Natrii sulfis → sulfis, ītis m:
Chemical
symbol
of the salt
Latin name
of the salt
The anion name
and its
dictionary form
English equiva-
lent
of the anion
name
English equiva-
lent
of the salt name
Na2SO3 Natrii sulfis sulfis, ītis m sulphite sodium sulphite
NaNO2 Natrii nitris nitris, ītis m nitrite sodium nitrite
85
As you can see, Latin anion ending -is corresponds to the English anion ending
–ite, and it permits, as below, to determine any necessary equivalent taking, however,
into consideration the spelling of each separate word.
§ 118. Latin names of salts, whose anions don’t contain oxygen
Names of anions which don’t contain oxygen are Neutral nouns of the second
declension with the suffix –id- and the ending –um:
Chemical
symbol
of the
salt
Latin name
of the salt
The anion
name and its
dictionary
form
English
equivalent
of the anion
name
English equiva-
lent
of the salt name
Na2S Natrii sulfĭdum sulfĭdum, i n sulphide sodium sulphide
NaCl Natrii chlorĭdum chlorĭdum, i n chloride sodium chloride
So complex ending -ĭdum of Latin anions which don’t contain oxygen corre-
sponds to the English ending -ide in the anions of the similar chemical compound.
And to sum up: if you remember the endings of three seen above variants of
Latin anions and if you know which Latin anion ending corresponds to the English
one, you needn’t know the chemical compound of any salt to express correctly both
English and Latin salt name.
§ 119. Word building elements (Part 15)
Word building el-
ements and their
etymology
Meaning Latin examples
and exceptions
English equivalents
with black tipped
word building ele-
ment
-aeth- from the
Greek aithér
air, sky
presence of ethyl
group
aethylĭcus, a, um
Aethynālum, i n
But: etacrynĭcus, a, um
ethylic
ethynal
etacrynic
-meth- from the
Greek méthy wine
presence of methyl
group
Methylēnum, i n
Methylium, i n
methylen
methyl
-morph- from the
Greek morphé form,
shape
Analgesic means
derivative of mor-
phine
Apomorphīnum, i n
Morpholongum, i n
apomorphin
morpholong
-phen- from the
Greek pháinomai
to shine
presence of phenyl
group
Phenōlum,i n
Phenacetīnum, i n
phenol
phenacetin
§ 120. Exercises
1. Write down the dictionary form and translate the terms into Latin:
hydrocortisone acetate; calcium chloride; mercury cyanide; testosterone propio-
nate; ephedrine hydrochloride; potassium arsenite; ethacridine lactate; oleandomycin
phosphate; copper citrate; etacrynic acid, oxytetracyclin dihydrate
2. Write down the dictionary form and translate the sentences into English:
1. Ad deminutiōnem effectuum adjunctōrum Kanamycīni sulfātis praescriptio
Calcii pantothenātis commendatur. 2. Magnii carbōnas adhibētur ad usum externum ut
aspersio et ad usum internum pro deminutione aciditātis succi gastrĭci. 3. Suspensio
86
Phenoxymethylpenicillīni parātur in mixtiōne cum Acĭdo citrĭco, Natrii benzoāte, es-
sentiā Rubi idaei et Sacchăro. 4. Apomorphīni hydrochlorĭdum adhibētur ut remedium
vomĭcum pro evocatiōne celerrima e gastre materiārum toxicārum.
3. Write down the dictionary form and translate the sentences into Latin:
1. Hydrocortisone acetate is introduced by a dropper in case of acute allergic re-
actions. 2. Etacrynic acid is administered in edema for the patients with the insuffi-
ciency of the blood circulation. 3. Gentamycin sulphate is the most effective medicine
for grave purulent infections. 4. The preparation «Magnium plus» is produced in the
form of effervescent tablets which contain magnium carbonate 0.1g, magnium lactate
0.2 g and some vitamins.
Dictionaries to the lesson 18
Latin–English vocabulary
acidĭtas, ātis f — acidity evocatio, ōnis f (any food from the stom-
ach) — removal
Apomorphīnum, i n — apomorphin gastrĭcus, a, um — gastric
aspersio, ōnis f — aspersion hydrochlorĭdum, i n — hydrochloride
benzoas, ātis m — benzoate Kanamycīnum, i n — kanamycin
carbōnas, ātis m — carbonate pantothĕnas, ātis m — pantothenate
citrĭcus, a, um — citric Phenoxymethylpenicillīnum, i n —
phenoxymethylpenicillin commendo, āvi, ātum, āre 1 –
to recommend sulfas, ātis m — sulfate
deminutio, ōnis f — diminution toxĭcus, a, um — toxic
essentia, ae f — essence vomĭcus, a, um — vomitive
English–Latin glossary
acetate — acētas , ātis m circulation — circulatio, ōnis f
acute — acūtus, a, um etacrynic — etacrynĭcus, a, um
arsenite — arsēnis, ītis m ethacridine — Aethacridīnum, i n
by — ope (+ Genitive) gentamycin — Gentamycīnum, i n
carbonate — carbōnas, ātis m hydrocortisone — Hydrocortisōnum, i n
case — casus, us m infection — infectio, ōnis f
chloride — chlorĭdum, i n insufficiency — insufficientia, ae f
copper — Cuprum, i n lactate — lactas, ātis m
cyanide — cyanĭdum, i n oleandomycin — Oleandomycīnum, i n
dihydrate — dihўdras, ātis m oxytetracyclin — Oxytetracyclīnum, i n
dropper — guttātor, ōris m phosphate — phosphas, ātis m
edema — oedēma, ătis n propionate — propiōnas, ātis m
effervescent — effervescens, ntis purulent — purulentus, a, um
effective — effĭcax, ācis sulphate — sulfas, ātis m
ephedrine — Ephedrīnum, i n testosterone — Testosterōnum, i n
87
LESSON 19
LATIN SALT NAMES (PART 2)
§ 121. Latin anion names in basic and acid salts
Latin anion names in basic salts are formed with the aid of prefix sub-:
basic bismuth nitrate — Bismŭthi subnĭtras
basic aluminium acetate — Aluminii subacētas
Latin anion names in acid salts are formed with the aid of prefix hydro-:
sodium acid carbonate — Natrii hydrocarbōnas
ethylmorphin acid chloride — Aethylmorphīni hydrochlorĭdum
Attention! In the Latin equivalent of the name caffeine sodium benzoate two first
words make a two-component cation in which the first component Coffeīnum is com-
bined by a hyphen with its second cation part natrii and the anion benzoas follows this
cation like all salt names:
caffeine sodium benzoate — Coffeīnum-natrii benzоas (Gen. sing. — Coffeīni-
natrii benzoātis).
§ 122. Two-component names of potassium and sodium salts
Two-component Latin names of potassium and sodium neutral gender noun
salts are written with a hyphen. Each component of such a name is a neutral gender
noun of the second declension. The second component following after the hyphen is
written with the small letter. In the dictionary form, after the two-component Nomina-
tive cases the ending –i and the gender sign n follows. English equivalents of these
terms are written without hyphen:
Sulfacÿlum-natrium, i (Sulfacÿli-natrii) n — sulphacyl sodium
Benzylpenicillīnum-kalium, i (Benzylpenicillīni-kalii) n — benzylpenicillin po-
tassium
§ 123. Latin names of compound ethers
Names of compound ethers are composed like salt names: the first part with capital
letter is in the Genitive singular, the second one with small letter is in the Nominative:
amyl nitrite — Amylii nitris
benzyl benzoate — Benzylii benzoas
ethyl chloride — Aethylii chlorĭdum
methyl salicylate — Methylii salicÿlas
phenyl salicylate — Phenylii salicÿlas
First part of thise names is a neutral gender noun of the second declension with
suffix –yl- and with ending–ium:
Acetylium, i n — acethyl
Aethylium, i n — ethyl
Amylium, i n — amyl
Formylium, i n — formyl
Methylium, i n –metyl
Phenylium, i n — phenyl
After the form of these compound ethers the name Chlorāli hydras — chloral
hydrate is made up.
88
§ 124. Exercises
1. Write down the dictionary form and translate the terms into Latin:
amyl nitrite in ampoules; compound liniment of methyl salicylate; thiopental
sodium with sodium salicylate; basic bismuth nitrate with belladonna; ophthalmic
films with lidocaine hydrochloride; methyldopa solution with sodium bisulphate and a
conserving agent; tablets of ethylmorphin hydrochloride for adults; granules of ethazol
sodium for children; solution of basic aluminium acetate or Burow’s liquid; powder of
chloral hydrate for a solution
2. Write down the dictionary form and translate the sentences into English:
1. Methylii salicÿlas adhibētur in mixtiōne cum Chloroformio et oleis Tere-
binthĭnae et Hyoscyămi pro inunctiōne ad morbos articulatiōnum. 2. Benzylpeni-
cillīnum-natrium cito in sanguĭnem absorbētur post intraductiōnem intramusculārem.
3. In comparatiōne cum praeparātis antibacterialĭbus contemporaneis Phenylii salicÿlas
est non tam effĭcax, sed id est oligotoxĭcum et complicatiōnes non provŏcat.
4. Coffeīnum-natrii benzoas proprietatĭbus pharmacologĭcis analogĭcum est Coffeīno,
melius autem in aqua solvĭtur et citius ex organismo deducĭtur.
3. Write down the dictionary form and translate the sentences into Latin:
1. Grubs and adult individuals of scabies mite perish under the effect of medical
benzyl benzoate. 2. When taking bismuth salicylate the tongue of the patient takes a
dark coloration. 3. Oxacilline sodium keeps its activity in an acidic environment.
4. Sulphacyl sodium or sulphacyl soluble is used in ampoules for injections and in
form of ophthalmic drops.
Dictionaries to lesson 19
Latin–English vocabulary
absorbeo, absorpsi, absorptum, ēre
2 — to absorb
dedūco, deduxi, deductum, ĕre 3 — to take out
analogĭcus, a, um — analogous Hyoscyămus, i m — henbane
articulatio, ōnis f — joint inunctio, ōnis f — a medicine to be rubbed in
benzoas, ātis m — benzoate melius — better
Benzylpenicillīnum-natrium i n —
benzylpenicillin sodium
Methylium, i n — methyl
oligotoxĭcus, um — of low toxity
Chloroformium, i n — chloroform pharmacologĭcus, a, um — pharmacological
Coffeīni-natrium, Coffeīni-natrii n —
caffeine sodium
Phenylium , i n — phenyl
comparatio, ōnis f — comparison provŏco, āvi, ātum, āre 1 — to cause
complicatio, ōnis f — complication salicÿlas, ātis m — salicylate
contemporaneus, a, um — modern Terebinthĭna, ae f — turpentine
English–Latin glossary
acidic — acĭdus, a, um grub — larva, ae f
activitiy — activĭtas, ātis f hydrate — hydras, ātis m
amyl — Amylium, i n an individual — individuum, i n
benzoate — benzoas, ātis m lidocaine — Lidocaīnum, i n
benzyl — Benzylium, i n methyldopa — Methyldōpha, ae f
bismuth — Bismŭthum, i n mite — acărus, i m
89
bisulphate — bisulfas, ātis m nitrite — nitris, ītis m
Burow’s liquid — liquor (ōris m) Burōwi oxacilline — Oxacillīnum, i n
chloral — Chlorālum, i n to perish — pereo, perii, perĭtum, īre
coloration — coloratio, ōnis f scabies — scabies, ēi f
conserving — conservans, ntis soluble — solubĭlis, e
environment — circumjacentia, ium n (plur.) sulphacyl — Sulfacÿlum, i n
ethazol sodium — Aethazōlum-natrium, i n thiopental sodium — Thiopentālum-
natrium, i n ethylmorphin — Aethylmorphīnum, i n
tongue — lingua, ae f
LESSON 20
NAMES OF VITAMINS. NAMES OF HORMONE AND FERMENT PREPARATIONS.
DESIGNATION OF DURATION AND INTENSITY OF DRUG ACTION
§ 125. Names of vitamins
Term «vitamin » literally means «vital amine» (from the Latin vita, ae f life +
amīnum , i n amine , a derivative of the name ammonia). The Latin names of vitamins
consist of the word Vitamīnum (vitamīnum, i n) and a capital letter of the Latin alphabet
(A, B, C, D, E, K, P, U) which calls a group name of a vitamin:
Vitamīnum A — vitamin A; Vitamīnum С — vitamin С.
Names of some vitamins contain double capital letters:
Vitamīnum PP — vitamin PP.
Names of vitamins of a related chemically group contain a figure placed after
the letter symbol:
Vitamīnum B1– vitamin B1 Vitamīnum B2 — vitamin B2.
Each vitamin has also its one- word general name and one or two-word name
reflecting as usual the vitamin chemic structure. The table below contains the most
used names of vitamins:
Latin group and
general names of
vitamin
English group
and general
names of vitamin
Latin names reflecting
more detailed or syno-
nym vitamin name
English names re-
flecting more de-
tailed vitamin name
Vitamīnum A =
Retinōlum
vitamin A =
retinol
Retinōli acētas
Retinōli palmĭtas
retinol acetate
retinol palmate
Vitamīnum В1
=Thiamīnum
vitamin В1 =
thiamin
Thiamīni bromĭdum
Thiamīni chlorĭdum
Thiamīni nitras
Phosphothiamīnum
Benfothiaminum
thiamin bromide
thiamin chloride
thiamin nitrate
phosphothiamine
benfothiamine
Vitamīnum В2 =
Riboflavīnum
vitamin В2 = ri-
boflavin
Riboflavīnum-
mononucleatīdum
Flavinātum
riboflavin-
mononucleotide
flavinate
Vitamīnum B3
(=В5) =
Pantothenātes
vitamin B3 (=В5)
=
pantothenates
Calcii pantothĕnas calcium pantothenate
Vitamīnum В4 = vitamin В4 = cho- Cholīni chlorĭdum choline chloride
90
Cholīnum lin
Vitamīnum В6 =
Pyridoxīnum
vitamin В6 =
pyridoxin
Pyridoxīni hydro-
chlorĭdum
Pyridoxalphosphātum
pyridoxin acid chlo-
ride
pyridoxalphosphate
Vitamīnum В12 =
Cyanocobala-
minum
vitamin B 12 Cy-
anocobalamin
Oxycobalamīnum
Cobamamīdum
Vitohepātum
oxycobalamin
cobamamid
vitohepat
Vitamīnum В15 vitamin В15 Calcii pangămas calcium pangamate
Vitamīnum Вс vitamin Вс Acĭdum folĭcum
Calcium folinātum
folic acid
calcium folinate
Vitamīnum ВT =
Carnitīnum
vitamin ВT
= carnitine
Carnitīni chlorĭdum carnitine chloride
Vitamīnum С
vitamin С Acĭdum ascorbinĭcum
Galascorbīnum
ascorbic acid
galascorbin
Vitamīnum D2 vitamin D2 Ergocalciferōlum ergocalciferol
Vitamīnum D3
vitamin D3 Cholecalciferōlum
Vigantōlum
cholecalciferol
vigantol
Vitamīnum E
vitamin E
Alpha-Tocopherōli acētas alpha-Tocopherol ac-
etate
Vitamīnum K1 vitamin K1 Phytomenadiōnum phytomenadion
Vitamīnum K3 vitamin K3 Vikasōlum vikasol
Vitamīnum P =
flavonoīda
Vitamīnum P
=flavonoids
Rutīnum
Quercetīnum
rutin
quercetin
Vitamīnum PP
vitamin PP Acĭdum nicotinĭcum
Nicotinamīdum
nicotinic acid
nicotinamide
Vitamīnum U vitamin U Methylmethionin-sulfonii
chlorĭdum
methylmethionin-
sulphone chloride
As vitamin preparations fruit oils of some plants are used and mixtures of fruits
with berries as well, for example:
Oleum Rosae — dog rose oil
Species vitaminōsae №1 — vitamin species №1
Latin names of synthetic polyvitaminous preparations include usually the word
building element –vit-, Greek or Latin numerals and other words:
Heptavītum, i n — heptavit
Tetravītum, i n — tetravit
Undevītum, i n — undevit
Oligovitum, i n — oligovit
Сomplivītum, i n — complivit
Some names don’t include the word building element –vit-:
Accōlum, i n — accol
Vetorōnum, i n — vetoron
§ 126. Names of hormone preparations
91
Name hormone (hormōnum, i n) originates from the Greek verb hormáo (to set
in motion).
Hormone names are usually formed either from name of an organ elaborating
hormone or from name of organ to which the effect of hormone is directed:
Hydrocortisōnum, i n (hydrocortisone) — from cortex glandŭlae adrenālis –
cortex of adrenal gland
Thyreoidīnum, i n (thyreoidin) –from glandŭla thyreoidea — thyroid gland.
In formation of the female hormone names the word building elements –oestr-
(-estr) and –gest- are used.
In formation of the male hormone names the word building elements -andr-, -
ster-, -test-, -bol-, -prost- are used.
The information in details on these word building elements is presented in ta-
bles below.
§ 127. Names of ferment preparations
The term fermentum, i n ferment (literally an element of fermentation) origi-
nates from the Latin verb fermentāre to ferment which in its turn originates from the
Latin verb fervēre to boil. Another name of ferment is enzyme (enzÿmum, i n) originat-
ing from the Greek word zýme (a fermenting substance). From here the word building
elements -(en)zym- or — zy- are borrowed:
Solizÿmum, i n — solizyme, Enzystālum, i n — enzystal.
The most numerous Latin ferment name preparations include suffix –as- and
ending -um:
Collagenāsum, i n — collagenase
Cocarboxylāsum, i n — coxarboxylase
Ribonucleāsum, i n — ribonuclease.
Attention!
In the following names instead of suffix -as- the –az- is used:
Lydāzum, i n — lydaze
Nigedāzum, i n — nigedaze
Ronidāzum, i n — ronidaze.
In ferment preparation names the stems of main ferment name agent of diges-
tive tract are used, too:
peps- from pepsin (Pepsīnum, i n)
trips- from tripsin (Tripsīnum, i n)
pancreat- from pancreatin (Pancreatīnum, i n).
§ 128. Designation of the drug effect duration and intensity
In some contemporary drug names especially in the preparations of insulin, in
cardiovascular and gastrointestinal drug names special designations are used which
express information on drug duration or drug intensity effect.
Duration or slow-down of drug effect is expressed by the Latin adverb lente slow
(from the adjective lentus, a, um slow, slowed down), or by the Latin Participle of the past
completed tense prolongātum prolonged (from prolongātus, a, um prolonged):
Insulīnum lente MC — insulin lente MC
Kalipōzum prolongātum — kalipoz prolongatum.
92
It is to pay attention that words lente and prolongātum are not translated into
English and are considered as international pharmaceutical designations. As such des-
ignations which don’t need to be translated into Latin the following English words are
also used:
1) depot (from the Latin deposĭtus, a, um saved up): Andocor depot
2) long (from the Latin longus, a, um long): Adamon long
3) retard (from the Latin retardātus, a, um slowed down): Maycor retard
The middle duration of a drug effect is designed by the Latin adverb semilente
semi slow: Insulinum semilente — insulin semi slow.
The largest duration of a drug effect is designed by the Latin prefixes supra- or
ultra- with the meaning «extreme» and the adverb lente: Insulīnum supralente, In-
sulīnum ultralente.
In the English analogues prefixes suprа-, ultra jointed with the long and tard
are used: ultralong or ultratard (from the Latin longus, a, um long, and tardus, a, um
slow, slowed down): Insulīn Ultralong SMC, Insulin Ultratard HM.
The Latin adjectives forte strong and mite soft design stronger or softer phar-
maceutical effect because of the greater or lesser drug agent concentration:
Sustac-forte (a tablet contains 6, 4 mg of nitroglycerin)
Sustac-mite (a tablet contains 2, 6 mg of nitroglycerin).
Prefixes mini- (from the Latin minĭmus, a, um the least) and maxi (from the
Latin maxĭmus, a, um the greatest) are used for designation of the most rapid or the
most long drug effect:
Insulin minilente, Insulin maxirapid.
Designation rapid (from the Latin rapĭdus, a, um quick, rapid) is used as an
equivalent of the Latin forte: Insulīn rapid, Insulīn Maxirapid.
And once again: all the mentioned above Latin adjectives or adverbs (lente, semi-
lente, forte, mite, prolongātum) are not translated into English. English designations (long,
tard, ultralong, ultratard, rapid) are not translated into Latin as well. All these designations
are considered as international word building elements of drug names.
§ 129. Word building elements (Part 16)
Word building elements
and their etymology
Chemic or pharmaceu-
tical information Latin examples
English equiv-
alents with
black tipped
word building
element
-andr- from the Greek
anér, andrós man, male
male hormone prepara-
tions (androgens)
Methandros-
tenolōnum, i n
methandros-
tenolon
-as- a conventional letter
symbol for ferment prepa-
ration names
ferment preparations Ribonucleāsum, i n ribonuclease
-bol- from the Greek
anabolé throw upward
anabolics — synthetic
hor- mone prepara- tions
influencing intensive
protein building
Phenobolīnum, i n phenobolin
-cort-, -cortic- from the
Latin cortex, cortĭcis m
preparations of adrenal
gland cortex
Cortisōnum, i n cortison
93
cortex (of adrenal gland)
-gĕn- (in the Latin terms -
genus, a, um) from the
Greek genés
1) giving birth
2) happening because of
any reason
pointing out reasons or
results of an action
androgĕna, ōrum n
oestrogĕna, ōrum n
oncogĕnus, a, um
psychogĕnus, a, um
androgens
oestrogens
oncogenous,
producing tu-
mors, psycho-
genous, happen-
ing because of
mental reasons
-gest- from the Latin
gestāre to be pregnant
preparations produced
from corpora lutea
hormone
Progesterōnum, i n progesteron
-en(zym)-, -zyn-, -zy- from
the Greek zýme a ferment-
ing substance
preparations improving
digestion processes
Panzynormum, i n
Solizÿmum, i n
Enzystālum, i n
Emzÿmum, i n
panzynorm
solizyme
enzystal
enzyme
-oestr- (-estr) from the
Greek oístros gadfly
female hormone prepa-
rations
Synoestrōlum, i n synoestrol
-pancre-, -pan- from the
Latin pancreas, pancreătis
n pancreas (from the Greek
pas, pantós the hole + kré-
as flesh)
preparations improving
digestion processes
Pancreoflātum, i n
Pancurmenum, i n
pancreoflat
pancurmen
-peps-, -pept- (from the Greek pépsis
digestion or peptikós be-
longing to the digestion
preparations improving
digestion processes
Pepsidīlum, i n
Peptorānum, i n
pepsidil
peptoran
-prost- from the Latin
prostăta, ae f prostate
( from the Greek prostates
one standing before)
synthetic analogues of
prostaglandins, biolog-
ically active substances
which are numbered
among hormones
Prostaglandīnum,
i n
Prostandīnum, i n
prostaglandin
prostandin
-ster- from the Latin
steroīda steroids (from the
Greek stereós solid+ eidés
similar to
steroid hormone prepa-
rations
Testosterōnum, i n testosteron
-test- from the Latin testis
testicle
male hormone prepara-
tions
Testosterōnum, i n testosteron
-thyr(e)o- from the Latin
glandŭla thyr(e)oidea thy-
roid gland
preparations acting like
hormones of thyroid
gland
Thyroliberīnum, i n
Thyreocombum, i
n
Thyroliberin
thyreocomb
-tryps-, -psin- from the
Greek thrýpsis splitting
preparations splitting
products of protein dis-
integration
Chymopsīnum, i n
Trypsīnum, i n
chymopsin
trypsin
-vit- from the Latin vita, ae
f life
names of vitamin prep-
arations
Hendevītum, i n hendevit
94
§ 130. Exercises
1. Give the dictionary form and translate the terms into Latin:
1) oily solution of retinol palmitate 2) folic acid in tablets 3) injections of calci-
um pantothenate 3) ophthalmic ointment of hydrocortisone acetate in tubes 4) powder
of ascorbic acid in little packets for internal use 5) tocopherol acetate in ampoules for
intramuscular introduction 6) 0.5 % spirituous solution of ergocalciferol 7) powder of
choline chloride in firmly corked phials 8) nicotinic acid tablets retard 9) preparation
thyreocomb or mixture of triiodthyronin, thyroxin and potassium iodide.
2. Give the dictionary form and translate the sentences into English:
1. Testoenātum, qui habet nomĭna analŏga Testosterōnum-depot et Testorōnum-
retard, est mixtio solutiōnum oleosārum Testosterōni oenanthātis et Testosterōni propi-
onātis. 2. Ergocalciferōlum accēdit in organismum homĭnis cum cibo, Cholecal-
ciferōlum sub cute producĭtur. 3. Cyanocobalamīnum continētur in varia quantitāte in
praeparātis medicinalĭbus acceptis ex hepăte animalium. 4. Oestradiōlum in forma ae-
thĕrum in textĭbus organismi practĭce non destruĭtur et cito et complēte absorbĭtur.
3. Give the dictionary form and translate the sentences into Latin:
1. Cortex of suprarenal glands elaborates a great amount of steroid hormones which
are named corticosteroids. 2. Conjugated estrogens are preparations containing a mix-
ture of estrogens of natural origin. 3. Methyltestosteron is a synthetic analogue of tes-
tosterone that has biological and medical proprieties of a natural hormone. 4. Lydaze
powder for injection is taken from a phial and after that it is dissolved in three millili-
ters of isotonic sodium chloride solution.
Dictionaries to the lesson 20
Latin–English vocabulary
accēdo, accessi, accessum, ĕre 3 — to come Pancreatīnum, i n — pancreatin
acceptus, a, um — received Pepsīnum, i n — pepsin
aether, ēris m — ether practĭce — practically
Cholecalciferōlum, i n — cholecalciferol prodūco, produxi, productun, ĕre
3 — to produce complēte — completely
Cyanocobalamīnum, i n — cyanocobalamin propiōnas, ătis m — propionate
destruo, destruxi, destructum, ĕre 3 –
to destroy
quantĭtas, ātis f — amount
Testoenatum, i n — testoenat
Ergocalciferōlum, i n — ergocalciferol Testosterōnum, i n — testosterone
habeo, habui, habĭtum, ēre 2 — to have Testosterōnum-depot, Testosterōni-
depot n — testosterone-depot nomen, ĭnis n — name
oenanthas, ātis m — oenanthate Testosterōnum-retard, Testosterōni-
retard n — testosterone-retard Oestradiōlum, i n — oestradiol
Trypsīnum, i n — trypsin
English–Latin glossary
choline — Cholīnum, i n lydaze — Lydāzum, i n
conjugated — conjugātus, a, um
to cork — obtūro, āvi, ātum, āre 1
methyltestosteron — Methyltestos-
terōnum, i n
95
corticosteroid — corticosteroīdum, i n to name — nomĭno, āvi, ātum, āre 1
to dissolve — dissolvo, dissolvi, dissolūtum,
ěre 3; solvo, solvi, solūtum, ĕre 3
origin — orīgo, ĭnis f
palmitate — palmĭtas, ātis m
to elaborate — elabŏro, āvi, ātum, āre 1 pantothenate — pantothĕnas, ātis m
ergocalciferol — Ergocalciferōlum, i n propriety — propriĕtas, ātis f
estrogen — oestrogĕnum, i n retinol — Retinōlum, i n
firmly — firmĭter steroid — steroīdum, i n
folic — folĭcus, a, um suprarenal — suprarenālis, e
gland — glandŭla, ae f thyreocomb — Thyreocombum, i n
hormone — hormōnum, i n thyroxin — Thyroxīnum, i n
hydrocortisone — Hydrocortisōnum, i n tocopherol — Tocopherōlum, i n
isotonic — isotonĭcus, a, um triiodthyronin — Triiodthyronīnum, i n
LESSON 21
LATIN BOTANICAL TERMINOLOGY. GENUS AND SPECIES NAMES IN BOTANIC. BOTANICAL NAMES IN PHARMACEUTICAL TERMS.
LATIN NAMES OF MEDICAL PLANT PARTS
§ 131. Common information on the Latin botanical terminology
The Latin botanical terminology includes names of plants and their parts. Scientific
names of plants are unified and are used according to rules of the Latin grammar and
spelling. Most names are borrowed from the Latin language, but there are numerous bor-
rowings from the Greek, sometimes from the Arabic or other languages, compare:
Althaea (from the Greek) — althea, marsh — mallow; Quercus (from the Lat-
in) — oak; Sophōra (from the Arabic) — Japanese pagoda tree; Camphŏra (from the
ancient Hindi) — camphor; Cassia (from the Hebrew) — cassia; Ipecacuānha (from a
local Brazilian name) — ipecacuanha; Belladonna (from the Italian) — belladonna.
§ 132. Botanical genus and species names of plants
Formation and usage of Latin plant names is regulated by the International Co-
dex of the Botanical Nomenclature, which is periodically revised. Plant names are pre-
sented here according the taxonomy (from the Greek táxis arrangement and nómos
law) created after the work of the Sweden scientist Carl Linne (1707–1778) «Species
plantarum» («The species of plants»). According taxonomy the binominal (from the
Latin binominālis consisting from two names) or binary (from the Latin binarius bina-
ry) principle of plants nominating is used. According this principle every plant names
consists from two parts.
Firs part is a genus name (nomen generĭcum). It is always expressed by one
word only that is by a name in the singular form or (rarely) by an adjective in the
Nominative case being in the role of a name:
Arnĭca, ae f — arnica Centaurea, ae f — bluebottle
Second part is a species name (nomen specifĭcum). This is so called generic
epithet or a generic definition. In this role mostly an adjective is acting, but also the
Genitive case of a name, a combination of the Nominative and Genitive cases an inde-
clinable noun may be used. In sum, five most used grammar models of botanical
names may be distinguished:
96
Model
type
Latin botanic
plant name
English equiva-
lent of the plant
Generic epithet form
I Atrŏpa belladonna Deadly nightshade A noun in form of the Nominative sin-
gular (Belladonna, ae f belladonna)
II Capsella bursa-
pastōris
Shepherd’s purse A combination of two names in the
Nominative and Genitive plural (bursa,
ae f purse; pastor, ōris (pastōris) m
shepherd)
III Theobrōma cacao Cocoa tree An indeclinable noun (Cacāo)
IV Primŭla veris Cowslip primrose A noun in form of Genitive singular
case (ver, veris n весна)
V Arnĭca montāna Mountain arnica Adjective (montāna from montānus, a,
um mountain) agreed with a noun
At the end of a botanical name usually the name of the person which first made
up the plant description (in a shorted form) is given. So, plant names have mostly the
letter L. that signifies name of Linne: Arnĭca montāna L.; Atrŏpa delladonna L.;
Primŭla veris L.
§ 133. Character features of botanic names usage in the pharmaceutical terms
There are five main models according which botanic names pass into the phar-
maceutical ones. If a botanic name belongs to models I, II, III, so a generic epithet as
pharmaceutical equivalent is used:
Model
type
Latin botanic name Pharmaceutical
equivalent
Example of a
pharmaceutical term
I Atrŏpa belladonna –
Deadly nightshade Belladonna Radīces Belladonnae –
Belladonna roots
II Capsella bursa-pastōris Bursa pastōris
Herba Bursae pastōris —
Shepherd’s purse herb
III Theobrōma cacāo — Co-
coa tree Cacāo Oleum Cacāo –
Cocoa oil
If a botanic name belongs to models IV и V, so its generic name as the phar-
maceutical equivalent is used:
Model
type
Latin botanical name Pharmaceutical
equivalent
Example of a
pharmaceutical term
IV Primŭla veris — Cowslip
primrose Primŭla Folia Primŭlae — Cow-
slip primrose leaves
V Arnĭca montāna — Moun-
tain arnica Arnĭca Flores Arnĭcae –
Flowers of arnica
The whole botanical name as a pharmaceutical equivalent is used if a plant is a
poisonous one:
Herba Adonĭdis vernalis — spring Adonis herb
Herba Ledi palustris — swamp ledum herb.
Sometimes, pharmaceutical names don’t coincident with their botanical equiva-
lents:
Botanic name Pharmaceutical name Examples
97
Brassĭca nigra — black
mustard
Sināpis, is f — mustard Oleum Sināpis aethereum — ether
mustard oil
Olea europaea — com-
mon olive
Olīva, ae f — olive Oleum Olivārum — olive oil
§ 134. Alkaloid and glycoside names
Medical plants are used as raw materials for producing specific chemical sub-
stances so called alkaloids and glycosides which are widely used in pharmaceutics.
The name alkaloids (alcaloīda) is formed by combining the late Latin word al-
kali (=alcali) alkali (from the Arabic al-qali ashes) and suffix -oīd-, originating from
the Greek noun eídоs appearance, likeness, similarity. Alkaloids are organic com-
pounds of mostly vegetable origin which influence vitally important systems of human
body.
The name glycosides (glycosīda) is formed by combining the stem of the name
glucōsum glucose (from the Greek glykýs sweet) and suffix -īd- originating from the
Greek noun eídоs appearance, likeness, similarity. Glycosides are organic compounds
of mostly vegetable origin molecules of which are formed by glycon (a sugar part) and
aglycon (non sugar part).
The Latin names of alkaloids and glycosides are formed from the stem of genus
name or generic epithet name by adding suffix -īn-:
Botanic name Stem of noun Name of alkaloid of glycoside
Ephĕdra equisetīna (horstail
ephedra)
Ephedr- Ephedrīnum, i n ephedrin
Strophanthus Kombe (stro-
phanthus Kombe)
Strophanth- Strophanthīnum, i n strophanthin
§ 135. Systematization of plant part names
Plant part is written in the dictionary form with small letter, but at the term be-
ginning — with capital one, compare: flos, floris m — flower, but: Flores Chamomil-
lae — chamomile flowers.
The most used plant part names are presented in the table below:
Latin name English equivalent Latin name English equivalent
bacca, ae f berry herba, ae f herb
caput, ĭtis n head radix, īcis f root
cormus, i m sprout, shoot rhizōma, ătis n rhizome
cortex, ĭcis m bark semen, ĭnis n seed
flos, floris m flower stigma, ătis n stigma
folium, i n 1) leaf 2) pine-needle strobĭlus, i m cone
fructus, us m fruit tuber, ĕris n tuber
gemma, ae f bud turio, ōnis m bud (of pine)
§ 136. Word building elements (part 17)
Word building element
and its etymology
Pharmaceutical or
therapeutic infor-
mation
Latin examples
English equiva-
lents with black
tipped word build-
ing element
98
camph- from the Latin
camphŏra originating
from the ancient Hindu
кarpuras resin
analeptics (from the
Greek analeptikós –
recovering, repair-
ing)
Camphŏra, ae f
Camphomēnum, i n
camphor cam-
phomen
ephedr-, eph-, phedr- from the Greek ephédra
ephedra
means stimulating
adrenoreceptors
Ephedrīnum, i n The-
ophedrīnum, i n
ephedrine
theophedrin
anth- from the Greek
ánthos flower
belonging to vegeta-
ble alkaloids and
glycosides with a
large spectrum of
influencing organism
Helianthus, i m sunflower
glyc(y)- from the Greek
glykýs sweet
Glycīnum, i n
Glycyrrhiza, ae f
glycin
licorice
phyll- from the Greek
phýllon leaf
Euphyllīnum, i n euphylline
phyt- from the Greek
phytón plant
Phytoferōlum, i n
Phytolysīnum, i n
phytoferol
phytolysin
stroph- from the Greek
strophé twist
Strophanthus, i m
Strophanthīnum, i n
strophanthus
strophanthin
the(o)- 1) from the
Greek theós god (in the
name Theobrōma)
2) from the latinized
Chinese thea tea
Theobromīnum, i n
Theophyllīnum, i n
Thepaphyllīnum, i n
theobromin
theophyllin
thepaphyllin
-trŏpus, a, um from the
Greek trópos direction
direction of any ac-
tion
myotrŏpus, a, um
nootrŏpus, a, um
myotropic
nootropic
thym- from the Latin
thymus, i m thymus orig-
inating from the Greek
thýmos thyme
preparations stimu-
lating immunity pro-
cesses
Thymalīnum, i n
Thymōlum, i n
Thymoptīnum, i n
thymalin
thymol
thymoptin
§ 137. Exercises
1. Determine the pharmaceutical equivalents of the given botanical names and
make up the following pharmaceutical terms:
1. Adonis vernālis (herb, infusion of herb, dry extract)
2. Acŏrus cаlămus (powdery rhizome, infusion of rhizomes)
3. Atrŏpa belladonna (leaves, dry extract, thick extract)
5. Brassĭca nigra (oil, seeds, mustard plasters)
6. Capsella bursa-pastōris (herb, liquid extract, infusion of herb)
7. Cassia acutifolia (leaves, tablets of dry extract)
8. Panax ginseng (root, infusion)
9. Primŭla veris (powdery leaves, rhizome with roots)
10. Theobrōma cacāo (butter for suppositories)
11. Vaccinium myrtillus (fruits, decoction of fruits)
2. Give the dictionary form of each word and translate the sentences into English:
1. Galanthamīnum est alcaloīdum ex tuberĭbus Galanthi Woronŏwi elicĭtum,
quod in aliis quoque speciēbus Galanthi continētur. 2. Atropīnum in forma Atropīni
sulfatis in variis regionĭbus medicīnae nostri tempōris adhibētur. 3. Pulvis antiasth-
matĭcus (alĭter species antiasthmatĭcae) inclūdit duae partes foliōrum Belladonnae, par-
99
tem unam Hyoscyămi, Stramonii partes sex, Natrii nitrātis partem unam. 4. Multa al-
caloīda venenāta sunt, sed in dosĭbus parvis therapeutĭcam actiōnem habent.
3. Give the dictionary form of each word and translate into Latin:
1. Strophantin-К is a mixture of cardiac glycosides extracted from seeds of sro-
phanthus-Kombe. 2. Thymalin belongs to preparations stimulating immunity process-
es. 3. Camphor bromide takes a sedative effect and improves cardiac activities. 4. Tab-
lets «Euphylline» are the prolonged drug forms of theophylline.
§ 138. List of botanical names and their pharmaceutical equivalents
used in this lesson
Botanical name Pharmaceutical equivalent
Acŏrus calămus — sedge cane Calămus, i m — sedge cane
Adōnis vernālis — spring adonis Adōnis (ĭdis m, f) vernālis (e) –
spring adonis
Atrŏpa belladonna — deadly nightshade Belladonna, ae f — belladonna
Arnĭca montāna — mountain arnica Arnĭca, ae f — arnica
Artemisia absinthium — common wormwood Absinthium, i n — absinth
Betŭla verrucōsa — warty birch Betŭla, ae f — birch
Brassĭca nigra — black mustard Sināpis, is f — mustard
Capsella bursa-pastōris — shepherd’s purse Bursa pastōris — shepherd’s purse
Cassia acutifolia — Alexandrine senna Senna, ae f — senna
Datura stramonium — thorn apple Stramonium, i n — thorn apple
Ephĕdra equisetīna — horsetail ephedre Ephĕdra, ae f — ephedre
Galanthus Woronŏwi — Woronow’s snowdrop Galanthus, i m — snowdrop
Hyoscyămus niger — black henbane Hyoscyămus, i m — henbane
Ledum palustre — swamp ledum Ledum (i, n) palustre (is, e) — swamp
ledum
Panax ginseng — Chinese ginseng Ginseng (indeclinable) — ginseng
Primŭla veris — cowslip primrose Primŭla, ae f — primrose
Strophanthus Kombe — strophanthus- Kombe Strophanthus, i m — strophanthus
Theobrōma cacāo — cocoa tree Cacāo (indeclinable) — cocoa
Vaccinium myrtillus — blueberry Myrtillus i m — blueberry
Dictionaries to the lesson 21 (except for plant names which are in the table above)
Latin–English vocabulary
alcaloīdum, i n — alkaloid regio, ōnis f — region
antiasthmatĭcus, a, um — antiasthmatic tempus, ŏris n — time
Atropīnum, i n — atropine therapeutĭcus, a, um — therapeutic
elicio, elicui, elicĭtum, ĕre 3 — to extract tuber, ĕris n — tuber
Galanthamīnum, i n — galanthamine venenātus, a, um — poisonous
nostrer, tra, trum — our
English–Latin glossary
activities — activĭtas, ātis f mustard — Sināpis, is f
butter (thick oil) — butÿrum, i n plaster — emplastrum, i n
camphor — Camphŏra, ae f powdery — pulverātus, a, um
euphylline — Euphyllīnum, i n prolonged — prolongātus, a, um
100
glycoside — glycosīdum, i n strophanthin — Strophanthīnum, i n
immunity — immunĭtas, ātis f theophylline — Theophyllīnum, i n
to improve — emendo, āvi, ātum, āre 1 thymalin — Thymalīnum, i n
LESSON 22
MEDICAL PRESCRIPTION AND THE RULES OF WRITING OUT THE LATIN PART
OF PRESCRIPTION
§ 139. Common information on prescriptions
The word prescription has the second name recipe which originates from the
Latin noun receptum, i n. This noun is derived from the Latin participle rеceptum
(literally: a thing that has been taken), derived in its turn from the verb recipio,
recēpi, receptum, ĕre 3 (to take). As commonly known a prescription is an official
paper given by a physician to a patient for receiving a drug in the chemist’s shop.
The whole prescription list includes 9 main sections as shown below:
I. Inscriptio (inscription) Information about the medicinal department
in which the physician writes out the pre-
scription
II. Datum (date ) May, 3, 2016
III. Nomen aegrōti (patient’s name) Richard Pirks
IV. Aetas aegrōti (patient’s age) 23 (years old)
V. Nomen medĭci (physician’s name) Gromov Ivan
VI. Praescriptio (prescription)
1. Invocatio (compellation)
2. Designatio materiārum (list of medicinal
substances)
Recipe: (Take:)
Erythromycini 0,25 (Erythromycin 0.25)
VII. Subscriptio (subscription) Da tales doses numero 10 (Give such a dose
in the amount 8)
VIII. Signatūra (Signature) Signa: 1 tablet 3 times a day
IX. Nomen personale et sigillum medĭci
(physician’s personal signature and seal)
Physician’s signature Place of seal
So, a prescription namely includes the VI–VIII parts of the recipe list. These
parts are a written compellation of a medical doctor to a pharmacist which contains
information about drug in a definite formulation and description of route of drug ad-
ministration. According to the centuries-old tradition this information is composed in
the Latin from the word Recĭpe till the word Signa.
§ 140. The Latin part of prescription
So, the Latin part of every prescription starts with the imperative form Recĭpe
(Take) which is followed by a colon. This is so called Invocatio — a compellation of a
physician to a pharmacist. After the colon the physician writes a list of medicinal sub-
stances of definite drugs and their amount. This part is called Designatio mate-
riārum — substances designation. The grammar correlations in this prescription line
are the following:
Accusative What? How much?
101
Recĭpe:
Take:
Name of a medicinal sub-
stance in the Genitive
Amount of a medicinal substance
or a dose in the Accusative
Genitive Of what?
For example when prescribing 15 ml of valerian tincture the prescription line
looks like that:
Recĭpe: Tinctūrae Valeriānae 15 ml
Genitive Accusative
If a drug name is presented in the first line only then such a prescription is con-
sidered as a simple and the prescribing mood as a shorted one. By such a way are writ-
ten out preparations which are produced in pharmaceutical plants and are delivered to
chemist’s shops ready-made.
If any drug is to be made up in a pharmacy then in the prescription all its com-
ponents are to be enumerated. Such a mood of prescribing is called a full scale one and
the prescription is called a complex one.
The drug amount of solid substances is designed in grams (gramma, ătis
n — gram) or in tenth, hundredth and thousandth portions of gram (decigramma, ătis
n — decigram; centigramma, ătis n — centigram; milligramma, ătis n — milligram).
But these word designations are indicated neither in full nor in shorted form: doses are
in the decimal numeration system indicated only.
If the matter amount is expressed by an integral number, then after this integral
number a comma is placed with a following zero:
1,0 — gramma unum (one gram)
2,0 — grammăta duo (two grams)
10,0 — grammăta decem (ten grams)
20,5 –grammăta viginti et dimidia — 20.5 (twenty point five) grams.
If the matter amount is expressed by a decimal portion of gram, then a word ex-
pressing this portion is at the first place following by a cardinal numeral:
0,1 — decigramma unum — 0.1 (nought point one) gram
0,005 — milligrammăta quinque — 0.005 (nought point two oes five) grams.
Liquids are designed in milliliters (10 ml; 25 ml) and drops. The figure desig-
nating quantity of milliliters is followed by abbreviation ml. In drops (gutta, ae f) liq-
uids in amount less than 1 milliliter are indicated. The drop amount is by a Roman fig-
ure indicated and is written after noun form guttam (if one drop is indicated) or guttas
(if more than one drop is indicated):
Recĭpe: Olei Menthae piperītae guttam I Take: Peppermint oil I drop
Recĭpe: Olei Eucalypti guttas V Take: Eucalyptus oil V drops
In units of activity or international units (IU) or in Latin unitātes internationāles
(UI) some antibiotics or insulin preparations are designated:
Recĭpe: Insulini 15 000 UI (quinděcim milia unitātum internationalium )
Take: Insulin 15 000 IU (fifteen thousand international units)
Recĭpe: Bicillini 150 000 UI (centum quinquaginta milia unitātum
internationalium )
102
Take: Bicilline 150000 IU (hundred fifty thousand international units)
If two or more components are taken in the equal amount, the dose is indicated
only after the latter one, and the adverb ana «of each» is written before this amount:
Recĭpe: Cortĭcis Frangŭlae Take: Cortex of buckthorn
Foliōrum Urtīcae ana 15,0 Leaves of nettle of each 15.0
In the second line of a simple prescription usually formulations «Da» or «Detur»
(«Give» or «Let it be given») are written. After that formulations «Signa» or
«Signētur»(«Write on the label» or «Let it be labelled») are written.
Given above one-word Imperative and Conjunctive formulations are of the
equal value and their choice depends on the composer of a prescription only.
By words «Signa» or «Signētur» the Latin part of a prescription is finished. Af-
ter these words an instruction to the patient in his native language is given how he
should take the drug. So, the Latin part of a simple prescription looks like that:
Recĭpe:
Unguenti Decamīni 30,0
Detur. Signetur:
Take:
Decamin ointment 30.0
Let it be given. Let it be labelled:
Recĭpe:
Tinctūrae Valeriānae 15 ml
Da. Signa:
Take:
Tincture of valerian 15 ml
Give. Write on the label:
For a more detailed definition of a drug form or drug dosage the following for-
mulas are used:
«Da (Dentur) tales doses numĕro… in tabulettis (ampullis, capsŭlis etc.)»– Give
(Let it be given) such a dose in the amount …in tablets (ampoules, capsules etc.):
Recĭ
pe:
Solutiōnis Lidocaīni 10% — 2 ml
Da tales doses numĕro 10 in
аmpullis
Signa:
Take:
Solution of lidocain 10% — 2 ml
Give such a dose in the amount
10 in ampoules
Write on the label:
Now let’s consider the structure of a complex prescription and order of writing
down its components.
Take: Sodium salicylate 6,0 Recĭpe: Natrii salicylātis 6.0
Sodium hydrocarbonate 3.0 Natrii hydrocarbonātis 3.0
Mint water 20 ml Aquae Menthae 20 ml
Rectified water up to 100 ml Aquae purificātae ad 100 ml
Let it be mixed. Misceātur.
Let it be given: Detur.
Let it be labelled: Signētur:
After the «Recĭpe»: always the cardinal medical substance is written (basis seu
remedium cardināle) mostly influencing the organism. Sodium salicylate (Natrii sa-
licylas) is such a component of our prescription.
In the next line an auxiliary medicine (remedium adjŭvans) is indicated that in-
creases or reduces activities of the first component. Sodium hydro carbonate is used in
this function.
To improve drug taste, smell and color or reduce its irritant action some correct-
ing substance (remedium corrĭgens) is used. In this function sugar, syrups, mint water
or other aromatic substances may be used. So in our prescription mint water is used.
103
At the last place a substance is indicated that gives a physical constitution to our
drug (remedium constituens) that is a solid, semisolid or liquid one (powder, oint-
ment, solution etc.) In this function purified water, Vaseline, cocoa butter etc. may be
used. In our prescription rectified water is used.
It should be taken into consideration that there may be different variants of this
common prescription outline.
After indicating all the drug components formulas «Misce» or «Misceātur» are
written, then formulas «Da» or «Detur». Formulas «Misce» and «Da» as usual are
written beside (Misce. Da.). In the same way formulas «Misceātur» and «Detur» (Mis-
ceātur. Detur.) are written.
If it is necessary to determine that mixing is used for making some drug form so
two verb forms are used: fiat for the nouns in the Singular and fiant for the nouns in
the Plural:
Misce, fiat pulvis — Mix to get a powder
Misce, fiant suppositoria vaginalia — Mix to get vaginal suppositories.
Recĭpe: Vikasōli 0,005 Take: Vikasol 0.005
Sacchări 0,2 Sugar 0. 2
Misce, fiat pulvis Mix to get a powder
Da tales doses numĕro 12 Give such a dose in the amount 12
Signa: Write on the label:
Sometimes, the physician indicates in which form and in what amount the drug
is to be prepared. In this case, he writes down these standard forms:
Da (Dentur) tales doses numĕro … in tabulettis (ampullis, capsŭlis etc) — Give
(Let it be given) such a dose in the amount … in tablets (ampoules, capsules etc.:
Recĭpe: Paracetamoli 0, 3 Take: Paracetamol 0. 3
Da tales doses numero 6 in
tabulettis
Give such a dose in the amount 6
Signa: Write on the label:
When making up the Latin part of a prescription the following rules are
to be kept:
1. Every new prescription line begins with a capital letter.
2. Every first letter of a new line word is written strong under the initial le t-
ter of the previous line letter first word.
3. No one word may be written under the word Recipe.
4. If a prescription formulation can not be placed within a line, a necessary
part of it is carried over to the next line moving back from the next line beginning
for three letters.
5. With a capital letter within a Latin prescription line are written:
a) Drug names (Aspirīnum, Corglycōnum etc.)
b) Chemical elements (Cuprum, Hydrogenium etc.)
c) Cation names (Natrii benzoas, Aethacridīni lactas etc.)
d) Medicinal plant names ( Arnĭca, Belladonna etc.)
With a small letter within a Latin prescription line are written:
104
a) Parts of medicinal plants (Decoctum corĭcis Quercus)_
b) Anion names (Natrii salicylas)
c) Adjectives (Mentha piperīta)
d) Prepositions and nouns determining rules of drug administration (ad
usum internum, tales doses, in vitro nigro, pro narcōsi, contra tussim, pro roent-
gēno etc.)
6. Verb formulas Misce/Misceātur and Signa/Signētur have the same mean-
ing, but they may not be used one instead another: their usage depends on the
English text form.
7. Spelling or grammar mistakes and any correction as well in any pre-
scription text are not admitted! 8. If necessary a physician writes at the top part of a prescription the fol-
lowing formulas:
8.1. Cito! (Quickly!) or Statim! (Immidiatelly!)
8.2. Repĕte! (Repeat!) or Repetātur! (Let it be repeated!)
8.3. Pro me (For me) or Pro auctōre (For the authori. e. for the prescription
composer).
§ 141. Methodical advices for prescription translating
Before translating a Latin or English prescription one should write down the
dictionary form of every word beginning with «Recipe» (Take) and finishing by
«Signa» (Write on the label) or «Signetur» (Let it be labelled). For example, you have
to translate a prescription from Latin into English:
Recĭpe: Extracti Crataegi fluĭdi 25 ml
Da. Signa:
So you write down the dictionary forms:
Recipe: recipio, recēpi, receptum, ĕre 3 — to take
Extracti: extractum, i n — extact
Crataegi: Crataegus, i f — hawthorn
fluĭdi: fluĭdus, a, um — liquid
millilitrum, i n — milliliter
Da: do, dedi, datum, dare 1 — to give
Signa: signo, āvi, ātum, āre 1 — to write on the label
Now the translation follows:
Take: Liquid extract of hawthorn 25 ml
Give. Write on the label:
The second prescription you have to translate from the English into Latin:
Take: Amidopyrin
Phenacetin of each 0. 25
Let it be given such a dose in the amount 12 in tablets
Let it be labelled:
Dictionary forms:
105
to take — recipio, recēpi, receptum, ĕre 3;
amidopyrin — Amydopyrīnum, i n;
of each — ana;
to give — do, dedi, datum, dare 1;
such — talis, e;
dose — dosis, is f ;
amount — numĕrus, i m;
in — in (+Abl.);
tablet — tabuletta, ae f;
to write on the label — signo, āvi, ātum, āre 1.
Now the translation follows:
Recipe: Amidopyrīni
Phenacetīni ana 0, 25
Dentur tales doses numĕro 12 in tabulettis
Signētur:
§ 142. Exercises
1. Give the dictionary form and translate the prescriptions into English:
1. Recĭpe: Unguenti Xeroformii 3% — 10, 0 ml
Detur. Signētur:
2. Recĭpe: Euphyllīni
Dimedroli 0, 0, 0125
Sacchări 0, 2
Da tales doses numĕro 12 in capsŭlis
Signa:
3. Recĭpe: Chloroformii
Spirĭtus aethylĭci 95% ana 20 ml
Aethĕris aethylĭci 10 ml
Solutionis Ammonii caustĭci guttas V
Misce.Da.
Signa:
4. Recĭpe: Herbae Millefolii
Herbae Absinthii
Florum Chamomillae
Foliōrum Salviae
Foliōrum Menthae piperītae ana 10, 0
Misce, fiant species
Da. Signa:
5. Recĭpe: Speciērum antiasthmaticārum 100, 0
Detur. Signētur:
2. Give the dictionary form and translate the prescriptions into Latin:
1.Take: Powder of foxglove leaves 0.05
Sugar 0. 3
Mix to get a powder
Give. Write on the label:
2.Take: Bark of buckhorn 30. 0
106
Leaves of nettle 20. 0
Herb of milfoil 10.0
Mix to get a species
Let it be given. Let it be labelled:
3.Take: Theophylline 0. 2
Cocoa butter 2. 0
Mix to get a rectal suppository
Let it be given such a dose in the amount 10
Let it be labelled:
4.Take: Potassium chloride 3 ml
Insulin 8 IU
Glucose solution 10% — 250 ml
Let it be mixed. Let it be sterilized!
Let it be given. Let it be labelled:
5.Take: Laxative species 100. 0
Give. Write on the label:
6.Take: Emulsion of almond oil 100 ml
Benzoic acid 0. 15
Fennel oil VII drops
Mix. Give.
Write on the label:
3. Give the dictionary form and translate the sentences into English:
1. Radīces Rauwolfiae serpentīnae quantitātem magnam alcaloidōrum contĭnent, quae
proprietātes pharmacologĭcas pretiōsas habent. 2. Succus Kalanchoës adjŭvat purgatiōnem
vulnĕrum a textĭbus necrotisātis et sanatiōnem eōrum stimŭlat. 3. Herba Millefolii, quae
sub florescentia colligĭtur et exsiccātur, provĕnit passim in pratis siccis.
4. Give the dictionary form and translate the sentences into Latin:
1. Fruits of medicinal fennel are used in the pharmaceutical practice as expectorant and
carminative means. 2. Leaves of stinking nettle contain vitamin C, carotene, vitamin
K, mineral salts and other useful matters. 3. Resorcinol powder is diluted very lightly
in water and in spirit, relatively lightly in fatty oils and in glycerin.
Dictionaries to the lesson 22
Latin–English vocabulary
Absinthium, i n — wormwood Millefolium, i n — milfoil
Ammonium, i n — ammonium necrotisātus, a, um — necrotic
aethylĭcus, a, um — ethylic passim — everywhere
ana — of each pratum, i n — meadow
caustĭcus, a, um — caustic pretiōsus, a, um — valuable
Chamomilla, ae f — chamomile provenio, provēni, proventum, īre 4 — to meet
collĭgo, collēgi, collectum, ĕre
3 — to gather
purgatio, ōnis f — cleaning , purification
Rauwolfia, ae f — rauwolfia
Dimedrolum, i n — dimedrol Salvia, ae f — sage
dioĭcus,a, um — stinking (nettle) serpentīnus, a, um — serpent like
exsicco, āvi, ātum, āre 1 — to dry Solutio Ammonii caustĭci — spirit of ammonia
florescentia, ae f — flowering such — talis, e
107
gutta, ae f — drop Xeroformium, i n — xeroform
English–Latin glossary
amount (anything countable) — numĕrus, i m laxative — laxans, ntis
almond (fruit) — Amygdăla, ae f
almond oil — Oleum Amygdalārum
lightly — facĭle
very lightly — facillĭme
buckhorn — Frangŭla, ae f nettle — Urtīca, ae f
stinking nettle — Urtīca dioĭca
carminative — carminatīvus, a, um practice — praxis, is f
carotene — Carotīnum, i n rectal — rectālis, e
fatty — pinguis, e relatively — relatīve
fennel — Foenicŭlum, i n resorcin — Resorcīnum, i n
insulin — Insulīnum, i n stinking (nettle) — dioĭcus, a, um
LESSON 23
THE USE OF THE ACCUSATUVE IN SOME PHARMACEUTICAL FORMS
IN THE FIRST LINE OF A MEDICAL PRESCRIPTION
§ 143. General information on the use of the Accusative in the pharmaceutical
forms in a medical prescription
The Accusative of some pharmaceutical forms in the first prescription line is used
only in a simple medical prescription. In this way tablets, drops, capsules, suppositories,
ointments, liniments, creams, ophthalmic films, sponges of different medical destination,
aerosols are prescribed. The name of these pharmaceutical forms is used in the Accusative
Singular or Plural. The Latin drug name in the Nominative form is sometimes enclosed in
inverted commas which are omitted in the English text, where in this case the common
constructions with preposition «of» or without it are used. The Accusative construction is
used too, if the Latin drug name isn’t enclosed in inverted commas. The amount of the
prescribed drug is hereby not indicated either in grams or in milliliters, but is expressed by
the word numerus (number) in the Ablative form (numĕro) and a common figure. In the
second line the standard verb forms are written:
Recĭpe: Tabulettas «Antistrumīnum»
numĕro 50
Take: Antistrumin tablets
number 50
Detur. Let it be given
Signetur: Let it be labelled:
Recĭpe: Tabulettas Aloёs obductas 0,05
numĕro 20
Take: Coated tablets of aloe 0.05 num-
ber 20
Da. Signa: Give. Write on a label:
As in the English drug names inverted commas are not so widely used, it is not
possible when translating to find out which Latin equivalent drug name with these
specific signs is to be written. That’s why when translating from English into Latin we
have to consult the dictionary and to find out if the drug name in the inverted commas
is enclosed or not. So, if we see in the dictionary: psoriasin (ointment) — Unguentum
«Psoriasīnum»; antistrumin (tablets) — Tabulettae «Antistrumīnum»; Benspar (cap-
sules) — Capsulae «Benspārum», then we know, how the Latin drug name is to be
written correctly, for example:
108
Take: Capsules of benspar number 100 Recĭpe: Capsŭlas «Bensparum» numĕro 100
Give. Write on the label: Da. Signa:
Now let’s examine in detail the use of different pharmaceutical forms in the Ac-
cusative. First of all let’s consider prescribing drug form in the Accusative singular. In
this case form balsams, gels, creams, liniments, ointments and aerosols are prescribed.
§ 144. The prescription of balsams, gels, creams, liniments, ointments
and aerosols in the Accusative
Aerosols, balsams, gels, creams, liniments and ointments are prescribed in the
Accusative singular if not the weight but an amount of drug forms is specified. By
such a prescribing way after «Recĭpe» a drug form in the Accusative singular is writ-
ten, then the drug name itself in the Nominative singular, then «numĕro» and the
amount of drug forms. In the second line follow the standard verb formulas «Da.
Signa:» or «Detur. Signētur:»):
Take:
Gold Star balsam number 2
Give.Write on the label:
Recĭpe:
Balsămum «Stella auraria» numĕro 2
Da. Siga:
Take:
Fusidin gel 2% number 1
Give.Write on the label:
Recĭpe:
Gelum «Fusidinum» 2% numĕro 1
Da. Signa:
Take:
Nicoflex cream number 2
Let it be given
Let it be labelled:
Recĭpe:
Cremōrem «Nicoflexum» numĕro 2
Detur. Signētur:
Take:
Psoriasin ointment number 2
Give.Write on the label :
Recĭpe:
Unguentum «Psoriasīnum» numĕro 2
Da. Signa:
Take:
Sanitas liniment number 1
Let it be given
Let it be labelled:
Recĭpe:
Linimentum «Sanĭtas» numĕro 1
Detur.
Signētur:
Take:
Aerosol of proposol number 2
Give.Write on the label:
Recĭpe:
Aërosōlum «Proposōlum» numĕro 2
Da. Siga:
But if the weight of the drug is to be indicated then all the enumerated drug
forms are prescribed in the Genitive singular. The amount of drug forms is introduced
by the formula «Da (Dentur) tales doses numĕro …»:
Take:
Gold Star balsam 4. 0
Let it be given of such dose in the
amount 2
Let it be labelled:
Recĭpe:
Balsămi «Stella auraria» 4,0
Dentur tales doses numĕro 2
Signētur:
Take:
Fusidin gel 2% — 15.0
Give. Write on the label:
Recĭpe:
Geli «Fusidīnum» 2% — 15,0
Da. Signa:
Take:
Nicoflex cream 50.0
Give. Write on the label:
Recĭpe:
Cremōris «Nicoflexum» 50,0
Detur. Signētur:
Take:
Psoriasin ointment 25.0
Give. Write on the label:
Recĭpe:
Unguenti «Psoriasīnum» 25,0
Da. Signa:
Take:
Sanitas liniment 50.0
Let it be given
Let it be labelled:
Recĭpe:
Linimenti «Sanĭtas» 50,0
Detur. Signētur:
Take:
Aerosol of proposol 50.0
Give such a dose in the amount 2
Recĭpe:
Aërosoli «Proposōlum» 50,0
Da tales doses numĕro 2
109
Write on the label: Signa:
§ 145. The prescription of tablets in the Accusative singular and plural form
The drug prescription in the tablets may take place in three forms.
In the first case after the «Recĭpe» the Accusative singular form «Tabulettam» is
written, then follows the drug name in the Genitive form and the dose. In the second
line of the prescription the instruction «Da (Dentur) tales doses numĕro… in tabulett-
is» is written and after that the standard verb form Signa («Signetur»):
Recĭpe: Tabulettam Paracetamoli 0,3 Take: Tablet of paracetamol 0.3
Da tales doses numero 6 in
tabulettis
Give such a dose in the amount 6
Signa: Write on the label:
In the second case after the «Recĭpe» the Accusative plural form «Tabulettas» is
written, then follows the drug name in the Genitive form and figures indicating the
amount of active medical substance of a tablet and, finally, the dosage expressed by
the «numero» and a figure:
Recĭpe: Tabulettas Paracetamōli 0,3
numero 6
Take: Tablets of paracetamol 0.3
number 6
Da. Signa: Give. Write on a label:
But the same drug can be prescribed in the traditional form indicating the drug
quantity, and that is the third way of drug prescribing in the tablets form. In this case
after the «Recipe» the drug name and its dose follow. In the second line the instruction
«Da (Dentur) tales doses numĕro 6 in tabulettis» and, finally, the standard form
«Signa» («Signetur») are written:
Recĭpe: Paracetamoli 0,3 Take: Paracetamol 0.3
Da tales doses numero 6 in
tabulettis
Give such a dose in the
amount 6 in tablets
Signa: Write on the label:
It goes without saying that every physician has to know all ways of writing out
the medical prescriptions. Thus, the choice of a prescription way is up to him.
§ 146. The prescription of drops in the Accusative form
Drops (as the equivalent in Latin pharmaceutical terminology the French word
«dragees» is used) are lately prescribed mainly in the Plural form that formally, from
the grammar point of view, is as the Accusative considered depending on the word
«Recipe» although the French word «dragees» has neither cases nor dictionary form.
The prescription regulations for drops are the following. After the «Recipe» fol-
lows the form «Dragees», the drug name in inverted commas or in the Genitive form
and the Ablative case «numěro» with a figure indicating the dose:
Recipe: Dragees «Undevitum» numero 30 Take: Drops of undevit number 30
Detur Let it be given
Signetur: Let it be labelled:
It’s necessary to note, that sometimes, the other order of drops prescription is
used. In this case, after the «Recipe» the Singular form «Dragee» is written with the
110
drug name in the Genitive and a figure indicating the dose. In the second line follows
the phrase «Da (Dentur tales doses) numero…»:
Recĭpe: Dragee Diazolini 0,05 Take: Dragee of diazolin 0.05
Da tales doses numero 20 Give such a dose in the amount 20
Signa: Write on a label:
§ 147. The prescription of ophthalmic films and medical sponges
Ophthalmic films are absorbable gelatin films containing drug substances. They
are used instead of ophthalmic drops when keeping such a film behind the eyelid at
night.
The ophthalmic films are usually prescribed in the Accusative plural form with
the preposition «cum». The prescription regulations for the ophthalmic films are the
following.
After the «Recipe» follow the Accusative plural forms Lamellas (or Membranu-
las) ophthalmicas, the drug name in Genitive, the preposition «cum» with the acting
pharmaceutical component and the form «numěro» with a figure. In the second and
third lines the standard phrases «Da» («Dentur») and «Signa» («Signetur») are written:
Recĭpe: Lamellas ophthalmicas cum
Novocaino numero 8
Take: Ophthalmic films with novocain
number 8
Da Give
Signa: Write on the label:
Films for another administration may be prescribed in the Accusative singular, too: Take:
Fibrin isogenic film
Give such a dose in the amount 3 in
vitreous phial
Write on the label:
Recĭpe:
Membranŭlam fibrinōsam
isogĕnam
Da tales doses numĕro 3 in
vitro vitreo
Signa:
A pharmaceutical sponge is a porous substance saturated with a drug. It is ap-
plied to the necessary site and has antiseptic, haemostatic and other pharmaceutical
effects. Pharmaceutical sponges may be prescribed both in the singular and plural
forms:
Take:
Collagen haemostatic sponge
Give such a dose in the amount
3 in polyethylene packets
Write on the label:
Recĭpe:
Spongiam haemostatĭcam
collagenĭcam
Da tales doses numĕro 4 in fascĭbus
polyaethylenĭcis
Signa:
Recĭpe: Spongias «Methuracōlum»
numero 10
Take: Sponges of methuracol number 10
Da. Give
Signa: Write on the label:
Recĭpe: Spongias antiseptĭcas cum Kana-
mycino numero 5
Take: Antiseptic sponges with kanamy-
cin number 5
Detur. Let it be given
Signetur: Let it be labelled:
111
§ 148. The prescription of suppositories in the Accusative case
A pharmaceutical suppository is a drug in the form of a round or conical tablet
which is solid at room temperature and semisolid at body temperature. We distinguish
rectal suppositories and the vaginal ones. Suppositories are prescribed in the Accusa-
tive plural case form:
1. After the «Recipe» follow: the Accusative plural form «Suppositoria» with
the adjective vaginalia (rectalia) or without these adjectives, then the drug name in in-
verted commas and the «numěro» with a figure. The second and the third lines contain
the standard phrases «Da» («Dentur») and «Signa» («Signetur»):
Recĭpe: Suppositoria vaginalia
«Osarbonum» numĕro 10
Take: Vaginal suppositories of osarbon
number 10
Da Give
Signa: Write on the label:
2. After the «Recipe» follow the Accusative plural form «Suppositoria», the
proposition «cum» and the acting pharmaceutical component in the Ablative, a figure
indicating the amount of this component, the form «numěro» with a figure. After that
the standard forms «Da» («Detur») and «Signa» («Signētur») follow in the next lines:
Recĭpe: Suppositoria cum
Diprophyllīno 0,5 numĕro 30
Take: Suppositories with diprophyllin
0.5 number 30
Detur. Let it be given
Signetur: Let it be labelled:
§ 149. Exercises
1. Give the dictionary form of each word and translate the prescriptions into the Latin: 1.Take: Beviplex drops number 30
Give
Write on the label:
2. Take: Tablets of sustac-forte number 25
Let it be given
Let it be written on the label:
3. Take: Vaginal suppositories with synthomycine 0.25 number 10
Let it be given
Let it be written on the label:
4. Take: Aerosol of orciprenaline sulphate 15% — 20 ml
Give
Write on the label:
5. Take: Cream of dolgit
Give such a dose in the amount 3
Write on the label:
6. Take: Ophthalmic films with neomycin number 8
Let it be given
Let it be written on the label:
7. Take: Coated tablets of oleandomycin sulphate 0.125 number 30
Give
Write on the label:
112
8.Take:
Collagen haemostatic sponge
Give such a dose in the amount 3 in polyethylene packet
Write on the label:
9.Take Naphthalgin liniment
Let be given such a dose in the amount 2 in a small bottle
Let it be written on the label:
2. Give the dictionary form of each word and translate the sentences into English:
1. Feracrÿlum est Ferri sal in forma lamellae vitrei fragĭlis, quod concretiōnes
cum sanguĭnis proteīnis formāre potest. 2. Nomen «bacillus» in microbiologia genus
microorganismōrum bacilliformium signifĭcat, qui endospŏras formant. 3. Alcaloīda,
glycosīda et alia remedia origĭnis vegetabĭlis nomen accipiunt a nomĭne plantārum, e
quibus haec remedia conficiuntur.
3. Give the dictionary form of each word and translate the sentences into the Lain:
1. The composition of the naphthalgin liniment includes methyl salicylate, analgin,
naphthalan petroleum, mixtures of fatty spirits and other components. 2. Prolonged injec-
tion drug forms (oily solutions, suspensions and the others) are introduced as a rule into
muscles. 3. A film with cytisin that contains 0.015 grams of the drug is daily glued on the
gum or on the mucosa of retrogingival region.
Dictionaries to the lesson 23 Latin–English vocabulary
bacillus, i m — bacillus microbiologia, ae f — microbiology
bacilliformis, e — bacilliform microorganismus, i m — microorganism
concretio, ōnis f — concretion orīgo, ĭnis f — origin
endospŏra, ae f — endospore potest — can , is able
Feracrÿlum, i n — feracryl proteīnum, i n — protein
fragĭlis, e — brittle signifĭco, āvi, ātum, āre1 — to signify
genus, ĕris n — genus vegetabĭlis, e — vegetable
English–Latin glossary
beviplex — Beviplexum, i n mucosa — mucōsa, ae f
collagen — Collagēnum, i n naphthalan petroleum — Naphthalānum, i n
cream — cremor, ōris m naphthalgin — Naphthalgīnum, i n
cytisin — Cytisīnum, i n neomycin — Neomycīnum, i n
daily — quotidie orciprenaline — Orciprenalīnum, i n
dolgit — Dolgītum, i n polyethylene — polyaethylenĭcus, a, um
film — lamella, ae f; membranŭla, ae f retrogingival — retrogingivālis, e
to glue — inglutĭno, āvi, ātum, āre1(+Dat.) sponge — spongia, ae f
sustac-forte — Sustācum-forte, Sustāci-forte n gum — gingīva, ae f
113
LESSON 24
SYSTEMATISAZION OF THE SOLID DRUG FORM NAMES AND THEIR PRESCRIPTION
(PART 1)
§ 150. Drug form which are divided after their substance state and their rout of
administration
All medicinal preparations are divided after their substance state in 4 main groups:
solid (formae medicamentōrum durae), soft (formae medicamentōrum molles), liquid
(formae medicamentōrum fluĭdae), and volatile (formae medicamentōrum volatiles).
Depending on route of introduction into the organism all the drug forms are di-
vided in two main groups: 1) enteric forms (from the Greek énteron intestine) which
are introduced through gastrointestinal tract — formae enterāles 2) parenteral forms
(from the Greek pará- near, besides + enteral), which are introduced passing gastroin-
testinal tract — formae parenterāles.
§151. Pharmaceutical proprieties of solid drug forms
To the most used solid drug forms belong powders, tablets, granules, granu-
lates, briquettes, concentrates, lyophilisates, drops (dragees), caramels, pastilles,
pills, capsules, sponges, films, ampoules, poultices, medicinal species, (lyophilis-
ate) microspheres.
1. Powders — Pulvĕres (pulvis, ĕris m) — are a solid drug forms which may
be poured.
After their composition powders are divided in:
1) Simple powders — pulvĕres simplĭces: Acĭdum borĭcum (boric acid), Kalii
permangănas (potassium permanganate);
2) Complex powders — pulvĕres composĭti: Pulvis Glycyrrhizae composĭtum
(complex powder of licorice)
Sal carolīnum factitium (Carlsbad artificial salt).
After their reduction grad powders are divided in:
1) The finest powders — pulvĕres subtilissĭmi;
2) Fine powders– pulvĕres subtĭles;
3) Coarse powders — pulvĕres grossi
After their rout of administration powders are divided in:
1) Powders for internal use — pulvĕres ad usum internum;
2) Powders for external use — pulvĕres ad usum externum.
After their dosage powders are divided in:
1) Powders divided in doses– pulvēres divīsi;
2) Powders not divided in doses– pulvĕres indivīsi.
Powders are introduced:
1) Orally, by mouth– per os;
2) Via aspersion — per aspersiōnem;
3) Via insufflations — per insufflatiōnem;
4) Via injections — per injectiōnes;
5) Rectally, per rectum — per rectum;
6) Via gargling — per gargarisma.
114
2. Tablets — Tabulettae (tabuletta, ae f) are solid divided in doses drug forms
which are produced in pharmaceutical plants via pressing powdered substances in the
form of the plate, round, oval and convexo-convex discs or platelets.
Tablets are coated (tabulettae obductae) and tablets without a cover (tabulettae
inobductae). For coating sugar, milk sugar, dextrin, starch etc. are used.
After administration rout tablets are divided in the following groups:
1) Tablets for sublingual resolving or glossettes — tabulettae sublinguāles seu
glossēttae;
2) Tablets for retrobuccal resolving — tabulettae retrobuccāles;
3) Masticatory tablets — tabulettae masticatoriae;
4) Tablets soluble in the stomach — tabulettae gastrosolubĭles;
5) Enteric soluble tablets — tabulettae enterosolubiles;
5) Tablets soluble in any liquid — tabulettae solubiles seu solvellae;
6) Spumant tablets (by dissolving in water) — tabulettae effervescentes seu
spumantes.
Tablets are prescribed in the detailed or shortened ways. In a detailed way pre-
scribing after all the drug components formulas «Da (Dentur) tales doses numero….in
tabulettis» and Signa («Signetur») are written.
In a shortened way prescribing the form «tablet» in the first prescription line is
written in the Accusative plural and after «numero « the dose amount is designed (see
the orevious lesson). There is another mood of a shortened tablets prescription, too:
tablet name and the dosage are written in the first prescription line and in the second
line formulas «Da (Dentur) tales doses numero….in tabulettis» and «Signa»
(«Signetur») are written.
3. Granules — Granŭla (granŭlum, i n) are grains of different dimention
containing medicinal and auxilary substances. Granules are prescribed in a shorted way.
4. Briquettes — Brikēta (brikētum, i n) are vegetable raw material pressed in
the briquettes. Briquettes are prescribed in a shortened way.
5. Concentrates — Concentrāta (concentrātum, i n) are concentrated forms
of the solid medicinal or auxiliar substances. Concentrates are prescribed in a
shortened way.
6. Lyophlisates — Lyophilisātа (lyophilisātum, i n) are the lyophilisated
powders obtained via lyophilisation that is a rapid freezing with following rapid
dehydration in a high vacuum. Lyophlisates are prescribed in a shortened way.
7. Dragées , singular form dragée (a not Latinizated French name) , drops are
little sugar coated pills. They have more than one active compound, and to prevent un-
wanted pharmacological interaction we divide them by a layer of inert compound (sugar
etc.). Dragées usually are prescribed in a shortened way.
8. Caramels — Caramella (caramel, ellis n) are solid drug forms which are
similar to confectionary caramels after their form and taste and are resolved in the
mouth cavity. Thay are usually prescribed for children in a shortened way.
9. Pastilles — Pastilli (pastillus, i m) are semisolid forms obtained as a result
of a special processing mixture of a medicinal substance with sugare, flour and some
other components. Pastilles are prescribed in a shortened way.
115
10. Medicated pencils — Styli medicināles (stylus, i m) are shaped rod with
a pointed ending and are designed for external use. The dosage form of such pencils
includes substances with astringent or cauterizing action.
§ 152. Exercises
1. Give the dictionary form of each word and translate into the English: 1. Take: Theobromine sodium with sodium salicylate 0. 3
Phenobarbital 0. 02
Mix to get a powder
Give such a dose in the amount 6 in the waxed paper
Write on the label:
2. Take: Ampicillin powder for suspension 5. 0
Let it be given
Let it be labeled:
3. Take: Ascorbic acid 0.2
Nicotinic acid
Dimedrol of each 0. 01
Riboflavin 0. 03
Thiamin bromide
Pyridoxine hydrochloride
Rutin of each 0. 02
Mix to get a powder
Give such a dose in the amount 30
Write on the label:
4. Take: Acetylsalicylic acid
Phenacetin of each 0. 02
Phenobarbital 0. 025
Caffeine 0. 05
Codeine phosphate 0. 01
Let it be given such a dose in the amount 10 in tablets
Let it be labelled:
5. Take: Coated tablets of reduced iron 0. 2 number 20
Give
Write on the label:
6. Take: Caramels with dicain 0. 0015 number 20
Give
Write on the label:
7. Take: Antistrumin tablets number 50
Let it be given
Let it be labelled:
8. Take: Strychnine nitrate
Anhydric arsenous acid of each 0. 03
Camphor bromide 3. 0
Calcium glycerophosphate 6. 0
Licorice extract and powder in sufficient amount
Mix to get pills number 60
Give
Write on the label:
116
9. Take: Aminazin dragee 0. 025 number 12
Let it be given
Let it be labelled:
2. Give the dictionary form of each word and translate into the English:
briquettes of eucalyptus leaves; enteric soluble solizyme tablets; bephenium hy-
dronaphthoate or naphthammon in coated tablets; lyophilisated lysoamidaze powder
divided in doses; ethazol sodium granules for children; human leucocytic interferon;
soluble laevomycetin succinate; stomachic tablets with belladonna extract; lithium ox-
ybutyrate and testosterone oenanthate in tablets; rhizomes with elfwort roots; tablets of
ethacrynic acid; lyophilisate of thrombin powder for solutions; powder for inhalation
in rotadiscs; 25% esmolol concentrate for infusion solutions in ampoules on 10 ml
everyone; montelucast masticatory tablets number 7 on 0. 005 grams everyone; oraze
granules for solution in packets on 10 grams everyone and in cupping glasses on 65
grams everyone; powder of adrenocorticotropic hormone in packing 10 and 100 grams
of each; a briquette of cowberry leaves for infusion.
Dictionary to the lesson 24
adrenocorticotropic — adrenocortico-
tropĭcus, a. um
lithium — Lithium, i n
aminazin — Aminazīnum, i n lyophilisate — lyophilisātum, i n
antistrumin — «Antistrumīnum», i n lyophilisated — lyophilisātus, a, um
arsenous — arsenicōsus, a, um lysoamidaze — Lysoamidāzum, i n
bephenium — Bephenium, i n masticatory — masticatorius, a, um
briquette — brikētum, i n montelucast — Montelucastum, i n
caramel — carămel, ellis n naphthammon — Naphthammōnum, i n
codeine — Codeīnum, i n oenanthate — oenanthas, ātis m
concentrate — concentrātum, i n oraze — Orāzum, i n
cowberry — Vitis(is f) idaea (us, a, um) packet — fascis, is m
cupping glass — olla, ae f packing — devincŭlum, i n
elfwort — Inŭla, ae f rutin — Rutīnum, i n
enteric soluble — enterosolubĭlis, e paper — charta, ae f
esmolol — Esmolōlum, i n pill — pilŭla, ae f
glycerophosphate — glycerophosphas,
ātis m
pyridoxine — Pyridoxīnum, i n
granule — granŭlum, i n reduced — reductus, a, um
human — humānus, a, um rotadisc — rotadiscus, i m
hydronaphthoate — hydronaphtoas, ātis m solizyme –Solizÿmum, i n
interferon — Interferōnum, i n stomachic — stomachĭcus, a, um
in sufficient amount — quantum satis strychnine — Strychnīnum, i n
iron — Ferrum, i n succinate — succĭnas, ātis m
laevomycetin — Laevomycetīnum, i n thrombin — Thrombīnum, i n
leucocytic — leucocytĭcus, a, um waxed — cerātus, a, um
117
LESSON 25
SYSTEMATISAZION OF THE SOLID DRUG FORM NAMES AND THEIR PRESCRIPTION
(PART 2)
§ 153. Solid and semisolid drug forms (continuation)
1. Sponges — spongiae (spongia, ae f) are dry porous matters of soft consist-
ence in form of plates or peaces which contain medicinal substances and take haemo-
static, antiseptic and gluing effect. Sponges are prescribed in the Accusative case in a
shortened way.
2. Films and platelets — lamellae et membranŭlae (lamella, ae f; mem-
branŭla, ae f) are made on a polymer base with medicinal substances and are put to a
diseased place. Mostly ophthalmic films (lamellae/membranŭlae ophthalmĭcae) and
stomatological platelets (lamellae) are used which are prescribed in the Accusative
case in a shortened way.
3. Poultices — cataplasmata (cataplasma, ătis n) are soft substances which
are put on the skin. They cause rush of blood, improve microcirculation, take anti-
inflammatory and antiseptic effect. Poultices are prescribed in a shortened way.
4. Napkins — mappŭlae (mappŭla, ae f) are semisolid matters in napkin form
which are saturated with an active medicinal agent and are meant for the hemorrhage
stopping or liquids adsorption.
5. Capsules — capsŭlae (capsŭla, ae f) are gelatin or starch cover of divided
medicines with different consistence. Into capsules the substances are comprised with
unpleasant taste or irritating effect. Two main types of capsules are distinguished:
1) Hard-shelled capsules– capsŭlae gelatinōsae durae
2) Soft- shelled capsules– capsŭlae gelatinōsae molles
Capsules with drugs are prescribed in a shorted way in the Accusative plural or
the drug is in the first line designed and in the second line the formula «Da (Dentur)
tales doses numero… in capsŭlis» is given.
6. Medicinal species — species (species, ērum f) are mixtures of cut or re-
duced vegetable row material. Species are prescribed both in a shortened and in de-
tailed way.
§ 154. Exercises
1. Give the dictionary form of each word and translate the sentences into English:
1. Praeparātum Oblecolum producĭtur in forma lamellārum collagenicārum cum
additiōne olei Hippophaës. 2. Ad combustiōnes profundas ut aspersio Terrilytīnum ad-
hibētur et deinde mappŭla imponĭtur 0,25 % solutiōne Novocaīni umectāta. 3. Species
antihaemorrhoidāles contĭnent ana 20 grammata foliōrum Sennae, cortĭcis Frangŭlae,
herbae Millefolii, fructuum Coriandri, radīcis Glycyrrhizae.
2. Give the dictionary form of each word and translate the sentences into Latin:
1. Poultices cause rush of blood, improve microcirculation, take anti-
inflammatory and antiseptic effect. 2. The preparation «Methuracol» is produced from
dry collagen in the form of small-porous plates of white color in a gram of which 0.05
grams of Methyluracyl are contained. 3. The preparation «Biostim» is produced in
capsules on 0.001 gram everyone and is used for prophylaxis chronic recidivate infec-
tions of respiratory organs.
118
3. Give the dictionary form of each word and translate the prescriptions into
Latin: 1. Take: Pine buds
Leaves of colt’s foot of each 30.0
Mix to get a species
Give in a box
Write on the label:
2. Take: Buckthorn bark
Chamomile flowers
Linden flowers
Dry berries of guelder-rose of each 15.0
Mix to get a species
Write on the label:
3. Take: Films with pilocarpin hydrochloride number 30
Let it be given
Let it be labelled:
4. Take: Polyvitaminous species 100.0
Let it be given
Let it be labelled:
5. Take: Poultices of white clay
Give
Write on the label:
6. Take: Antiseptic sponge with gentamycin
Let it be given of such a dose in the amount 4 in vitreous phial
Let it be labelled:
7. Take: Oletetrin capsules 0.25 number 8
Give.
Write on the label:
8. Take: Oxacilline sodium 0.25
Give such a dose in the amount 40 in gelatinous capsules
Write on the label:
9. Take: Diuretic species 50.0
Give.
Write on the label:
Dictionaries to the lesson 25
Latin–English vocabulary
additio, ōnis f — addition Frangŭla, ae f — buckhorn
aspersio, ōnis f — aspersion impōno, imposui, imposĭtum, ĕre 3(+Dat.) —
to apply, to put on
collagenĭcus a, um — collagenic mappŭla, ae f — napkin
combustio, ōnis f — combustion Oblecōlum, i n — oblecol
Coriandrum, i n — coriander profundus, a, um — deep
deinde — then umectātus, a, um — wetted
119
English–Latin glossary
biostim — Biostīmum, i n organ — orgănum, i n
to cause — provŏco, āvi, ātum, āre 1 oxacilline sodium — Oxacillīnum-
natrium, i n
clay– bolus, i f pilocarpin — Pilocarpīnum, i n
colt’s foot — Farfăra, ae f pine — Pinus, i f
diuretic — diuretĭcus, a, um polyvitaminous — polyvitaminōsus, a, um
gelatinous — gelatinōsus, a, um
guelder-rose — Viburnum, i n poultice — cataplasma, ătis n
linden — Tilia, ae f prophylaxis — prophylaxis, is f
methuracol — Methuracōlum, i n recidivate — recidīvus, a, um
methyluracyl — Methyluracÿlum, i n rush — affluxus, us m
microcirculation — microcirculatio, ōnis f small-porous — microporōsus, a, um
oletetrin — Oletetrīnum, i n sponge — spongia, ae f
LESSON 26
SYSTEMATIZATION OF LIQUID DRUG FORM NAMES AND THEIR PRESCRIPTION (PART 1)
§ 155. Common information on the liquid drug forms
Liquid drug forms are the most numerous and the most ancient among the med-
ical means. Such medicines were widely used by Hippocrates (460–377 BC) and
Claudius Galen (130–200 AD).
To the most used liquid drug forms belong solutions, suspensions, emulsions, lini-
ments, decoctions, infusions, tinctures, drops, extracts, mucilages, mixtures, syrups, aro-
matic waters. They are administered orally through the digestive tract or in a parenteral
way (via injections, putting into eyes or nose, gargling, lotions, compresses etc.).
§ 156. Pharmaceutical description of the liquid drug forms
1. Solutions — solutiōnes (solutio, ōnis f) — homogenous mixtures of medici-
nal substances and liquid dissolving agents.
Depending on a dissolving agent solutions are divided in:
1) Aqueous solutions — solutiōnes aquōsae
2) Spirituous solutions — solutiōnes spirituōsae
3) Oily solutions — solutiōnes oleōsae
4) Glyceric solutions — solutiōnes glycerinōsae.
Depending on their administration solutions are divided in:
1) Solutions for injections — solutiōnes pro injectionĭbus
2) Solutions for external use — solutiōnes ad usum externum:
– Gargles — gargarismăta (gargarisma, ătis n)
– Lotions (liquid means for the skin) — lotiōnes (lotio, ōnis f)
– Mouth-wash (bathing for mouth) — collutoria (collutorium, i n)
– Enemata or clysters — enemăta seu clysmăta (enĕma, ătis n; clysma,ătis n)
– Syringing — perfontiōnes (perfontio, ōnis f)
– Triturations — trituratiōnes (trituratio, ōnis f).
3) Solutions for enternal use — solutiōnes ad usum internum
4) Solutions for anesthesia — solutiōnes ad anaesthesiam
5) Plasma-substituting solutions — solutiōnes plasmosubstituentes
120
2. Suspensions — suspensiōnes (suspensio, ōnis f) are liquids containing in-
soluble powdered matters. There are dry suspensions (suspensiōnes siccae), from
which ex tempŏre liquid ones are prepared.
3. Emulsions — emulsa (emulsum, i n) are mixtures of water and insoluble
matters (ethereal and fatty oils, resins, balsams). Emulsions may be oily or not true
(emulsa oleōsa seu non vera) and seed or true emulsions (emulsa seminalia seu vera).
4. Liniments — linimenta (linimentum, i n) are thick liquids or liquid oint-
ments for rubbing into the skin vegetable oils (sunflower oil, almond oil, castor oil,
etc.). The base of liniments is composed from vegetable oils (sunflower oil, almond
oil, castor oil, etc).
5. Infusions — infūsa (infūsum, i n) are aqueous extractions from soft parts of
vegetable row material (leaves, flowers, petals, herbs etc.), which are obtained by
means of heating in a boiling water bath.
6. Decoctions — decocta (decoctum, i n) are aqueous extractions from the sol-
id parts of medicinal plants (bark, roots, rhizomes etc.).
7. Tinctures — tinctūrae (tinctūra, ae f) are spirituous, spirituous-aqueous or
spirituous-ethereal extractions from the vegetable or animal row materials received
without heating and meant for internal and external use.
§ 157. Exercises
1. Give the dictionary form and translate the sentences into English:
1. Solutiōnes Methylēni coerulei aquōsae seu glycerinōsae in venam intra-
ducuntur sub intoxicationĭbus cyanĭdis, Carbonei monoxўdo et Hydrogenii sulfĭdo.
2. Tinctūra foliōrum Berberĭdis vulgāris sumĭtur in quantitāte ab quindĕcim ad viginti
guttas bis seu ter in die. 3. Emulsa sunt mixtiōnes aquae cum materiis isolubilĭbus
(oleis aethereis et pinguĭbus, picĭbus, balsămis). 4. Ad morbos cavitātis oris saepe gar-
garismăta infūsi Chamomillae seu Salviae praescribuntur.
2. Give the dictionary form and translate the sentences into Latin:
1. For treatment purulent wounds sterile gauze bandages are saturated with 30%
aqueous polyethylenoxid-400 solution. 2. Liniments are thick liquids obtained on the
base of vegetable oils which are rubbed into the skin. 3. In the intravenous introduction
of nitroglycerin its solution in ampoules is diluted with isotonic solution of sodium
chloride. 4. On the labels with emulsions the inscription «Before usage it is to be shak-
en! » is usually indicated.
3. Give the dictionary form and translate the prescriptions into English: 1.Take Wormwood tincture
Rhubarb tincture of each 15 ml
Mix
Give
Write on the label:
2.Take: Castor oil emulsion 150.0
Basic bismuth nitrate 0.1
Sugar syrup 10 ml
Mix
Give
Write on the label:
121
3.Take: Chloral hydrate 1.0
Starch mucilage 3.0
Purified water 200 ml
Mix
Give
Write on the label:
4.Take: Cyanocobalamin 0.01% solution for injections — 1 ml
Let it be given of such a dose in the amount 10 in ampoules
Let it be labelled:
5.Take: Decoction of milkwort root from 20.0 — 200 ml
Ammoniac and anise fluid 2 ml
Simple syrup 20 ml
Mix. Give
Write on the label:
6.Take: Suspension of amorphous zinc-insulin 5 ml
Let it be given. Let it be labeled:
7.Take: Microcid
Cod-liver oil of each 100.0
Mix to get an emulsion
Give. Write on the label:
8.Take: Glucose solution 20 % for injections 10 ml
Add aseptically strophanthin solution 0.05 % for injections 0.5 ml
Let it be mixed. Let it be given.
Let it be labelled:
9.Take: Spirituous iodine solution 5% - 2 ml
Tannin 3.0
Glycerin 10 ml
Mix
Give such a dose in the amount 2
Write on the label:
Dictionaries to the lesson 26
Latin–English vocabulary
aquōsus, a, um — aqueous insolubĭlis, e — insoluble
Berbĕris, ĭdis f — barberry intoxicatio, ōnis f — intoxication
Carboneum, i n — carbon monoxўdum, i n — monoxide
coeruleus, a, um — blue pix, picis f — resin
cyanĭdum, i n — cyanide quindĕcim — fifteen
gargarisma, ătis n — gargle ter — trice, three times
glycerinōsus, a, um — glyceric viginti — twenty
in die — daily vulgāris, e — common
English–Latin glossary
to add — addo, addĭdi, addĭtum, ĕre 3 isotonic — isotonĭcus, a, um
ammoniac and anise fluid — Liquor
Ammonii anisātus
(ammoniac — Ammonium, i n
microcide — Microcīdum, i n
milkwort — Polygăla, ae f
mucilage — mucilāgo, ĭnis f
122
anise — anisātus, a, um
fluid — liquor, ōris m)
to obtaine — elicio, elicui, elicĭtum, ĕre 3
polyethylenoxid — Polyaethylenoxīdum, i n
amorphous — amorphus, a, um purulent — purulentus, a, um
aseptically — aseptĭce rhubarb — Rheum, i n
bandage — fascia, ae f to saturate — satŭro, āvi, ātum āre 1
chloral — Chlorālum, i n to shake — agĭto, āvi, ātum, āre 1
cod-liver oil — Oleum jecŏris aselli
cod — asellus, i m
liver (of fishes) — jecur, ŏris n
spirituous — spirituōsus, a, um
starch — Amўlum, i n
suspension — suspensio, ōnis f
gauze — tela, ae f tannin — Tannīnum, i n
hydrate — hydras, ātis m thick — spissus, a, um
to indicate — indĭco, āvi, ātum, āre 1 usually — plerumque
wormwood — Absinthium, i n
LESSON 27
SYSTEMATIZATION OF LIQUID DRUG FORM NAMES AND THEIR PRESCRIPTION
(PART 2)
§ 158. Pharmaceutical information on the liquid drug forms
1. Drops — guttae (gutta, ae f) are the aqueous or oily solutions of medicinal
substances with a strong therapeutic action. These substances are dosed in the amount
less than 1 milliliter, and an average weight of a drop is 0.05 ml. Drops for eyes are
named oculoguttae (oculogutta, ae f), drops for nose — nasoguttae (nasogutta, ae f)
seu naristillae (naristilla, ae f), drops for ears — otoguttae (otogutta, ae f) or auristil-
lae (auristilla, ae f).
2. Extracts — extracta (extractum, i n) are the concentrated drawing out from
a vegetable row material. After their consistence extracts are divided in:
1) liquid extracts — extracta fluĭda;
2) thick extracts — extracta spissa;
3) dry extracts — extracta sicca.
3. Mucilages — mucilagĭnes (mucilāgo, ĭnis f) are the liquid forms which are ob-
tained by dissolving in water gums, starch or treated plant material comprising mucous
substances (Gummi arabĭcum — arabic gum, Amўlum — starch, Semĭna Lini — flax
seeds, Radīces Althaeae — march-mallow roots etc.).
4. Mixtures — mixtūrae (mixtura, ae f) are mixtures of two or more medici-
nal substances being in a weighted or dissolved state in a liquid. Dry mixtures (mix-
tūrae siccae) are used, too.
5. Injections — injectiōnes (injectio, ōnis f) are ready-made sterile solutions
of medicinal substances which are prepared for subcutaneous, intramuscular, intrave-
nous and another introductions. They are produced in the plants in ampoules, but may
be prepared after a medical prescription with the necessary indication «Steri-
lisētur!»(Let it be sterilized!) or «Sterilĭsа!» (Sterilize!).
6. Oils — olea (oleum, i n) are oily drawing out from a vegetable or animal
row material.
123
7. Lemonades — limonāta (limonātum, i n) — sweet and acidulated liquids
including medicinal substances, syrups and acids (citric, lactic, tartaric etc.). Lemon-
ades usually are prepared for children.
8. Syrups — sirūpi (sirūpus, i m) are mixtures of medicinal plants extracts
with sugar syrup.
9. Juices - succi (succus, i m) are mixtures including 85% fresh vegetable juice
and 15% ethylic alcohol.
10. Aromatic waters — aquae aromatĭcae (aqua, ae f; aromatĭcus, a, um) are solutions of distilled water with vegetable extracts and oils having a stable pleasant
smell, for example, mint water (Aqua Menthae), fennel water (Aqua Foenicŭli).
§ 159. Exercises
1. Give the dictionary form and translate the sentences into the English:
1. Methyldōpha producĭtur in forma injectabĭli ut 5% solutio in ampullis seu in
flaconĭbus cum additiōne Natrii bisulfītis et conservantōrum. 2. Mixtūra sicca contra tus-
sim pro adultis contĭnet extracti Thermopsĭdis sicci 0,6, extracti radīcis Glycyrrhizae sicci,
Natrii hydrocarbonātis et Ammonii chlorĭdi ana 2, 0, olei Anīsi 0.05, Sacchări 10.0.
3. Duae seu tres guttae Amylii nitrītis offae gossypii imposĭtae pro inhalatiōne ut anti-
dŏtum adhibentur sub intoxicatiōne Acĭdo hydrocyanĭco et salĭbus ejus. 4. Oculoguttae
Norfloxacīni adhibentur ad usum locālem ana 1 seu 2 guttas quarter in die, ut otoguttae
autem ana 4 guttas ter in die.
2. Give the dictionary form and translate the sentences into the Latin:
1. 0. 2% hydroxyzin syrup is produced in little bottles on 200 ml everyone and
is used as sedative, anxiolytic and antiemetic means. 2. Cordiamin or 25% solution of
diethylamide of nicotinic acid is taken orally 15 drops for one intake 2 or 3 times a day
or is induced subcutaneously, intramuscularly and intravenously 1–2 ml 3 times a day.
3. Bromhexin is the basic component of a combined prepa- ration «Bronchosan»
which is taken in drop form by mouth in the acute and chro- nic bronchitis of different
etiology. 4. Wheat starch, Maize starch, rice starch and potato tuber starch make in the
hot water a colloidal solution named «starched mucilage".
3. Give the dictionary form and translate the prescriptions into the Latin: 1.Take: Chloral hydrate
Starch mucilage
Distilled water of each 25.0
Mix
Give
Write on the label:
2. Take: Ipecacuanha roots infusion from 0.4 — 180 ml
Ammoniac and anise liquid 2.0
March-mallow syrup 15.0
Mix
Give
Write on the label:
3. Take: Thick extract of male fern 6.0
Divide into 6 equal parts
Give in gelatinous capsules
Write on the label:
124
4. Take: Diluted pure hydrochloric acid 4.0
Pepsin 2.0
Simple syrup 50.0
Distilled water 150 ml
Mix to get a mixture
Give
Write on the label:
5. Take: Novocain 0.5
Isotonic sodium chloride solution 200 ml
Let it be mixed
Let it be sterilized!
Let it be given
Let it be labelled:
6. Take: Oily testosterone oenanthate solution 2% 1.0
Let be given such a dose in the amount 6 in ampoules
Let it be labelled:
7. Take: Antiasthmatic mixture 200 ml
Give
Write on the label:
8. Take: Flax seeds mucilage 150.0
Give for a certain time
Write on the label:
9. Take: Seeds of sweet almond 5.0
Castor oil 3.0
Distilled water up to 50 ml
Mix to get an emulsion
Give
Write on the label:
Dictionaries to the lesson 27
Latin–English vocabulary
Amylium, i n — amyl Methyldōpha, ae f — methyldopa
antidŏtum, i n — antidote nitrīs, ītis m — nitrite
conservantum, i n — preservative Norfloxacīnum, i n — norfoxacin
gossypium, i n — cotton wool oculogutta, ae f — drop for eyes
hydrocyanĭcus, a, um — hydrocyanic offa, ae f — piece
imposĭtus, a, um — put on otogutta, ae f — drop for ears
injectabĭlis, e — for injections quarter — four times
Thermopsis, ĭdis f — thermopsis
English–Latin glossary
anxiolytic — anxiolytĭcus, a, um intramuscularly — intra musculos
basic — cardinālis, e; principālis, e intravenously — intra venas
bromhexin — Bromhexīnum, i n ipecacuanha — Ipecacuanha, ae f
bronchitis — bronchītis, itĭdis f maize — Mays, ўdis f
bronchosan — Bronchosānum, i n male — mas, maris
chronic — chronĭcus, a, um marsh-mallow — Althaea, ae f
125
diethylamide — Diaethylamīdum, i n ipecacuanha — Ipecacuanha, ae f
etiology — aetiologia, ae f named — nomĭne
fern — Filis, ĭcis f oenanthate — oenanthas , ātis m
flax — Linum, i n potato — Solānum (i, n) tuberōsum
(us, a, um) for a certain time — ex tempŏre
hot — calĭdus, a, um rice — Orÿza, ae f
hydroxyzin — Hydroxyzīnum, i n starched — amylaceus, a, um
to induce — indūco, induxi, inductum, ĕre 3 to sterilize — sterilĭso, āvi, ātum, āre 1
intake (a drug dose to be taken
for one intake) — dosis pro dosi
subcutaneously — sub cutem
testosterone — Testosterōnum, i n
wheat — Tritĭcum, i n
LESSON 28
SYSTEMATIZATION OF THE SOFT DRUG FORM NAMES AND THEIR PRESCRIPTION
§ 160. Pharmaceutical information on the soft drug forms
1. Balsams — balsăma (balsămum, i n) are ointments which contain etheric
oils or resins and are administered for external use. Balsams have antiseptic, heating
up and deodorizing properties. Besides soft balsam forms, the liquid ones exist as well.
2. Ointments — unguenta (unguentum, i n) are drug forms of a sticky con-
sistence containing powdery substances no less than 25%. Depending on the usage
ointments are divided into auricular, nasal, rectal, vaginal and ophthalmic.
Depending on their content ointments are divided into simple and compound ones.
Ointments may be produced in the plants or be prepared at a pharmacy after a doctors
prescription.
3. Liniments or liquid ointments — linimenta (linimentum, i n). Depending
on their viscidity or thickness grad the liniments belong to soft or liquid drug forms.
Like ointments they can be simple and compound, can be produced at factories or be
prepared at a pharmacy after a doctors prescription.
4. Pastes — pastae (pasta, ae f) are thick ointments containing more than 25%
powdery substances. Like ointments and liniments they can be produced at factories or
be prepared in drugstores after a doctor’s prescription.
5. Gels — gela (gelum, i n) — are jelly-like forms being disperse systems with
a liquid disperse surroundings. Gels are produced at factories only and are prescribed
in a shortened way.
6. Creams — cremōres (cremor, ōris m) are ready-made drug forms being less
stickly by their consistence than ointments. Like gels they are produced at factories
only and are prescribed in a shortened way.
7. Suppositories — suppositoria (suppositorium, i n) are drug forms which
are solid by the room temperature and melting by the body temperature. One may dis-
tinguish rectal suppositories (suppositoria rectalia), vaginal suppositories (suppositoria
vaginalia) and small stick-bougies (bacilli) which are induced into fistulas, urethra and
nasal cavity.
Suppositories may be produced at factories or be prepared in drugstores after a
doctor’s prescription.
126
8. Plasters — emplastra (emplastrum, i n) are plastic masses which get soft
by the body temperature and stick to the skin. Plasters are produced at factories only
and are prescribed in a shortened way.
§ 161. Exercises
1. Give the dictionary form and translate the sentences into the English:
1. Ad morbos cutis aetiologiae non microbĭcae 0,5% unguentum Prednisolōni
cuti imponĭtur strato tenui ter in die. 2. Sub curatiōne colitĭdis ulcerōsae non specifĭcae
oleum Rosae inducĭtur per clysma ana 50 ml quotidie aut alternis diēbus. 3. Unguen-
tum contra congelatiōnem inclūdit Tinctūrae Capsĭci 7,4; Acĭdi formicĭci 0,3; 10% So-
lutiōnis Camphorae oleōsae ad usum externum 6,2; Olei Ricĭni 1,0; Solutiōnis Ammo-
nii caustĭci 1,4; Sapōnis virĭdis 1,9; Lanolīni anhydrĭci 1,3; Adĭpis suilli 9,4; Vaselīni
medicinālis 71,0. 4. Benzylii benzoas medicinālis adhibētur ad curatiōnem scabiēi in
forma 20% emulsi or 20% geli seu unguenti.
2. Give the dictionary form and translate the sentences into the Latin:
1. Aloe juice is prepared in bottles from the dark glass and is administered for
external use in the form of eye-washes or irrigations. 2. The preparation
«Bisacodil» in the form of rectal suppositories is administered in chronic constipations
and for bowel content removal before a diagnostic exploration. 3. 5% ointment «Diae-
thon» has radioprotective proprieties and is used for protection of skin integuments of
the patients in the ray therapy. 4. The preparation «Pimafucort» is produced in the
form of ointments, creams and lotions, one gram or milliliter of which contains 0. 01
gram both of natamycin and hydrocortisone and 0.5 grams of neomycin as well.
3. Give the dictionary form and translate the prescriptions into the Latin: 1.Take: Menthol 1.0
Anestesin 3.0
Folliculin 300000 IU
White streptocid 4,0
Vaseline oil 40.0
Mix to get an ointment
Give
Write on the label:
2.Take: Belladonna extract 0.015
Novocain 0.01
Streptocid 0.1
Collargol 0.01
Adrenalin hydrotartrate 0.18% - IV drops
Cocoa oil 3,0
Mix to get a rectal suppository
Give such a dose in the amount 10
Write on the label:
3.Take: Rectified oil of turpentine
Xeroform of each 15. 0
Methyl salicylate 10 ml
Mix to get a liniment
Give
Write on the label:
127
4.Take: Hydrocortisone suspension 2.5% 0.01
Tetracycline hydrochloride 0.1
White clay 0.5
Pitch oil as much as suffices
Mix to get a paste
Give
Write on the label:
5.Take: Capsicum plaster number 3
Give. Write on the label:
6.Take: Vaginal suppositories with synthomycine 0.25 number 10
Let it be given. Let it be labelled:
7.Take: Ammonium chloride
Rectified licorice juice 5 ml
Distilled water up to 200 ml
Mix. Give.
Write on the label:
8.Take Salicylic acid 1.0
Zinc oxide
Wheat starch of each 12.5
Vaseline up to 50.0
Mix to get an ointment
Give
Write on the label:
Dictionaries to the lesson 28
Latin–English vocabulary
adeps (ĭpis m) suillus (a, um) — lard Lanolīnum, i n — lanolin
alternis diēbus — each second day , every
other day
microbĭcus, a, um — microbic
Prednisolōnum, i n — prednisolon
anhydrĭcus, a, um — anhydrous quotidie — every day, daily
Capsĭcum, i n — pepper sapo, ōnis m — soap
caustĭcus, a, um — caustic scabies, ēi f — scabies, itch
clysma, ătis n — enema, clyster specifĭcus, a, um — specific
colītis, itĭdis f — colitis, inflammation of
colon
stratum, a, um — layer
suillus, a, um — of pork
congelatio, ōnis f — freezing, frost-bite tenuis, e — thin
gelum, i n — gel ulcerōsus, a, um — ulcerous
impōno, imposui, imposĭtum, ěre 3 (+Dat.) —
to put on, to apply
virĭdis, e — green
English–Latin glossary
adrenalin — Adrenalīnum, i n to have — habeo, habui, habĭtum, ēre 2
anesthesin — Anaesthesīnum, i n integument — integumentum, i n
as much as suffices — quantum satis irrigation — irrigatio, ōnis f
bisacodil — Bisacodīlum, i n natamycin — Natamycīnum, i n
bowel — intestīnum, i n neomycin — Neomycīnum, i n
128
collargol — Collargōlum, i n pimafucort — Pimafucortum, i n
constipation — constipatio, ōnis f pitch — pix, picis f
cream — cremor, ōris m protection — munimentum, i n
diaethon — Diaethōnum, i n radioprotective — radioprotectīvus, a, um
eye-wash — collyrium, i n ray therapy — radiotherapia, ae f
exploration — exploratio, ōnis, f removal (some food substances from the
stomach) — evacuatio, ōnis f folliculin — Folliculīnum, i n
turpentine — Terebinthĭna, ae f
LESSON 29
SYSTEMATIZATION OF NON STANDARO DRUG FORMS AND THEIR PRESCRIPTION
§ 162. The drug forms which differ from traditional solid, liquid
and soft ones
1. Aerosols — aërosōla (aërosōlum, i n) are dispersion systems in which a
drug is contained within a special cylinder and is extracted by spraying. Aerosols are
administrated for a local action or for an inhalation. They are prescribed in a shortened
way.
2. Sprays — («spray» is not translated into the Latin) are dispersion systems
like aerosols. The term «spray» is used as a rule in the singular form and conditionally
is considered to be a neutral gender noun when using with adjectives: spray nasāle —
nasal spray, spray cutaneum — skin spray. Sprays are usually identified with aerosols,
compare such a prescription:
Take: Aerosol of Beclomethazon dipropionate 10 ml
Give. Write on the label: Nasal spray–aerosol (a dosed one)
3. Shampoos — lavatoria spumantia (lavatorium, i n washing means; spu-
mans, ntis foaming) are foaming washing means with addition of disinfecting, insec-
ticide and another components).
4. Lacquers or varnishes — lacca (laccum, i n) are liquids with a medicinal
component, after applying of which on any part of body a semisolid film appears.
5. Implants — implantāta (implantātum, i n) are special grafts or microcap-
sules with medicinal components which are introduced under the skin.
6. Intrauterine polymer carriers — gestatōres intrauterāles polymĕri
(gestātor, ōris m; intrauterālis, e; polymĕrus, a, um) are intrauterine systems for
contraception.
7. Transdermal therapeutical systems — systemăta transdermalia thera-
peutĭca (systēma, ătis n; transdermālis, e; therapeutĭcus, a, um) are devices
providing drug administration through the skin with the help of special plasters.
These entire enumerated above drug forms are produced at factories and are
prescribed in a shortened way.
§ 163. Exercises
1. Give the dictionary form and translate the sentences into the Latin:
1) Six levonorgestrel capsules are implanted under the skin into the inner shoul-
der region. 2) The preparation «Amorolfin» is administered for external use in a var-
nish form for treating and prophylaxis mucous skin diseases caused by dermatiphytes
129
and actinomycetes. 3) Varnish «Ciclopirox» is applied with a thin layer on the affected
nail with the help of a special brush during the first month every other day. 4) Sham-
poo «Phenothrin» is administered in pediculosis of head hairs in children and adults.
5) The dosed aerosol inhacort in cylinders on 6 ml everyone contains 120 doses and is
administered for treatment bronchial asthma. 6) Intrauterine polymer carriers on 50
micrograms with the controlled deliberation of drug component are used for contra-
ception. 7) The polymer layer of the transdermal therapeutical system «Nitropercuten»
contains 0.08 grams of nitroglycerin which gradually gets free from a polymer layer
and comes into organism.
Dictionary to the lesson 29
actinomycetes — actinomўces, ētis m inhacort — Inhacortum, i n
amorolfin — Amorolfīnum, i n to implant — implanto, āvi, ātum, āre 1
asthma — asthma, ătis n intrauterine — intrauterīnus, a, um
bronchial — bronchiālis, e layer — stratum, i n
brush — penicillus, i m levonorgestrel — Levonorgestrēlum, i n
carrier — gestātor, ōris m microgram — microgramma, ătis n
ciclopirox — Ciclopirōxum, i n month — mensis, is m
to come into — intro, āvi, ātum, āre 1
(+Acc.)
mucous disease, mycosis — mycōsis, is f
nail — unguis, is m
contraception — contraceptio, ōnis f phenothrin — Phenothrīnum, i n
controlled — recensibĭlis, e pediculosis — pediculōsis, is f
cylinder — cylindrus, i m polymer — polymĕrus, a, um
deliberation — deliberatio, ōnis f shampoo — lavatorium spumans; (lavatori-
um, i n — washing means;
spumans, ntis — foaming) dermatiphytes — dermatophўton, i n
every other day — diēbus alternis
(alternus, a, um — acting in turn) shoulder — brachium, i n
to get free — libĕro, āvi, ātum, āre 1(use
in passive voice)
treatment — curatio, ōnis f
transdermal — transdermālis, e
dosed — divīsus, a, um varnish — laccum, i n
gradually — paulātim with the help — ope (+ Gen.)
hair — pilus, i m
LESSON 30
SHORTENED LATIN DESIGNATIONS IN PRESCRIPTIONS
§ 164. Rules of shortening designation
Shortened designations are used in the Latin part of prescription. First is short-
ened the word «Recipe» and then drug form names, plant parts, standard prescription
formulas with verbs, names and adjectives. Such shortened designations include usual-
ly one, two-four, seldom five or six initial letters:
h., hb. — herba (herb); liq. — liquor (liquid); past. — pasta (paste); con-
centr. — concentrātus (concentrated).
If a word is shortened in a syllable which includes several consonants, then all of
them are retained: cort. — cortex (bark); empl. — emplastrum (plaster).
Never medical plant names, chemical elements names and drug names are
shortened. In full form always is written the verb formula «Sterilisētur!»
130
§ 165. Table of the shortened Latin designations
Abbreviation Full form Meaning
āā ana of each, equally
adult. adultus adult
ас., acid. acĭdum acid
ad us. ext. ad usum externum for external use
ad us. int. ad usum internum for internal use
aёros. aёrosōlum aerosol
amp. ampulla ampoule
antiasthm. antiasthmatĭcus, a, um antiasthmatic
aq. aqua water
aq. destill. Aqua destillāta distilled water
aq. purif. Aqua purificāta purified water
but. butÿrum oil (solid)
cm centimĕtrum centimeter
соmр., cps., cpt. composĭtus, a, um compound
concentr. concentrātus, a, um concentrated
cort. cortex bark
crem. cremor cream
D. Da. Detur. Dentur Give. Let it be given.
D. t. d. Da (Dentur) tales doses Give (Let be given) of such doses
dec., dсt. decoctum decoction
dep. depurātus, a, um purified (of solid substances)
dil. dilūtus, a, um diluted
empl. emplastrum plaster
emuls. emulsum emulsion
extr. extractum extract
f. fiat, fiant to get
fl. flos flower
fluid. fluĭdus, a, um liquid
fol. folium leaf
fr. fructus fruit
gran. granŭlum granule
gtt., gtts. guttam, guttas drop, drops
h., hb. herba herb
in amp. in ampullis in ampoules
in caps. gel. in capsŭlis gelatinōsis in gelatinous capsules
in ch. cer. in charta cerāta in waxed paper
inf. infūsum infusion
infant. infantes children
in flac. in flaconĭbus in bottles
in tab. in tabulettis in tablets
in vitr. nigr. in vitro nigro in dark phial
lin., linim. linimentum liniment
liq. liquor liquid, fluid
liquid. liquĭdus, a, um liquid
131
M. Misce. Misceātur. Mix. Let it be mixed.
M. D. S. Misce. Da. Signa.
Misceātur. Detur. Signētur.
Mix. Give. Write on the label:
Let it be mixed. Let it be given,
Let it be written on the label:
ml millilĭtrum milliliter
mg milligramma milligram
mixt. mixtūra mixture
mucil. mucilāgo mucilage
N. numĕro number
obd. obductus, a, um coated
ol. oleum oil (liquid)
past. pasta paste
pil. pilŭla pill
piper. piperītus, a, um pepper
praec., pсt., ppt. praecipitātus, a, um precipitated
pro inject. pro injectionĭbus for injections
pulv. pulvis powder
q. s. quantum satis the amount needed
r., rad. radix root
Rp. Recĭpe Take
rectif. rectificātus, a, um rectified (of liquids)
Rep. Repĕte. Repetātur. Repeat. Let it be repeated.
rhiz. rhizōma rhizome
sem. semen seed
sicc. siccus, a, um dry
simpl. simplex simple
sir. sirūpus syrup
sol. solutio solution
sp., spec. species species
spir. spirĭtus spirit, alcohol
Steril. Sterilĭsa! Sterilisētur! Sterilize!
Let it be sterilized!
steril. sterĭlis sterile
supp. suppositorium, suppositoria suppository, suppositories
supp. rect. suppositorium rectāle rectal suppository
supp. vagin. suppositorium vagināle vaginal suppository
susp. suspensio suspension
tab. tabuletta, tabulettae
tabulettam, tabulettas
tablet, tablets
tr. tritus, a, um grinded
t-ra, tinct. tinctūra tincture
ung. unguentum ointment
§ 166. Exercises
1 .Give the dictionary forms of each word and translate the prescriptions into
the English in the full form:
1) Rp.: Hb. Millefolii
132
Hb. Absinthii
Fl. Chamomillae
Fol. Salviae
Fol. Menthae piper. āā 10, 0
M.f.sp.
D.S.:
2) Rp.: Aethĕris pro narcōsi 35, 0
Chinīni hydrochlorĭdi 0, 5
Spir. aethylĭci 95% 3 ml
Ol. Persicōrum ad 60, 0
M.D.S.:
3) Rp.: Tab. Natrii phthorĭdi pro infant. 0, 0011 N.12
D.S.:
4) Rp.: Sol. Glucōsi 5% - 250 ml
Sol. Novocaīni 0,5% - 100 ml
M. Sterilisētur!
D.S.:
5) Rp.: Sarcolysīni 0, 01
D.t.d. N. 25 in tab.
S.:
6) Rp.: Extr. Belladonnae 0,015
Novocaīni 0,1
Streptocīdi 0,1
Collargōli 0,1
Sol. Adrenalīni hydrochlorīdi 0, 18% — gtts. IV
Ol. Cacáo 3,0
M.f. supp.rect.
D.t.d. N.12
S.:
7) Rp.: Aёros. «Сamphomēnum» 30, 0
D. S.:
8) Rp.: Сrem. «Acyclovir» 5% - 2, 0
D.S.:
9) Rp.: Mixt. antiasthm. Trascōvi 200 ml
D. S.:
10) Rp.: Ac. ascorbinĭci 0, 2
Ac. nicotinĭci
Riboflavīni āā 0, 25
Aq. dest. 100 ml
M.D.S.:
11) Rp.: Tab. «Mezymum-forte» N. 20
D.S.:
12) Rp.: Barii sulfātis pro roentgēno 30, 0
Aq. pro inject. 170 ml
M. Sterilisētur!
D.S.:
133
13) Rp.: Spasmolytīni 0, 05
Suprastīni 0, 025
Thiamīni bromĭdi 0, 01
Sacchări 0,3
Coffeĭni-natrii benzoātis 0, 01
M. f. pulv.
D .t. d. N. 30
S.:
14) Rp.: Insulīni 10 IU
Methyluracīli 0, 001
Riboflavīni 0, 001
Sol. Natrii adenosintriphosphātis 0,1% — 10 ml
M.D.S.:
2. Write down the dictionary form and translate the prescriptions into the Latin in
the full and shortened forms:
1.Take: Fennel fruits
Valerian rhizome with roots of each 30. 0
Mix to get a species
Give. Write on the label:
2.Take: Glucose solution 40% - 20 ml
Ascorbic acid solution 5% - 5 ml
Cocarboxylase 0,1
Calcium gluconate solution 10% - 10 ml
Let it be mixed. Let it be given.
Let it be written on the label:
3.Take: Benzylpenicilline sodium 300000 IU
Laevomycetin 5. 0
Peach oil
Pyridoxine hydrochloride
Riboflavin of each 0. 01
Thiamine bromide 0. 05
Cortisone emulsion 2. 5
Lanolin
Vaseline of each 50. 0
Mix to get an ointment
Give. Write on the label:
4.Take: Caffeine sodium benzoate 1. 0
Sodium bromide 3. 0
Chinese magnolia vine tincture 6 ml
Distilled water 200 ml
Let it be mixed. Let it be given.
Let it be written on the label:
5.Take: Dog rose fruits
Elder fruits and leaves
Marigold flowers
Hop cones
134
Rhizomes with valerian roots of each 15.0
Mix to get a species
Give in paper sack
Write on the label:
6.Take: Cholenzyme tablets number 50
Give. Write on the label:
7. Take: Bilberry fruits 100.0
Give. Write on the label:
8. Take: Pilocarpin hydrochloride 0.1
Physostigmine salicylate 0.03
Distilled water 10 ml
Let it be mixed. Let it be given in a dark phial.
Let it be written on the label:
9. Take: Juniper berries infusion from 10.0 — 200 ml
Give. Write on the label:
10. Take: Almond oil emulsion 100 ml
Benzoic acid 0.15
Fennel oil VII drops
Mix. Give.
Write on the label:
11. Take: Red bilberry leaves decoction from 20.0 — 200 ml
Give. Write on the label:
12. Take: Novocain solution 0.25 % - 100 ml
Euphylline solution 2.4 % - 5 ml
Hydrocortisone 0.025
Monomycin 0.75
Let it be mixed. Let it be sterilized!
Let it be given. Let it be written on the label:
13. Take: Thermopsis herb infusion from 0.6 — 130 ml
Pertussin 50 ml
Sodium bromide
Sodium benzoate of each 3.0
Elixir pectoral 6.0
Mix. Give.
Write on the label:
14. Take: Cowslip primrose bark from 5.0 — 100 ml
Garden violet herb infusion from 6.0 — 100 ml
Licorice root syrup 20.0
Give. Write on the label:
Dictionaries to the lesson 30
Latin–English vocabulary
Acyclovirum, i n — acyclovir Mezymum-forte, Mezymi-forte n —
mezym-forte
adenosintriphosphas, ātis m —
adenosintriphosphate
Millefolium, i n — milfoil
Mixtūra Trascōvi — Trascov mixture
135
Chinīnum, i n — quinine phthorĭdum, i n — phthoride
Coffeĭnum-natrii benzos, Coffeini-natrii
benzoātis m — caffeine sodium benzoate
Sarcolysīnum, i n — sarcolysin
Spasmolytīnum, i n — spasmolytin
Methyluracīlum, i n — methyluracil Suprastīnum, i n — suprastin
English–Latin glossary
Benzylpenicilline sodium –
Benzylpenicillīnum-natrium, i n
garden violet — Viŏla (ae f) tricŏlor (ōris)
hop — Humŭlus, i m
bilberry — Myrtillus, i m juniper — Junipĕrus, i f
Chinese magnolia vine — Schizandra
(ae f) chinensis (is, e)
laevomycetin — Laevomycetīnum, i n
marigold — Calendŭla, ae f
cholenzyme — Cholenzÿmum, i n monomycin — Monomycīnum, i n
cone — strobĭlus, i m pectoral — pectorālis, e
cowslip primrose — Primŭla, ae f pertussin — Pertussīnum, i n
dog rose — Rosa, ae f physostigmine — Physostigmīnum, i n
elder — Sambūcus, i f pilocarpin — Pilocarpīnum, i n
elixir — elixir, īris n red bilberry — Vitis (is f) idaea (us, a, um)
fennel — Foenicŭlum, i n
LESSON 31
SYSTEMATIZATION OF THE WORD BUILDING ELEMENTS AND THEIR ORTHOGRAPHY
(PART 1)
§ 167. The alphabet list of learnt word building elements, part 1
The following two lessons aim to give the students a possibility to repeat the
word building elements to get ready better to the resulting test in the learnt matter. To
master it, students are recommended to make on their own the alphabet table of the
learnt word building elements including all the exceptions and then to compare their
table with that of the textbook one. Examples and exceptions are given in the Latin for
the best orthography memorizing.
Word building
elements Example Exceptions
-aesth-,
-aesthes-,
-asthes-,
-esthes-,
Aesthocīnum i n
Anaesthesīnum, i n
Bellasthesīnum i n Pavesthesīnum, i n
Aestifānum, i n
-aeth- Aethazōlum, i n
aether, ĕris m
etacrynĭcus, a, um
-alg- Analgīnum, i n
Baralgīnum, i n
-andr- Methylandrostendiōlum, i n
-angi- Angioprīlum, i n
-anth- Helianthus,i m
Strophanthīnum i n
Remantadīnum, i n
-api- Apilācum, i n
136
-as- Ribonucleāsum, i n
-az- Azaleptīnum i n
-(a)zid- Dichlothiazīdum, i n
Saluzīdum i n
Adonisīdum, i n
-(a)zin- Phthoracizīnum, i n Sulfadimezīnum i n adenosintriphos-
phorĭcus, a, um;
Troxevasīnum, i n
-(a)zol- Aethazōlum, i n
Norsulfazōlum i n
aёrosōlum, i n (and all
the aerosol names with
ending -sol in English
variant: Chinosōlum, i
n; Mycosolōnum, i, n;
Oxycyclosōlum, i n;
Prednisolōnum, i n
-(a)zon- Oxyzōnum i n
Sibazōnum i n
Cortisōnum, i n
Hydrocortisōnum, i n
Dexamethasōnum, i n
-benz- benzoas, ātis m Benzylpenicillīnum, i n
-bil-, -bili- Bilimīnum, i n
-bol- Phenobolīnum, i n
-cain- Benzocaīnum, i n Novocaīnum, i n
-camph- Bromcamphŏra, ae f Camphonium, i n
-card- Cardiamīnum, i n
-chol-,
-chole-
Allochōlum, i n
Cholenzÿmum, i n
-chon-,
-chondr-
Chonsurīnum, i n Chondrolōnum, i n
-cid- Streptocīdum, i n
-cillin- Ampicillīnum, i n Benzylpenicillīnum, i n Furacilīnum, i n
-cor-, cord- Corvalōlum, i n Cordānum, i n
-cort-
-cortic-
Cortisōnum, i n
Corticotropīnum, i n
-cyan- cyanĭdum, i n; Cyanocobalamīnum, i n
-cycl(o)- Cyclobarbitālum, i n Cyclopentālum, i n
-cyclin- Tetracyclīnum, i n Oxytetracyclīnum, i n
-cyst- Cystamīnum, i n
-cyt- Сytarabīnum, i n Cytochrōmum, i n
-digi-,
digit-
Digitōnum, i n
Digitoxīnum, i n
-dol- Panadōlum, i n
-dorm- Novidormum, i n
-emes-,
-emet-
Emesēnum, i n
Emetisānum, i n
-enter- Enterosorbentum, i n
-en(zym)-
-en(zyn)-,
-en(zy)-
Solizÿmum, i n
Panzynormum, i n
Enzystālum, i n
137
-eph-,
-ephedr-,
-phedr-
Ephatīnum, i n
Ephedrīnum, i n
Theophedrīnum i n
-ery-
-erythr-
-eryth-,
-rythr-
Erycyclīnum, i n
Erythrānum, i n Erythrocyclīnum, i n
Clarythromycīnum, i n
-febr- Febrinīlum, i n
-form- Formalīnum, i n
Iodoformium, i n
-fung-,
-fungi-,
-fungin-
Myfungārum, i n
Fungilīnum, i n
Nitrafungīnum, I n
-fura- Furagīnum, i n
-gastr- Alugastrīnum, i n
-gĕnus, a, um Haematogĕnum, i n
oestrogĕna, ōrum n
-gest- Progesterōnum, i n
-glyc(y)- Glycerīnum, i n
Glycīnum, i n
Glycyrrhīza, ae f
-gnost- Bilignostum, i n
-haem- Haemodĕsum, i n haemostatĭcus, a, um
-helm-,
-helmin(t)-,
Helmexum, i n
Helmintoxum, i n
-hist(o)-,
-hista-,
-histi-
Histodīlum, i n
Histamīnum, i n
Histimēnum, i n
-hydr-,
-hyd-
Hydrogenium, i n Formaldehўdum, i n
-hypn- Hypnodormum, i n
-ichthy- Ichthyōlum, i n Ichthyosulfōlum, i n
-lax- Regulaxum, i n
-leuc-,
-leuk-
Leucogĕnum, i n
Leukerīnum, i n
-lys-, -lysin- Lysoformium, i n Cerebrolysīnum, i n
-lyt-, -lytin-,
-lytĭcus, a, um
Bronсholytīnum, i n Spasmolytīnum, i n
broncholytĭcus, a, um
-menth- Boromenthōlum, i n
-meth- Methacyclīnum, i n Methylēnum, i n
-morph- Aethylmorphīnum, i n
-muco- Mucosānum, i n
-my(o)- Myolastānum, i n
-myc(o)- Mycoseptīnum, i n Mycosolōnum, i n Gramicidīnum, i n
-mycin- Erythromycīnum, i n Synthomycīnum, i
-naphth- Naphthalānum, i n
-nause-,
-nausi-
Nauseālum, i n
Anausīnum, i n
138
-neo- Neomycīnum, i n
-neuro- Neurolaxum, i n
-noct-,
-nox-
Eunoctīnum, i n
Normanoxum, i n
-normo- Normodipīnum, i n
§ 168. Exercises
1. Give the dictionary form and translate the sentences into the English:
1. Preparatum «Aesthocinum» habet analgetĭcam et antitussĭcam activitātem, effĭcit
moderātam myotrŏpam, spasmolytĭcam et cholinolyticam actiōnem. 2. Remantadīnum,
quod adhibētur pro curatiōne praecŏci et prophylaxi grippi in periŏdo epidemiae,
producĭtur in forma tabulettārum pro adultis et infantĭbus. 3. Aërosōlum «Oxycycloso-
lum», in 70 millilitris cujus continētur 0,35 Oxytetracyclīni hydrochlorĭdi et 0,1 Pred-
nisolōni, conjungit actiōnem antibacteriālem Oxytetracyclīni cum effectĭbus antiphlo-
gistĭcis et antiallergĭcis Prednisolōni.
2. Give the dictionary form and translate the terms into the Latin:
1) 0.025% strophanthin solutions for injections in ampoules on 1 ml 2) 10% ichthy-
osulfol ointment in jars on 25 g 3) sodium adenosintriphosphate solution 1% for injec-
tions 4) amorphous powder of dry adoniside for tablets preparation 5) lyophilisated
cyclophosphan powder for injection solutions in phials 6) rectal suppositories and mi-
croenemata with platyphyllin hydrotartrate 7) mixture of 36 parts of ethylic spirit with
64 parts of water 8) methocamphon methylsulphate injections under skin and into
muscles 9) mycoheptin tablets on 100 000 IU 10) synthomycine liniment 1% with no-
vocain 0.5% 11) sodium para-aminosalicylate granules for injection for internal use in
packets on 100 grams 12) ophthalmic films with fibrolysine on 400 000 IU 13) ben-
zofucain diluted with 5% glucose solution 14) 4% methylprednisolon suspension for
injections in ampoules on 2 ml.
Dictionaries to the lesson 31
Latin–English vocabulary
Aesthocinum, i n — aesthocin moderātus, a, um — moderate
antiallergĭcus, a, um — antiallergic myotrŏpus, a, um — myotropic
antiphlogistĭcus, a, um — antiphlogistic Oxycyclosōlum, i n — oxycyclosol
cholinolytĭcus, a, um — cholinolitic periŏdus, i f — period
conjungo, conjunxi, conjunctum, ěre 3 —
to join
praecox, ŏcis — early
Prednisolōnum, i n — prednisolon
effectus, us m — effect Remantadīnum, i n — remantadin
grippus, i m — influenza
139
English–Latin glossary
adenosintriphosphate —
adenosintriphosphas, ātis m
methylprednisolon —
Methylprednisolōnum, i n
adoniside — Adonisīdum, i n methylsulphate — methylsulfas, ātis m
benzofucain — Benzofucaīnum, i n microenema — microënēma, ătis n
cyclophosphan — Cyclophosphānum, i n mycoheptin — Mycoheptīnum, i n
ichthyosulfol — Ichthyosulfōlum, i n para-aminosalicylate —
para-aminosalicÿlas, ātis m jar — olla, ae f
methocamphon — Methocamphonium, i n platyphylline — Platyphyllīnum, i n
LESSON 32
SYSTEMATIZATION OF THE WORD BUILDING ELEMENTS AND THEIR ORTHOGRAPHY
(PART 2)
§ 169. The alphabet list of learnt word building elements, part 2
-oestr- Octoestrōlum, i n
-onco- Oncocristīnum, i n
–oss- Fluossēnum, i n
-oste- Osteogenōnum, i n
-oxy- Oxygenium, i n
peroxўdum, i n Benzoylperoxīdum, i n
Digitoxīnum, i n
Pyridoxīnum, i n
Polyaethylenoxīdum, i n
Sulfadimethoxīnum, i n
-ozo- Ozokerafīnum, i n
-pan-
-pancre-
-pancreat-
Panhexavītum, i n
Pancreoflātum, i n
Pancreatīnum, i n
-peps-
-pept-
Pepsidīlum, i n
Peptorānum, i n
-phen- Phenobarbitālum, i n
-phosph- phosphas, ātis m
-phtha(l)- Phthazōlum, i n Phthalazōlum, i
n
-phthor- Phthoracizīnum, i n
-phyll- Euphyllīnum, i n
-phyt- Phytoferōlum, i n
-platin- Carboplatīnum, i n
-poly- Polyamīnum, i n
-prosta- Prostaglandīnum, i n
-pur-
-purg-
Pursennīdum, i n
Purgěnum, i n
-py(o)- Pyocīdum, i n
-pyr- Amidopyrīnum, i n Py-
romecaīnum, i n Aspirīnum, i n
140
-rheo- Rheoglumānum, i n Rheopoly-
glucīnum, i n Remantadīnum, i n Resorcīnum,
i n Revītum, i n
-rhythm-
-rhythm-
Rhythmiodarōnum,i n
Rythmodānum, i n
-rifa- Rifamycīnum, i n
-sed- Sedonālum, i n
-sen-,
-senn-
Senadexīnum, i n
Antrasennīnum, i n
-sept- Pantoseptum, i n
-somn- Isomnium, i n
-spasm- Spasmalgōnum, i n
-spast-,
-spastic-
Spastīnum, i n
antispastĭcus, a, um
-stat-,
-statĭc-
Lovostatīnum, i n haemostatĭcus,
a, um
-ster- Testosterōnum, i n
-strept- Streptocīdum, i n
-stroph- Strophanthīnum, i n
-sulf(a)- Norsulfazōlum, i n
-test- Testoenātum, i n
-the(o)- Theobromīnum, i n
Theophyllīnum, i n Terebinthĭna, ae f
Terrilytīnum, i n
-thi(o)-
Thiopentālum-natrium, i n
Thiamīnum, i n
Tritĭcum, i n; words with the
stressed second syllable -ti- from
the word end (Rutīnum); words
with the Latin root
–сorti(c) - (Cortisōnum, i n ;
Hydrocortisōnum, i n; Desoxy-
corticosterōnum, i n)
-thromb- Thrombīnum, i n
-thym- Thymalīnum, i n
-thyr(e)o- Rifathyroīnum, i n Thyreoidīnum,
i n
-tranqui-,
-tranquil-,
-tranquill-
Tranquisānum, i n Tranquīlum, i n
Tranquillīnum, i n
-trips(īn)-,
-ps(īn)-
Tripsīnum, i n
Chimopsīnum, i n
-trŏpus, a, um myotrŏpus, a, um
-tuss- Tussiglaucīnum, i n
-ulc-,
-ulcer-
Ulcosānum, i n
Ulcerānum, i n
-uro- Urolesānum, i n
-val-,
-vale-
Valocormīdum, i n
Cardiovalēnum, i n
-vas- Vasoprēnum, i n
-verm- Vermitoxum, i n
141
-vir- Acyclovīrum, i n
-vit- Hendevītum, i n
-yl- Aethylmorphīnum, i n
Feracrÿlum, i n Paphencÿlum, i n
Sulfacÿlum, i n Thrombotÿlum, i,
n
Words with ending — uracilum
(Methyluracīlum, i n
Phthoruracīlum, i n) ;
Pepsidīlum, i n
-zep-,
zepam-
Chlozepīdum,i n
Nozepāmum, i n
§ 170. Exercises
1. Give the dictionary form and translate the sentences into the Latin:
1. As for chemical structure synoestrol differs from steroid estrogen prepara-
tions, but by the biological and curative properties it is similar to them. 2. Rythmodan
or the other disopyramid has a negative inotropic effect and dimensions going potassi-
um ions through cellular membranes. 3. Thrombotyl or the other phenylin is taken
orally in view of prothrombin grad concentration in the blood and other coagulation
agents. 4. Sulphadimethoxin belongs to sulphanilamide preparations of prolong action
and relatively slowly is adsorbed into the gastrointestinal tract. 5. Phthazin (its syno-
nym is phthalyl- sulphapyridazin) is efficacious in treatment of hard forms of intestine
infections with a complete intoxication of organism.
2. Give the dictionary form and translate the terms into the Latin:
1) erythromycin phosphate in 5% solution of glucose 2) recently prepared poly-
aethylenoxid solution 3) powder of crystal tripsin in hermetic corked up ampoules and
phials 4) 10% oily phytomenadion solution in capsules 5) pyridoxalphosphate tablets
on 0.01 and 0.02 grams 6) 0.025% ointment and liniment of synaflan 7) 0,1% naph-
thyzin solutions in tube-droppers on 1.5 ml 8) acelysin powder in little packets for so-
lution for internal use on 0.2 gram 9) 10% sulphocamphocain solution for subcutane-
ous administration in cardiac and respiratory insufficiency 10) polyglucine solution
with glucose for infusions 11) 15% polyvinylpyrrolidon solution for intraarticular in-
duction 12) erythrophosphatide emulsion for intramuscular induction in ampoules on
5 ml 13) echinacea purple drops containing 80 ml of echinacea juice in 20% ethanol
solution 14) phenoxymethylpenicillin granules in phials for suspension
Dictionary to the lesson 32
to absorb — absorbeo, absorpsi, absorp-
tum, ēre 2
packet — fascis, is m
phenoxymethylpenicillin —
Phenoxymethylpenicillīnum, i n acelysin — Acelysīnum, i n
as for — quoad (+Acc.) phenylin — Phenylīnum. i n
biological — biologĭcus, a, um phthalylsulphapyridazin —
Phthalylsulfapyridazīnum, i n coagulation — coagulatio, ōnis f
complete — totus, a, um phthazin — Phthazīnum, i n
concentration — concentratio, ōnis f phytomenadion –
Phytomenadōnum, i n curative — medicālis, e
to dimension — deminuo,
deminui, deminūtum, ĕre 3
polyaethylenoxid —
Polyaethylenoxīdum, i n
142
disopyramid — Dysopyramīdum, i n polyglucine — Polyglucinum, i n
echinacea — Echinacea, ae f polyvinylpyrrolidon —
Polyvinylpyrrolidōnum, i n efficacious — effĭcax, ācis
erythrophosphatide —
Erythrophosphatīdum, i n
prothrombin — Prothrombīnum, i n
purple — purpureus, a, um
ethanol — Aethanōlum, i n pyridoxalphosphate —
Pyridoxalphosphātum, i n grade — gradus, us m
hard — difficĭlis, e relatively — relatīve
inotropic — inotropĭcus, a, um subcutaneous — subcutaneus, a, um
insufficiency — isufficientia, ae f sulphadimethoxin —
Sulfadimethoxīnum, i n intraaricular — intraarticulāris, e
in view of — ex ratiōne (ratio, ōnis f —
view)
sulphanilamide -– Sulfanilamīdum, i n
sulphocamphocain —
Sulfocamphocaīnum i n ion — iŏnum, i n
intramuscular — intramusculāris, e synaflan — Synaflānum, i n
naphthyzyn — Naphthyzīnum, i n the other — alĭter
negative — negatīvus, a, um thrombotyl — Thrombotÿlum, i n
orally — per os tube-dropper — tubŭlus-guttātor, tubŭli-
guttatōris m
LESSON 33
SYSTEMATIZATION OF SPECIAL SPELLING CASES IN THE PHARMACEUTICAL NOUNS
§ 171. Peculiarities of using letters «s», «z», «k»
There exists the problem of choosing letters «s» or «z» in the Latin variant of a
term, because the letter «s» between vowels is pronounced similar to «z».
That is why every student is suggested to make the whole list of terms which
include elements sal/zal, san/ zan, sid/zid, sil/zil, sin/zin, sim/ zym, sol/zol, son/zon
with the aim to determine some regularities in using «s» or«z» :
Oxyzōnum — but: Cortisōnum
Phthivazīdum — but: Adonisīdum
Orāzum — but: Penicillināsum etc.
One should also know all the words in which the Latin letter «к» is used instead
the letter «с»:
brikētum, Kalanchoё, Кalium, Kanamycīnum, Ozokerafīnum, Ozokeralīnum,
Vikasōlum.
§ 172. Vowel and consonant combinations which are not considered to belong to
the word building elements
It is very useful to fix in mind words in which a difficult orthographically letter
combination is met once only:
laev — Laevomycetīnum
platy — Platyphyllīnum
phthi — Phthivazīdum
143
-ae-: adhaesīvus, Aestifānum, Althaea, Crataegus, idaeus, praecipitātus, prae-
parātum, Praegoestrōlum, Praegnīnum
-oe-: coeruleus, Foenicŭlum, oenanthas, Testoenātum
-y-: Amygdăla, сylindrĭcus, etacrynĭcus, Eucalyptus, Hydrargўrum, Hyoscīnum,
Hyoscyămus, Lydāsum, lyophilisātus, Naphthyzīnum, Nystatīnum, Physostigmīnum,
stylus
-ph-:, lyophilisātus, Phthivazīdum, Physostigmīnum, Tocopherōlum
-rh-: antihaemorrhoidālis, Glycyrrhīza, Rheum, rhizōma
-th-: Absinthium, Althaea, Bismŭthum, pantothĕnas, Phthorothānum, Syntho-
mycīnum, Terebinthĭna, therapeutĭcus, Thermopsis.
It is useful to remember words with a double consonant: Coffeīnum, Naph-
thammōnum, raffinātus, Tannīnum.
It is also useful to remember that from the all words with ending — ferōlum
(Ergocalciferōlum, Phytoferōlum etc.) the only noun Tocopherōlum differs with its
ending -pherōlum.
If the word building element -oxy- meets in the second syllable from the end of
a word suffixes -īn- and -īd-, then its vowel «y» is transformed into «ī»: Benzo-
ylperoxīdum, Digitoxīnum. The ending «at» in drug names is to be differ from this ending in anion names,
compare:
nitras, ātis m nitrate sulfas, ātis m - sulphate, but:
Сerebrolysātum, i n cerebrolysat
Pyridoxalphosphātum, i n pyridoxalphosphate
Testoenātum, i n testoenat
The element -at- occurs also in common names indicating some medicinal sub-
stances originating from the Latin participles of past tense:
granulātum, i n < graulātus, a, um granulated
concentrātum, i n < concentrātus, a, um concentrated
lyophilisātum, i n < lyophilisātus, a, um lyophilisated
§ 173. Exercises
1. Give the dictionary form and translate the terms into the Latin:
1. Along with 0.25 % aqueous scopolamine solution the prolong preparation
0.25% scopolamine hydrobromide solution with methylcellulose is used which is pro-
duced in phials on 5 and 10 ml. 2. Phthivazid is a yellow small-crystal powder with a
slight smell of vanillin and without taste which is diluted in water very hard, very
slightly in spirit, and lightly in the non organic acids and alkalis. 3. Phthorothan is a
colorless, transparent, mobile and volatile liquid with chloroform smell, sweet and
burning taste, which is used for narcosis in a mixture with oxygen and air.
4. Platyphyllin is administered in form of platyphyllin hydrotartrate for internal, sub-
cutaneous and rectal use in form of tablets on 0.005 gram, 0.2 % solution in ampoules
on 1ml and rectal suppositories on 0.01gram.
2. Give the dictionary form and translate the terms into the Latin:
1) compound turpentine oil liniment for triturating 2) solutions of caffeine sodium
benzoate in syringe-tubes on 1 ml 3) methuracyl ointment in tubes on 80 grams
4) granulated powder of the mixture of dry immortelle extract with milk sugar 5) oily
144
and spirituous ergocalciferol solutions 6) bephenium hydroxynaphthoate or naph-
thammon in coated tablets 7) tablets of lithium oxyburate and testosterone oenanthate
8) ophthalmic laevomycetin drops in phials on 5 and 10 ml 9) carminative (bitter, pec-
toral, stomachic, cholagogue, diuretic, polyvitaminous, antihaemorrhoidal, laxative)
species 10) pyridoxalphosphate lyophilisated powder for injection solutions in am-
poules on 0.005 or 0.01 grams 11) ointment with physostigmine salicylate for keratitis
treatment
Dictionary to the lesson 33
along with juxta (+Dat.) naphthammon Naphthammōnum, i n
bitter amārus, a, um phthivazid Phthivazīdum, i n
bephenium Bephenium, i n phthorothan Phthorothānum, i n
burning urens, ntis physostigmine Physostigmīnum, i n
colorless decŏlor, ōris pyridoxalphosphate Pyridoxalphosphātum, i n
ergocalciferol Ergocalciferōlum, i n
granulated granulātus, a, um polyvitaminous polyvitaminōsus, a, um
hydrobromide hydrobromĭdum, i n scopolamine Scopolamīnum, i n
hydroxynaphthoate
hydroxynaphthoas, ātis m
small - crystal microcrystallīnus, a, um
immortelle Helichrÿsum, i n smell odor, ōris m
keratitis, inflammation of cornea
keratītis, itĭdis f
syringe-tube spritz-tubŭlus, i m
transparent perspicuus, a, um
lightly facĭle triturating trituratio, ōnis f
turpentine Terebinthĭna, ae f
methylcellulose
Methylcellulōsum, i n
vanillin Vanilīnum, i n
very hard difficillĭme
methyluracyl Methuluracÿlum, i n very slightly levissĭme
mobile mobĭlis, e volatile volatĭlis, e
145
A
Absinthium, i n wormwood
absorbeo, absorpsi, absorptum,
ēre 2 to absorb
accēdo, accessi, accessum, ĕre 3 to come (in)
acceptus, a, um received
accipio, accēpi, acceptum, ēre 3
to get
acetylsalicylĭcus, a, um acetylsalicylic
acidĭtas, ātis f acidity
acĭdum, i n acid
actio, ōnis f effect
activātus, a, um activated
Acyclovīrum, i n acyclovir
ad (+Acc.) in
additio, ōnis f addition
addo, addĭdi, addĭtum ĕre 3 to add
adenosintriphosphas, ātis m adenosintriphosphate
adeps (ĭpis m) suillus (a, um) lard
adhibeo, adhibui, adhibĭtum, ēre 2 to use
adjunctus, a, um (effectus) side (effect)
adjŭvo, adjūvi, adjūtum, āre 1
to promote
Adonis, ĭdis m, f adonis, pheasant's eye
Adonis (ĭdis m, f) vernālis (e) spring adonis
aegrōtus, i m patient
aequālis equal
Aesthocīnum, i n aesthocin
aether, ěris m ether
aethereus, a, um etheric
aethylĭcus a, um ethylic
albus, a, um white
alcaloīdum, i n alkaloid
alius, a, ud other
Almagēlum, i n almagel
Aloё, ёs f aloe
alternis diēbus each second day, every other day
alternus, a, um acting in turn
Althaea, ae f march-mallow, sweatweed
Aluminium, i n aluminium
amārus, a, um bitter
Ambroxōlum, i n ambroxol
aminoacĭdum, i n amino acid
Ammonium, i n ammonium
ampulla, ae f ampoule
Amygdăla, ae f almond (fruit)
Amylium, i n amyl
ana of each
Anaesthesōlum, i n anaesthesol
analgesic analgetĭcus, a, um
analgetĭcus, a, um analgesic
Analgīnum, i, n analgin
analogĭcus, a, um analogous
analўsis, is f analysis
anhydrĭcus, a, um anhydrous
anĭmal, ālis n animal
Anīsum, i n anise
antacĭdum, i n antacid
antacĭdus, a, um antacid
antepōno, anteposui, anteposĭtum,
ĕre 3 to prefer
antiallergĭcus, a, um aniallergic
antiasthmatĭcus, a, um antiasthmatic
antibacteriālis, e antibacterial
anticoagŭlans, ntis anticoagulant
anticoagulantum, i n anticoagulant
antidŏtum, i n antidote
antihaemorrhoidālis, e
antihaemorrhoidal
antihistaminĭcus, a, um antihista-
minic
antiphlogistĭcus, a, um antiphlogistic
antitetanĭcus, a, um antitetanic,
relaxing muscular contraction
in tetanus
antitussĭcus, a, um antitussive
Apomorphīnum, i n apomorphin
aquōsus, a, um aqueous
arbor, ŏris f tree
arteriālis, e arterial
articulatio, ōnis f joint
Asellus, i m cod
aspersio, ōnis f aspersion
Aspirīnum, i n aspirin
Latin – English vocaulary
146
assūmo, assumpsi, assumptum,
ěre 3 to take in
assumptio, ōnis f reception, intake
Atropīnum, i n atropine
augeo, auxi, auctum, ēre 2 to raise
aurarius, a, um golden
B
bacca, ae f berry
bacilliformis, e bacilliform
bacillus, i m bacillus
balsamĭcus, a, um balsamic
balsămum, i n balsam
Belladonna, ae f belladonna
benzoas, ātis m benzoate
Benzylium, i n benzyl
Benzylpenicillīnum-natrium i n benzylpenicillin sodium
Berbĕris, ĭdis f barberry
Betŭla, ae f birch
bibo, bibi, - , ĕre 3 to drink
bis twice
bisulfas, ātis m bisulphate
bolus, i f 1) bolus, a large pill by
weight of 0,5 g 2) clay
Bromisovālum, i n bromisoval
bronchītis, itĭdis f bronchitis, inflam-
mation of bronchi
bucca, ae f cheek
Bursa (ae f) pastōris (ōris m) shepherd's purse
C
Cacāo (indecl.) cocoa
Capsĭcum, i n pepper
capsŭla, ae f ae f capsule
carbo, ōnis m coal
carbōnas, ātis m carbonate
Carboneum, i n carbon
cardinālis, e basic
caustĭcus, a, um caustic
celer, ĕris, ĕre fast, quick, rapid
centum hundred
ceriformis, e cereous
Cestōda, ōrum n Cestoda,
the typical tapeworms, a subclass
of the Cestoidea
Chamomilla, ae f chamomile
Chinīnum, i n quinine
Chloroformium, i n chloroform
Cholecalciferōlum, i n cholecalciferol
cholinolytĭcus, a, um cholinolitic
chronĭcus, a, um chronic
cibus, i m meal
cito quickly
citrĭcus, a, um citric
clysma, ătis n enema, clyster
coeruleus, a, um blue
Coffeinum, i n caffeine
Coffeīnum-natrii, Coffeīni-natrii n caffeine sodium
Coffeĭnum-natrii benzos, Coffeini- natrii benzoātis m – caffeine
sodium benzoate
colītis, itĭdis f colitis, inflammation
of colon
collagenĭcus a, um collagenic
Collargōlum, i n collargol
collĭgo, collēgi, collectum, ĕre 3 to collect, to gather
color, ōris m color
combustio, ōnis f combustion
comĭto, āvi, ātum, āre 1 to accompany
commendo, āvi, ātum, āre 1 to recommend
comparatio, ōnis f comparison
complēte completely
complicatio, ōnis f complication
composĭtus, a, um compound
concentrātus, a, um concentrated
concretio, ōnis f concretion
conficio, confēci, confectum,
ĕre 3 to produce
congelatio, ōnis f freezing, frost-bite
conjungo, conjunxi, conjunctum ĕre 3
to join
conservantum, i n preservative
constringens, entis constringent
contagiōsus, a, um contagious
contemporaneus, a, um modern
147
contineo, continui, contentum,
ēre 2 to contain
contra (+ Acc.) 1) against 2) for (a disease)
Convallaria, ae f lily of the valley
Cordigītum, i n cordigit
Coriandrum, i n coriander
cortex, ĭcis m bark
critĭcus, a, um critical
crystallisātus, a, um crystaline
Cucurbĭta, ae f pumpkin
Cucurbĭta major winter squash
cum (+Abl.) with
curatio, ōnis f treatment
curo, āvi, ātum, āre 1 to treat
cutis, is f skin
cyanĭdum, i n cyanide
Cyanocobalamīnum, i n cyanocobalamin
Cysteīnum, i n cystein
Cytisīnum, i n cytisin
D
decigramma, ătis n decigram
decoctum, i n decoction
dedūco, deduxi, deductum, ĕre 3 to take out
deinde then
deminutio, ōnis f diminution
dens, dentis m tooth
densĭtas, ātis f density
depurātus, a, um purified
destillātus, a, um distilled
destruo, destruxi, destructum, ĕre 3 to destroy
dies, ēi m, f day
Digitālis, is f foxglove
Dimedrōlum, i n dimedrol
dimidium, i n half
dioĭcus, a, um stinking (nettle)
directus, a, um direct
distinguo, distinxi, distinctum, ĕre 3
to distinguish
do, dedi, datum, are 1 to give
domestĭcus, a, um domestic
dosis, is f dose
duo, duae, duo two
E
effectus, us m effect
effĭcax, ācis effective
efficĕre actiōnem to take effect
elicio, elicui, elicĭtum, ĕre 3 to extract
emo, empsi, emptum, ĕre 3 to buy
emulsum, i n emulsion
endospŏra, ae f endospore
enterosorbentum, i n enterosorbent
epidemia, ae f epidemy
Ergocalciferōlum, i n ergocalciferol
essentia, ae f essence
et and
Eucalyptus, i f eucalyptus
Euphyllīnum, i n euphylline
evocatio, ōnis f (any food from the
stomach) removal
ex (+Abl.) from
ex tempŏre in case of need
exemplum, i n example
exempli gratia (e.g.) for example
exprĭmo, expressi, expressum, ĕre 3 to squeeze out
exsiccātus, a, um dried
exsicco, āvi, ātum, āre 1 to dry
extractum, i n extraction
F
fascia, ae f bandage
Feracrÿlum, i n feracryl
Ferrum, i n iron
fio, fiĕri to get
florescentia, ae f flowering
fluĭdus, a, um liquid
Foenicŭlum, i n (medicinal) fennel
folium, i n leaf
forma, ae f form
Formaldehўdum, i n formaldehyde
Formalīnum, i n formalin
formatio, ōnis f formation
formo, āvi, ātum, āre 1 to form
fragĭlis, e brittle
Frangŭla, ae f buckhorn
frigīdus, a, um cold
fructus, us m fruit
148
fungicīdum, i n fungicide
Fungilīnum, i n fungilin
fungus, i m fungus
Furacilīnum, i n furacilin
G
Galanthamīnum, i n galanthamine
Galanthus, i m snowdrop
Galanthus Woronŏwi, Woronow’s snowdrop
gargarisma, ătis n gargle
gaster, tris f stomac
gastrĭcus, a, um gastric
gastrointestinālis, e gastrointestinal
gelatinōsus, a, um gelatinous
gelum, i n gel
genus, ĕris n genus
Ginseng (indecl.) ginseng
glycerinōsus, a, um glyceric
glycosīdum, i n glycoside
Glycyrrhiza, ae f licorice
gossypium, i n cotton wool
Graecus, a, um Greek
grippus, i m influenza
gutta, ae f drop
H
habeo, habui, habĭtum, ēre 2 to have
hepar, ătis n liver
Heparīnum, i n heparin
herba, ae f herb
hic, haec, hoc this
Hippophaё, ёs f sea buckhorn
hirudo, ĭnis f leech
homo, ĭnis m a men
hydrochlorĭcus, a, um hydrochloric
hydrochlorĭdum, i n hydrochloride
hydrocyanĭcus, a, um hydrocyanic
Hydrogenium, i n hydrogen
hydroxўdum , i n hydroxide
Hyoscyămus, i m henbane
hypertensio, ōnis f hypertension
hypnotĭcus, a, um hypnotic, soporific
hypoxia, ae f hypoxia, an insufficient
supply of O2 to the tissues
I
idaeus, a, um belonging to mountain
Ida in west-north of the Turkey
immunocorrector, ōris m immuno-
corrector
immunodeficientia, ae f immunodefici-
ency
immunomodulātor, ōris m immunomo-
dulator
impōno, imposui, imposĭtum, ĕre 3
(+ Dat.) to applay, to put on
imposĭtus, a, um put on
in (+ Abl.) in
in die daily
inclūdo, inclūsi, inclusum, ĕre 3
to include
infans, ntis m, f child
infūsum, i n infusion
inhalatio, ōnis f inhalation
injectabĭlis, e for injections
insolubĭlis, e insoluble
insomnia, ae f insomnia
inter (+Acc.) among, between
interdum sometimes
intoxicatio, ōnis f intoxication
intramusculāris, e intramuscular
introdūco, introduxi, introductum,
ĕre 3 to induce into
inunctio, ōnis f a medicine to
be rubbed in
irrĭtans, ntis irritant
is, ea, id that
insolubĭlis, e insoluble
intoxicatio, ōnis f intoxication
J
jecur, ŏris n liver (of fishes)
juvo, juvi, jutum, āre 1 (+Acc.)
to promote
K
Kalanchoё, ёs f kalanchoe
Kanamycīnum, i n kanamycin
L
laesus, a, um damaged, hurted
lagēna, ae f bottle
149
Lanolīnum, i n lanolin
late wide, widely
Latīnus, a, um Latin
laxatīvus, a um laxative
Leonūrus, i m motherwort
Leucogĕnum, i n leucogen
leucopoësis, is f leucocytopoesis,
formation of leucocytes
lingua, ae f tongue
linimentum, i n liniment
Linimentum Wischnevsky
Wischnevsky liniment
liquidus, a, um liquid (tar)
localis, e local
locus, i m place
M
major, majus greater, major
mappŭla, ae f napkin
massa, ae f mass
materia, ae f matter, substance
medicamentum, i n drug
medicinālis, e medical
medicus, i m doctor
melius better
membranŭla, ae f film
Methyldōpha, ae f methyldopa
Methylēnum, i n methylen
Methylium, i n methyl
Methyluracīlum, i, n methyluracil
Mezÿmum-forte, Mezÿmi-forte n mezym-forte
microbĭcus, a, um microbic
microbiologia, ae f microbiology
microorganismus, i m microorganism
Millefolium, i n milfoil
minerālis, e mineral
minuo, minui, minūtum, ěre 3 to decrease , to diminish
mixtio, ōnis f mixture
mixtūra, ae f mixture
Mixtūra Trascōvi Trascov’s mixture
mixtus, a, um mixed
moderātus, a, um moderate
monoxўdum, i n monoxide
Mucosānum, i n mucosan
multus, a, um many, numerous
Myorelaxīnum, i n myorelaxin
myotrŏpus, a, um myotropic
Myrtillus, i m blueberry
N
Natrium, i n sodium
naturālis, e natural
necessarius, a, um necessary
necrotisātus, a, um necrotic
nitras, ātis m nitrate
nitris, ītis m nitrite
nomen, ĭnis n name
nonnullus, a, um some
Norfloxacīnum, i n norfoxacin
noster, tra, trum our
notus, a, um known
nox, noctis f night
numerāle, is n numeral
numĕrus, i m number
O
obductus, a, um coated
Oblecōlum, i n oblecol
obturātus, a, um closed
obvolvens, ntis enveloping
oculogutta, ae f drop for eyes
odor, ōris m odor, smell
oenanthas, ātis m oenanthate
Oestradiōlum, i n oestradiol
offa, ae f piece
officīna, ae f a chemist’s; drugstore
officinālis, e officinal
oleōsus, a, um oily
oleum, i n oil
Oleum Amygdalārum almond oil
Oleum Persicōrum peach oil
Oleum Ricĭni castor oil
Oleum Olivārum olive oil
oligotoxĭcus, um of low toxity
Olīva, ae f olive
organismus, i m organism
orīgo, ĭnis f origin
os, oris n mouth
os, ossis n bone
150
Osteogenōnum, i n osteogenon
osteoporōsis, is f osteoporosis
otogutta, ae f drop for ears
Oxycoccus, i m cranberry
Oxycyclosōlum, i n oxycyclosol
Oxygenium, i n oxygen
Oxytetracyclīnum, i n oxytetracyclin
Ozokerītum, i n ozokerite
P
Pancreatīnum, i n pancreatin
pantothĕnas, ātis m pantothenate
Papāver, ěris n poppy
Papaverīnum, i n papaverin
Paracetamōlum, i n paracetamol
Paraffīnum, i n paraffin
parasitĭcus, a, um parasitical
paro, āvi, ātum, āre 1 to prepare
passim everywhere
Pepsīnum, i n pepsin
per 1) during, per 2) through
3) by means of, via
per se in natural state, non purified
pericŭlum, i n danger, risk
periŏdus, i f period
permutatio, ōnis f exchange
Persĭcum, i n peach (fruit)
pertussis, is f pertussis
pharmacologĭcus, a, um pharmacologic
pharmacopōla, ae m pharmacist
Phenoxymethylpenicillīnum, i n phenoxymethylpenicillin
Phenylium , i n phenyl
phthorĭdum, i n phthoride
pilŭla, ae f pill
pinguis, e fat
Pinus, i f pine
pix, picis f resin
pix, picis f (liquĭda) pitch
Pix liquĭda tar
planta, ae f plant
Plantaglucīdum, i n plantaglucid
Plantāgo, ĭnis f plantain
Plantāgo major common plantain
Polysorbum, i n polysorb
potest can , is able
practĭce practically
praecox, ŏcis early
praeparātum, in preparation
praeparātus, a, um prepared
praepăro, āvi, ātum, āre 1 to prepare
praescrībo, praescripsi, praescrip-
tum, ĕre 3 to prescribe
praescriptum, i n instruction
pratum, i n meadow
Prednisolōnum, i n prednisolon
pretiōsus, a, um valuable
Primŭla, ae f primrose
primus, a, um first
pro (+ Abl.) for
prodūco, produxi, productun, ĕre 3
to produce
profundus, a, um deep
prophylaxis, is f prophylaxis
propiōnas, ātis m propionate
proteīnum, i n protein
provenio, provēni, proventum, īre 4
to meet
provŏco, āvi, ātum, āre 1 to cause
puer, ěri m boy
pulvis, ĕris m powder
purgatio, ōnis f cleaning, purification
Pursennīdum, i n pursennid
purus, a, um pure
Pyocīdum, i n pyocid
Pyriditōlum, i n pyriditol
Q
quantĭtas, ātis f amount, quantity
quantum satis the amount needed
(= in sufficient amount =
as much as suffices)
quarter four times
Quercus, us f oak
qui, quae, quod which
quindĕcim fifteen
quinque five
quotidie every day
151
R
Rauwolfia, ae rauwolfia
recens, ntis fresh
recipio, recēpi, receptum, ĕre 3 to take
regeneratio, ōnis f regeneration
regio, ōnis f region
Remantadīnum, i n remantadin
remedium, i n medecine
remōtio, ōnis f removal
remotus, a, um remote
res, rei f matter, thing
res rudes raw materials
retro (+ Acc.) behind
Rheopyrīnum, i n rheopyrin
Ricĭnus, i m castor oil plant
Oleum Ricĭni castor oil
Rubus, i m blackberry
S
Sacchărum, i n sugar
saepe frequently, often
salicÿlas, ātis m salicylate
Salvia, ae f sage
sanatio, ōnis f healing
sanguis, ĭnis m blood
sapo, ōnis m soap
Sarcolysīnum, i n sarcolysin
scabies, ēi f scabies, itch
secundum (+Acc.) according
semel once
semen, ĭnis n seed
seminālis, e seminal
Senna, ae f senna
septĭmus, a, um seventh
Septocīdum, i n septocide
serpentīnus, a, um serpent like
serum, i n serum
servo, āvi, ātum, āre 1 to keep
seu or
siccus, a, um dry
signifĭco, āvi, ātum, āre1 to signify
signo, āvi, ātum, āre 1 to label,
to write on the label
silvester, tris, tre forest
sirūpus, i m syrup
solutio, ōnis f solution
Solutio Ammonii caustĭci
spirit of ammonia
Somnibrōmum, i n somnibrom
somnĭter, ěra, ěrum soporific
somnum, i n sleep
Spasmolytīnum, i n spasmolytin
spasmolytĭcus, a, um spasmolytic
species, ēi f species (in biology)
species, ērum f species
(in pharmaceutics)
specifĭcus, a, um specific
stella, ae f star
sterĭlis, e sterile
sterilisātus, a, um sterilized
sterilĭso, āvi, ātum, āre 1 to sterilize
stimulātor, ōris m stimulator
stimŭlo, āvi, ātum, āre 1 to stimulate
stomachĭcus, a, um stomachic
stomatologĭcus, a, um stomatologic
Stramonium i n thorn apple
stratum, a, um layer
Streptocīdum, i n streptocid
sub (+Abl.) 1. during 2. under
succus, i m juice
such talis, e
suillus, a, um of pork
sulfas, ātis m sulphate
sulfĭdum i n sulphide
Sulfur, ŭris n sulphur
sum, fui, esse to be
sumo, sumpsi, sumptum, ěre 3 to take in
Suprastīnum, i n suprastin
synthetĭcus, a, um synthetic
Synthomycīum, i n synthomycin
T
tabuletta, ae f tablet
tempus, ŏris n time (ex tempore in
case of need)
tenuis, e thin
ter three times, thrice
152
Terebinthĭna, ae f turpentine
Terrilytīnum, i n terrilytin
Testoenatum, i n testoenat
Testosterōnum, i n testosterone
Testosterōnum-depot,
Testosterōni-depo n testosterone-depot
Testosterōnum-retard,
Testosterōni-retard n
testosterone-retard
Tetracyclīnum, i n tetracycline
textus, us m tissue
therapeutĭcus, a, um therapeutic
Thermopsis, ĭdis f thermopsis
Thromboliquīnum, i n thromboliquin
tinctūra, ae f tincture
toxĭcus, a, um toxic
tractus, us m tract
trado, tradĭdi, tradĭtum, ĕre 3
to communicate (a disease)
translator, ōris m carrier
triginta thirty
Trypsīnum, i n trypsin
tuber, ĕris n tuber
tubŭla, ae f tube
turio, ōnis m bud (of pine)
tussis, is f cough
U
Ulcerānum, i n ulceran
ulcerōsus, a, um ulcerous
umectātus, a, um weted
unguentum, i n ointment
unus, a, um one
usus, us m usage, use
utilis, e useful
V
valde greatly
Validōlum, i n validol
varius, a, um various
vas, vasis n vessel
Vaselīnum, i n vaseline
Vasoprēnum, i n vasopren
vipěra, ae f viper
virĭdis, e green
vegetabĭlis, e vegetable
vena, ae f vein
venenātus, a, um poisonous
vitrum, i n phial
vomĭcus, a, um vomitive
vulgāris, e common
vulnus, ěris n wound
X
Xeroformium, i n xeroform
153
A
to absorb absorbeo, absorpsi, absorptum,
ēre 2
acelysin Acelysīnum, i n
acetate acētas , ātis m
acetylsalicylic acetylsalicylĭcus, a, um
acid acĭdum, i n
acidic acĭdus, a, um
actinomyces actinomўces, ētis m
to act ago, egi, actum, ĕre 3
activated activātus, a, um
activities activĭtas, ātis f
activity activĭtas, ātis f
acute acūtus, a, um
acyclovir Acyclovīrum, i n
to add addo, addĭdi, addĭtum, ĕre 3
adenosintriphosphate adenosintriphosphas, ātis m
to administer assūmo, assumpsi, assump-
tum, ĕre 3
adoniside Adonisīdum, i n
adrenalin Adrenalīnum, i n
adrenocorticotropic adrenocortico-
tropĭcus, a. um
adult adultus, i m
aerosol aёrosōlum, i n
aesthocin Aesthocīnum, i n
affected laesus, a, um
after post (+Acc.)
agent agens, ntis m
all omnis, e
allergic allergĭcus, a, um
allergy, heightened reactivity to an
allergen allergia, ae f
allochol Allochōlum, i n
almond (fruit) Amygdăla, ae f
alodor Alodōrum, i n
aloe Aloë, ës f
always semper
aminazin Aminazīnum, i n
ammoniac and anise fluid Liquor Am-
monii anisātus (ammoniac Ammoni-
um, i n anise anisātus, a, um; fluid liq-
uor, ōris m)
amorolfin Amorolfīnum, i n
amorphous amorphus, a, um
amount (anything countable) numĕrus, i
m
amount quantĭtas, ātis f
(in sufficient amount quantum satis)
ampicillin Ampicillīnum, i n
ampoule ampulla, ae f
amyl Amylium, i n
analgesic analgetĭcus, a, um
analgin Analgīnum, i n
analogue analŏgus, i m
and et
anesthesin Anaesthesīnum, i n
anesthesol Anaesthesōlum, i n
angiopril Angioprīlum, i n
angisem Angisēmum, i n
anhydrous anhydrĭcus, a, um
animal anĭmal, ālis n
anthelminthic antihelminthĭcus, a, um
antiasthmatic antiasthmatĭcus, a, um
antibiotic antibiotĭcum, i n
anticoahulant anticoahŭlans, ntis
antiemetic antivomĭcus, a, um
anti-flammatory antiphlogistĭcus, a, um
antihistaminic antihistaminĭcus, a, um
antipyrin Antipyrīnum, i n
antirabic antirabĭcus, a, um
antiseptic antisepticum, i n
antistrumin Antistrumīnum, i n
antitussive antitussīvus, a, um
anxiolytic anxiolytĭcus, a, um
application applicatio, ōnis f
to apply impōno, imposui, impositum, ěre
3(+Dat.)
approximately circĭter
apressin Apressīnum, i n
aqueous aquōsus, a, um
arsenite arsēnis, ītis m
arsenous arsenicōsus, a, um
as ut
English – Latin vocabulary
154
aseptically aseptĭce
as for quoad (+Acc.)
as much as suffices quantum satis
ascorbic ascorbinĭcus, a, um
aspirin Aspirīnum, i n
asthma asthma, ătis n
B
bag (a little one) saccŭlus, i m
bandage fascia, ae f
bark cortex, ĭcis m
basic cardinālis, e , principālis, e
basic acetate subacētas, ātis m
basic nitrate subnĭtras, ātis m
bath balneum, i n
before ante (+Acc.)
belladonna Belladonna, ae f
bellasthesin Bellasthesīnum, i n
to belong – pertineo, pertinui, -, ēre 2
(ad + Acc.)
benzoate benzoas, ātis m
benzofucain Benzofucaīnum, i n
benzoic benzoĭcus, a, um
benzyl Benzylium, i n
benzylpenicilline sodium Benzylpeni-
cillīnum-natrium, i n
bephenium Bephenium, i n
berry bacca, ae f
beviplex Beviplexum, i n
bicillin Bicillīnum, i n
big magnus, a, um
bilberry Myrtillus, i m
bile bilis, is f; fel, fellis n
bilignost Bilignostum, i n
bilimin Bilimīnum, i n
biological biologĭcus, a, um
biostim Biostīmum, i n
bisacodil Bisacodīlum, i n
bismuth Bismŭthum, i n
bisulphate bisulfas, ātis m
bite morsus, us m
bitter amārus, a, um
black niger, gra, grum
blackcurrant Ribes (i, n) nigrum (niger,
gra, grum)
bladder vesīca, ae f
blood sanguis, ĭnis m
boromentol Borobenthōlum, i n
bottle lagēna, aef
bowel intestīnum, i n
box scatŭla ae f
briquette brikētum, i n
bromhexin Bromhexīnum , i n
bromide bromĭdum, i n
bromisoval Bromisovālum, i n
bronchial bronchiālis, e
bronchitis bronchītis, itĭdis f
bronchodilator bronchodilatātor, ōris m
broncholytin Broncholytīnum, i n
bronchopulmonary bronchopulmonālis, e
bronchosan Bronchosānum, i n
brush penicillus, i m
buckhorn Frangŭla, ae f
bud gemma, ae f
bud (of Pine) turio, ōnis m
bur-marigold Bidens, ntis f
burn combustio, ŏnis f
burning urens, ntis
Burow’s liquid liquor (ōris m) Burōwi
butter (thick oil) butÿrum, i n
to buy emo, empsi, emptum, ĕre 3
by ope (+ Gen.)
C
caffeine Coffeīnum, i n
chamomile Chamomilla, ae f
calcium Calcium, i n
camphor Camphŏra, ae f
capsule capsŭla, ae f
caramel carǎmel, ellis n
carbolic carbolĭcus, a, um
carbonate carbōnas, ātis m
cardiovalen Cardiovalēnum, in
caries, ēi f caries
carminative carminatīvus, a, um
carotene Carotīnum, i n
carrier gestātor, ōris m
case casus, us m
castor bean Ricĭnus, i m
castor oil Oleum Ricĭni
155
to cause provŏco, āvi, ātum, āre 1
cell cellŭla, ae f
central centrālis, e
the chemist's officīna, ae f
child infans, ntis m, f
Chinese chinensis, e
Chinese magnolia vine Schizandra
(ae f) chinensis (is, e)
chloral Chlorālum, i n
chloride chlorĭdum, i n
chloroform Chloroformium, i n
chlortetracycline Chlotetracyclīnum, i n
cholagog Cholagōgum, i n
cholenzyme Cholenzÿmum, i n
choline Cholīnum, i n
chronic chronĭcus, a, um
ciclopirox Ciclopirōxum, i n
circulation circulatio, ōnis f
citidon Citidōnum, i n
citral Citralum, i n
citrate citras, ātis m
citric citrĭcus, a, um
clay bolus, i f
closed obturātus, a, um
coagulation coagulatio, ōnis f
coal carbo, ōnis m
coated obductus, a, um
cocoa Cacāo (indecl.)
cod asellus, i m
codeine Codeīnum, in
cod-liver oil Oleum jecŏris āselli
liver (of fishes) jecur, ŏris n
colargol Collargōlum, i n
collagen Collagēnum, i n
collagenic collagenĭcus, a,um
colloidal colloidālis, e
color color, ōris m
coloration coloratio, ōnis f
colorless decŏlor, ōris
colt’s foot Farfăra, ae f
combined combinātus, a, um
to come in accēdo, accessi, accessum, ěre 3
common commūnis, e
complete totus, a, um
component componentum, i n
composition contentus, us m
compound composĭtus, a, um
to compress comprĭmo, compressi, com-
pressum, ěre 3
concentrate concentrātum, i n
concentrated concentrātus, a, um
concentration concentratio, ōnis f
cone strobĭlus, i m
conjugated conjugātus, a, um
conserving conservans, ntis
constipation constipatio, ōnis f
content compositio, ōnis f
content contentus, us m
contraception contraceptio, ōnis f
controlled recensibĭlis, e
copper Cuprum, i n
cordiamin Cordiamīnum, i n
cordigit Cordigītum, i n
to cork obtūro, āvi, ātum, āre 1
corked obturātus, a, um
cortex (in anatomical sense) cortex, ĭcis
m; bark (as a part of a medicine)
corticosteroid corticosteroīdum, i n
cortisone Cortisōnum, i n
course cursus, us m
cowberry Vitis(is f) idaea (us, a, um)
cowslip primrose Primŭla, ae f
cream cremor, ōris m
crystal crystallus, i f
crystaline crystallisātus, a, um
cupping glass olla, ae f
curative curatīvus, a, um, medicālis, e
cure remedium, i n
cyanide cyanĭdum, i n
cyclophosphan Cyclophosphānum, i n
cycloserin Cycloserīnum, i n
cylinder (a device for drug containing)
cylindrus, i m
cystein Cysteīnum, i n
cytisin Cytisīnum, i n
cytiton Cytitōnum, i n
156
D
daily quotidie
dark fuscus, a, um
decoction decoctum, i n
deficiency deficientia, ae f
dehydrate dihўdras, ātis m
deliberation deliberatio, ōnis f
deminui, deminūtum, ĕre 3
dense densus, a, um
dermatiphytes dermatophўton, i n
dermatitis, inflammation of the skin
dermatītis, itĭdis f
diaethon Diaethōnum, i n
diсaine Dicaīnum, i n
diethylamide Diaethylamīdum, i n
different varius, a, um
diffuse diffūsus, a, um
digestive digestorius, a, um
digitoxin Digitoxīnum, i n
dihydrate dihўdras, ātis m
diluted dilūtus, a, um
dimedrol Dimedrōlum, i n
direct directus, a, um
disease morbus, i m
disopyramid Disopyramīdum, i n
disposable uniusuālis, e
distractive distractīvus, a, um
diuretic diuretĭcus, a, um
dog rose Rosa, ae f
dolgit Dolgītum, i n
dormic Dormĭcum, i n
dose dosis, is f
dosed divīsus, a, um
dried off exsiccātus, a, um
drop 1) gutta, ae f 2) dragee
dropper guttātor, ōris m
drug medicamentum, i n
during tempŏre (+Gen.)
to destroy destruo, destruxi, destructum,
ĕre 3
to differ distinguo, distinxi, distinctum,
ĕre 3 (+ Abl.)
to dimension deminuo,
to diminish deminuo, deminui,
deminūtum, ĕre 3
to dissolve disolvo, dissolvi, dissolūtum,
ĕre 3, solvo, solvi, solūtum, ĕre 3
E
each quisque, quaeque, quodque
(of each) ana (+Acc.)
echinacea Echinacea, ae f
edema oedēma, ătis n
effect effectus, us m
effective effĭcax, ācis
effervescent effervescens, ntis
efficacious effĭcax , ācis
eight octo
eighty octoginta
to elaborate elabōro, āvi, ātum, āre 1
elder Sambūcus, i f
elfwort Inŭla, ae f
elixir elixir, īris n
enteric soluble enterosolubĭlis, e
envelopment involucrum, i n
environment circumjacentia, ium n (plur.)
ephedrine Ephedrīnum, i n
epidermal epidermālis, e
equal aequālis, e
ergocalciferol Ergocalciferōlum, i n
eryhaem Eryhaemum, i n
erythrocytes erythrocўtus, i m
erythromycin Erythromycīnum, i n
erythrophosphatide Erythrophosphatīdum, i n
esmolol Esmolōlum, i n
estrogen oestrogĕnum, i n
etacrynic etacrynĭcus, a, um
ethacridine Aethacridīnum, i n
ethanol Aethanōlum, i n
ethazol sodium Aethazōlum-natrium, i n
ether aether, ĕris m
ethylmorphin Aethylmorphīnum, i n
etiology aetiologia, ae f
eucalyptus Eucalyptus, i f
eunoctin Eunoctīnum, i n
euphylline Euphyllīnum, i n
157
every other day diēbus alternis
elixir elixir, īris n
everyone quisque (m), quaeque (f)
quodque (n)
excitability excitabilĭtas, ātis f
expectorant expectŏrans, ntis
exploration exploratio, ōnis f
external externus, a, um
extract extractum, i n
eye ocŭlus, i m
eye-wash collyrium, i n
to elaborate elabŏro, āvi, ātum, āre 1
F
to fall asleep dormĭto, āvi, ātum, āre 1
fatty pinguis, e
febricet Febricētum, i n
febrinil Febrinīlum, i n
feminine feminīnus, a, um
fennel Foenicŭlum, i n
fern Filis, ĭcis f
fibrolysin Fibrolysīnum, i n
fifteen quindĕcim
film lamella, ae f ; membranŭla, ae f
fine subtĭlis, e
firmly firmĭter
first primus
five quinque
flax Linum, i n
flow secretio, ōnis f
flower flos, floris m
fluid liquor, ōris m
fluossen Fluossēnum, i n
folic folĭcus, a, um
folliculin Folliculīnum, i n
for pro (+Abl.)
for a certain time ex tempŏre
formaldehyde Formaldehўdum, i n
formalin Formalīnum, i n
foxglove Digitālis, is f
from ex (+Abl.)
full complētus, a, um
fungicide fungicīdum, i n
fungilin Fungilīnum, i n
furacilin Furacilīnum, i n
furazolidon Furazolidōnum, i n
furoplast Furoplastum, i n
G
gall bladder vesīca fellea (bilīaris)
garden violet Viŏla (ae f) tricŏlor (ōris)
gastrosol Gastrosōlum, i n
gauze tela, ae f
gelatinous gelatinōsus, a, um
gender genus, ĕris n
gentamycin Gentamycīnum, i n
to get fio, fiĕri
to get free libĕro, āvi, ātum, āre 1(use in
passive voice)
to give do, dedi, datum, are 1
gland glandŭla, ae f
glucose Glucosum, i n
to glue inglutĭno, āvi, ātum, āre1 (+Dat.)
glyceric glycerinōsus, a, um
glycerophosphate glycerophosphas,
ātis m
glycoside glycosīdum, i n
good bonus, a, um
grade gradus, us m
gradually paulātim
gram gramma, ătis n
gramicidin Gramicidīnum, i n
granulated granulātus, a, um
granule granŭlum, i n
grass herba, ae f
great magnus, a, um
green virĭdis, e
grub larva, ae f
guelder-rose Viburnum, i n
gum gingīva, ae f
H
hair pilus, i m
half dimidium, i n
hard difficĭlis, e
to have habeo, habui, habĭtum, ēre 2
heart cor, cordis n
helmex Helmexum, i n
helmitox Helmitoxum, i n
herb herba, ae f
158
hermetĭce hermetically
hollow stem Calămus, i m
honey mel, mellis n
hop Humŭlus, i m
hormone hormōnum, i n
hot calĭdus, a, um
human humānus, a, um
a human homo, ĭnis m
hydrate hydras, ātis m
hydrobromide hydrobromĭdun, i n
hydrocortisone Hydrocortisōnum, i n
hydronaphthoate hydronaphthoas, ātis m
hydrotartrate hydrotartras, ātis m
hydroxide hydroxўdum , i n
hydroxyzin Hydroxyzīnum, i n
hypnodorm Hypnodormum, i n
hypnotic, soporific hypnotĭcus, a, um
I
ichthyosulfol Ichthyosulfōlum, i n
idaeus, a, um belonging to mountain Ida
in west-north of the Turkey
immortelle Helichrÿsum, i n
immunity immunĭtas, ātis f
to implant implanto, āvi, ātum, āre 1
to improve emendo, āvi, ātum, āre 1
to include inclūdo, incūsi, inclūsum, ĕre 3
to indicate indĭco, āvi, ātum, āre 1
an individual individuum, i n
to induce indūco, induxi, inductum, ĕre 3
infection infectio, ōnis f
inflammatory inflammatorius, a, um
infusion infusio, ōnis f
inhacort Inhacortum, i n
inhalation inhalatio, ōnis f
injection injectio, ōnis f
injury laesio, ōnis f
inotropic inotropĭcus, a, um
insufficiency insufficientia, ae f
insulin Insulīnum, i n
intake, a drug dose to be taken
for one intake dosis pro dosi
integument integumentum, i n
interferon Interferōnum, i n
internal internus, a, um
international internationālis, e
into in (+Acc.)
intraaricular intraarticulāris, e
intramuscular intramusculāris, e
intramuscularly intra musculos
intranasal intranasālis, e
intrauterine intrauterīnus, a, um
intravenous intravenōsus, a, um
intravenously intra venas
invasion invasio, ōnis f
in view of ex ratiōne (ratio, ōnis f – view)
iodine Iōdum, i n
iodoform Iodoformium, i n
ion iŏnum, i n
ipecacuanha Ipecacuanha, ae f
iron Ferrum, i n
irrigation irrigatio, ōnis f
irritant irrĭtans, ntis
isocard Isocardum i n
isotonic isotinĭcus, a, um
its ejus (is, ea, id)
J
jar olla, ae f
juice succus, i m
juniper Junipĕrus, i f
K
kanamycin Kamycīnum, i n
to keep contineo, continui, contentum,
ēre 2
keratitis, inflammation of cornea keratītis, itĭdis f
L
to label signo, āvi, ātum, āre 1
lactate lactas, ātis m
laevomycetin Laevomycetīnum, i n
language lingua, ae f
lanolin Lanolīnum, i n
Latin Latīnus, a, um
laxative laxans, ntis
layer stratum, i n
lead Plumbum, i n
leaf folium, i n
leucocytic leucocytĭcus, a, um
levonorgestrel Levonorgestrēlum, i n
159
licorice Glycyrrhiza, ae f
lidocaine Lidocaīnum, i n
lightly facĭle
lily-of-the-valley Convallaria, ae f
lincomycin Lincomycīnum, i n
linden Tilia, ae f
a liquid liquor, ōris m
lithium Lithium, i n
little parvus, a, um
a little packet fascicŭlus, i m
lotion lotio, ōnis f
low humĭlis, e
to lubricate lino, livi, litum, ĕre 3
lydaze Lydāzum, i n
lyophilisate lyophilisātum, i n
lyophilisated lyophilisātus, a, um
lysoamidaze Lysoamidāzum, i n
lysocim Lysocīmum, i n
M
maalox Maaloxum, i n
magnium Magnium, i n; Magnesium, i n
magnolia vine Schizandra, ae f
maize Mays, ўdis f
to make (to be maid) fio, fiĕri
male mas, maris
marigold Calendŭla, ae f
marsh-mallow Althaea, ae f
masticatory masticatorius, a, um
meal cibus, i m
means remedium, i n
medical medicātus, a, um
membrane membrāna, ae f
mercury Hydrargўrum, i n
methocamphon Methocamphōnum, i n
methuracol Methuracōlum, i n
methyl Methylium, i n
methylcellulose Methylcellulōsum, i n
methyldopa Methyldōpha, ae f
methylprednisolon Methylpredni-
solōnum, i n
methylsulphate methylsulfas, ātis m
methyltestosteron Methyltestosterōnum, i n
methyluracil Methyluracÿlum, i n
mucilage mucilāgo, ĭnis f
microbical microbĭcus, a, um
microcide Microcīdum, i n
microcirculation microcirculatio, ōnis f
microcrystalline microcristallīnus, a, um
microenema microënēma, ătis n
microgram microgramma, ătis n
milfoil Millefolium, i n
milk lac, lactis n
milk sugar Sacchărum lactis
milkwort Polygăla, ae f
milliliter millilitrum, i n
mineral minerālis, e
mint Mentha, ae f
mite acărus, i m
to mix misceo, miscui, mixtum, ēre 2
mixture mixtūra, ae f
mobile mobĭlis, e
monomycin Monomycīnum, i n
montelucast Montelucastum, i n
month mensis, is m
motherwort Leonūrus, i m
mucilage mucilāgo, ĭnis f
mucosa mucōsa, ae f
muscle muscŭlus, i m
mustard Synāpis, is f
mycoheptin Mycoheptīnum, i n
mycous disease, mycosis mycōsis, is f
myocardium myocardium, i n
myorelaxin Myorelaxīnum, i n
N
nail unguis, is m
name nomen, ĭnis n
to name nomĭno, āvi, ātum, āre 1
named nomĭne
naphthalan petroleum Naphthalānum, i n
naphthalgin Naphthalgīnum, i n
naphthammon Naphthammōnum, i n
naphthyzin Naphthyzīnum, i n
narcosis narcōsis, is f
natamycin Natamycīnum, i n
negative negatīvus, a, um
neomycin Neomycīnum, i n
nervous nervōsus, a, um
nettle Urtīca, ae f
160
(stinking nettle Urtīca dioĭca)
neviramin Neviramīnum, i n
nevizapin Nevizapīnum, i n
new novus, a, um
nicotinic nicotinĭcus, a, um
nitrite nitris, ītis m
nitroglycerin Nitroglycerīnum, i n
nitropercuten Nitropercutēnum, i n
normanox Normatoxum, i n
novidorm Novidormum, i n
novocaine Novocaīnum, i n
O
oak Quercus, us f
oblecol Oblecōlum, i n
to obtaine elicio, elicui, elicĭtum, ĕre 3
odor odor, ōris m
oenanthate oenanthas, ātis m
of each ana (+Acc.)
oil oleum, i n
oily oleōsus, a, um
ointment unguentum, i n
oleandomycin Oleandomycīnum, i n
oletetrin Oletetrīnum, i n
on 3ml everyone ana 3 ml
operation operatio, ōnis f
ophthalmic ophthalmĭcus, a, um
orally by mouth
oraze Orāzum, i n
orciprenaline Orciprenalīnum, i n
organ orgănum, i n
organic organĭcus, a, um
origin orīgo, ĭnis f
ossin Ossīnum, i n
osteochin Osteochīnum, i n
osteogenon Osteogenōnum, i n
other alius, a, ud
otherwise alĭter
oxacilline Oxacillīnum, i n
oxacilline sodium Oxacillīnum-
natrium, i n
oxybutyrate oxybutÿras, ātis m
oxygen Oxygenium, i n
oxytetracyclin Oxytetracyclīnum, i n
ozokeratin Ozokeratīnum, i n
P
packet fascis, is m
packing devincŭlum, i n
palmitate palmĭtas, ātis m
panadol Panadōlum, i n
pantosept Pantoseptum, i n
pantothenate pantothĕnas, ātis m
papaverin Papaverīnum, i n
paper charta, ae f
paper sack fascis (is m) chartaceus
(us, a, um)
para-aminosalicylate para-aminosalicylas, ātis m
parasitical parasitarius, a, um
parenteral parenterālis, e
parietal parietālis, e
part pars, partis f
paste pasta, ae f
patient aegrōtus, i m
peach (fruit) Persĭcum, i n
peach oil Oleum Persicōrum
pectoral pectorālis, e
pediculosis pediculōsis, is f
to penetrate penĕtro, āvi, ātum āre 1
pepper piperītus, a, um
peppermint Mentha piperīta
perhydrol Perhydrōlum, i n
to perish pereo, perii, perĭtum, īre
peroxide peroxўdum, i n
a person homo, ĭnis m
pertussin Pertussīnum, i n
pharmacy officīna, ae f
phenacetin Phenacetīnum, i n
phenobarbital Phenobarbitālum, i n
phenomenon phenomĕnon, i n
phenothrin Phenothrīnum, i n
phenoxymethylpenicillin Phenoxymethylpenicillīnum, i n
phenylin Phenylīnum, i n
phial vitrum, i n
phial-dropper flaco- guttātor, fllacōnis -
guttatōris m
phosphate phosphas, ātis m
phosphorus Phsphŏrus, i m
161
phosphothiamine Phosphotiamīnum, i n
phthalylsulphapyridazin Phthalylsulfapyridazīnum, i n
phthazin Phthazīnum, i n
phthivazid Phthivazīdum, i n
phthorothan Phthorothānum, i n
physostigmine Physostigmīnum, i n
phytin Phytīnum, i n
phytomenadion Phytomenadiōnum, i n
pill pilŭla, ae f
pilocarpin Pilocarpīnum, i n
pimafucort Pimafucortum, i n
pine Pinus, i f
pitch pix, picis f
plaster emplastrum, i n
plate lamĭna, ae f
platyphyllin Platyphyllīnum, i n
polyaethylenoxid Polyaethylenoxīdum, i n
polybiolin Polybiolīnum, i n
polyethylene polyaethylenĭcus, a, um
polyethylenoxid Polyaethylenoxīdum, i n
polyglucine Polyglucinum, i n
polymer polymĕrus, a, um
polysaccharide polysaccharīdum, i n
polyvinylpyrrolidon Polyvinylpyrrolidōnum, i n
polyvitamin polyvitamīnum , i n
polyvitaminous polyvitaminōsus, a, um
poppy Papāver, ĕris n
potato Solānum ( i, n) tuberōsum
(us, a, um)
poultice cataplasma, ătis n
powder pulvis, ěris m
powdery pulverātus, a, um
practice praxis, is f
preparation praeparatio, ōnis f
prepared praeparātus, a, um
present praesens, ntis
process processus, us m
to produce prodūco, produxi, productum
ěre 3
prolonged prolongātus, a, um
to promote promoveo, promōvi,
promōtum, ēre 2
prophylaxis prophylaxis, is f
propionate propiōnas, ātis m
to propose propōno, proposui, proposĭtum
ěre 3
propriety propriĕtas, ātis f
protecting protĕgens, entis
protection munimentum, i n
prothrombin Prothrombīnum, i n
pure purus, a, um
purgative purgatīvus, a, um
purified purificātus, a, um
purple purpureus, a, um
purulent purulentus, a, um
pyridoxalphosphate Pyridoxalphosphā-
tum, i n
pyridoxin Pyridoxīnum, i n
Q
quickly cito
quinine Chinīnum, i n
R
rabies rabies, ēi f
radioactive radioactīvus, a, um
radioprotective radioprotectīvus, a, um
raspberry Rubus (i, m) idaeus
(us, a, um)
ray therapy radiotherapia, ae f
reaction reactio, ōnis f
recently recenter
recidivate recidīvus, a, um
rectal rectālis, e
rectified rectificātus, a, um
red ruber, bra, rum
red bilberry Vitis (is f) idaea (us, a, um)
reduced reductus, a, um
region regio, ōnis f
relatively relaiīve
relaxation relaxatio, ōnis f
removal (some food substances
from the stomach) evacuatio, ōnis f
resorcin Resorcīnum, i n
resorcinol Resorcinōlum i n
respiratory respiratorius, a, um
retinol Retinōlum, i n
retrogingival retrogingivālis, e
162
rheopolyglucine Rheopolyglucīnum, i n
rheopyrin Rheopyrīnum, i n
rhizome rhizōma, ătis n
rhubarb Rheum, i n
rhythmodan Rhythmodānum, i n
riboflavin Riboflavīnum, i n
rice Orÿza, ae f
rifamycin Rifamycīnum, i n
root radix, īcis f
rotadisc rotadiscus, i m
rush affluxus, us m
rutin Rutīnum, i n
S
salicylate salicÿlas, ātis m
salt sal, salis m, n
to saturate satŭro, āvi, ātum āre 1
scabies scabies, ēi f
scopolamine Scopolamīnum, i n
sea buckthorn Hippophaё, ёs f
sedative sedatīvus, a, um
sedimentary praecipitātus, a, um
sedonal Sedonālum, i n
seed semen, ĭnis n
septocide Septocīdum, i n
severe gravis, e
to shake agĭto, āvi, ātum, āre 1
shampoo lavatorium spumans
(lavatorium, i n washing means;
spumans, ntis fouming)
shoulder brachium, i n
similar simĭlis, e (+Dat.)
simple simplex, ĭcis
sixty sexaginta
skin cutis, is f
to sleep dormio, īvi, ītum, īre 4
sleeplessness insomnia, ae f
slight levis, e
slightly facĭle
small-crystal microcrystallīnus, a, um
small-porous microporōsus, a, um
smell odor, ōris m
soap sapo, ōnis m
sodium Natrium, i n
solizyme Solizÿmum, i n
soluble solubĭlis, e
solution solutio, ōnis f
solvent dissolūtor, ōris m
some nonnullus, a, um
somnibrom Somnibrōmum, i n
soporific somnĭfer, ĕra, ĕrum
sort, species species, ēi f
sound sanus, a, um
spasmolytic spasmolytĭcus, a, um
species species, ei f (in biology)
species species, ērum f (as a drug form on-
ly plural!)
spirituous spirituōsus, a, um
sponge spongia, ae f
starch Amўlum, i n
starched amylaceus , a, um
state status, us m
steptocide Streptocīdum, i n
sterile sterīlis, e
to sterilize sterilĭso, āvi, ātum, āre 1
sterilized sterilisātus, a, um
steroid steroīdum, i n
stigma stigma ătis n
to stimulate stimŭlo, āvi, ātum, āre 1
stimulation stimulatio, ōnis f
stinking (nettle) dioĭcus, a, um
stinking nettle Urtīca dioĭca
stomach gaster, tris f
stomachic stomachĭcus, a, um
streptocide Streptocīdum, i n
streptodecase Streptodecāsum, i n
strophanthin Strophanthīnum, i n
strophanthus Straphanthus, i m
structure structūra, ae f
strychnine Strychnīnum, i n
subcutaneous subcutaneus, a, um
subcutaneously sub cutem
substance substantia, ae f
succinate succĭnas, ātis m
such talis, e
sugar Sacchărum, i n
sulphacyl Sulfacÿlum, i n
sulphadimethoxin Sulfadimethoxīnum, i n
sulphanilamide Sulfanilamidum, i n
163
sulphate sulfas, ātis m
sulphocamphocain Sulfocamphocaīnum i n
sulphur Sulfur, ŭris n
sulphuric sulfurĭcus, a, um
sum, fui, esse to be
sumo, sumpsi, sumptum, ěre 3
to take in
suppository suppositorium, i n
to suppress supprĭmo, supressi, supres-
sum, ĕre 3
suprarenal suprarenālis, e
suspension suspensio, ōnis f
sustac-forte Sustācum-forte, Sustāci-
forte n
swallowwort Chelidonium (i, n) majus
(major, jus)
swamp ledum Ledum (Ledum, i n)
palustre (paluster, tris, tre)
swamp palus, ūdis f
sweet dulcis, e
symptom symptōma, ătis n
synaflan Synaflānum, i n
synoestrol Synoestrolum, i n
synonym synonĭnum, i n
synthetic synthetĭcus, a, um
synthomycine Synthomycīnum, i n
syringe injector, ōris m
syringe-tube spritz-tubŭlus, i m
syrup sirūpus, i m
system systēma, ătis n
T
table-spoon cochlear escāle
(cochlear, āris n spoon;
escālis, e used for having dinner)
tablet tabuletta, ae f
to take recipio, recēpi, receptum, ĕre 3
to treat curo, āvi, ātum, are 1
tannin Tannīnum, i n
taste sapor, ōris m
ten decem
testosterone Testosterōnum, i n
tetracycline Tertracyclīnum, i n
that is, ea, id
the other alĭter
then deinde
theobromine Theobromīnum, i n
theophylline Theophyllīnum, i n
therapeutical therapeutĭcus, a, um
thiamin Thiamīnum, i n
thick spissus, a, um
thiopental sodium Thiopentālum-
natrium, i n
third tertius, a, um
this hic, haec, hoc
three times ter
thrombin Thrombīnum, i n
thrombotyl Thrombotÿlum, i n
thymalin Thymalīnum, i n
thyreocomb Thyreocombum, i n
thyroxin Thyroxīnum, i n
time tempus, ŏris n
tincture tinctūra, ae f
to take effect efficio effēci,
effectum, ĕre 3
tocopherol Tocopherōlum, i n
together una cum (+Abl.)
tongue lingua, ae f
tranquillin Tranquillīnum, i n
tranquisan Tranquisānum, i n
transdermal transdermālis, e
transparent perspicuus, a, um
treatment curatio, ōnis f
to treat curo, āvi, ātum, āre 1
tree arbor, ŏris f
triiodthyronin Triiodthyronīnum, i n
tripsin Trypsīnum, i n
triturating trituratio, ōnis f
tube tubŭla, ae f
tube-dropper tubŭlus-guttator, tubŭli-
guttatōris m
turpentine Terebinthĭna, ae f
tussamag Tussamāgum, i n
tussiglaucin Tussiglaucīnum, i n
twenty viginti
two duo, duae , duo
164
U
ulceran Ulcerānum, i n
ultracaine Ultracaīnum, i n
under sub (+Abl.)
unit unĭtas, ātis f
useful utĭlis, e
usually plerumque
urinary urinarius, a, um
urolesan Urolesānum, i n
usage usus, us m
to use adhibeo, adhibui, adhibĭtum, ēre 2
V
vaccine vaccīnum, i n
vaginal vaginālis, e
valerian Valeriāna, ae f
valocardin Valocardīnum, i n
valocormid Valocormīdum, i n
valosedan Valosedānum, i n
vanillin Vanilīnum, i n
varnish laccum, i n
vaseline Vaselīnum, i n
vasopren Vasoprēnum, i n
very lightly facillĭme
varnish laccum, i n
vasotrast Vasotrastum, i n
vermitox Vermitoxum, i n
vermolfin Vermolfīnum, i n
very lightly facillĭme
victim victĭma, ae f
virus virus, i n
vitamin vitamīnum, i n
vitreous vitreus, a, um
volatile volatĭlis, e
W
warmed tepefactus, a, um
water aqua, ae f
waxed cerātus, a, um
wheat Tritĭcum, i n
white albus, a, um
Wilkinson ointment Ungentum Wil-
kinsoni
with cum (+Abl.)
with the help ope (+ Gen.)
without sine (+Abl.)
worm vermis, is m
wormed tepefactus, a, um
wormwood Absinthium, i n
X
xeroform Xeroformium, i n
Y
yellow flavus, a, um
165
CLINICAL TERMINOLOGY
LESSON 34
INTRODUCTION INTO THE LATIN CLINICAL TERMINOLOGY.
ONE - WORD TERMS AND THEIR MORPHOLOGICAL STRUCTURE. INITIAL AND FINAL
MORPHOLOGICAL ELEMENTS USED FOR WORD BUILDING. NAMES OF MEDICAL
BRANCHES AND SPECIALISTS. NAMES OF MEDICAL EXAMINATIONS
§ 174. General remarks on Latin clinical terminology
Clinical names are the most numerous among all medical terms, as these names
signify a huge amount of different diseases, pathological conditions and abnormalities,
medical examinations and operations. This terminology also includes a great amount
of paramedical vocabulary. It is estimated that about 50% of English medical terms are
of Greek origin, but this relation is particularly evident in clinical terms.
The word clinical itself is of Greek origin (klinike means bed) and it is the
acknowledgement of the important role of Greek physicians in both theoretical and
practical medicine. Thanks to Greek physicians many diseases got their names and via
Latin became a part of European medical languages. New clinical names coming into
use were built, as a rule, on the basis of Greek vocabulary and Greek morphological
elements. The grammar form of new clinical terms corresponds to the norms of Latin
or some European languages. This historical tradition, in particular, is followed in
English. For example:
Latin English Meaning
adenītis adenitis inflammation of a gland
cardiopathia cardiopathy disease of the heart
osteōma osteoma tumor made up of bone tissue
It is indisputable that clinical terms composed on the basis of Greek morpholog-
ical elements have a very important advantage: they are short, but may stand for a
large clinical definition. That is why they are the priority choice of the physicians all
over the world, and both doctor and pharmacist must know the rules of word building
of medical terms and learn lexical and morphological word building elements.
§ 175. The morphological structure of one-word clinical terms
The most numerous among the clinical terms are the one-word ones. From the
point of view of their morphological structure, one-word clinical terms can be 1) sim-
ple, containing only one stem and 2) compound, consisting of two or more morpholog-
ical elements.
About 15% clinical names belong to the first group, e. g. asthma, ătis n —
asthma; cancer, cri m — cancer; herpes, ētis m — herpes; ulcus, ĕris n — ulcer . The-
se noun-terms are mostly used in combination with adjectives or nouns: asthma bron-
chiāle — bronchial asthma; ulcus gastris — ulcer of the stomach.
The majority of one-word clinical terms consist of two or more morphological
elements. These elements can be expressed by:
I. Greek affixes (prefixes, suffixes) and roots of nouns or adjectives. In this
case, the name can contain:
166
I.1. A prefix, a root, a suffix and an ending (mostly - ia, -ēma, -ismus, -ītis, -
ōma, -ōsis):
parametrītis, ĭdis f — parametritis (tissue inflammation near uterus). The name
includes: a) the prefix para- (near) b) the root metr- (uterus) c) the suffix -ītis (combina-
tion of suffix -it- and ending -is) with the constant meaning of «inflammation»;
I.2. A prefix, one or more roots and an ending:
atrichia, ae f — atrichia (lack of hair). The name includes: a) the prefix a- (ab-
sence, lack, cessation of a function) b) the root trich- (hair) c) the ending -ia;
hypermetropia, ae f — hypermetropia (long-sightedness). The name includes:
a) the prefix hyper- (excessive function) b) the root - metr- (measurement) c) the final
root -opia (sight);
I.3. A root and a suffix (suffixed ending): chondrōma, ătis n — chondroma
(tumour of cartilaginous tissue). The name includes: a) the root chondr- (cartilage)
b) the suffix -ōma with the meaning «tumour»(= tumor).
2. The initial and final word building roots in combination with the term end-
ings -ia, -ēma, -ismus, -ītis, -ōma, -ōsis, -us. If the initial word building root hereby
ends up with a consonant and the final one begins with a consonant too, these roots are
joined via a connecting vowel -o-:
rhinopathia, ae f — rhinopathy (disease of the nose). The name includes:
1) the root rhin- (nose) 2) the connecting vowel -o- 3) the root path- (disease);
otorhinolaryngolŏgus, i m — otorhinolaryngologist (the doctor for treating
ear, nose and larynx diseases). The name includes: a) the root ot- (ear) b) the root
rhin- (nose) c) the root laryng- (larynx) d) the final root -logus (a medical specialist).
If the first root ends with a vowel, the connecting -o- is usually omitted:
pelvimetria, ae f — pelvimetry (pelvis measurement);
tachycardia, ae f — tachycardia (abnormally fast heart rate).
If the second root begins with a vowel, the connecting -o- as a rule is omitted
too:
haemat + uria → haematuria, ae f — hematuria (blood in the urine);
odont + algia → odontalgia, ae f — odontalgia (toothache, feeling of pain in
the tooth).
Though there are some exceptions from this rule: e. g. the roots broncho- and
bronchi- never loses their final vowels: bronchiectasia, ae f (=bronchoectasia) —
bronchiectasis (expansion of the bronchi); bronchoadenitis, itĭdis f — bronchoadeni-
tis (inflammation of lymphatic glands).The root bi- is always used with the connecting
-o-: biocycle, biology, microbiology, biopharmaceutics.
§ 176. Some notes on the word stressing in clinical names
In the compound nouns with the ending -ia the last but one vowel «i» is, as a
rule, stressed contrary to the rule «vowel before vowel is short»: atrichía, bronchiecta-
sía, haematuría, hypermetropía, odontalgía, rhinopathía. The noun anatómia (anato-
my) and nouns with the final element -logia keep the third syllable from the end
stressed: cardiologia (cardiology), neurologia (neurology), physiologia (physiology).
167
§ 177. Initial and final root elements
Initial root elements are combined in a one-word term, as you could see above,
with the final roots via the connecting vowel -o- or with the final suffixes. These roots
are presented in the table of each lesson in the following consequence: 1) the Greek
root 2) its Latin equivalent in the dictionary form 3) English meaning 4) English clini-
cal word element:
ger-, geront- senex, is m 1) old man 2) old age ger-, geront-
Initial roots can have two or more variants: ger-, geront- (old man or old age);
haem-, haemat- (blood). All these variants are to be learnt by heart.
Final root elements are not as numerous as initial ones, but their word building
capacity is very high. One should also remember that the final root or suffixed word
building element comes first in the literal translation of the term, for example:
The term nephrographia, ae f consists of the initial root nephr- (kidney) and
the final root -graphia (X-ray examination), so the literal translation is «X-ray exami-
nation of the kidneys», nephrography.
The term myōma, ătis n consists of the initial root my- (muscle) and the final
root -oma (tumour), so the literal translation is «tumor of muscular tissue», myoma.
Final root elements can be part of an adjective too, e. g.: -gĕnus, a, um in the
term biogĕnus, a, um — biogenic (caused by a living organism).
The final roots are presented at each lesson in the table like that:
-logus — a specialist in a branch of science or medicine
-iāter — a doctor, specialist in a brunch of clinical medicine
Some roots may be both initial and final. Final roots have common endings,
mostly the ending -ia. For example: the initial root ophthalm- and the final root -
ophthlmia have the same meaning «eye». In these cases, both roots are placed in the
same cell of the table.
§ 178. Names of the main branches of clinical medicine
Names of the main branches of clinical medicine are usually formed by means
of the final root element -logia and the appropriate initial one, which determines the
cardinal sense of the term. It should be mentioned that the most numerous names of
medico-biological sciences are built according to this rule:
ophthalm- (eye) + logia → ophthalmologia, ae f — ophthalmology, a branch of
clinical medicine treating eye diseases;
proct- ( rectum) + logia → proctologia, ae f — proctology, a branch of clinical
medicine treating rectum diseases. Compare as well:
immunologia, ae f — immunology, a science about immunity;
pharmacologia, ae f — pharmacology, a science about drugs and their usage;
physiologia, ae f — physiology, a science about normal vital processes in hu-
man organism.
Names of some branches of clinical medicine are built by adding the root -
patho- (disease) and the final root -logia to the initial root:
neur- (nerve) + -patho- + logia → neuropathologia, ae f — neuropathology,
clinical neurology, a branch of clinical medicine treating nerve diseases;
168
sex- (sex) + -patho- + logia → sexopathologia, ae f — sexopathology, a branch
of medicine dealing with sexual disorders.
Some names of medical branches are formed by means of the final root element
-iatria, which means some definite branches of clinical medicine:
geriatria, ae f — geriatrics, a particular branch of medicine treating diseases of
older age;
paediatria, ae f — pediatrics, a branch of medicine treating children’s diseases;
phoniatria, ae f — phoniatrics, a branch of medicine treating disorders of voice
production ;
phthisiatria, ae f — phthisiology, a branch of medicine treating tuberculosis;
psychiatria, ae f — psychiatrics (psychiatry), a branch of medicine treating
mental diseases.
§ 179. Names of medical specialists
Most names of medical specialists are composed of the final root element
-logus and the appropriate initial root building element which specifies the cardinal
sense of the term. In this way the names of most biological and medical specialists are
formed:
anthropolŏgus, i m — anthropologist, a specialist studying the man in the pro-
cess of his evolution;
biolŏgus, i m — biologist, a specialist studying forms of life and living organ-
isms;
diaetolŏgus, i m — dietarian, a specialist in the dietary nutrition;
haematolŏgus, i m — hematologist, a specialist in blood diseases.
If the name of a branch of medicine has the ending -pathologia, then the name
of a specialist has the ending –patholŏgus:
neuropathologia → neuropatholŏgus, i m — neuropathologist, a specialist in
nerve diseases;
sexopathologia → sexopatholŏgus, i m — sexopathologist, a specialist treating
sexual disorders.
If the name of a branch of medicine has the ending -iatria, then the name of a
specialist has the ending -iāter:
paediatria → paediāter, tri m — pediatrician (= pediatrist), a specialist in chil-
dren’s diseases.
Finally, many Latin names of medical specialists are built by means of the suf-
fix -ista and the initial root element:
oculista, ae m — oculist, a specialist treating eye diseases;
therapeutista, ae m — physician, therapeutist, a specialist treating inner or-
gans.
§ 180. Some notes on the names of medical specialists in Latin and English
Names of medical specialists in Latin don’t fully coincide with the English
equivalents, as seen above. The difference lies not only on the morphological level
(pthisiāter, tri m — phthisiologist), — sometimes the lexical units don’t correspond to
each other. For example, the name otorhinolaryngologist is not quite common for Eng-
lish or American medical vocabulary; instead three separate terms are used: otologist,
169
rhinologist and laryngologist. But, the term otolaryngologist is used as well. That is
why it is more convenient to use this slightly artificial, but formally correct term oto-
rhinolaryngologist, than to bring three English terms as equivalents. And otherwise, we
tend to use the terms presented both in modern English and Latin medical language.
§ 181. Names of medical examinations and methods of treatment
The names of medical examinations are usually formed by means of the final
root elements -graphia, -metria, -scopia, -diagnostĭca:
cystographia, ae f — cystography, X-ray examination of the urinary bladder;
pelvimetria, ae f — pelvimetry, measuring of pelvis size in women;
proctoscopia, ae f — proctoscopy, internal examination of the rectum;
thermodiagnostĭca, ae f — thermodiagnostics, a diagnosis via infrared radia-
tion.
Names which signify methods of medical treatment usually contain the final
root element -therapia and the initial root element indicating a method of treatment:
physiotherapia, ae f — physiatrics, treatment by means of natural or artificial
physical factors;
phytotherapia, ae f — phytotherapy, treatment by means of medicinal herbs.
Results of X-ray, electric or other methods of medical examination are ex-
pressed by the final root -gramma:
haemogramma, ătis n — hemogram, results of quantitative and qualitative ex-
amination of blood;
mammogramma, ătis n — mammogram, an X-ray film of breast.
§ 182. Table of initial root elements
Greek initial
roots and
its variants
Latin equivalents
in dictionary form English meaning
English word
building equivalents
anthrop- homo, ĭnis m man anthrop-
bi- vita, ae f life bi-
cardi- cor, cordis n heart cardi-
ger-, geront- senex, senis m old man or old age ger-, geront-
gynaec- femĭna, ae f woman gynaec-
haem-,
haemat-
sanguis, ĭnis m blood hem-, hemat-
mast-, mamm- mamma, ae f breast mast-, mamm-
neur- nervus, i m nerve neur-
ophthalm-,
-ophthalmia
ocŭlus, i m eye ophthalm-,
-ophhalmia
ot- auris, is f ear ot-
paed- infans, ntis m, f child ped-
path- morbus, i m disease path-
pharmac- medicamentum, i n drug pharmac-
phthisi- tuberculōsis, is f tuberculosis phthisi-
physi- natūra, ae f nature physi-
phyt- planta, ae f plant, herb phyt-
proct- rectum, i n rectum proct-
170
psych- anĭmus, i m psyche psych-
rhin- nasus, i m nose rhin-
somat- corpus,ŏris n body somat-
stom-, stomat- os, oris n mouth stom-, stomat-
§ 183. Table of final root elements
Final root el-
ements English meaning
-diagnostĭca examination of functional state of organs in order to reveal some disorders
-gĕnus, a, um caused by any factor
-graphia 1) X-ray examination 2) examination by means of electricity
3) recording of the result of some examination
-gramma result of some medical examination seen on a film or presented graphical-
ly
-iāter medical specialist treating certain inner diseases
-iatria any definite branch of clinical medicine
-logia name of some science or branch of clinical medicine
-lŏgus a specialist in a branch of science or medicine
-metria measurement of physical characteristics of human body
-scopia visual or instrumental visual examination
-therapia method of treatment
So, your task is to memorize the word building elements of this and the follow-
ing lessons and combine these elements in terms. If you are not quite sure of your ver-
sion of translation, consult the dictionary.
§ 184. Exercises
1. Give the dictionary form of the Latin equivalents corresponding to the follow-
ing Greek roots:
cardi-, neur-, ot-, paed-, path-, pharmac-, physi-, phyt-, proct-, psych-
2. Give the Greek morphological elements corresponding to the following Latin
nouns:
anĭmus, i m; auris, is f; corpus, ŏris n; femĭna, ae f; homo, ĭnis m;
medicamentum, i n; morbus, i m; ocŭlus, i m; sanguis, ĭnis m; senex, senis m;
tuberculōsis, is f; vita, ae f
3. Determine orally the full dictionary form of each term and the meaning of the
initial and final roots, write down the full definition:
anthropologia; anthropogĕnus; biolŏgia; cardiolŏgus; cardiogĕnus; craniome-
tria; geriāter; gynaecolŏgus; haematologia; iatrogĕnus; mastogramma; neuropa-
tholŏgus; ophthalmoscopia; otorhinolaryngologia; physiologia; phthisiāter; phytother-
apia; proctolŏgus; psychiatria; rhinogramma; somatologia; stomatoscopia
4. Make up the Latin dictionary form of one-word terms with the following
meaning:
branch of clinical medicine treating rectum diseases; branch of medicine treat-
ing diseases of children; giving diagnosis via examination of iris; medical specialist
treating blood diseases; medical specialist treating inner organs; measurement of pelvis
in women; results of quantitative and qualitative examination of blood; science study-
171
ing drugs and their usage; treatment by means of natural or artificial physical factors;
specialist studying forms of life and living organisms; specialist studying the man in
the process of his evolution; treatment by means of medical herbs; the X-ray examina-
tion of mamma
5. Give the Latin dictionary form and the full definition in English of the terms:
anthropologist; biopharmaceutics; cardiogram; cardiography; gerontology; hematolo-
gy; hemogram; iatrogenic; iridodiagnostics; mammogram; neurogenic; ophthalmosco-
py; otogenic; otolaryngologist; pediatrician; pharmacotherapy; phthisiologist; phyto-
therapy; proctodiagnostics; proctoscopy; psychiatrist; psychogenic; psychologist; rhi-
noscopy; somatology; stomatology; therapeutist; thoracometry
Dictionaries to lesson 34
Latin-English vocabulary
anthropologia, ae f
anthropology, science studying the man in the process of his
evolution
anthropogěnus, a, um – anthropogenic, caused by human activities
anthropolŏgus, i m – anthropologist, specialist studying the man in the process of
his evolution
biologia, ae f – biology, science studying forms of life and vital organisms
cardiolŏgus, i m – cardiologist, medical specialist treating heart diseases
cardiogĕnus, a, um – cardiogenic, happening because of the heart
craniometria, ae f – craniometry, measurement size of the skull
geriāter, tri m – geriatrician, medical specialist treating diseases of the aged
gynaecolŏgus, i m
– gynecologist, medical specialist treaing genital diseases in
women
haematologia, ae f
– hematology, branch of medicine studying blood and its dis-
eases
iatrogĕnus, a, um
– iatrogenic, happening because of the physician’s manner or
injudicious remarks
mastogramma, ătis n – mastogram, result of breast X-ray examination
neuropatholŏgus, i m
– neuropathologist, specialist treating diseases of the nervous
system
ophthalmoscopia, ae f – ophthalmoscopy, instrumental-visual examination of the eye
otorhinolaryngologia, ae f – otorhinolaryngology, branch of medicine treating diseases of
ear, nose and larynx
physiologia, ae f – physiology, science studying normal vital processes in hu-
man body
phthisiāter, tri m – phthisiologist, specialist treating tuberculosis
phytotherapia, ae f
– phytotherapy, method of treatment by means of medicinal
herb
proctolŏgus, i m – proctologist, specialist treating diseases of rectum
psychiatria, ae f – psychiatry, branch of medicine treating mental diseases
rhinogramma, ătis n — rhinogram, X-ray film of the nose
somatologia, ae f
– somatology, branch of anthropology, studying structure of
the human body
stomatoscopia, ae f – stomatoscopy, visual examination of the oral cavity
English-Latin glossary
172
anthropologist, specialist studying the man in the process of his evolution
– anthropolŏgus, i m
biopharmaceutics, study of physical and chemical properties of medicinal substances
– biopharmaceutĭca, ae f
branch of clinical medicine treating rectum diseases, proctology – proctologia, ae f
branch of medicine treating diseases of children, pediatrics – paediatria, ae f
cardiogram 1) result of X-ray examination of the heart 2) graphical picture of heart action
– cardiogramma, ătis n
cardiography 1) X-ray examination of the heart 2) graphical re-cording of heart action
– cardiographia, ae f
gerontology, science studying living processes in the aged – gerontologia,ae f
giving diagnosis via examination of iris, iridodiagnostics – iridodiagnostĭca, ae f
hemogram, results of quantitative and qualitative examination of blood
– haemogramma, ătis n
iatrogenic, happening because of the physician’s manner or inju-dicious remarks
– iatrogĕnus, a, um
iridodiagnostics, giving diagnosis via examination of iris – iridodiagnostĭca, ae f
measurement of pelvis in women, pelvimetry – pelvimetria, ae f
medical specialist treating blood diseases, hematologist – haematolŏgus, i m
neurogenic, happening because of the nervous system disorders – neurogĕnus, a, um
ophthalmoscopy, instrumental-visual examination of the eye – ophthalmoscopia, ae f
otogenic, happening because of the ear – otogĕnus, a, um
otolaryngologist, specialist treating ear and larynx diseases – otolaryngolŏgus, i
pediatrician, specialist treating children’s diseases – paediāter, tri m
pharmacotherapy, the treatement of disease with drugs – pharmacotherapia, ae f
phthisiologist, specialist treating tuberculosis – phthisiāter, tri m
phytotherapy, method of treatment by means of medical herbs – phytotherapia, aef
proctodiagnostics, examination of the functional state of the rectum – proctodiagnostica, ae f
proctoscopy, instrumental-visual examination of the rectum – proctoscopia, ae f
psychiatrist, specialist treating mental diseases – psychiāter, tri m
psychogenic, developing or originating of mental causes – psychogěnus, a, um
psychologist, specialist studying mental activities of a human per-sonality
– psycholŏgus, i m
results of quantitative and qualitative examination of blood, hemogram
– haemogramma, ătis n
rhinoscopy, instrumental-visual examination of the nose – rhinoscopia, ae f
science studying drugs and their usage, pharmacology – pharmacologia, ae f
stomatology, branch of anthropology, studying structure of human body
– somatologia, ae f
specialist studying forms of life and living organisms, biologist – biolŏgus, i m
specialist studying the man in the process of his evolution, anthro-pologist
– anthropolŏgus, i m
specialist treating diseases of inner organs, therapeutist (therapist) – therapeutista, ae m
stomatology, branch of clinical medicine treating diseases of the oral cavity
– stomatologia, ae f
therapeutist, medical specialist treating diseases of inner organs – therapeutista, ae m
thoracometry, measurement of the size of the thorax – thoracometria, ae f
treatment by means of natural or artificial physical factors, physio- –physiotherapia, ae f
173
therapy
treatment by means of medicinal plants, phytotherapy – phytotherapia, ae f
the X-ray examination of mamma, mammography – mammographia, ae f
LESSON 35
ONE-WORD NAMES OF FUNCTION DISORDERS, PATHOLOGICAL PROCESSES AND ABNORMAL CONDITIONS
§ 185. One-word names of functional disorders
Usually, one-word names of functional disorders are composed of Greek prefix-es and roots. There are the following prefixes:
1. The prefix a- (before a consonant) or an- (before a vowel). This prefix signi-fies cessation or loss of a function as well as lack of property:
adentia, ae f — lack of teeth, adentia; anuria, ae f — complete cessation of the secretion and excretion of urine, anuria; aphagia, ae f — a condition in which the ability of swallowing is lacking,
aphagia; In the same way the Latin prefix in- (im- before consonants b or m) combined
with Latin roots is used both in nouns and adjectives: incontinentia, ae f — lack of voluntary control over the discharge of faeces or
urine, incontinence; insufficientia, ae f — state of being inadequate to perform normal functions,
insufficiency; immobilĭtas, ātis f — lack of mobility, immobility; insensibĭlis, e — lack of sensibility or intelligence, insensible. 2. The prefix dys- signifies functional disorders: dysgeusia, ae f — impairment or perversion of the sense of taste, dysgeusia; dysthyreōsis, is f — imperfect functioning of the thyroid gland, dysthyreōsis; dysuria, ae f — condition in which the passage of urine is difficult, dysuria. 3. The prefix en- (em- before consonants b, m, p) indicates the inner location of
any morbid condition: empyēma, ătis n — accumulation of pus in a cavity; enophthalmus, i m — recession of the eyeball into the cavity of the orbit As prefixed elements some Greek adjectives, pronouns and numerals are used:
Prefix Meaning Latin example English translation
auto- self-, result-
ing of one’s
own action
autopepsia, ae f
(autolўsis, is f)
the process of spontaneous disintegration of cells
and tissues resulting from the action of intracellular
enzymes, autopepsia (autolysis)
mono- one (part) monoplegia, ae f a pathological condition in which only one muscle,
one group of muscles or one part of the body is af-
fected, monoplegia
di- two (parts) diplegia, ae f paralysis of similar parts on both sides of the body,
diplegia
hemi- half hemialgia, ae f neuralgic pain affecting the right or the left side of
the body or the right or the left side of any part of
the body, hemialgia
174
§ 186. One-word names of pathological processes and abnormal conditions
The majority of one-word names of pathological processes and abnormal condi-
tions are composed of Greek roots, suffixes and endings which are adapted to Latin
grammar system. One group of terms consists of a root, a suffix and an ending. Two
suffixes of this group compose a morphological unity with their endings:
Latin suffix Meaning Latin exam-
ple
English
equivalent
Full English
explanation
-ismus
(suffix -ism- + -us,
en- ding of the 2nd
de-clension)
abnormality or
pathological pro- cess,
the mea- ning of which
is determined by the root
element
botulismus, i
m
botulism a form of food
poiso- ning due
to the botuli-
num toxin
-ōsis
(suffix -os- +
-is, ending of the
3rd declension)
pathological
condition or process
dermatōsis, is
f
dermatosis any skin dis-
ease
Attention! The final suffix -ōsis may be used as the morphological part of a
noun term not denoting a disease:
diagnōsis, is f — diagnosis, the scientific recognition of the disease from which
a person suffers;
symbiōsis, is f — symbiosis, the intimate association of two organisms.
The next two suffixes are considered as final suffixed elements of the nouns of
the 3-rd declension:
Latin
suffix
Meaning Latin
example
English
equivalent
Full English
explanation
-ēma different
pathological
conditions
enanthēma, ătis
n
enanthema the rash or eruption on the mu-
cous tissue
-iăsis different
pathological
conditions
psoriăsis,
is f
psoriasis a chronic disease of the skin
characterized by the appear-
ance of laminated scales
But the majority of terms composed of morphological elements present with
initial and final roots. First of all, the root path- combined with the ending -ia is used:
arthropathia, ae f — any disease affecting a joint, arthropathy;
nephropathia, ae f — a disease of the kidney, nephropathy;
rhinopathia, ae f — any morbid condition of the nose, rhinopathy.
Other roots are also used as final elements which define more precisely the
character of pathological condition, e. g.:
angiorrhagia, ae f — a hemorrhage from a vessel, angiorrhagia;
arthralgia, ae f — any kind of pain affecting a joint, arthralgia;
cancerophobia, ae f — unfounded or unreasonable fear that there is a predis-
position to carcinoma, cancerophobia (= carcinomatophobia).
Nevertheless, about 20% of one-word terms signifying pathological processes
and abnormal conditions are nouns comprised of one root:
175
coma, ătis n — the state of complete loss of consciousness with a disorder of
vitally important functions, coma;
infarctus, us m — an area of dead tissue produced by the obstruction of an end
artery, infarction;
insultus, us m — cerebral thrombosis, stroke;
sepsis, is f — infection with pyogenic microorganisms, sepsis.
§ 187. Initial Greek roots and their Latin equivalents
Initial Greek roots and
their variants
Latin equivalents in
dictionary form
English
meaning
English word build-
ing equivalents
angi- vas, vasis n vessel angi-
arthr- articulatio, ōnis f joint arthr-
brady- lentus, a, um slow brady-
cephal- caput, ĭtis n head cephal-
chondr- cartilāgo, ĭnis f cartilage chondr-
dactyl-, -dactylia digĭtus, i m finger or toe dactyl-
derm-, dermat-,
-dermia
cutis, is f skin derm-, dermat-,
-dermia
encephal- cerĕbrum, i n brain encephal-
my- muscŭlus, i m muscle my-
nephr- ren, renis m kidney nephr-
oste- os, ossis n bone oste-
phon-, -phonia vox, vocis f voice phon-, -phonia
phot- lux, lucis f light phot-
phleb- vena, ae f vein phleb-
pseud- falsus, a, um false pseud-
spasm-, -spasmus spasmus, i m spasm spasm-,-spasm
tox-, toxic- venēnum, i n poison tox-, toxic-
tachy- celer, ĕris, ĕre fast, quick tachy-
trich-, -trichia capillus, i m; pilus, i
m
hair trich-
xer- siccus, a, um dry xer-
§ 188. Table of final root elements
Final root elements English meaning
-algia pain in any part of the body
-geusia different pathological conditions of taste
-kinesia different pathological conditions of voluntary motion
-malacia pathological softening of an organ or tissue
-mania any form of mental disorder accompanied by some degree of
excitation
-mycōsis a morbid condition caused by a pathogenic fungus
-opia, -opsia any condition of vision
-pathia a general name of a disease of any organ due to various causes
-pepsia any condition of digestion
-phagia any pathological condition in the act of swallowing
-philia predisposition to any morbid condition
-phobia a pathological fear
176
Final root elements English meaning
-plegia paralysis (palsy) of the muscles of any organ
-pnoё a pathological condition of breathing
-trophia nutrition
§ 189. Exercises
1. Give the dictionary form of the Latin equivalents corresponding to the follow-
ing Greek roots:
angi-, arthr-, chondr-, nephr-, phon-, phot-, phleb-, pseud-, tachy-, trich-
2. Give the Greek roots corresponding to the following Latin nouns or adjec-
tives:
caput, ĭtis n; cutis, is f; digĭtus, i m; lentus, a, um; os, ossis n; siccus, a, um; ve-
na, ae f; venēnum, i n.
3. Complete (orally) the dictionary form of each noun. Determine the meaning
of each initial and final morphological element; write down the full definition of each
term and its English equivalent:
angiopathia; arthromalacia; autohaemotherapia; autopepsia; bradyphagia; brad-
ypnoё; chondropathia; dactylospasmus; dermatōsis; dermatomycōsis; dysgeusia; en-
cephalogramma; gastrospasmus; hemicrania; hemianopsia; hemiplegia; monodactyl-
ismus; myoplegia; osteomalacia; osteopathia; phlebocarcinōma; photophobia; pseudo-
arthrōsis; spasmophilia; stomatomycōsis; tachycardia; toxicomania; xerophthalmia
4. Make up the Latin dictionary form of one-word terms with the following meaning:
abnormal quickness in eating; a chronic disease of the skin, characterized by the
appearance of laminated scales; a condition in which the ability to swallow is lacking;
any disease affecting a joint; any disease of the skin; any morbid condition or abnor-
mal growth of the hair; any morbid condition of the nose; a pathological condition in
which only one muscle, one group of muscles or one part of the body is affected; im-
pairment of the voice; any kind of pain affecting a joint; paralysis of similar parts on
both sides of the body; the rash or eruption on the mucous tissue; the X-ray examina-
tion of the great vessels and the chambers of the heart; unfounded or unreasonable fear
that there is a predisposition to carcinoma
5. Give the full definition in English and the Latin dictionary form of the terms:
angiology; apnoea; arthralgia; atrichia; atrophy; autolaryngoscopy; autopsy; biop-
sy; bradycardia; cephalalgia; didactylism; dystrophy; encephalomalacia; enophthal-
mus; hemiatrophy; hemophilia; mastopathy; monopathophobia; myopia; nephrogenic;
nephropathy; ophthalmoplegia; osteochondrosis; osteodystrophy; pharmacophobia;
phoniatrics; phlebography; phonocardiogram; photophobia; proctospasm; rhinopathy;
tachyphagia; toxicosis; xerostomia
Dictionaries to lesson 35 Latin — English vocabulary
angiopathia, ae f – any disease of blood vessels, angiopathy
arthromalacia, ae f – softening of joints, arthromalacia
autohaemotherapia, ae f – a method of treatment in which the patient’s own blood is ad-
ministered to him, autohaemotherapy
177
autopepsia, ae f – the process of a spontaneous disintegration of cells and tissues
resulting from the action of intracellular enzymes, autopepsia
bradyphagia, ae f – slowing of swallowing, bradyphagia
bradypnoё, es f –an abnormally slow rate of breathing, bradypnoea
chondropathia, ae f – any disease affecting a cartilage, chondropathy
dysgeusia, ae f
dermatomycōsis, is f
– impairment or perversion of the sense of taste, dysgeusia
– a generic term for all cutaneous infections due to fun-
gi,dermatomycosis
encephalogramma, ătis
n
– any X-ray film obtained in the radiological examination of the
ventricles and subarachnoid space of the brain, encephalogram
gastrospasmus, i m – an involuntary contraction of the stomach muscle, gastrospasm
hemicrania, ae f – a periodic morbid condition with localized headaches, hemicra-
nia
hemianopsia, ae f
(=hemianopia, ae f)
– loss of half the vision in each eye, hemianopsia (hemianopia)
hemiplegia, ae f – paralysis of one side of the body, hemiplegia
monodactylismus, i m – a congenital condition in which only one finger or toe is present
on the hand or the foot, monodactylism
myoplegia, ae f – paralysis of muscle or a condition in which muscular force is
decreased, myoplegia
osteomalacia, ae f – softening of bones, osteomalacia
osteopathia, ae f – disease of bones, osteopathy
phlebocarcinōma, ătis n – a malignant epithelial tumor affecting a vein, phlebocarcinoma
photophobia, ae f – abnormal intolerance to light, photophobia
pseudoarthrōsis, is f
– a false joint formed between the fragments of a fractured bone
which have failed to unite, pseudoarthrosis
spasmophilia, ae f
– a morbid state in which there is a tendency to convulsions and a
spasm, spasmophilia
stomatomycōsis, is f
– any morbid condition caused by a microscopic fungus, stoma-
tomycosis
tachycardia, ae f – a rapid action of the heart, tachycardia
toxicomania, ae f – an insane desire for poison, toxicomania
xerophthalmia, ae f
– a morbid condition of eyes, characterized by a shrunken appear-
ance of the conjunctiva, xerophthalmia (= xeroma)
English–Latin glossary
abnormal quickness in eating, tachyphagia – tachyphagia, ae f
angiology, the science of blood vessels – angiologia, ae f
a chronic disease of the skin, characterized by the appearance
of laminated scales, psoriasis
– psoriăsis, is f
a condition in which the ability to swallow is lacking, aphagia – aphagia, ae f
any disease affecting a joint, arthropathy – arthropathia, ae f
any disease of the skin, dermatosis – dermatōsis,is f
any kind of pain, affecting a joint, arthralgia – arthralgia, ae f
any morbid condition of the nose, rhinopathy – rhinopathia, ae f
any morbid condition or abnormal growth of the
hair, trichopathy
– trichopathia,ae f
178
a pathological condition in which only one muscle, one group
of muscles or one part of the body is affected, monoplegia
– monoplegia, ae f
apnoea, the cessation of breathing – apnoё, ёs f
arthralgia, any kind of pain affecting a joint – arthralgia, ae f
atrophy, a condition of general malnutrition from whatever
cause
– atrophia, ae f
atrichia, not having hair – atrichia, ae f
autolaryngoscopy, the examination of one’s own
larynx with a laryngoscope
– autolaryngoscopia, ae f
autopsy, post-mortem examination of a body in
order to establish the cause of death
– autopsia, ae f
biopsy, examination for purposes of diagnosis of
tissue cut from the living body
– biopsia, ae f
bradycardia, slowing of the heart rate – bradycardia, ae f
cephalalgia, pain in the head – cephalalgia,ae f
didactylism, the congenital condition of having
only two fingers on a hand or two toes on a foot
– didactylismus, i m
dystrophy, a disorder of the structure and functions of an organ
or tissue due to perverted nutrition
– dystrophia, ae f
encephalomalacia, softening of the brain – encephalomalacia, ae f
impairment of the voice, dysphonia – dysphonia, ae f
hemiatrophy, atrophy affecting only one side of
the body, or one half of an organ
– hemiatrophia, ae f
hemophilia, a severe hereditary bleeding disease affecting
males and transmitted by females
– haemophilia, ae f
enophthalmus, recession of the eyeball into the cavity of the
orbit
– enophthalmus, i m
mastopathy, any diseased condition of the mammary gland – mastopathia, ae f
monopathophobia, fear of a particular disease – – monopathophobia, ae f
myopia, short sight – myopia, ae f
nephrogenic, produced by or originating in the kidney – nephrogĕnus, a um
nephropathy, a disease of the kidney – nephropathia, ae f
ophthalmoplegia, palsy (paralysis) of ocular muscles – ophthalmoplegia, ae f
osteochondrosis, a degenerative change in bony and cartilage
tissues
– osteochondrōsis, is f
osteodystrophy, a disorder of bone nutrition – osteodystrophia, ae f
paralysis of similar parts on both sides of the body, diplegia – diplegia, ae f
pharmacophobia, a morbid fear of taking drugs or medicines – pharmacophobia, ae f
phoniatrics (= phoniatry), the treatment of disorders of speech – phoniatria, ae f
phlebography 1) a radiographic visualization of veins 2) the
tracing of the venous pulse by means of a phlebograph
– phlebographia, ae f
phonocardiogram, the record produced by an
instrument for recording heart sounds
– phonocardiogramma, ătis n
photophobia, abnormal intolerance to light – photophobia, ae f
proctospasm, a spasmodic contraction of the rectum – proctospasmus, i m
rhinopathy, any morbid condition of the nose – rhinopathia, ae f
tachyphagia, abnormal quickness in eating, – tachyphagia,ae f
179
the rash or eruption on the mucous tissue, enanthema – enanthēma, ătis n
the X-ray examination of the great vessels and
the chambers of the heart, angiocardiography
– angiocardiographia, ae f
toxicosis, a pathological condition caused by
the absorption of poisons
– toxicōsis, is f
unfounded or unreasonable fear that there is a
predisposition to carcinoma
– cancerophobia, ae f
xerostomia, dryness of the mouth due to failure
of the salivary gland
– xerostomia, ae f
LESSON 36 NAMES OF QUALITATIVE AND QUANTITATIVE ABNORMALITIES IN MORPHOLOGICAL
STRUCTURES AND PHYSIOLOGICAL PROCESSES
§ 190. Increase and decrease in different quantitative conditions
Increase and decrease of different quantitative conditions may, as a rule, be ex-
pressed by means of the prefixes hyper- and hypo- which are joined by final root ele-
ments:
hyperaesthesia, ae f — excessive sensitiveness of the skin, hyperesthesia;
hyperkinesia, ae f — a condition in which there is abnormally great strength of
movement, hyperkinesia;
hyperplasia, ae f — any condition in which there is an increase in the number
of cells in any body’s part, hyperplasia;
hypodynamia, ae f — diminished muscular or nervous energy, hypodynamia;
hypogalactia, ae f — the secretion of a too small quantity of milk, hypogalac-
tia;
hypopepsia, ae f — abnormal slowness and weakness of the process of diges-
tion, hypopepsia.
Increase and decrease in the functional activity is sometimes expressed by
means of the initial roots tachy- and brady-:
tachypnoё, ёs f — abnormally rapid breathing, tachypnea
bradykinesia, ae f — abnormal sluggishness of physical movements, brady-
kinesis.
§ 191. Increase or decrease in dimension of anatomical and histological structures
Increase in size of anatomical or histological structures is expressed by means
of the following initial and final roots: dolich-, macr-, mega-, megal-, -megalia:
dolichocōlon, i n — an abnormally long colon of normal diameter, dolichocolon
macrocўtus, i m — a red blood cell that is larger than normal, macrocyte
megaduodēnum, i n — duodenum of abnormally large size, megadoduenum
(megaloduodenum)
megalosplenia, ae f — enlargement of the spleen, megalosplenia
hepatomegalia, ae f — a condition of enlargement of the liver, hepatomegalia
Decrease in size of anatomical and histological structures is expressed by means
of the initial roots brachy- and micr-:
180
brachydactylia ae f — a condition in which there are abnormally short fingers
or toes, brachydactylia
microcephălus, i m — a person with an unusually small size of head, micro-
cephalus.
Dilatation or narrowing in volume of a hollow organ, cavity or tube is epressed
by means of the following roots: -ectasia, -ectăsis, -dilatatio, sten-, -stenōsis:
bronchiectăsis, is f — a condition of dilatation of a bronchus or bronchi, bron-
chiectasis
gastrectasia, ae f — dilatation of the stomach, gastrectasia
vasodilatatio, ōnis f — dilatation of a blood vessel, vasodilatation
stenostomia, ae f — abnormal narrowness of the mouth, stenostomy
oesophagostenōsis, is f — narrowing of the esophagus, oesophagostenosis.
§ 192. Increase and decrease in the quantity of anatomical and histological
structures
Increase and decrease in the quantity of anatomical and histological structures is
expressed by means of the roots olig-, poly-, -penia:
oligodontia (=oligodentia), ae f — a state in which most of the teeth are lack-
ing, oligodontia
polyarthropathia, ae f — a pathological condition involving many joints, pol-
yarthropathy
erythropenia, ae f — a state in which there are too few erythrocytes in the
blood, erythropenia.
Increase in the quantity of any anatomical or histological structure may also be
expressed by the final prefix -ōsis:
leucocytōsis, is f — an increase in the total number of leucocytes in the blood,
leucocytosis
papillomatōsis, is f — the condition of diffuse formation of papillomata, papil-
lomatosis.
§ 193. Table of initial root elements
Greek root and its
variants
Latin equivalents in
dictionary form
English
meaning
English word -building
equivalents
aesthes-,
-aesthesia
sensus, us m sensibility, sensi-
tiveness
aesthes-,
-aesthesia
brachy- brevis, e short brachy-
cheil-, -cheilia labium, i n lip cheil-, -cheilia
cyt-, -cўtus cellŭla, ae f cell cyt-, -cyte
dolich- longus, a, um long dolich-
erythr- ruber, bra, brum red erythr-
gloss-, -glossia lingua, ae f tongue gloss-, -glossia
glyc- dulcis, e sugar glyc-
gnath-, -gnathia maxilla, ae f maxilla, upper jaw gnath-, -gnathia
leuc- albus, a, um white leuc-
macr-, mega-,
megal-, -megalia
magnus, a, um large macr-, mega-, megal-, -
megalia
melan- niger, gra, grum black melan-
181
Greek root and its
variants
Latin equivalents in
dictionary form
English
meaning
English word -building
equivalents
micr- parvus, a, um small micr-
myel, -myelia 1) medulla ossium
2) medulla spinālis
1) bone marrow
2) spinal cord
myel, -myelia
odont-, -odontia,
-dentia
dens, dentis, m
tooth odont-, -odonia
-dentia
olig- parvus, a, um few olig-
pod-, -podia pes, pedis m foot pod-, -podia
poly- multus, a, um many poly-
splen-, -splenia lien, ēnis m spleen splen-, -splenia
sphygm-
-sphygmia
pulsus, us m pulse sphygm- ,
-sphygmia
therm-,
- thermia
1) calor, ōris m
2) temperatūra, ae f
1) heat
2) temperature
therm-,
- thermia
thyre- glandŭla thyr(e)oidea thyroid (gland) thyro-
Attention! 1. The initial roots macr- and megal- may be used in many (but not in
all!) cases as synonyms: macrocephalia = megalocephalia, macropodia = megalopodia.
When choosing the necessary variant of the initial root one should consult the dictionary.
2. The root -cyt- can be omitted if the term begins with erythrocyt- or leuco-
cyt- and ends with –penia:
erythrocytopenia = erythropenia; leucocytopenia = leucopenia, but: monocyto-
penia, thrombocytopenia.
§ 194. Table of final roots
Final root ele-
ments
English meaning
-aemia any condition of the blood
-genĕsis the origin and (formative) development
-genia any condition of mandible
-mnesia any condition of the memory
-penia a diminution in the number of any kind of cells present in the blood
-phrenia a condition associated with a serious mental disorder
-plasia the development of tissues
-poёsis the formation 1) of cells present in the blood 2) of lymph 3) of urine
-sthenia any condition of strength, vigor or forcefulness
-tensio a condition of arterial blood pressure
-tonia a condition of muscular tension in the walls of vessels and bowels
Attension! In the English term cythaemia and different compositions with this
term the spelling -haemia is remained: myelocythaemia, oligocythaemia.
182
§195. Exercises
1. Give the dictionary form of the Latin equivalents corresponding to the follow-
ing Greek roots:
brachy-, dolich-, erythr-, glyc-, leuc-, melan-, micr-, olig-, poly-, thyre-
2. Write the dictionary form of the Latin equivalents and then give:
1) Greek equivalents corresponding to every Latin equivalent 2) English mean-
ing of every pair of equivalents:
calor; cellŭla; dens; labium; lingua; lien; magnus; maxilla; medulla ossium; pes;
pulsus; sensus
3. Complete (orally) the dictionary form of each noun. Determine the meaning
of each initial and final morphological element; write down the full definition of each
term as well as its English equivalent:
amnesia; anaesthesiolŏgus; apodia; asthenia; brachycephălus; brachydactylia;
dolichocephalia; dysthyreōsis; erythropenia; glossoplegia; glycaemia; hyperaemia; hy-
perthermia; hypotonia; leucocytōsis; melanoderma; microgenia; micromyelia; odonto-
genĕsis; oligocytaemia; oligophrenia; polymastia; prognathia; sphygmogramma; sple-
nomegalia; thermotherapia; thrombocytopoёsis; thyreotoxicōsis
4. Make up the Latin dictionary form of one-word terms with the following
meaning:
abnormal narrowing of the mouth; abnormal slowness and weakness of the pro-
cess of digestion; abnormal sluggishness of physical movements; a condition in which
there are abnormally short fingers or toes; a condition of enlargement of the liver; an
abnormally long colon of normal diameter; an increase in the total number of leuco-
cytes; a pathological condition involving many joints; a person with an unusually
small size of head; a red blood cell that is larger than normal; a state in which most of
the teeth are lacking; a state in which there are too few erythrocytes; dilatation of the
stomach; excessive sensitiveness of any organ or part of the body; the origin and de-
velopment of bone marrow; the origin and development of morbid condition; extreme-
ly rapid breathing
5. Give the full definition and the Latin dictionary form of the terms:
aglossia; anemia; brachyoesophagus; cytology; dolichocolon; dystonia; erythema;
gnathalgia; haematomyelia; hepatomegalia; hyperesthesia; hyperglycemia; hypertension;
hypomnesia; hypophrenia; hypoplasia; hypothermia; macrocyte; megaloduodenum; meg-
alomania; melanocarcinoma; micromastia; microsphygmy; monocytopoesis; myelo-
cythaemia; oligodactylia; podagra; podalgia; polyavitaminosis; splenohepatomegaly
Dictionaries to lesson 36 Latin–English vocabulary
amnesia, ae f – loss of memory of varying degree, amnesia
anaesthesiolŏgus, i m – a specialist in the administration of anesthetics, anesthesiologist
apodia, ae f – congenital absence of feet, apodia
asthenia, ae f – loss of vital forces, asthenia
brachycephălus, i m – an individual with disproportionately short head, brachycephalic
brachydactylia, ae f – a condition in which there are abnormally short fingers or toes,
brachydactylia
dolichocephalia, ae f – the state of having a relatively long skull, dolichocephalia
183
dysthyreōsis, is f – imperfect functioning of the thyroid gland, dysthyreosis
erythropenia, ae f – a state in which there are too few erythrocytes, erythropenia
glossoplegia, ae f – paralysis of the tongue, glossoplegia
glycaemia, ae f – a condition in which the circulating blood contains a quantity of
sugar above normal amounts, glycaemia
hyperaemia, ae f – an excess of blood in any part of the body, hyperemia
hyperthermia, ae f – very high body temperature, hyperthermia
hypotonia, ae f – lessened tension in any body structure, hypotonia
leucocytōsis, is f – an increase in the total number of leucocytes in the blood, leu-
cocytosis
melanoderma, ătis n – a condition in which there is an unusually large accumulation of
melanin in the skin, melanoderma
microgenia, ae f – a condition in which the chin is of unusually small size, micro-
genia
micromyelia, ae f – general reduction in size of the spinal cord, micromyelia
odontogenĕsis, is f – the origin and formative development of teeth, odontogenesis
oligocytaemia, ae f – a condition in the blood in which there is cell deficiency, oligo-
cythaemia
oligophrenia, ae f – congenital lack of the mentality, oligophrenia
polymastia, ae f – a state in which in human beings there are more than two dis-
tinct mammary glands, polymastia
prognathia, ae f – a condition in which there is abnormal projection of one or both
jaws, prognatism
sphygmoramma, ătis n – a record of the arterial pulse waves, sphygmogram
splenomegalia, ae f – enlargement of the spleen, splenomegalia
thermotherapia, ae f – the use of heat in the treatment of disease, thermotherapy
thrombocytopoёsis, is f – the formation of blood platelets, thrombocytopoiesis
thyreotoxicōsis, is f – any toxic condition attributable to hyperactivity of the thyroid
gland, thyrotoxicosis
English–Latin glossary
abnormal narrowing of the month, stenostomy – stenostomia, ae f
abnormally rapid breathing, tachypnea – taccypnoë, ës f
abnormal slowness and weakness of the process of digestion,
hypopepsia
– hypopepsia, ae f
abnormal sluggishness of physical movements, bradykinesis – bradykinesia, ae f
an abnormally long colon of normal diameter, dolichocolon – dolichocōlon, i n
aglossia, a congenital condition of being devoid of a tongue – aglossia, ae f
anemia, a condition of the blood in which there are quantitative
and qualitative changes in the red cells resulting in a reduction in
the total amount of blood
– anaemia, ae f
brachyoesophagus, a congenitally short esophagus – brachyoesophăgus, i m
a condition in which there are abnormally short
fingers or toes, brachydactylia
– brachydactylia, ae f
cytology, the science of the form and functions of cells –cytologia, ae f
dilatation of the stomach, gastrectasia – gastrectasia, ae f
dolichocolon, an abnormally long colon of normal diameter – dolichocōlon, i n
184
dystonia, a state of disordered tonicity – dystonia, ae f
excessive sensitiveness of any organ or part of the body, hyper-
esthesia
– hyperaesthesia, ae f
extremely rapid breathing, tachypnea – tachypnoё, ёs f
gnathalgia, pain in one or both jaws – gnathalgia, ae f
haematomyelia, bleeding within the substance of the spinal cord – haematomyelia, ae f
hepatomegalia, a condition of enlargement of the liver –hepatomegalia, ae f
hyperesthesia, excessive sensitiveness of any organ or part of the
body
– hyperaesthesia, ae f
hyperglycemia, an excessive amount of sugar in the blood – hyperglycaemia, ae f
hypertension, high arterial blood pressure – hypertensio, ōnis f
hypomnesia, a weak or defective state of the memory – hypomnesia, ae f
hypophrenia, feebleness of mind – hypophrenia, ae f
hypoplasia, underdevelopment of a tissue or part – hypoplasia, ae f
hypothermia, deficiency of body heat – leucocytōsis, is f
an increase in the total number of leucocytes, leucocytosis – leucocytōsis, is f
macrocyte, a red blood cell that is larger than normal – macrocўtus, i m
megaduodenum, duodenum of abnormally large size – megaduodēnum, i n
megalomania, a mental condition in which a person has grandi-
ose delusions about himself and his own intellect, power, im-
portance and so on
– megalomania, ae f
melanocarcinoma, a darkly pigmented malignant epithelial tu-
mor
– melanocarcinōma, ătis
n
micromastia, abnormal smallness of the mammary glands – micromastia, ae f
microsphygmy, diminished strength of pulse – microsphygmia, ae f
monocytopoiesis, the production of monocytes in the bone mar-
row
– monocytopoёsis, is f
myelocytaemia, the presence of myelocytes in the blood – myelocetaemia, ae f
oligodactylia, a congenital deficiency of fingers – oligodactylia, ae f
the origin and development of a morbid condition, pathogenesis – pathogenĕsis, is f
the origin and development of the bone marrow, myelogenesis – myelogenĕsis, is f
pathological condition involving many joints, polyarthropathy – erythēma, ătis n
a person with an unusually small size of head, microcephalus – microcephălus, i m
podagra, gout, a disease of the purine metabolism characterized
by attacks of arthritis with an associated raised serum uric acid
– podăgra, ae f
podalgia, sensation of pain in the foot or toes – podalgia, ae f
polyavitaminosis, a morbid condition caused by
deficiency of several vitamins
– polyavitaminōsis, is f
a red blood cell that is larger than normal, macrocyte – macrocўtus, i m
splenohepatomegaly, enlargement of the spleen – splenohepatomegalia
ae f
a state in which most of the teeth are lacking, oligodentia – oligodentia, ae f
a state in which there are too few erythrocytes, erythropenia – erythropenia, ae f
185
LESSON 37
NAMES OF INFLAMMATORY PROCESSES WHICH OCCUR IN ORGANS AND TISSUES.
NAMES OF ABNORMALITIES IN THE STATES OF PHYSIOLOGICAL FLUIDS
§ 196. Names of inflammatory conditions
The state of inflammation in any organ or tissue, as a rule, is usually expressed
by means of the final suffixed element -ītis which is transformed into –itĭdis in the
Genitive form. The suffix –ītis is added to the initial root of the noun which defines the
place of a morbid state. All the terms with the suffix –ītis are nouns of the 3rd declen-
sion:
arthr- (joint) + ītis → arthrītis, itĭdis f — inflammation of a joint, arthritis
hepat- (liver) + ītis → hepatītis, itĭdis f — inflammation of the liver, hepatitis
The suffix -ītis may be added both to the Greek and Latin roots:
nephr- (Greek nephros kidney) + ītis → nephrītis, itĭdis f — an inflammatory
disease of the kidneys, nephritis.
tonsill- (Latin tonsilla, ae f tonsil) + ītis → tonsillītis, itĭdis f — an inflamma-
tion of the tonsil, tonsillitis.
The site of the inflammatory process can be defined more precisely by means of
the following prefixes of the Greek origin:
1) endo- (inner, mostly a mucous part of an organ):
endo + metr- (utĕrus, i m) + ītis → endometrītis, itĭdis f — an inflammation of
the inner mucous membrane of the uterus, endometritis
2) para- (cellular, connective and other tissues near an organ):
para- + cyst (urinary bladder) + ītis → paracystītis, itĭdis f — a condition of in-
flammation affecting the connective and other tissues lying close to the bladder,
paracystitis
3) peri- (tissues enclosing an organ):
peri- + card- (heart) + ītis → pericardītis, itĭdis f — an inflammation of the
membrane enveloping the heart, pericarditis.
Names of some inflammatory morbid conditions are formed without suffix -
ītis, e. g.:
panaritium, i n — an inflammation in the nail fold, panaris (= panaritium);
pneumonia, ae f — an inflammation of the spongy tissue of the lung,
pneumonia
§ 197. Names of morbid conditions of physiological fluids
Due to inflammatory processes some specific fluids may accumulate or be pro-
duced in cavities and tissues:
exsudātum, i n — a fluid extravasated into a cavity, exudate;
transsudātum, i n — any fluid that has passed through a membrane or the skin,
transudate.
The abnormal accumulation of fluid in a tissue or cavity space is generally
called hydrops, ōpis m — hydrops, dropsy. This noun is used with adjectives and any
other noun:
hydrops vesicae felleae — fluid swelling in the gall bladder.
186
The presence of excessive fluid in the cavity of a definite part of the body is ex-
pressed by the prefix hydro- and a final root with the ending of the 1st, 2nd or 3rd de-
clension:
hydromeētra, ae f — an accumulation of watery fluid in the cavity of the uter-
us, hydrometra;
hydropericardium, i n — excessive accumulation of serous fluid in the peri-
cardium, hydropericardium;
hydrarthrōsis, is f — a watery effusion into the cavity of a joint, hydrarthrosis.
Pus also refers to the fluids accumulated due to the inflammatory processes.
The presence of pus is expressed in one-word terms by the initial root py- (Greek pus)
and the final roots together with the grammar ending:
pyopericardium, i n — an accumulation of pus in the pericardium, pyoperi-
cardium;
pyuria, ae f — a condition in which pus is present in the urine, pyuria.
The meaning «lymph» is denoted by the initial roots chyl- and lymph-.
The root chyl- is used if lymph is present in a cavity, in the blood or urine:
chylothōrax, ācis m — a condition in which there is an effusion of lymph into
the thoracic cavity, chylothorax;
chyluria, ae f — a condition in which the urine contains lymph, chyluria.
The root lymph- is used if lymph is considered as a part of lymphatic cells,
glands and vessels:
lymphocytōsis, is f — an increase in the number of lymphocytes present in the
blood, lymphocytosis;
lymphadenopahia, ae f — any morbid condition of the lymph gland, lymphad-
enopathy;
lymphangiītis, itĭdis f — an inflammation of lymphatic vessels, lymphangiitis.
Abnormal presence of blood in a cavity is expressed by the initial root haem- or
haemat- which is added to a root and the final suffix -ōsis as well as any grammar
ending of the 1st, 2nd or 3rd declension:
haemarthrōsis, is f — an extravasation of blood into a joint, haemarthrosis;
haematomētra, ae f — an accumulation of blood or menstrual fluid in the cavi-
ty of uterus, haematometra;
haemotympănum, i n — the presence of blood in the tympanic cavity,
haemotympanum.
An abnormal state of blood circulation is mostly caused by embolaemia — a
condition in which emboli are present in the blood. As a result, there occurs a sudden
blocking of a blood vessel, usually an artery, by the emboli — fragments of a blood
clot, clumps of bacteria or other foreign bodies introduced into the circulation. Such
a condition is named thromboembolism (thromboëmbolismus, i m or thromboëmbo-
lia, ae f).
An abnormal cessation of the flow of blood, lymph or other physiological fluid
is marked by the final root –stăsis:
galactostăsis, is f — an arrest or stagnation in the secretion of milk, galactostasis;
lymphostăsis, is f — cessation of the flow of lymph, lymphostasis.
187
§ 198. Table of initial roots
Greek roots
and their
variants
Latin equivalents in dic-
tionary form
English meaning English word
building ele-
ments
aden- 1) glandŭla, ae f
2) adenoĭdes, um f
3) nodus lymphatĭcus
1) gland
2) adenoids
3) lymphatic node
aden-
aёr-, pneum-
,
pneumat-
aёr, is m air or a gas aёr-, pneum-,
pneumat-
chole- bilis, is f; fel, fellis n bile chole-
cholecyst- vesīca biliāris (fellea) gall bladder cholecyst-
1) chyl-,
2) lymph-
lympha, ae f chyle or lymph chyl-, lymph-
col-, -colon 1) intestīnum crassum
2) colon
1) large intestine
2) colon
col-.
-colon
cyst- 1) saccus, i m
2) vesīca, ae f
3) vesīca urinaria
1) sac
2) bladder
3) urinary bladder
cyst-
dacry- lacrĭma, ae f tear dacry-
dacryocyst- saccus lacrimālis lacrimal sac dacryocyst-
enter- 1) intestīnum tenue
2) intestīnum
1) small intestine
2) intestine
enter-
galact-,
-galactia
lac, lactis n milk galact-,
-galactia
hidr- sudor, ōris m sweat hidr-
hydr- 1) aqua, ae f
2) liquor cerebrospinālis
3) exsudātum, i n
4) transsudātum, i n
1) water
2) cerebrospinal fluid
3) exudate
4) transudate
hydr-
lip-, seb- 1) adeps, ĭpis m
2) sebum, i n
1) fatty tissue of the body
2) the fatty secretion of the
sebaceous glands
lip-, seb-
men- mensis, is m menses, the monthly dis-
charge of blood from the
uterus
men-
pan-, pant- omnis, e all pan-, pant-
poli- griseus, a, um grey poli-
py- pus, puris n pus py-
sial-, -sialia 1) salīva, ae f
2) ductus salivarii
1) saliva
2) salivary ducts
sial-, -sialia
ur-, -uria 1) urea, ae f
2) urīna, ae f
1) urea, the chief nitroge-
nous constituent of urine 2)
urine
ur-, -uria
xanth- flavus, a, um yellow xanth-
188
§ 199. Table of final roots
Final root elements English meaning
-chlorhydria any state of free hydrochloric acid in the gastric juice
-chylia secretion of the gastric juice
-menorrhoea any condition of menses
-metra any condition of the uterus
-rrhagia hemorrhage (bleeding) in any part of the body
-rrhoea profuse discharge of mucus or other fluid substance
-salivatio secretion of saliva
-salpinx any condition of the uterine tube
-stăsis cessation of the flow of any physiological fluid
-thōrax any condition of the thorax
-uria any condition of the urine
§ 200. Exercises
1. Give the dictionary form of Latin equivalents corresponding to the following
Greek roots:
aden-, chole-, col-, cyst-, dacry-, enter-, hidr-, lip-, men-, poli-, py-, xanth-.
2. Give the dictionary form of Latin words and Greek equivalents to the Latin
ones:
adeps, aёr, aqua, flavus, griseus, lac, lacrĭma, liquor cerebrospinālis, salīva, su-
dor, vesīca urinaria
3. Complete (orally) the dictionary form of each Latin noun and define the
meaning of each word building element. Write down in English a full definition of each
term and its English one-word equivalent:
achlorhydria; adenalgia; adenasthenia; aerobion; amenorrhoea; anaerobion; chy-
lothōrax; cholecystītis; cystorrhagia; dacryostenōsis; empyēma; enterocolītis; galactor-
rhoea; haemarthrōsis; hidradenītis; hydromētra; hypochylia; hyposalivatio; lipuria;
lymphostăsis; menalgia; megacōlon; pantalgia; poliomyelītis; pyogĕnus; pyopneumo-
thōrax; pyosalpinx; uraemia; xanthopsia; xanthōsis
4. Make up the Latin dictionary form of one-word terms with the following
meaning:
a condition in which the amount of gastric juice is lessened; acute inflammation
of the gray matter of the brain; an accumulation of pus in the pericardium; a discharge
of pus; a disturbance of color vision when everything appears yellow; an excessive
flow of milk; any fluid that has passed through the membrane of the skin; a watery ef-
fusion into the cavity of a joint; inflammation in the nail fold; inflammation of the in-
ner mucous membrane of the uterus; inflammation of the liver; narrowing or stricture
of the duct of the lachrymal gland; profuse discharge of mucous fluid from the nose;
the presence of air or gas within a thorax; the presence of blood in the tympanic cavity;
a sudden blocking of a blood vessel, usually an artery, by the emboli; the presence of
blood in the urine
5. Give the Latin dictionary form and the full definition of each term in English:
achylia; aerobic; anaerobic; chyluria; colonorrhagia; cystitis; dacryorrhoea;
dysmenorrhoea; dropsy; embolaemia; endometritis; enteromegalia; enterogastritis;
189
galactostasis; haematosalpinx; hydrarthrosis; hidrosis; hydrometra; hypersalivation;
hypogalactia; lymphangiitis; lymphocytosis; menalgia; panaris; paranephritis; pericys-
titis; pneumonia; pneumohemothorax; polioencephalopathy; pyuria; thromboembo-
lism; tonsillitis
Dictionaries to lesson 38 Latin–English vocabulary
achlorhydria, ae f
– a complete lack of free hydrochloric acid in the gastric
juice, achlorhydria
adenalgia, ae f – a painful condition of a gland, adenalgia
adenasthenia, ae f – functional deficiency in a gland, adenasthenia
aёrobion, i n
– a microorganism which utilizes and assimilates atmospher-
ic oxygen, aerobe (aerobion)
amenorrhoea, ae f
– the pathological absence or stoppage of the menstrual dis-
charge from the uterus, amenorrhea
anaёrobion, i n
– a microorganism which is able to exist and multiply alt-
hough deprived of either free oxygen or air, anaerobe
chylothōrax, ācis m
– the condition in which there is an effusion of the lymph
into the thoracic cavity, chylothorax
cystorrhagia, ae f – hemorrhage from the urinary bladder, cystorrhagia
cholecystītis, itĭdis f – inflammation of the gallbladder, cholecystitis
dacryostenōsis, is f –narrowing or stricture of the duct of the lacrimal gland,
dacryostenosis
empyēma, ătis n – an accumulation of pus in a cavity, empyema
enterocolītis, itĭdis f – an inflamed condition of the small intestine and the colon,
enterocolitis
galactorrhoea, ae f – an excessive flow of milk, galactorrhoea
haemarthrōsis, ōsis f – extravasation of blood into a joint, haemarthrosis
hidradenitis, itĭdis f – inflammation of the sweat glands, hidradenitis
hydrometra, ae f – an accumulation of watery fluid in the cavity of the uterus,
hydrometra
hypochylia, ae f – a condition in which the amount of gastric juice is less-
ened, hypochylia
hyposalivatio, ōnis f – a condition in which there is an abnormal decrease in the
secretion of saliva, hyposalivation
lipuria, ae f – the presence of an oily emulsion or fat in the urine, lipuria
lymphostăsis, is f – cessation of the flow of lymph, lymphostasis
megacōlon, i n – a condition in which there is a great dilatation of the large
intestine, megacolon
menalgia, ae f – painful menstruation, menalgia
pantalgia, ae f – pain affecting all parts of the body, pantalgia
poliomyelītis, itĭdis f
– an acute inflammation of anterior horn cells of the spinal
cord due to polioviruses, poliomyelitis
pyogĕnus, a, um – forming or producing pus, pyogenic
pyopneumothōrax, ācis m
– an inflammatory condition characterized by the presence of
purulent fluid and gas in a pleural cavity, pyopneumothorax
190
pyosalpinx, ngis f
– inflammation of the uterine tube which has progressed to pus
formation, pyosalpinx
uraemia, ae f
– the condition which is associated with the retention of meta-
bolic products in the blood and disturbance of acid-base ratio of
the latter, uremia
xanthopsia, ae f
– a disturbance of color vision, when everything appears yellow,
xanthopsia
xanthōsis, is f – yellowish discoloration, especially of the skin, xanthosis
English–Latin glossary
an accumulation of pus in the pericardium, pyopericardium – pyopericardium, i n
achylia, absence of acid and pepsin from the gastric juice – achylia, ae f
a condition in which the amount of gastric juice is lessened,
hypochylia
– hypochylia, ae f
acute inflammation of the gray matter of the brain, polioen-
cephalitis
– polioencephalitis, itĭdis f
a discharge of pus, pyorrhea – pyorrhoea, ae f
a disturbance of color vision when everything appears yellow,
xanthopsia
– xanthopsia, ae f
aerobe, a microorganism which utilizes and assimilates at-
mospheric oxygen
– aёrobion, i n
aerobic, requiring gaseous oxygen in order to live – aёrobĭcus, a, um
anaerobe, a microorganism which is able to exist and multiply
although deprived of either free oxygen or air
– anaёrobion, i n
anaerobic, able to sustain life without free oxygen – anaёrobĭcus, a, um
any fluid that has passed through the membrane of the skin,
transudate
– transsudātum, i n
chyluria, the condition in which the urine contains lymph – chyluria, ae f
colonorrhagia, hemorrhage from the colon – colonorrhagia, ae f
cystitis, inflammation of the urinary bladder – cystītis, itĭdis f
dacryorrhoea, an excessive flow of tears – dacryorrhoea, ae f
dropsy, an abnormal collection of fluid in tissue or cavity
space
– hydrops, ōpis m
dysmenorrhoea, pain occurring in the back and lower abdo-
men at or about the time of menses
– dysmenorrhoea, ae f
embolaemia, a condition in which emboli are present in the
blood
– embolaemia, ae f
endometritis, an inflammation of the inner mucous membrane
of the uterus
– endometrītis, itĭdis f
enterogastritis, an inflammation of the small
intestine and the stomach
– enterogastrītis, itĭdis f
enteromegalia, an unusually large size of the intestine – enteromegalia, ae f
an excessive flow of milk, galactorrhoea – galactorrhoea, ae f
galactostasis, an arrest or stagnation in the secretion of milk – galactostăsis, is f
hematosalpinx, a collection and retention of blood in an uter-
ine tube
– haematosalalpinx, ngis f
hidrosis 1) a process of secreting sweat
2) abnormally profuse sweating
– hidrōsis, is f
191
hydrarthrosis, a watery effusion into the cavity of a joint – hydrarthrōsis, is f
hydrometra, an accumulation of watery fluid
in the cavity of the uterus
– hydromētra , ae f
hypersalivation, excessive secretion of saliva – hypersalivatio, ōnis f
hypogalactia, secretion of too small a quantity of milk – hypogalactia, ae f
inflammation in the nail fold, panaris – dacryostenōsis, is f
inflammation of the inner mucous membrane of the uterus,
endometritis
– endometrītis, itĭdis f
inflammation of the liver, hepatitis – hepatītis, itĭdis f
lymphangiitis, inflammation of lymphatic vessels – lymphangītis, itĭdis f
lymphocytosis, an increase in the number of lymphocytes – lymphocytōsis, is f
menalgia, painful menstruation – menalgia, ae f
a narrowing or stricture of the duct of the lacrimal gland,
dacryostenosis
– dacryostenōsis, is f
panaris, an inflammation in the nail fold – panaritium, i n
paranephritis, an inflammatory condition involving the con-
nective tissue adjacent to the kidney
– paranephrītis, itĭdis f
pericystitis, an inflammation in which the structures around
the urinary bladder are affected
– pericystītis, itĭdis f
pneumonia, an inflammation of the spongy tissue of the lung – pneumonia, ae f
pneumohemothorax, an accumulation of gas or air and blood
in the cavity of the thorax
– pneumohaemothōrax, ācis
m
polioencephalopathy, any pathological condition of the gray
matter of the brain
– polioencephalopathia, ae f
the presence of air or gas within a thorax, pneumothorax – pneumothōrax, ācis m
the presence of blood in the tympanic cavity, haemotympanum – haemotympănum, i n
the presence of blood in the urine, haematuria – haematuria, ae f
profuse discharge of mucous fluid from the nose, rhinorrhea – rhinorrhoea, ae f
pyuria, a condition in which pus is present in the urine – pyuria, ae f
a sudden blocking of a blood vessel, usually an artery, by em-
boli, thromboembolia (thromboembolism)
– thromboёmbolia, ae f
(thromboёmbolismus, i m)
thromboembolism, a sudden blocking of a blood vessel, usu-
ally an artery, by emboli
– thromboembolismus, i m
tonsillitis, inflammation of the tonsil – tonsillītis, itĭdis f
a watery effusion into the cavity of a joint, hydrarthrosis – hydrarthrōsis, is f
LESSON 38
NAMES OF ENDOGENOUS PATHOLOGICAL CHANGES AND MALFORMATIONS
§ 201. Names of abnormal adhesions and fissures
Conditions of abnormal adhesions of tissues are signified by means of the prefix
sym- or syn- (before the consonants d, p, t or vowels) and the final roots defining the
place of malformation:
symblephăron, i n — an adhesion of eyelid to the eyeball, symblepharon
syndactylia, ae f — a condition in which two or more fingers or toes are fused,
syndactylia.
192
One-word names of fissures are formed by means of the final root –schĭsis:
cystoschĭsis, is f — a congenital fissure of the urinary bladder, cystoschisis
gnathoschĭsis, is f — a congenital fissure in the maxilla, gnathoschisis.
§ 202. Names of pathological cavities
Abscesses, cysts and hernias usually belong to pathological cavities.
Abscess (abscessus, us m) is an accumulation of pus circumscribed in a cavity
produced by tissue disintegration. This Latin noun is used mainly with adjectives:
abscessus apicalis — apical abscess, an abscess at the apex of the root of a tooth
abscessus tonsillāris — tonsillar abscess, a suppurative condition of the paren-
chyma of a tonsil.
Cyst (cysta, ae f) is a cavity lined by a well-defined epithelium, fibrous or de-
generating tissue. This noun both in Latin and English is mainly used in two-word
terms with adjectives and nouns:
cysta choledŏchi — choledochus cyst, cystic dilatation in the common bile duct
cysta pancreatĭca — pancreatic cyst, a cyst arising within or in close proximity
to the pancreas.
Hernia (hernia, ae f) is the protrusion of an internal organ through a defect in
the wall of the anatomical cavity in which it lies. The noun is used like the previous
one with adjectives and nouns:
hernia cerĕbri — hernia of the brain, protrusion of the brain through a defect
in the skull
hernia inguinālis — inguinal hernia, hernia in the inguinal canal.
In one-word terms, the idea of hernia is expressed by the final root -cele:
gastrocēle, es f — hernia of the stomach, gasrocele
myocēle, es f — hernia of a muscle, myocele.
§ 203. Names of tumors
Names of tumors of a definite organ or tissues are formed by means of final suf-
fix -ōma added to the initial root which indicates the localization of abnormal growth.
All these names are nouns of the 3rd declension:
angiōma, ătis n — angioma, a tumor composed of blood vessels or of lymphat-
ic vessels
nephrōma, ătis n — nephroma, a tumor derived from renal substance
osteōma, ătis n — osteoma, a tumor of bone.
Some names of innocent tumors are formed without the suffix -oma:
polўpus, i m polypus, a tumor with a stalk arising from mucous membranes or
the body surface
verrūca, ae f — a wart, a small circumscribed epidermal tumor.
Both nouns are used in multiword terms:
polўpus laryngis — a polypus of larynx
verrūca plana — a plane wart.
A malignant tumor or any malignant growth is named cancer — cancer, cri m.
This name is used with the nouns and adjectives which define localization of the tumor:
cancer cutis — cancer of the skin
cancer gastris — cancer of the stomach
193
cancer osteolytĭcus — osteolytic cancer, a cancer which destroys the bone that
it has invaded.
A malignant epithelial tumor is called carcinoma — carcinōma, ătis n. This
noun is used with adjectives mostly:
carcinōma bronchogenĭcum — a bronchogenic carcinoma, carcinoma origi-
nating from a bronchus
carcinōma cutaneum — carcinoma cutaneum, a squamous-celled carcinoma of
the skin.
The name carcinoma can also be used as a final root of one-word terms:
adenocarcinōma, ătis n — a carcinomatous tumor of glandular epithelium and
connective tissue, adenocarcinoma
chondrocarcinōma, ătis n — a carcinoma the fragment of which contains car-
tilaginous elements, chondrocarcinoma.
§ 204. Names of concrements
A concrement is a pathological concretion — mostly a small mass which has
become calcified in a cavity or in the tissue of a hollow anatomical structure. Such a
concretion is denoted in Latin by the nouns concrementum, i n or calcŭlus, i m and
an adjective defining the localization of the concretion:
concrementum nasāle — nasal calculus
calcŭlus dentālis — dental calculus
The names of these concretions may also be expressed by one-word terms by
means of the final root -lithus (Greek lithos stone) added to initial roots: rhinolĭthus, i
m = concrementum nasāle
odontolĭthus, i m = calcŭlus dentālis.
The condition in which a number of calculi are present in any part of the body is
called calculosis — calculōsis, is f. The formation of concretions is named lithiasis —
lithiăsis, is f. The same word is used as a final root of several one-word terms:
broncholithiăsis, is f — a condition in which calculi occur in the lumina of
bronchial tubes, broncholithiasis
cholecystolithiăsis, is f — a condition in which there are gall-stones in the gall
bladder or bile duct, cholelithiasis
nephrolithăsis, is f — a condition characterized by the presence of gravel or of
renal calculi, nephrolithiasis
urolithiăsis, is f — a morbid state due to the presence of calculi in the urinary
system, urolithiasis
§ 205. Names of abnormal hardening and softening of tissues
Abnormal hardening (induration) of a tissue is expressed by the initial root
scler- (Greek skleros hard) or the final element -sclerosis:
sclerodesmia, ae f — abnormal induration of ligaments, sclerodesmia
osteosclerōsis, is f — hardening of bony spaces, osteosclerosis
Abnormal softening of a tissue is expressed by the final root -malacia (Greek
malakia softness):
chondromalacia, ae f — a pathological softening of a cartilage, chondromalacia
194
§ 206. Table of initial roots
Greek roots
and their var-
iants
Latin equivalents in dic-
tionary form
English meaning English
word
building el-
ements
carcin- cancer, cri m cancer carcin-
hist- textus, us m tissue hist-
lith- calcŭlus, i m
concrementum, i n
stone
concretion
lith-
mening- pia mater, arachnoidea ma-
ter, dura mater — the mem-
branes which form the cov-
ering or sheaths of the spinal
cord and brain
pia mater, arachnoidea
mater, dura mater
mening-
morph- forma, ae f form morph-
necr- mortuus, a, um dead, lifeless necr-
ne(o)- novus, a, um new ne(o)-
onc- tumor, ōris m tumor, swelling onc-
onych- unguis, is m nail onych-
pachy- crassus, a, um thick pachy-
pyel- pelvis renālis pelvis of the kidney pyel-
sarc- caro, carnis f flesh sarc-
scler- durus, a, um hard, hardening scler-
splanchn- viscus, ĕris n; viscĕra, um n a viscus; the viscera splanchn-
spondyl- vertĕbra, ae f vertebra spondyl-
sten- strictus, a, um narrow, narrowing sten-
typhl- caecum, i n caecum typhl-
uran- palātum, i n palate palat-, uran-
Attention! Instead of the initial Greek root uran- the Latin root palat- can be
used:
palatoplegia, ae f (palatoplegia, paralysis affecting the soft palate) = uranople-
gia, ae f (uranoplegia)
palatoschĭsis, is f (palatoschisis, cleft palate, a congenital fissure in the midline
of the hard palate) = uranoschĭsis, is f (uranoschisis).
§ 207. Table of final roots
Final root ele-
ments
English meaning
-carcinōma a malignant epithelial tumor
-cēle hernia
-lithiăsis the formation of concretions
- lĭthus a concretion
-malacia pathological softening of an organ or tissue
-morphōsis any state of the body form
195
-necrōsis death of a portion of a tissue
-onychia any abnormal condition of the nail
-porōsis abnormal rarefaction of a bone by thinning of its trabeculae
-schĭsis congenial fissure of a tissue
-sclerōsis hardening of a tissue
-stenōsis the constriction or narrowing of an orifice or the lumen of a hollow or tubu-
lar organ
§ 208. Exercises
1. Give the dictionary form of Latin equivalents corresponding to the following
Greek roots:
carcin-, hist-, lith-, mening-, morph-, necr-, ne(o)-, onc-, onych-, pachy-, scler-,
typhl-.
2. Give the dictionary form of Latin words and Greek equivalents to the Latin
ones:
caecum, calcŭlus, cancer, crassus, durus, mortuus, palātum, pelvis renālis, stric-
tus, textus, viscĕra.
3. Complete (orally) the dictionary form of each Latin noun and define the
meaning of each word building element. Write down in English a full definition of each
term and its English one-word equivalent:
adenocarcinōma; broncholithiăsis; carcinomatōsis; cystoschĭsis; dacry- os-
tenōsis; gastrocēle; histolўsis; meningiōma; metamorphōsis; micronychia; myocele;
necropneumonia; nephrolithiăsis; neoplasma; odontolĭthus; oncolŏgus; onychomy-
cōsis; osteonecrōsis; osteoporōsis; pachydactylia; palatoplegia; pyelītis; sarcōma;
sclerōma; splanchnosclerōsis; spondylītis; stenothōrax; typhlectasia; uranoschĭsis
4. Make up the Latin dictionary form of one-word terms with the following
meaning:
abnormal narrowing of the internal diameter of a vessel; a carcinoma the frag-
ment of which contains cartilaginous elements; any diseased condition of the viscera;
calculus on the teeth; causing the growth of tumors; congenital cleft of a vertebral arch
or arches; congenital fissure of the urinary bladder; hardening of bony spaces; herni-
ation of the uterus; inflammation affecting the pelvis of the kidney and the urinary
bladder; inflammation of the membranes of the brain or spinal cord; paralysis affecting
the soft palate; pathological softening of a cartilage; separation of a tissue as a result of
its death; spasm of the caecum; the formation of concretions; the origin, formation and
development of body tissue; the production and evolution of a form; the production of
urinary calculi and the morbid state due to the presence of calculi in the urinary system
5. Give the Latin dictionary form and the full definition of each term in English:
adiponecrosis; angioma; calculosis; cancerogenic (= carcinogenic); carcinoma;
cholecystolithiasis; chondroporosis; enterolithiasis; gnathoschisis; macronychia; me-
ningoencephalitis; necraemia; neoarthrosis; oesophagostenosis; oncologist; oncothera-
py; onychodystrophy; osteomalacia; pachycheilia; polyposis; rhinolith; sarcomatosis;
sclerodermatitis; sialolith; spondylopathy; symblepharon; synphalangism; typhlocele
Dictionaries to lesson 38 Latin–English vocabulary
196
adenocarcinōma, ătis n
– a carcinomatous tumor of glandular epithelium and connective
tissue, adenocarcinoma
broncholithiăsis, is f
– a condition in which calculi occur in the lumina of bronchial
tubes, broncholithiasis
carcinomatōsis, is f – a condition in which carcinoma is widely distributed throughout
the body, carcinomatosis
cystoschĭsis, is f – a congenital fissure of the urinary bladder, cystoschisis
dacryostenōsis, is f
– a narrowing or stricture of the duct of the lacrimal gland, dacry-
ostenosis
gastrocēle, es f
– a hernia of the stomach or of a portion which has become
pouched, gastrocele
histolўsis, is f – a spontaneous dissolution of living organic tissue, histolysis
meningiōma, ătis n
– a meningeal tumor, thought to arise from the arachnoidal villi,
meningioma
metamorphōsis, is f – a change of a form or structure, metamorphosis
micronychia, ae f – a small nail or small nails, micronychia
myocēle, es f – hernia of a muscle, myocele
necropneumonia, ae f — gangrene of the lung, necropneumonia
nephrolithiăsis, is f – a condition characterized by the presence of gravel or renal cal-
culi, nephrolithiasis
neoplasma, ătis n – any new and morbid formation of tissue, neoplasm
odonthlĭthus, i m – a calculus on the teeth, odontolith
oncolŏgus, i m – a specialist treating tumors, oncologist
onychomycōsis, is f – an infection of nails caused by a fungus, onychomycosis
osteonecrōsis, is f – death of bony tissue, osteonecrosis
osteoporōsis, is f – a rarefaction of bone, osteoporosis
pachydactylia, ae f – abnormal thickening of a finger or toe, pachydactyly
palatoplegia, ae f – paralysis affecting the soft palate, palatoplegia
pyelītis, itĭdis f – an inflammation of the pelvis of the kidney, pyelitis
sarcōma, ătis n – a malignant tumor of connective tissue or its derivatives, sar-
coma
sclerōma, ătis n – an area of indurated tissue, particularly in the mucous membrane
of the nose or larynx, scleroma
splanchnosclerōsis, is f – hardening of any viscus, splanchnosclerosis
spondylītis, itĭdis f – an inflammation of the spine, spondilitis
stenothōrax, ācis m – a short, narrow thorax or chest, stenothorax
typhlectasia, ae f – a dilatation of the caecum, typhlectasia
uranoschĭsis, is f
– cleft palate, a congenital fissure in the midline of the hard palate,
uranoschisis
English–Latin glossary
an abnormal thickening of a finger or toe, pachydactyly – pachydactylia, ae f
angioma, a tumor composed of blood vessels or lymphatic ves-
sels
– angiōma, ătis, n
calculosis, a condition in which a number of calculi are present
in any part of the body
– calculōsis, is f
a calculus on the teeth, odontolith – odontolĭthus, i m
197
cancerogenic (= carcinogenic), producing carcinoma – cancerogĕnus, a, um
carcinoma, a malignant epithelial tumor – carcinōma, ătis n
a carcinoma the fragment of which contains cartilaginous ele-
ments, chondroma
– chondrōma, ătis n
a carcinomatous tumor of glandular epithelium and connective
tissue, adenocarcinoma
– adenocarcinōma, ătis n
cholecystolithiasis, a condition in which there are gall-stones in
the gall bladder or bile duct
– cholecystolithiăsis, is f
chondroporosis, a porous condition of cartilage shown in thin-
ning of the cartilage and formation of spaces and sinuses
– chondroporōsis, is f
causing the growth of tumors, oncogenous – oncogĕnus, a, um
a condition characterized by the presence of
gravel or of renal calculi, nephrolithiasis
– nephrolithiăsis, is f
a congenital cleft of a vertebral arch, spondyloschisis – spondyloschĭsis, is f
a congenital fissure of the urinary bladder, cystoschisis – cystoschĭsis, is f
any diseased condition of the viscera, splanchnopathy – splanchnopathia, ae f
enterolithiasis, formation of calculi or concretions in the intes-
tine
– entherolithiăsis, is f
the formation of concretions, lithiasis – lithiasis, is f
gnathoschisis, a congenital fissure in the maxilla – gnathoschĭsis, is f
hardening of bony spaces, osteosclerosis – osteosclerōsis, is f
a hernia involving the caecum, typhlocele – typhlocēle,es f
herniation of the uterus, metrocele – metrocēle, es f
inflammation affecting the pelvis of the kidney and the urinary
bladder, pyelocystitis
– pyelocystītis, itĭdis f
inflammation of the membranes of the brain or spinal cord, men-
ingitis
– meningītis, itĭdis f
macronychia, excessive length or size of the nails – macronychia, ae f
a malignant tumor of connective tissue or its derivatives, sar-
coma
– sarcōma, ătis n
a meningeal tumor thought to arise from the arachnoidal villi,
meningioma
– meningioma, ătis n
meningoencephalitis, an inflammatory
condition of the brain and its meninges
– meningoencephalītis,
itĭdis f
necraemia, a condition in which the blood loses its vitality – necraemia, ae f
neoarthrosis, an artificial joint implanted by the surgical opera-
tion
– neoarthrōsis, is f
oesophagostenosis, a narrowing of the esophagus – oesophagostenōsis, is f
oncologist, a specialist treating tumorous diseases – oncolŏgus. i m
oncotherapy, the treatment of tumours – oncotherapia, ae f
onychodystrophy, malformation of the nails due to impaired nu-
trition
– onychodystrophia, ae f
the origin, formation and development of body tissue, histogenesis – histogeněsis, is f
osteomalacia, softening of the bones – osteomalacia, ae f
pachycheilia, abnormal thickness or swelling of the lips – pachycheilia, ae f
198
paralysis affecting the soft palate, palatoplegia – palatoplegia, ae f
pathological softening of cartilage, chondromalacia – chondromalacia, ae f
polyposis, a condition in which the colon is studded with polypi
growing from the mucous membrane
– polypōsis,is f
the production and evolution of a form, morphogenesis – morphogeněsis, is f
production of urinary calculi and a morbid state due to the pres-
ence of calculi in the urinary system, urolithiasis
– urolithiăsis, is f
rhinolith, a concretion in the cavity of the nose – rhinolĭthus, i m
sarcomatosis, a condition in which a number of sarcomata de-
velop here and there on the body surface
– sarcomatōsis, is f
sclerodermatitis, an inflammation and induration of the skin – sclerodermatītis, itĭdis f
a separation of a tissue as a result of its death, necrolysis – necrolўsis, is f
sialolith, a salivary calculus – sialolĭthus, i m
spasm of the caecum, typhlospasm – typhlospasmus, i m
spondylopathy, any disease of the vertebrae – spondylopathia, ae f
symblepharon, adhesion of the eyelid to the eyeball –symblephăron, i n
synphalangism, a condition in which the joints
of certain fingers or toes are fused
– synphalangismus, i m
typhlocele, a hernia involving the caecum – typhlocēle, es f
LESSON 39
NAMES OF TISSUE DEFORMATIONS CAUSED BY EXOGENOUS FACTORS. NAMES OF
SURGICAL OPERATIONS
§ 209. General names of tissue deformations caused by different exogenous
factors
The most known general names of tissue deformations are the following one-
word terms:
deformatio, ōnis f — a destruction of the form, deformation
laesio, ōnis f — an injury, damage suffered by the body
trauma, ătis n — a trauma, injury
vulnus, ĕris n — a wound, any interruption by violence or by surgery, in the
continuity of the external surface of the body or of the surface of any internal organ.
More definite names are the following one-word terms:
avulsio, ōnis f — avulsion, a forcible removal of a portion from a hollow struc-
ture
combustio, ōnis f — burn, an injury caused by heat or by chemical or physical
agents having an effect similar to heat
congelatio, ōnis f — congelation, frostbite, a local morbid condition, caused by
freezing
commotio, ōnis f — a concussion or a violent shaking of a soft structure
compressio, ōnis f — compression, the process of decreasing the volume and
increasing the density of the body by means of force applied externally
dislocatio, ōnis f — a dislocation, an abnormal displacement of one bone upon
another in a joint
199
ectopia, ae f — ectopia, a morbid congenital malposition or traumatic dis-
placement of an organ or its part
fractūra, ae f — a fracture, a break in the continuity of a bone
luxatio, ōnis f — a luxation, a dislocation of a bone
ruptūra, ae f — a rupture, the breaking or forcible disruption of continuity of
the bone or anther anatomical structure. With the same meaning, but only in one-word
terms, the final root –rrhexis (Greek rrhexis a break) is used:
metrorrhexis, is f — metrorrhexis, rupture of the uterus
ophthalmorrhexis, is f — ophthalmorrhexis, rupture of the eyeball
prolapsus, us m — prolapse, a sinking down or protrusion of a viscus or its
part. With the same meaning the final root -ptōsis is used:
gastroptōsis, is f — gasroptosis, a downward displacement of the stomach
splenoptōsis, is f — splenoptosis, a prolapse of the spleen.
§ 210. Names of surgical operations
The most common names of surgical operations are the following:
operatio, ōnis f — an operation, surgical intervention upon a part of the body
amputatio, ōnis f — an amputation, the surgical removal of a limb or a portion
of a limb or of any other appendage
extirpatio, ōnis f — an extirpation, a removal of the entire pathological struc-
ture, organ or part
extractio, ōnis f — an extraction, the act or process of drawing out a part of
body or a foreign body
implantatio, ōnis f — an implantation, the introduction of one tissue or struc-
ture into another with the aim of improving the function of any part of the body
punctūra, ae f (punctio, ōnis f) — a puncture, the operation of piercing a vis-
cus or a swelling either to establish the nature of its content or to empty it. In one-word
terms, the final root -centēsis corresponds to the two-word terms which include the
noun puncture and the second noun signifying the site of this operation, e. g.:
punctūra thorācis = thoracocentēsis; punctūra pulmōnis = pneumocentēsis
replantatio, ōnis f — replantation, the replacement a separated by accident part
of some anatomical structure back to its natural place
transplantatio, ōnis f — a transplantation, the operation of transference of a
tissue or an organ from one place to an other with the aim of improving or renewing
the function
resectio, ōnis f — a resection, a surgical removal of a part, usually of some
magnitude, e. g. jaw, stomach, colon etc.
sectio, ōnis f — a section, the act of cutting
§ 211. Prefixes widely used in surgical names
Latin Meaning Latin example English equivalent and its meaning
200
prefix
a-,
ab-
away, from avulsio, ōnis f
aberratio, ōnis f
avulsion, the forcible removing a portion from
a hollow structure
aberration, a deviation from the normal
de(s)- away, from decapsulatio, ōnis f
descensus, us m
decapsulation, surgical removal of a capsule
or sheath descent, the sinking down or protru-
sion of a viscus or its part
dis- apart, sepa-
ration
disarticulatio, ōnis
f
disarticulation, separation or amputation in a
joint without cutting through bone
im-,
in-
in, into implantātum, i n
invasio, ōnis f
implant, any piece of tissue for use as a graft
invasion, the entrance and establishment of
parasites into the body of a host
e-, ex- from,
out of
extractio, ōnis f
evisceratio, ōnis f
extraction, the act or process of drawing out a
part of body or a foreign body evisceration,
removal of the contents of an organ or its part
re-
again
replantatio, ōnis f
replantation, the replacement a separated by
accident part of some anatomical structure
back to its natural place
trans-
through,
across
transplantatio, ōnis
f
transplantation, the operation of transfer of
tissue from one site to another
§ 212. Table of initial roots
Greek roots
and their
variants
Latin equivalents
in dictionary form English meaning
English word
building elements
blephar- palpĕbra, ae f eyelid blephar-
chir- manus, us f hand chir-
colp- vagīna, ae f vagina colp-
cry- gelu, us n cold cry-
crypt- latens, ntis hidden crypt-
desm- ligamentum, i n ligament desm-
embry- 1) embryo, ōnis m
2) fetus, us m
1) embryo, a living organism
from the fertilized ovum to the
first 8 weeks of intrauterine life
2) fetus, a living organism after
first 8 weeks of intrauterine life
embry-
kerat- cornea, ae f 1) cornea
2) the horny layer of the skin
kerat-
lapar- abdōmen, ĭnis n abdomen lapar-
pneum-,
pneumon-
pulmo, ōnis m lung pneum-,
pneumon-
salping- 1) tuba uterīna
2) tuba auditīva (=
tuba auditoria)
1) the uterine tube
2) the pharyngotympanic tube
(=auditory tube)
salping-
ten- tendo, ĭnis m tendon ten-
top- locus, i m place top-
§ 213. Table of final roots
Final roots elements English meaning
201
Final roots elements English meaning
-chirurgia surgical operation
-centēsis tapping or puncture of a cavity, -centesis
-dĕsis operative fixation of a structure, -desis
-ectomia amputation or excision of an organ or its part, -ectomy
-implantatio
the introduction of one tissue or structure into another with the aim
of improving the function of any part of the body, -implantation
-lўsis surgical freeing of a tissue from adhesions
-pexia surgical fixation by means of sutures, -pexis, -pexy
-plastĭca an operation dependent upon the transposition of skin or other tissue,
-plasty
-rrhaphia the suturing together of the cut or torn edges of a wound, -rrhaphy
-rrhexis rupture or bursting of an organ or vessel, -rrhexis
-stŏma an artificial opening created by surgical operation
-stomia creation of an artificial opening, -stomy
-tomia operative cutting, incision or section, -tomy
-transplantatio the operation of transference of a tissue or an organ from one place
to an other with the aim of improving or renewing the function, -
transplantation
§ 214. Exercises
1. Give the dictionary form of Latin equivalents corresponding to the following
Greek roots:
blephar-, chir-, colp-, cry-, crypt-, desm-, embry-, kerat-, lapar-,
pneum-, salping-, ten-, top-.
2. Give the dictionary form of Latin words and Greek equivalents to the Latin
ones:
abdōmen, cornea, embryo, gelu, latens, locus, manus, palpĕbra, pulmo, tendo,
tuba uterīna.
3. Complete orally the dictionary form of each Latin noun and define the mean-
ing of each word building element. Write down in English the full definition of each
term and its English one-word equivalent:
avulsio; blepharītis; blepharoplastĭca; colpotomia; combustio; cryochirurgia;
cryotherapia; cryptophthalmia; decapsulatio; descensus; desmorrhexis; desmurgia; dis-
articulatio; embryologia; embryotomia; evisceratio; gastrostŏma; hyperkeratōsis; im-
plantatio; implantātum; keratotomia; laparoscopia; laparogastrostomia; pneumo-
centēsis; prolapsus; pneumoёmpyēma; replantatio; resection; salpingectomia; salpin-
golўsis; spondylodĕsis; tenorrhaphia; tenotomia; thoracocentēsis; toponeurōsis
4. Make up the Latin dictionary form of one-word terms with the following
meaning:
a concussion or a violent shaking of a soft structure; adenoma of the eyelid; a
medical practitioner skilled in general surgery, who specializes in the operative treat-
ment of diseases of the nervous system; a neoplasm originating in embryonic elements
or blighted ovum; any disease affecting ligaments; any morbid condition affecting the
lungs; any plastic operation to repair or reconstruct the urinary bladder; any plastic
surgical operation on the vagina; a tumor consisting of connective-tissue element; inci-
sion of the abdominal wall and excision of the uterus; inflammation of abdominal
202
muscles; inflammation of the cornea; polypus of the vagina; puncture of the cornea;
removal of an entire pathological structure, organ or part; retention of the menstrual
flow due to congenital or acquired genital-canal stenosis; surgical operation on small
structures with the aid of a microscope; the act or process of drawing out a part of
body or a foreign body; the entrance and establishment of parasites into the body of a
host; the operation for the relief of hernia and the resultant reduction of the size of the
latter; the operation of removal of the adenoid growth by excision; the operation of
transference of a tissue of an organ from one place to an other with the aim of improv-
ing or renewing a function; the surgical establishment of a permanent or semiperma-
nent opening into the urinary bladder; total or partial surgical removal of diseased lung
tissue; use of cold or freezing as a therapeutic measure
5. Give the full definition of each term and its Latin dictionary form:
arthrocentesis; autoplasty; blepharotomy; colpocystotomy; colpomyomectomy;
colpohysteropexy; congelation; cryosurgery; cryptolith; cryptopsoriasis; desmalgia;
desmotomy; dislocation; ectopia; embryectomy; embryopathology; implant; implanta-
tion; keratomycosis; keratoplasty; esophagostoma; pneumorrhaphy; pneumotomy;
puncture; salpingogram; salpingopexy; tenodesis; tenolysis; tonsillotomy; topography;
topophobia
Dictionaries to lesson 39 Latin–English vocabulary
avulsio, ōnis f – a forcible removing a portion from a hollow structure, avulsion
blepharītis, itĭdis f – an inflammation of the eyelids, blepharitis
blepharoplastĭca, ae f
– a plastic operation for restoration of an eyelid or any part of it, ble-
pharoplasty
colpotomia, ae f – any cutting operation on the vagina, colpotomy
combustio, ōnis f
– an injury caused by heat or by chemical or physical agents having
an effect similar to heat, burn
cryochirurgia, ae f – surgical procedures in which tissue is destroyed by
freezing, cryosurgery
cryotherapia, ae f – the science of the use of cold as a therapeutic measure, cryotherapy
cryptophthalmia, ae f – a congenital adhesion of the eyelids so that the eyeballs can not be
seen, cryptophthalmia
decapsulatio, ōnis f – a surgical removal of a capsule or sheath, decapsulation
descensus, us m – the sinking down or protrusion of a viscus or its part, descent
desmorrhexis, is f – rupture of a ligament, desmorrhexis
desmurgia, ae f – the science of applying ligatures or bandages to a part, desmurgy
disarticulatio, ōnis f – a separation or amputation at a joint, without cutting through bone,
disarticulation
embryologia, ae f
– a branch of biological science which is concerned with the origin
and development of the embryo from the ovum to the stage of extra-
uterine life, embryology
embryotomia, ae f – a dissection of an embryo or fetus, embryotomy
evisceratio, ōnis f – a removal of the contents of an organ or part, evisceration
gastrostŏma, ătis n – a natural or artificial gastric fistula, gastrostoma
hyperkeratōsis, is f – a hypertrophy of the stratum corneum of the skin, hyperkeratosis
203
implantatio, ōnis f
implantātum, i, n
– the introduction of one tissue or structure into another with the aim
of improving the function of any part of the body, implantation im-
plant, any piece of tissue for use as a graft
keratotomia, ae f – making an incision into the cornea, keratotomy
laparoscopia, ae f – the act or process of examining the peritoneal cavity and its con-
tents by means of a laparoscope, laparoscopy
laparogastrostomia, ae
f
– the operation to create an artificial opening in the stomach, laparo-
gastrostomy
pneumocentēsis, is f – a lung puncture in order to aspirate the contents of a cavity, pneu-
mocentesis
pneumoёmpyēma,
ătis n
– the presence of pus and gas within the pleural space, pneumoёmpy-
ema
prolapsus, us m – the sinking down or protrusion of a viscus or its part, prolapse
replantatio, ōnis f
– the replacement a separated by accident part of some anatomical
structure back to its natural place, a replantation
resectio, ōnis f – a surgical removal of a part, usually of some magnitude, e.g. jaw,
stomach, etc., a resection
salpingectomia, ae f –an excision of an uterine tube, salpingectomy
salpingolўsis, is f – breaking-down of adhesions in an uterine tube, salpingolysis
spondylodĕsis, is f
– the operation of fusion of the spine, usually by a bone graft, spon-
dylodesis
tenorrhaphia, ae f
– an operation for the suturing of the divided ends of a tendon, tenor-
rhaphy
tenotomia, ae f – the cutting of a tendon, tenotomy
thoracocentēsis, is f
– a puncture of the wall of the thorax to remove fluid, thoracocen-
tesis
toponeurōsis, is f – localized neurosis, a functional derangement in any part of the
body, toponeurosis
English–Latin glossary
the act or process of drawing out a part of
body or a foreign body, extraction
– extractio, ōnis f
adenoma of the eyelid, blepharoadenoma – blepharoadenōma, ătis n
arthrocentesis, the surgical procedure of puncturing a
joint
– arthrocentēsis, is f
autoplasty, the repair of a diseased or injured tissue or
organ by the material taken from another part of the body
– autoplastĭca, ae f
blepharotomy, an incision of an eyelid – blepharotomia, ae f
colpocystotomy, a surgical incision into the urinary blad-
der through the wall of the vagina
– colpocystotomia, ae f
colpohysteropexy, the operative fixation of the
uterus through the vagina
– colpohysteropexia, ae f
colpomyomectomy, a removal of a myoma
from the uterus by the vaginal route
colpomyomectomia, ae f
a concussion or a violent shaking of a soft structure – commotio, ōnis f
congelation, frostbite, a local morbid condition, caused
by freezing
– congelatio, ōnis f
204
cryosurgery, surgical procedures in which
tissue is destroyed by freezing
– cryochirurgia, ae f
cryptolith, a calculus contained in a crypt – cryptolĭthus, i m
cryptopsoriasis, hidden, latent psoriasis – cryptopsoriăsis, is f
desmalgia, pain in a ligament – desmalgia, ae f
desmotomy, incision of the ligament – desmotomia, ae f
any disease affecting the ligaments, desmopathia – desmopathia, ae f
dislocation, abnormal displacement of one bone upon an-
other in a joint
– dislocatio, ōnis f
ectopia, a morbid congenital malposition or traumatic
displacement of an organ or its part
– ectopia, ae f
embryectomy, the surgical removal of the embryo – embryectomia, ae f
embryopathology, the branch of pathology concerned
with defective or abnormal development of embryo
– embryopathologia, ae f
the entrance and establishment of parasites
into the body of a host, invasion
– invasio, ōnis f
implant, any piece of tissue used as a graft – implantātum, i n
implantation, the introduction of one tissue or structure
into another with the aim of improving t function of any
part of the body
– implantatio, ōnis f
incision of the abdominal wall and excision of
the uterus, laparohysteroectomy
– laparohysteroëctomia, ae f
inflammation of the abdominal muscles, laparomyositis – laparomyosītis, itĭdis f
inflammation of the cornea, keratitis – keratītis, itĭdis f
the introduction of one tissue or structure into another
with the aim of improving the function of any part of the
body
– implantatio, ōnis f
keratomycosis, a disease of cornea caused by a fungus – keratomycōsis, is
keratoplasty, plastic surgery on the cornea – keratoplastĭca, ae f
a medical practitioner skilled in general surgery who spe-
cializes in the operative treatment of diseases of the
nervous system, a neurosurgeon
– neurochirurgus, i m
any morbid condition affecting the lungs, pneumopathy – pneumopathia, ae f
a neoplasm originating in embryonic elements
or blighted ovum, an embryoneoplasm
– embryoneoplasma, ătis n
esophagostoma, any opening into the esophagus apart
from the normal entrance and exit
– oesophagostŏma, ătis n
the operation for the relief of hernia and the
resultant reduction of the latter, herniotomia
– herniotomia, ae f
the operation of removal of the adenoid growth by exci-
sion, adenotomy
– adenotomia, ae f
the operation of transference of a tissue of an organ from
one place to an other with the aim of improving or re-
newing of a function, transplantation
– transplantatio, ōnis f
ophthalmorrhexis, rupture of the eyeball – ophthalmorrhexis, is f
205
a plastic operation to repair or reconstruct
the urinary bladder, cystoplasty
– cystoplastĭca, ae f
a plastic surgical operation on the vagina, colpoplasty – colpoplastĭca, ae f
pneumocentesis, a lung puncture in order to
aspirate the contents of the cavity
– pneumocentēsis, is f
pneumoёmpyema, the presence of pus and
gas within the pleural space
– pneumoёmpyēma, ătis n
pneumorrhaphy, the operation of suturing a
wound of the lung
– pneumorrhaphia, ae f
pneumotomy, making an incision into the lung – pneumotomia, ae f
a polypus of the vagina, colpopolypus – colpopolўpus, i m
a prolapse, the sinking down or protrusion of
a viscus or its part
– prolapsus,us m
puncture, the operation of piercing a viscus or a swelling
either to establish the nature of its content or to empty it
– punctūra, ae f; punctio, ōnis f
a puncture of the cornea, keratocentesis – keratocentēsis, is f
removal of an entire pathological structure,
organ or part, amputation
– amputatio, ōnis f
removal of an entire pathological structure, an
organ or part, extirpation
– extirpatio, ōnis f
retention of the menstrual flow due to congenital or ac-
quired genital canal stenosis, cryptomenorrrhoea
– cryptomenorrrhoea, ae f
salpingogram, the radiograph made during he radiograph-
ic visualization of the uterus and uterine tubes
– salpingogramma, ătis n
salpingopexy, surgical fixation of the uterine tube – salpingopexia, ae f
the surgical establishment of a permanent or semiperma-
nent opening into the urinary bladder, cystostomy
– cystostomia, ae f
a surgical operation on small structures
with the aid of a microscope, microsurgery
– microchirurgia, ae f
tenodesis, operative fixation of a tendon – tenodēsis, is f
tenolysis, the freeing of a tendon from adhesions – tenolўsis, is f
tonsillotomy, the surgical operation for removal of a part
of a tonsil
– tonsillotomia, ae f
topography, the anatomical description of any
particular part of the body
– topographia, ae f
topophobia, unreasoned fear of certain places – topophobia, ae f
total or partial surgical removal of diseased
lung tissue, pneumonectomy
– pneumonectomia, ae f
a tumor consisting of connective tissue elements, desmo-
neoplasm
– desmoneoplasma, ătis n
use of cold or freezing as a therapeutic measure, cryo-
therapy
– cryotherapia, ae f
206
LESSON 40
MULTIWORD CLINICAL TERMS. (PART 1)
§ 215. The structure and vocabulary of multiword clinical terms
Multiword terms are widely used in medical diagnoses and other kinds of the
professional medicinal information. Any multiword term consists, as a rule, of two or
three words. The noun containing the cardinal information of the term is placed first,
and then one or two nouns or one or two adjectives follow. The second and third nouns
indicate the localization of the diseased organ or tissue; adjectives give qualitative and
quantitative characteristics of the morbid condition:
infarctus cerĕbri — cerebral infarct, an infarct of cerebral tissue due to failure
of blood supply resulting from vascular thrombosis, embolism or spasm
tachycardia ventricŭli sinistri — tachycardia of the left ventricle, abnormally
rapid rate of the left ventricle
anaemia haemorrhagĭca — hemorrhagic anemia, anemia caused by acute or
chronic loss of blood because of whatever cause
myocardītis bacterialis acūta — acute bacterial myocarditis, acute in- flam-
mation of the myocardium due to invasion of bacteria
The combination of a noun and an adjective after the first noun of the term can
be present too:
cirrhōsis biliāris infantium — biliary cirrhosis of children, cirrhosis of young
children due to congenital anomalies of the bile ducts
luxatio coxae congenĭta — congenital dislocation of the hip.
To sum up, we can say that multiword clinical terms are built similar to anatom-
ical ones. First of all, the dictionary form of every word should be given. After that, the
term is built according to the already known rules.
§ 216. Exercises
1. Give the dictionary form of every word and the full definition of the italicized
words; translate the multiword terms into English:
abdōmen acūtum; diabētes mellītus; diagnōsis aetiologĭсa; febris continua; foe-
tor ex ore sive halitōsis; herpes labiālis; indigestio gastris; infarсtus thrombotĭcus; in-
sufficientia renālis chronĭca; morbus maculōsus neonatōrum; palpatio et percussio
hepătis; polyuria diabetĭca; prophylaxis morbōrum allergicōrum; syndrŏmum ungui-
um flavōrum; toxicōses gravidārum; vitium cordis congenĭtum
2. Give the dictionary form of every word and the full definition of the italicized
words; translate the multiword terms into Latin:
acute suppurative bronchitis; allergic stomatitis; cardinal symptoms; cerebro-
spinal hereditary paralysis; chronic superficial dermatitis; collapse of the lung; endog-
enous eczema; exogenous tuberculosis; hypoglycemic coma; intermittent hepatic fe-
ver; plasma transfusion; primary atypical pneumonia; simple urethritis; spongiform
subacute encephalopathy; syndrome of the cerebral peduncle; tissue emphysema; ul-
trasonic tomography
207
Dictionaries to lesson 38
Latin — English vocabulary
abdōmen, ĭnis n – abdomen
acūtus, a, um – acute
aetiologĭcus, a, um
– etiologic, based on the etiology — the science of the investigation of
the cause or origin of any phenomenon
allergĭcus, a, um – allergic
chronĭcus, a, um – chronic, long continued
congenĭtus, a, um – congenital
continuus, a, um – continued
cor, cordis n – heart
diabētes, ae m – diabetes, a group of diseases in which there is polyuria and a disturbed
metabolism
diabetĭcus, a, um – diabetic, suffering from or relating to diabetes
diagnōsis, is f – diagnosis, medical denotation of the disease from which a person suffers
febris, is f – fever
foetor, ōris m – fetor, a foul odor or stench
gaster, tris f – stomach
gravĭda, ae f – gravida, a woman who is pregnant
halitōsis, is f – halitosis, fetid or offensive breath
hepar, ătis n – liver
herpes, ētis m
– herpes, inflammation of the skin or mucous membrane, with clusters of
deep-seated vesicles
indigestio, ōnis f – indigestion, any disturbance of the normal process of digestion
infarctus, us m – infarct (infarction), a wedge-shaped area of dead tissue, with or without
hemorrhage, produced by the obstruction of an end artery
insufficientia, ae f – insufficiency, the state of being inadequate to perform normal function
labiālis, e – labial
mellītus, a, um (di-
abētes)
– mellitus (diabetes), characterized by a high — fasting blood sugar
maculōsus, a, um – maculate, marked by maculae
morbus, i m – a disease
neonātus, i m – a newly born child
palpatio, ōnis f
– palpation, the method of physical examination in which the hands are
applied to the surface of the body, so that by sense of touch information is
obtained about the condition of inner organs
sive – or
syndrŏmum, i n
syndrome, a distinct group of signs which form a characteristic clinical
picture of a disease
percussio, ōnis f
– percussion, the art of striking the thoracic or abdominal wall in order to
produce sound vibration from which the nature of the underlying struc-
tures can be assessed
polyuria, ae f polyuria, increase in the amount of the urine exerted
prophylaxis, is f – prophylaxis, the art of preventing disease
renālis, e – renal
thrombotĭcus, a, um – thrombotic, characterized or caused by thrombosis
toxicōsis, is f – toxicosis, the pathological condition caused by the adsorption of poison
vitium, i n – a defect, a vice
208
English — Latin glossary
acute – acūtus, a, um
alimentary – alimentarius, a, um
atypical – atypĭcus, a, um
bronchitis, an inflammated condition of the bronchi – bronchītis, itĭdis f
cardinal – cardinālis, e
cerebral – cerebrālis, e
cerebrospinal – cerebrospinālis, e
chronic – chronĭcus, a, um
collapse, a state of extreme weakness with physical and mental de-
pression
– collapsus, us m
coma, the state of complete loss of consciousness from which the pa-
tient cannot be roused by any ordinary external stimulus
– coma, ătis n
dermatitis, inflammation of the skin – dermatītis, itĭdis f
eczema, a non-contagious inflammatory disease of the skin with
much itching and burning
– eczĕma, ătis n
emphysema, a condition in which the alveoli of the lungs are dilated – emphysēma, ătis n
encephalopathy, any morbid condition of the brain –encephalopathia, ae f
endogenous, having origin within the organism – endogĕnus, a, um
exogenous, belonging to aetiological factors outside the organism – exogĕnus, a, um
fever – febris, is f
hepatic – hepatĭcus, a, um
hereditary – hereditarius, a, um
hypoglycemic, relating or belonging to, or bringing about hypogly-
cemia, a low blood sugar concentration
– hypoglykaemĭcus,
a, um
intermittent, coming and going at intervals – intermittens, ntis
lung – pulmo, ōnis m
paralysis, loss of motor power due to a functional or organic disorder
of neural or neuromuscular mechanisms
– paralўsis, is f
plasma, the fluid portion of the blood in which the blood corpuscles
are suspended
– plasma, ătis n
pneumonia, an inflammation of the spongy tissue of the lung – pneumonia, ae f
peduncle – peduncŭlus, i m
primary – primarius, a, um
simple – simplex, ĭcis
spongiform, having resemblance to a sponge – spongiformis, e
stomatitis, inflammation of the oral cavity – stomatītis,itĭdis f
subacute, (disease) running a moderately rapid and severe course for
which the word acute would not be appropriate
– subacūtus, a, um
superficial – superficiālis, e
suppurative, pus-forming – suppuratīvus, a, um
a symptom, the consciousness of a disturbance in a bodily function – symptōma, ătis n
a syndrome, a distinct group of signs which form a characteristic
clinical picture of the disease
– syndrŏmum, i n
a tissue – textus, us m
tomography, body-section radiography – tomographia, ae f
209
a transfusion, the introduction into the blood vessels of the circulato-
ry system of sterile fluids such as blood, plasma, serum and other so-
lutions
– transfusio, ōnis f
tuberculosis, the disease caused by infection with the Mycobacterium
tuberculosis
– tuberculōsis, is f
ultrasonic, ultrasound – ultrasonarius, a, um
urethritis, inflammation of theurethra – urethrītis, itĭdis f
LESSON 41 MULTIWORD CLINICAL TERMS. (PART 2)
§ 217. Exercises
1. Give the dictionary form of every word and the full definition of the italicized
words; translate the multiword terms into English:
alopecia occipitālis neonatōrum; gastrorrhoea continua chronica; granulōma
benignum glandŭlae thyroideae; infectio latens; infammatio bacteriālis; insufficientia
arteriārum mesentericārum; lymphangiōma simplex; melanōsis irĭdis; myasthenia
laryngis; myelītis traumatĭca; neuralgia faciālis vera; neuritīs puerperālis; osteītis de-
formans; osteōma spongiōsum; prolapsus recti; psychōsis senīlis; situs viscĕrum in-
versus; spasmus intestīni
2. Give the dictionary form of every word and the full definition of the italicized
words; translate the multiword terms into Latin:
acquired immune deficiency syndrome (AIDS); benign lymphocytic meningi-
tis; cerebral edema; chronic glossitis with anemia; diffuse goiter; direct metastasis;
dropsy of the gall bladder; fetal gigantism; geminated composite odontome; intrave-
nous narcosis; infective hepatitis; monostotic fibrous dysplasia; odontogenic fibroma;
pelvic hematoma; postoperative thrombosis; psychogenic headache; secondary glau-
coma; senile osteoporosis; viral enteritis
Dictionaries to lesson 41 Latin — English vocabulary
alopecia, ae f – alopecia, loss of hair
bacteriālis, e – bacterial, belonging to, originating or derived from bacteria
benignus, a, um – benign
continuus, a, um – continued
deformans, ntis – deforming
gastrorrhoea, ae f
– gastrorrhea, the secretion by the stomach of an abnormally large
quantity of gastric juice or of mucus
glandŭla, ae f – gland
granulōma, ătis n – a granulome, a tumor composed of granulation tissue
infectio, ōnis f
– an infection, the invasion of a pathogenic organism into the body
and its subsequent multiplication
inflammatio, ōnis f – an inflammation
insufficientia, ae f – insufficiency, the state of being inadequate to perform normal
function
inversus, a, um – inverse
210
latens, ntis – hidden
lymphangiōma, ătis n – lymphangioma, a tumor formed of lymphatic tissue
melanōsis, is f
– melanosis, an abnormal deposition of the black pigment (mela-
nin) in the skin or other tissues
mesenterĭcus, a, um – mesenteric
myasthenia, ae f – myasthenia, weakness of muscles from whatever cause
myelītis, itĭdis f – myelitis, an inflammation of the bone marrow
neuralgia, ae f – neuralgia, a painful affection of the nerves due to functional dis-
turbances or to neuritis
neurītis, itĭdis f – neuritis, an inflammation of a nerve
occipitālis, e – occipital
osteītis, itĭdis f – osteitis, an inflammation of a bone due to infection or injury
osteōma, ătis n – osteoma, an innocent tumor of a bone
prolapsus, us m
– prolapse, the sinking down or protrusion of a part of a viscus or
its part
psychōsis, is f – psychosis, any kind of mental disorder
puerperālis, e – puerperal
senīlis, e – senile
situs, us m – a position, a site
spasmus, i m – a spasm, a sudden, powerful, involuntary contraction of a mus-
cle
spongiōsus, a, um – spongy (spongious), full of small holes, similar to a sponge
thyreoideus, a, um – thyroid
traumatĭcus, a, um – traumatic
verus, a, um – true
viscus, ĕris n – a viscus or viscera, the internal organs of the body which are
closely related to the great serous cavities–pleural, pericardial or
peritoneal
English–Latin glossary
acquired – acquisītus, a, um
anemia, changes in the red cells resulting in a reduction in
the total amount of blood
– anaemia, ae f
benign – benignus, a, um
bladder – vesīca, ae f
cerebral – cerebrālis, e
chronic – chronĭcus, a, um
composite – composĭtus, a, um
deficiency – deficientia, ae f
diffuse – diffūsus, a, um
direct – directus, a, um
211
dropsy, the abnormal accumulation of fluid in tissue or
cavity space
– hydrops, ōpis m
dysplasia, abnormal development of tissue – dysplasia, ae f
enteritis, inflammation of the mucous
membrane of the intestines
– enterītis, itĭdis f
edema, the presence of excessive amounts of fluid in the
intercellular tissue spaces of the body
– oedēma, ătis n
fetal – fetalis, e
fibroma, an innocent tumor composed chiefly of connec-
tive tissue
– fibrōma, ătis n
fibrous – fibrōsus, a, um
gall – biliāris, e; felleus, a, um
gall bladder – vesīca biliāris (fellea)
geminated – geminātus, a, um
gigantism, a condition of excessive tallness – gigantismus, i m
glaucoma, a condition of increased intraocular pressure
and its consequences
– glaucōma, ătis n
glossitis, an inflammation of the tongue – glossītis, itĭdis f
goiter, an enlargement of the thyroid gland – struma, ae f
hematoma, a tumor or swelling composed of blood – haematōma, ătis n
headache – dolor (ōris m) capitis
(caput, ĭtis n)
hepatitis, inflammation of the liver – hepatītis, itĭdis f
immune – immūnus, a, um
immunodeficiency – immunodeficientia, ae f
infective – infectīvus, a, um
intravenous – intravenōsus, a, um
lymphocytic – lymphocytĭcus, a, um
meningitis, inflammation of the membranes of the brain of
spinal cord
– meningītis, ĭdis f
metastasis, the transfer of disease from its primary site to
distant parts of the body by blood vessels, lymphatic or
direct contiguity
– metastăsis, is f
monostotic, pertaining to a single bone – monostotĭcus, a, um
narcosis, stupor produced by drugs and tending to insensi-
bility and paralysis
– narcōsis, is f
odontome, a solid or cystic tumor occurring in the jaws
which is derived from cells concerned in tooth develop-
ment
– odontōma, ătis n
odontogenic, relating to the development of the teeth – odontogĕnus, a, um
osteoporosis, a rarefaction of bone – osteoporōsis, is f
pelvic – pelvĭcus, a, um
postoperative – postoperatīvus, a, um
psychogenic, developing or originating
because of mental causes
– psychogĕnus, a, um
212
secondary – secundarius, a, um
senile – senīlis, e
thrombosis, intravascular coagulation during
life, producing a thrombus
– thrombōsis, is f
viral – virālis, e
with (+Abl.) – cum
LESSON 42
MULTIWORD CLINICAL TERMS. PART 3
§ 218. Exercises
1. Give the dictionary form of every word and the full definition of the italicized
words; translate the multiword terms into English:
abscessus gingivālis; avulsio nervi phrenĭci; calсŭlus venōsus; carcinōma in
situ; combustio thermālis faciēi; commotio cerěbri; congelatio digitōrum pedis dextri;
ectopia ocŭli; erosio cervīcis utěri; extractio corpŏris aliēni; insultus haemorrhagĭcus
(ischaemĭcus); polўpi laryngis; punctio lumbālis; ruptūra ligamentōrum hepătis; sectio
cadavěris; transplantātum corneae; ulcus perfŏrans duodēni; verrūcae planae
2. Give the dictionary form of every word and the full definition of the italicized
words; translate the multiword terms into Latin:
breast amputation; chemical burn of the esophagus; closed fracture of the right femur;
concussion of the retina; evisceration of the eye; functional aortic stenosis; internal
injury; lung calculi; open operation; partial ophthalmoplegy; rib resection and resec-
tion of a joint; splenic puncture; subcutaneous wound; replantation of the left hand;
tendon transplantation; traumatic erythema; ulceration of the stomach
Dictionaries to lesson 42
Latin–English vocabulary
abscessus, us m
– abscess, an accumulation of pus circumscribed in a cavity pro-
duced by tissue disintegration
aliēnus, a, um – foreign
avulsio, ōnis f – avulsion, the forcible removing a portion from a follow structure
cadāver, ěris n cadaver, dead body, a corps
combustio, ōnis f
– burn, an injury caused by heat or by chemical or physical agents
having an effect similar to heat
commotio, ōnis f – concussion, a violent shaking of a structure
congelatio, ōnis f – congelation, frostbite, a local morbid condition caused by freezing
ectopia, ae f – ectopia, a morbid congenital malposition or traumatic displace-
ment of an organ or part
erosio, ōnis f – erosion, any superficial destructive process
extractio, ōnis f
– extraction, the act or process of drawing out a part of body or for-
eign body
gingivālis, e – gingival
haemorragĭcus, a,
um
– hemorrhagic, belonging to hemorrhage, escape of blood from any
part of the vascular system
insultus, us m – stroke, a sudden seizure as a result of an acute vascular cerebral
disturbance
213
ischaemĭcus, a, um – ischemic, relating to ischemia, insufficient blood supply to a part
of the body
lumbālis, e – lumbar
partiālis, e – partial
perfŏrans, ntis – perforating
phrenĭcus, a, um – phrenic
planus, a, um – plane
polўpus, i m
– a polyp, a tumor with a stalk arising from mucous membranes or
the body surface
punctio, ōnis f
(punctūra, ae f)
– a puncture, the operation of piercing a viscus or a swelling either
to establish the nature of its content or to empty it
ruptūra, ae f
– rupture, the breaking or forcible disruption of continuity of a bone
or another structure
sectio, ōnis f – a section, the act of cutting
sectio cadavěris – a post - mortem examination of dead body, an autopsy
thermalis, e – thermal
transplantātum, i n – a transplant, a piece of tissue to transfer from one site to another
ulcus, ěris n – ulcer, a localized necrotic lesion of the skin or a mucous surface
verrūca, ae f – a wart, a small circumscribed cutaneous excrescence having a
papilliferous surface
English–Latin glossary
amputation, the surgical removal of a limb or portion of a
limb or of any other appendage
– amputatio, ōnis f
aortic – aortĭcus, a, um
breast – mamma, ae f
burn – combustio, ōnis f
calculus (plur. calculi), a solid pathological concretion,
usually of inorganic matter, formed in any part of the body
– calcŭlus, i m
chemical – chemĭcus, a, um
closed – clausus, a, um
concussion, a violent shaking of a soft structure – commotio, ōnis f
erythema, redness of the skin due to hyperemia – erythēma, ătis n
evisceration, a removal of the contents of an organ or part
of the body
– evisceratio, ōnis f
fracture, a break in the continuity of a bone – fractūra, ae f
functional – functionālis, e
injury – laesio, ōnis f
open – apertus, a, um
operation – operatio, ōnis f
ophthalmoplegy, palsy (paralysis) of the ocular muscles – ophthalmoplegia, ae f
partial – partiālis, e
puncture, the operation of piercing a viscus or a swelling
either to establish the nature of its content or to empty it
– punctūra, ae f;
punctio, ōnis f
resection, surgical removal of a part, usually of some mag-
nitude, e.g. jaw, stomach, colon etc.
– resectio, ōnis f
splenic – splenĭcus, a, um
214
stenosis, narrowing or stricture of an orifice or of the lu-
men of a hollow or tubular organ
– stenōsis, is f
stomach – gaster, tris f
subcutaneous – subcutaneus, a, um
tendon – tendo, ĭnis m
transplantation, the operation of transfer of a tissue or an
organ from one place to an other with the aim of improving
or renewing the function
– transplantatio, ōnis f
traumatic – traumatĭcus, a, um
ulceration, the process of formation of an ulcer – ulceratio, ōnis f
wound – vulnus, ěris n
§ 219. Model (Sample) of the final test in clinical terminology
1. Give Greek initial roots and Latin equivalents (in the dictionary form) with
the following meaning:
1) ear 2) child 3) head 4) voice 5) quick 6) short 7) many 8) lachrymal sac
2. Compose one-word terms with the dictionary form with the following mean-
ing:
1) specialist studying the man in the process of his evolution 2) results of quan-
titative and qualitative examination of blood 3) any kind of pain affecting a joint 4)
any morbid condition or abnormal growth of the hair 5) the origin and development of
bone marrow 6) a person with an unusually small size of head 7) acute inflammation
of the gray mater of the brain 8) calculus on the teeth
3. Write down the Latin dictionary form and give the full definition of the fol-
lowing terms in English:
1) iatrogenic 2) psychiatrist 3) apnoea 4) phlebography 5) erythema 6) megadu-
odenum 7) galactostasis 8) typhlocele
4. Give the dictionary form of each word and the full definition of italicized
words; translate into Latin the multiword terms:
1) acquired immune deficiency syndrome 2) secondary glaucoma 3) replanta-
tion of the left hand 4) partial ophthalmoplegy 5) chemical burn of the esophagus 6)
dropsy of the gall bladder 7) monostotic fibrous dysplasia 8) benign lymphocytic men-
ingitis
215
LITERATURE
1. Алексеева, Г. З. Пособие по латинскому языку для студентов 1 курса медици-
нского университета, обучающихся на английском языке / Г. З. Алексеева / под ред. Р.
В. Кадушко : Витебск, ВГМУ, 2010. 128с.
2. Англо-русский медицинский словарь : более 90 000 терминов / Сост.
И. Ю. Марковина и др. М. : Медицинское информационное агенство, 2008. 896 с.
3. Болотина, А. Ю. Словарь лекарственных растений (латинский, английский,
немецкий, русский). Ок. 12 000 терминов. М. : РУССО, 1999. 384 с.
4. Волмянская, О. А. Англо-русский словарь для специалистов-медиков /
О. А. Волмянская. Минск : Асар, 2000. 304 с.
5. Международная анатомическая номенклатура (с официальным списком русс-
ких эквивалентов) / под ред. Л. Л. Колесникова. М. : Медицина, 2003. 424 с.
6. Общая рецептура = General prescription : учеб.-метод. пособие / А. В. Волчек
[и др.]. Минск : БГМУ, 2015. 32 с.
7. Русско-англо-латинский словарь крылатых слов и выражений / сост.
А. С. Альбов. М. : АСТ ; СПб. : Сова, 2006. 606 c.
8. Цисык, А. З. Латинский язык = The Latin Language : учеб. пособие / А. З. Ци-
сык : пер. на англ. яз. А. З. Цисык. Минск : БГМУ, 2010. 212 с.
9. Цисык, А. З. Латинский язык : учеб. для студентов учреждений, обеспечи-
вающих получение высш. мед. образования / А. З. Цисык. Минск : ТетраСистемс,
2006. 448 с.
10. Цисык, А. З. Латинский язык для студентов фармацевтического факультета:
учеб.-метод. пособие в 2-х частях / А. З. Цисык, Н. А. Круглик, С. К. Ромашкевичус.
2-е изд. Ч. 1. Минск : БГМУ, 2013. 244 с. ; Ч. 2. Минск : БГМУ, 2013. 108 с.
11. Цисык, А. З. Краткий этимологический словарь фармацевтических терминов,
обозначающих классы, группы и подгруппы лекарственных средств / А. З. Цисык.
Минск : БГМУ, 2015. 84 с.
12. Arnaudov, G. Terminologia medica polyglotta. Медицинская терминология на
пяти языках. София : Медицина и физкультура, 1979. 943 с.
13. Butterworths Medical Dictionary. 2nd ed. London – Boston – Sydney – Welling-
ton – Durban – Toronto : Butterworth, 1979. 1942 p.
14. Kondratiev, D. Latin and Fundamentals of Medical Terminology for Medical Stu-
dents / Д. К. Кондратьев, О. Е. Вылегжанина, Ю. В. Князевa Гродно : Гр. ГМУ, 2005.
250 с.
15. Stadman’s Medical Dictionary. 25th ed. Baltimore – Hong Kong – London – Syd-
ney : Williams and Wilkins, 1989. 1751 p.
216
LATIN – ENGLISH VOCABULARY
A
abdōmen, ĭnis n abdomen
abscessus, us m abscess, an accumulation of
pus circumscribed in a cavity produced by
tissue disintegration
achlorhydria, ae f achlorhydria,
complete lack of free hydrochloric acid in
the gastric juice
acūtus, a, um acute
adenalgia, ae f adenalgia, a painful condition
of a gland
adenasthenia, ae f adenasthenia,
functional deficiency in a gland
adenocarcinōma, ătis n adenocarcinoma,
a carcinomatous tumor of glandular
epithelium and connective tissue
aёrobion, i n aerob, aerobion, a microorgan-
ism which utilizes and assimilates atmospher-
ic oxygen during growth
aetiologĭcus, a, um aetiologic, based on the
aetiology – the science of the investigation of
the cause or origin of any phenomenon
aliēnus, a, um foreign
allergĭcus, a, um allergic
alopecia, ae f alopecia, loss of hair
amenorrhoea, ae f amenorrhoea,
the pathological absence or stoppage of the
menstrual discharge from the uterus
amnesia, ae f amnesia,
loss of memory of varying degree anaёrobi-
on, i n anaerobe, a microorganism which is
able to exist and multiply beeng deprived of
either free oxygen or air
anaesthesiolŏgus, i m a specialist in the ad-
ministration of anaesthetics, anaesthesiologist
angiopathia, ae f angiopathy,
any disease of blood vessels
anthropogĕnus, a, um antropogenic, caused
by human activities
anthropologia, ae f anthropology, science
studying the man in the process of his evolution
anthropolŏgus, i m anthropologist,
specialist studying the man in the
process of his evolution
apodia, ae f apodia, congenital ab-
sence of feet
arteria, ae f artery
arthromalacia, ae f arthromalacia,
softening of the joints
asthenia, ae f loss of vital forces,
asthenia
autohaemotherapia, ae f autohaem-
otherapy, a method of treatment in
which the patient’s own blood is ad-
ministered to him
autopepsia, ae f autopepsia,
the process of spontaneous disintegra-
tion of cells and tissues resulting from
the action of intracellular enzymes
avulsio, ōnis f avulsion,
the forcible removing a portion from
a hollow structure
B
bacteriālis, e bacterial, originating,
derived from, belonging to or consist-
ing of bacteria
benignus, a, um benign
biologia, ae f biology, science study-
ing forms of life and living organ-
isms
blepharītis, itĭdis f blepharitis,
inflammation of the eyelids blephar-
oplastĭca, ae f a plastic operation to
restore an eyelid
brachycephălus, i m brachycephalic,
an individual with disproportion-
ately short head
brachydactylia, ae f brachydactylia,
a condition in which there are abnor-
mally short fingers or toes
bradyphagia, ae f bradyphagia
slowing of swallowing
217
bradypnoё, ёs f bradypnoea, an abnormally slow rate of breathing broncholithiăsis, is f broncholithiasis, the condition in which calculi occur in the lumen of bronchial tubes
C cadāver, ĕris n a corps; dead body calcŭlus, i m calculus, a solid pathological concretion, usually of inorganic matter, formed in any part of the body carcinōma, ătis n a carcinoma malignant epithelial tumor carcinomatōsis, is f carcinomatosis,the con-dition in which carcinoma is widely distribut-ed throughout the body cardiogĕnus, a, um cardiogenic, arising be-cause of the heart cardiolŏgus, i m a cardiologist, specialist treating heart diseases cerēbrum, i n cerebrum, brain cervix, īcis f cervix cholecystītis, itĭdis f cholecystitis, inflammation of the gallbladder chondropathia, ae f chondropathy, any disease affecting a cartilage chronĭcus, a, um chronic, long continued chylothōrax, ācis m chylothorax, the condi-tion in which there is an effusion of the lymph into the thoracic cavity colpotomia, ae f colpotomy, any cutting operation on the vagina combustio, ōnis f burn, an injury caused by heat or by chemical or physical agents having an effect similar to heat commotio, ōnis f a concussion or a violent shaking of a structure congelatio, ōnis f congelation, frostbite, a local morbid condition caused by freezing congenĭtus, a, um congenital continuus, a, um continued cor, cordis n heart cornea, ae f cornea corpus, ŏris n body craniometria, ae f craniometry, measure-ment of the skull,
cryochirurgia, ae f cryosurgery surgi-cal procedures in which tissue is destroyed by freezing cryotherapia, ae f cryotherapy, the science of the use of cold as a therapeutic measure cryptophthalmia, ae f cryptoph-thalmia, congenital adhesion of the eyelids so that the eyeballs can not be seen cystorrhagia, ae f cystorrhagia hemorrhage from the urinary bladder cystoschĭsis, is f cystoschisis, a con-genital fissure of urinary bladder
D dacryostenōsis, is f dacryostenosis, narrowing or stricture of the duct of the lacrimal gland dactylospasmus, ae f dactylospasm, spasmodic contraction of a finger or toe decapsulatio, ōnis f decapsulation, surgical removal of a capsule or sheath deformans, ntis deforming dermatomycōsis, is f dermatonycosis, a generic term for all cutaneous infec-tions due to fungi dermatōsis, is f dermatosis, any dis-ease of the skin descensus, us m descent, the sinking down or protrusion of a viscus or its part desmorrhexis, is f desmorrhexis, rupture of a ligament desmurgia, ae f desmurgy, the sci-ence of applying ligatures or bandages to a part dexter, tra, trum right diabētes, ae m diabetes, anyone of a group of diseases in which there is polyuria and a disturbed metabolism diabetĭcus, a, um diabetic, suffering from or relating to diabetes
diagnōsis, is f diagnosis, medical deno-
tation of the disease from which a per-
son suffers
218
digĭtus, i m finger, toe
disarticulatio, ōnis f disarticulation,
separation or amputation in a joint, without
cutting through bone
dolichocephalia, ae f dolichocephalia,
the state of having a relatively long skull
duodēnum, i n duodenum
dysgeusia, ae f dysgeusia, impairment or
perversion of the sense of taste
dysthyreōsis, is f imperfect functioning of
the thyroid gland, dysthyreosis
E
ectopia, ae f ectopia,a morbid congenital
malposition or traumatic displacement of an
organ or part
embryologia, ae f the branch of biological
science which is concerned with the origin
and development of the embryo from the
ovum to the stage of extrauterine life, embry-
ology
embryotomia, ae f dissection of an embryo
or fetus, embryotomy
empyēma, ătis n a collection of pus in a cav-
ity, empyema
encephalogramma, ătis n any X-ray film
obtained in the radiological examination of
the ventricles and subarachnoid space of the
brain, encephalogram
enterocolītis, itĭdis f an inflammed condition
of the small intestine and the colon, enterocolitis
erosio, ōnis f any superficial destructive pro-
cess, erosion
erythropenia, ae f a state in which there are
too few erythrocytes, erythropenia
evisceratio, ōnis f removal of the contents of
an organ or part, evisceration
extractio, ōnis f the act or process of drawing
out a part of body or foreign body, extraction
F
faciālis, e facial
facies, ēi f face
febris, is f fever
foetor, ōris m a foul odour or stench, fetor
flavus, a, um yelow
G
galactorrhoea, ae f an excessive
flow of milk, galactorrhoea
gaster, tris f stomach
gastrocēle, es f hernia of the stomach
or of a portion which has become
pouched, gastrocele
gastrorrhoea, ae f gastrorrhoea,
the secretion by the stomach of an ab-
normally large quantity of gastric
juice or of mucus
gastrospasmus, i m gastrospasm,
an involuntary contraction of the
stomach muscle,
gastrostŏma, ătis n gastrostoma,
natural or artificial gastric fistula
geriāter, tri m geriatrician, a special-
ist treating diseases of the aged
glandŭla, ae f gland
gingivālis, e gingival
glossoplegia, ae f glossoplegia,
paralysis of the tongue
glycaemia, ae f glycaemia, a condi-
tion in which the circulating
blood contains a quantity of sugar
above normal amounts
granulōma, ătis n granuloma, a tu-
mour composed of granulation tissue
gravĭda, ae f gravid, a woman who is
pregnant
gynaecolŏgus, i m gynecologist,
a specialist for treatment genital
diseases in women
H
haemarthrōsis, sis f haemarthrosis,
extravasation of blood into a joint
haematologia, ae f , hematology,
branch medicine studying
blood and its diseases
haemorrhagĭcus, a, um haemorrhag-
ic, belonging to haemorrhage, escape
of blood from any part of the vascu-
lar system
219
halitōsis, is f halitosis, fetid or offensive
breath
hemianopsia, ae f (=hemianopia, ae f) hem-
ianopsia (hemianopia), loss of half the vision
in each eye
hemicrania, ae f hemicrania,
a periodic morbid condition with localized
headaches
hemiplegia, ae f hemiplegia,
paralysis of one half of the body
hepar, ătis n liver
herpes, ētis m herpes, inflammation of the
skin or mucous membrane, with clusters of
deep-seated vesicles
hidradenītis, itĭdis f hidradenitis,
inflammation of the sweat glands,
histolўsis, is f histolysis, spontaneous dis-
solution of living organic tissue
hydromētra, ae f hydrometra,
an accumulation of watery fluid in
the cavity of the uterus
hyperaemia, ae f hyperaemia, an excess of
blood in any part of the body
hyperkeratōsis, is f hyperkeratosis, hyper-
trophy of the stratum corneum of the skin,
hyperthermia, ae f hyperthermia,
very high body temperature
hypochylia, ae f hypochylia
a condition in which the amount of gastric
juice is lessened
hyposalivatio, ōnis f hyposalivation,
a condition in which there is abnormal de-
crease in the secretion of saliva
hypotonia, ae f hypotonia,
lessened tension in any body structure
I
iatrogĕnus, a, um iatrogenic,
happening because of the physician’s manner
or injudicious remarks
implantatio, ōnis f implantation,
the introduction of one tissue or structure
into another with the aim of improving the
function of any part of the body
implantātum, i n implant, any piece
of tissue for use as a graft
indigestio, ōnis f indigestion,
any disturbance of the normal pro-
cess of digestion
infarctus, us m infarct, infarction,
a wedge-shaped area of dead tis-
sue, with or without haemorrhage,
produced by the obstruction of an end
artery
infectio, ōnis f infection, the invasion
of a pathogenic organism into the body
and its subsequent multiplication
inflammatio, ōnis f an inflammation
insufficientia, ae f insufficiency,
the state of being inadequate to per-
form normal function
insultus, us m a stroke, a sudden sei-
zure as a result of an acute cerebral
vascular disturbance
intestīnum, i n intestine
inversus, a, um inverse
iris, ĭdis f iris
ischaemĭcus, a, um ischemic, relat-
ing to ischemia, insufficient blood
supply to a part of the body
K
keratotomia, ae f keratotomy, mak-
ing an incision into the cornea
L
labiālis, e labial
laparogastrostomia, ae f laparogas-
trostomy, the operation to create an
artificial opening in the stomach
laparoscopia, ae f laparoscopy,
the act or process of examining the
peritoneal cavity and its contents by
means of a laparoscope
larynx, yngis m larynx
latens, ntis hidden
leucocytōsis, is f leucocytōsis,
an increase in the total number of
leucocytes in the blood
ligamentum, i n ligament
220
lipuria, ae f lipuria, the presence of
an oily emulsion or fat in the urine lum-
bālis, e lumbar
lymphangiōma, ătis n lymphangioma, a tu-
mor formed of lymphatic tissue
lymphostăsis, is f lymphostasis,
cessation of the flow of lymph
M
maculōsus, a, um maculate, marked by
maculae
mastogramma, ătis n result of breast X-ray
examination, mastogram
megacōlon, i n megacolon, a condition in
which there is great dilatation of the large in-
testine
melanoderma, ătis n melanoderma,
a condition in which there is an unusually
large accumulation of melanin in the skin
melanōsis, is f melanosis,
an abnormal deposition of the black pigment
(melanin) in the skin or other tissues
mellītus, a, um mellitus (diabetes)
characterized by a high -
fasting blood sugar
menalgia, ae f menalgia, painful menstrua-
tion
meningiōma, ătis n meningioma, a
meningeal tumor, thought to arise
from the arachnoidal villi
mesenterĭcus, a, um mesenteric
metamorphōsis, is f metamorphosis,
change of form or structure
microgenia, ae f microgenia, a
condition in which the chin is
of unusually small size
micromyelia, ae f micromyelia,
general reduction in size of the
spinal cord
micronychia, ae f micronychia,
small nail or nails
monodactylismus, i m monodactylism, a
congenital condition in which one finger or
toe only is present on the hand or the foot
morbus, i m a disease
myasthenia, ae f myasthenia, weak-
ness of muscles from whatever cause
myelītis, itĭdis f myelitis,
inflammation of bone marrow
myocēle, es f hernia of a muscle,
myocele
myoplegia, ae f myoplegia, paralysis
of muscle or a condition in which is
decreased muscular force
N
necropneumonia, ae f necropneu-
monia, gangrene of the lung
neonātus, i m a newly born child
neoplasma, ătis n neoplasm,
any new and morbid formation of
tissue
nephrolithiăsis, is f nephrolithiasis,
a condition characterized by the
presence of gravel or of renal calculi
nervus, i m nerve
neuralgia, ae f neuralgia, a painful
affection of the nerves, due to func-
tional disturbances or to neuritis
neurītis, itĭdis f neuritis,an inflam-
mation of a nerve
neuropatholŏgus, i m neuropa-
thologist, a specialist treating diseas-
es of nervous system
O
occipitālis, e occipital
ocŭlus, i m eye
odontolĭthus, i m odontolith, calculus
on the teeth
odontogenĕsis, is f odontogenesis,
the origin and formative development
of teeth
oligocytaemia, ae f oligocythaemia
a condition in the blood in which
there is cell deficiency
oligophrenia, ae f oligophrenia,
congenital lack of the mentality
oncolŏgus, i m oncologist,
a specialist treating tumors
onychomycōsis, is f onychomycosis,
221
infection of nail caused by a
fungus
ophthalmoscopia, ae f ophthalmoscopy, in-
strumental-visual examination of the eye
os, oris n mouth
osteītis, itĭdis f osteitis, inflammation of bone
due to infection or injury
osteōma, ătis n osteoma, an innocent tumor
of bone
osteomalacia, ae f osteomalacia,
softening of the bones
osteonecrōsis, is f osteonecrosis,
death of bony tissue
osteopathia, ae f osteopathia,
disease of bones
osteoporōsis, is f osteoporosis,
rarefaction of bone
otorhinolaryngologia, ae f otorhinolaryn-
gology, branch of medicine for treating dis-
eases of ear, nose and larynx
P
pachydactylia, ae f pachydactyly,
abnormal thickening of a finger or toe
palatoplegia, ae f palatoplegia,
paralysis affecting the soft palate
palpatio, ōnis f palpation, the method of
physical examination in which the hands are
applied to the surface of the body, so that by
sense of touch information is obtained about
the condition of inner organs
pantalgia, ae f pantalgia, pain
affecting all parts of the body
partialis, e partiāl
percussio, ōnis f percussion,
the art of striking the thoracic or abdominal
wall in order to produce sound vibration from
which the nature of the underlying structures
can be assessed
perfŏrans, ntis perforating
pes, pedis m leg
phlebocarcinōma, ătis n phlebocarcinōma,
a malignant epithelial tumour affecting a
vein
photophobia, ae f photophobia, ab-
normal intolerance to light
phrenĭcus, a, um phrenic
phthisiāter, tri m phthisiotherapist ,
a specialist treating tuberculosis
physiologia, ae f physiology,
science studying normal vital pro-
cesses in human body
phytotherapia, ae f phytotherapy,
method of treatment by means of
medical plants
planus, a, um plane
pneumocentēsis, is f pneumocen-
tesis, lung puncture in order to aspi-
rate the contents of a cavity
pneumoёmpyēma, ătis n pneumoempyema, the presence
of pus and gas within pleural space
poliomyelītis, itĭdis f poliomyelitis,
an acute inflammation of anterior
horn cells of the spinal cord due to
polioviruses
polymastia, ae f polymastia, the
state in which in human beings there
are more than two distinct mammary
glands
polўpus, i m a tumor with a stalk aris-
ing from mucous membranes or the
body surface, a polyp (plur. polypi)
polyuria, ae f polyuria, increase in
the amount of the excreted urine
proctolŏgus, i m proctologist,
a specialist treating diseases of
rectum
prognathia, ae f prognathism,
a condition in which there is ab-
normal projection of one or both jaws
prolapsus, us m prolapse,
the sinking down or protrusion of a
viscus or its part
prophylaxis, is f prophylaxis, the art
of preventing disease
pseudoarthrōsis, is f pseudarthrosis,
222
a false joint formed between the
fragments of a fractured bone
which have failed to unit
psychiatria, ae f psychiatry, branch of med-
icine treating mental diseases
psychōsis, is f psychosis, any kind of mental
disorder
puerperalis, e puerperal
punctio, ōnis f a puncture, the operation of
piercing a viscus or a swelling either to esta-
blish the nature of its content or to empty it
pyelītis, itĭdis f pyelitis,
inflammation of the pelvis of the kidney
pyogĕnus, a, um pyogenic, forming or pro-
ducing pus
pyopneumothōrax, ācis m pyopneumotho-
rax, an inflammatory condition characterized
by the presence of purulent fluid and gas in a
pleural cavity
pyosalpinx, ngis f pyosalpinx,
an inflammation of the uterine tube which
has progressed to pus formation
R
rectum, i n rectum
renālis, e renal
replantatio, ōnis f replantation, the plantation
of a removed part of the whole again
resectio, ōnis f resection, surgical removal of
a part, usually of some magnitude, e. g. jaw,
stomach, colon etc.
rhinogramma, ătis n rhinogram, X-ray film
of the nose
ruptūra, ae f a rupture, the braking or forci-
ble disruption of continuity of the bone or an
other structure
S
salpingectomia, ae f salpingectomy,
excision of a uterine tube
salpingolўsis, is f salpingolysis,
breaking-down of adhesions in a
uterine tube
sarcōma, ătis n sarcoma, a malignant tumor
of connective tissue or its derivatives
sclerōma, ătis n scleroma, an area
of indurated tissue, particularly in
the mucous membrane of the nose
or larynx
sectio, ōnis f a section, the act of
cutting
sectio cadavěris a post - mortem
examination of dead body
senīlis, e senile
simplex, ĭcis simple
situs, us m a position, a site
sive or
somatologia, ae f somatology,
branch of anthropology, studying
structure of human body
spasmophilia, ae f spasmophilia,
a morbid state in which there is a
tendency to convulsions and spasm
spasmus, i m a spasm,
a sudden, powerful, involuntary con-
traction of muscle sphygmogramma,
ătis n sphygmogram, a record of the
arterial pulse waves
splanchnosclerōsis, is f splanchno-
sclerosis, hardening of any viscus
splenomegalia, ae f splenomegalia,
enlargement of the spleen
spondylītis, itĭdis f spondilitis,
inflammation of the spine
spondylodĕsis, is f spondylodesis,
the operation of fusion of the
spine, usually by a bone graft
spongiōsus, a, um spongy (spongi-
ous), full of small holes, like a sponge
stenothōrax, ācis m stenothorax,
a short, narrow thorax or chest
stomatomycōsis, is f stomatomyco-
sis, any morbid condition of the oral
cavity caused by a microscopial fun-
gus
stomatoscopia, ae f stomatoscopy,
visual-instrumental examination
of the oral cavity
syndrŏmum, i n a syndrome,
223
a distinct group of signs which form a char-
acteristic clinical picture of the disease
T
tachycardia, ae f tachycardia,
rapid action of the heart
tenorrhaphia, ae f tenorrhaphy,
an operation for the suturing of the divided
ends of a tendon
tenotomia, ae f tenotomy, the cutting
of a tendon
thermālis, e thermal
thermotherapia, ae f thermotherapy,
the use of heat in the treatment of disease,
thoracocentēsis, is f thoracocenthesis, a
puncture of the wall of the thorax with the
aim of any diagnostic
thrombocytopoёsis, is f thrombocytopoiesis,
the formation of blood platelets throm-
botĭcus, a, um thrombotic,
characterized or caused by thrombosis,
thyroideus, a, um thyroid
thyr(e)otoxicōsis, is f thyrotoxicosis,
any toxic condition attributable to
hyperactivity of the thyroid gland toponeu-
rōsis, is f toponeurosis,
localized neurosis, a functional
derangement in any part of the body
toxicomania, ae f toxicomania,
an insane desire for poison
toxicōsis, is f toxicosis, the
pathological condition caused by
the absorption of poison
transplantātum, i n transplant, a piece of tis-
sue to transfer from one site to another
traumatĭcus, a, um traumatic
typhlectasia, ae f typhlectasia,
dilatation of the caecum
U
ulcus, ĕris n ulcer, a localized necrotic le-
sion of the skin or a mucoce tissue
unguis, is m nail
uraemia, ae f uraemia
the condition which is associated with
the retention of metabolic products in
the blood and disturbance of acid-
base ratio of the latter
uranoschĭsis, is f uranoschisis, cleft
palate, a congenital fissure in the mid-
line of the hard palate
utĕrus, i m uterus
V
venōsus, a, um venous
verrūca, ae f wart, a circumscribed
cutaneous excrescence
verus, a, um true
viscus, ĕris n the internal organs of
the body which are closely related to
the great serous cavities : pleural, per-
icardial or peritoneal
vitium, i n a defect or a vice
X
xanthopsia, ae f xanthopsia, a dis-
turbance of color vision, when every-
thing appears yellow
xanthōsis, is f xanthosis, yellowish
discolor-ration, especially of the skin
xerophthalmia, ae f xerophthalmia
(=xeroma), a morbid condition of
eyes characterized by a shrunken ap-
pearance of the conjunctiva
224
ENGLISH-LATIN VOCABULARY
A
an abnormally long colon of normal di-
ameter, dolichocolon dolichocōlon, i n
abnormally rapid breathing, tachyp-
noea tachypnoё, ёs f
abnormal narrowing of the internal di-
ameter of a vessel, angiostenosis an-
giostenōsis, is f
abnormal narrowing of the mouth,
stenostomy stenostomia, ae f
abnormal quickness in eating, tachy-
phagia tachyphagia,ae f
abnormal slowness and weakness of the
process of digestion, hypopepsia hy-
popepsia, ae f
abnormal sluggishness of physical
movements , bradykinesis bradykine-
sia, ae f
abnormal thickening of a finger or toe,
pachydactyly pachydactylia, ae f
an accumulation of pus in the pericar-
dium, pyopericardium pyopericardi-
um, i n
achylia, absence of acid and pepsin
from the gastric juice achylia, ae f
acquired acquisītus, a, um
the act or process of drawing out a part
of body or a foreign body, extrac-
tion extractio, ōnis f
acute acūtus, a, um
acute inflammation of the gray matter
of the brain, polioencephalitis polio-
encephalītis, itĭdis f
adenoma of the eyelid, blepharo-
adenoma blepharoadenōma, ătis n
adiponecrosis, necrosis affecting the fat-
ty tissue of the body adiponecrōsis, is
f
aerobe, a microorganism which utilizes
and assimilates atmo-spheric oxygen aёrobion, i n
aerobic, requiring gaseous oxygen in
order to live aёrobĭcus, a, um
aglossia, the congenital condition of be-
ing without a tongue aglossia, ae f
alimentary alimentarius, a, um
allergic allergĭcus, a, um
amputation, the surgical removal of a
limb or a portion of a limb or of any
other appendage amputatio, ōnis f
anaerobe, a microorganism which is
able to exist although deprived of
free oxygen or air anaёrobion, i n
anaerobic, able to sustain life without
free oxygen anaёrobĭcus, a, um
anemia, changes in the red cells result-
ing in a reduction in the total amount
of blood anaemia, ae f
angiology, the science of the blood ves-
sels angiologia, ae f
angioma, a tumor composed of blood
vessels or of lymphatic vessels angi-
ōma, ătis n
anthropologist, a specialist studying the
man in the process of his
tion anthropolŏgus, i m
any disease affecting ligaments, desmo-
pathy desmopathia, ae f
any fluid that has passed through
the membrane of the skin,
transudate transsudātum, i n
aortic aortĭcus, a, um
apnoea, the cessation in breathing ap-
noё, ёs f
arthrocentesis, the surgical procedure
of puncturing a joint arthrocentēsis,
is f
arthralgia, any kind of pain affecting a
joint arthralgia, ae f
atrichia, not having hair atrichia, ae f
atrophy, a condition of general malnu-
trition from whatever cause atrophia,
ae f
atypical atypĭcus, a, um
autolaryngoscopy, the examination of
one’s own larynx with a laryngo-
scope autolaryngoscopia, ae f
225
autoplasty, the repair of a diseased or
injured tissue or organ by material
taken from another part of the body autoplastĭca, ae f
autopsy, post-mortem examination of a
body in order to establish the cause
of death autopsia, ae f
B
benign benignus, a, um
biopharmaceutics, study of physical and
chemical proprieties of medicinal
substances biopharmaceutĭca, ae f
biopsy, examination for purposes of di-
agnosis of tissue cut from the living
body biopsia, ae f
bladder vesīca, ae f
blepharotomy, incision of an eyelid ble-
pharotomia, ae f
brachyoesophagus, a congenitally short
oesophagus brachyoesophăgus, i m
bradycardia, slowing of the heart rate bradycardia, ae f
branch of clinical medicine treating
diseases of children, paediatrics pae-
diatria, ae f
branch of clinical medicine treating rec-
tum diseases, proctology proctologia,
ae f
breast mamma, ae f
bronchitis, an inflammated condition of
the bronchi bronchītis, itĭdis f
burn, an injury caused by heat, by
chemical or physical agents having
an effect similar to heat combustio,
ōnis f
C
calculosis, the condition in which a
number of calculi are present in any
part of the body calculōsis, is f
calculus (plur. calculi), a solid patholog-
ical concretion, usually of inorganic
matter formed in any part of body calcŭlus, i m
calculus on the teeth, odontolith odon-
tolĭthus, i m
cancerogenic (= carcinogenic), produc-
ing carcinoma cancerogĕnus, a, um
carcinoma, a malignant epithe-
lial tumor carcinōma, ătis n
a carcinoma the fragment of which con-
tains cartilaginous elements, chon-
droma chondrōma, ătis n
a carcinomatous tumor of glandular ep-
ithelium and connective tissue, ade-
nocarcinoma adenocarcinōma, ătis n
cardinal cardinālis, e
cardiogram 1) result of X-ray examina-
tion of the heart 2) graphical picture
of heart work cardiogramma, ătis n
cardiography 1) X-ray examination of
the heart 2) graphical recording of
heart activity cardiographia, ae f
causing the growth of tumors, oncoge-
nous oncogĕnus, a, um
cephalalgia, pain in the head cephalal-
gia,ae f
cerebral cerebrālis, e
cerebrospinal cerebrospinālis,e
changes in the red cells resulting in a
reduction in the total amount of
blood, anemia anaemia, ae f
chemical chemĭcus, a, um
cholecystolithiasis, the condition in
which there are gall-stones in the gall
bladder or bile duct cholecysto-
lithiăsis, is f
chondroporosis, a porous condition of
cartilage shown in thinning of carti-
lage and formation of spaces and si-
nuses chondroporōsis, is f
chronic chronĭcus, a, um
a chronic disease of the skin, character-
ized by the appearance of laminated
scales, psoriasis psoriăsis, is f
chyluria, the condition in which the
urine contains lymph chyluria, ae f
closed clausus, a, um
collapse, a state of extreme weakness
with physical and mental depres-
sion collapsus, us m
226
colonorrhagia, haemorrhage from the
colon colonorrhagia, ae f
colpocystotomy, surgical incision into the
urinary bladder through the wall of
the vagina colpocystotomia, ae f
colpohysteropexy, the operative fixation
of the uterus through the vagina col-
pohysteropexia, ae f
colpomyomectomy, removal of a my-
oma from the uterus by the vaginal
route colpomyomec-tomia, ae f
coma, the state of complete loss of con-
sciousness from which the pa-tient
cannot be roused by any ordinary ex-
ternal stimulus coma, ătis n
composite composĭtus, a, um
a concussion, a violent shaking of a soft
structure commotio, ōnis f
a condition characterized by the pres-
ence of gravel or of renal calculi,
nephrolithiasis nephrolithiăsis, is f
a condition in which the ability to swal-
low is lacking, aphagia aphagia, ae f
a condition in which the amount of gas-
tric juice is lessened, hypochylia hy-
pochylia, ae f
a condition in which there are abnor-
mally short fingers or toes, brachy-
dactylia brachydactylia, ae f
a condition of enlargement of the liver,
hepatomegalia hepatomegalia, ae f
congelation, frostbite, a local morbid
condition caused by freezing conge-
latio, ōnis f
congenital cleft of a vertebral arch or
several arches, spondyloschisis spon-
dyloschĭsis, is f
congenital fissure of the urinary blad-
der, cystoschisis cystoschĭsis,
is f
cryosurgery, surgical procedures in
which tissue is destroyed by freez-
ing cryochirurgia, ae f
cryptolith, a calculus contained in a
crypt cryptolĭthus, i m
cryptopsoriasis, hidden, latent psoriasis cryptopsoriăsis, is f
cystitis, inflammation of the urinary
bladder cystītis, itĭdis f
cytology, the science of the form and
functions of cells cytologia, ae f
D
dacryorrhoea, an excessive flow of tears dacryorrhoea, ae f
deficiency deficientia, ae f
dermatitis, inflammation of the skin
dermatītis, itĭdis f
desmalgia, pain in a ligament desmal-
gia, ae f
desmotomy, incision of the ligament
desmotomia, ae f
diagnosis via examination of iris, iri-
dodiagnostics iridodiagnostĭca,
ae f
didactylism, the congenital condition of
having only two fingers on a hand or
two toes on a foot didactylismus, i m
diffuse diffūsus, a, um
dilatation of the stomach, gastrectasia gastrectasia, ae f
direct directus, a, um
a discharge of pus, pyorrhoea – pyor-
rhoea, ae f
a disease morbus, i m
any disease affecting a joint, arthropa-
thy arthropathia, ae f
the disease caused by infection with the
mycobacterium tuberculosis tubercu-
lōsis, is f
any diseased condition of the viscera,
splanchnopathy splanchnopathia, ae f
any disease of skin, dermatosis derma-
tosis, is f
a disturbance of color vision when eve-
rything appears yellow,
thopsia xanthopsia, ae f
dislocation, abnormal displacement of
one bone upon another in a joint dis-
locatio, ōnis f
dolichocolon, an abnormally long colon
of normal diameter dolichocōlon, i n
227
dropsy, the abnormal accumu- lation of
fluid in tissue or cavity space hy-
drops, ōpis m
dysmenorrhoea, pain occurring in the
back and lower abdomen at or about
the time of the menses dysmenor-
rhoea, ae f
dysplasia, abnormal development of tis-
sue dysplasia, ae f
dystonia, a state of disordered tonicity dystonia, ae f
dystrophy, a disorder of the structure
and functions of an organ or tissue
due to perverted nutrition dystro-
phia, ae f
E
ectopia, a morbid congenital malposi-
tion or traumatic displacement of an
organ or part ectopia, ae f
eczema, a non contagious inflammatory
disease of the skin with much itching
and burning eczĕma, ātis n
embolaemia, a condition in which em-
boli are present in the blood embo-
laemia, ae f
embryectomy, the surgical removal of
the embryo embryectomia, ae f
embryopathology, the branch of pa-
thology concerned with defective or
abnormal development of embryo embryopathologia, ae f
emphysema, a condition in which the
alveoli of the lungs are dilated em-
physēma, ătis n
encephalomalacia, softening of the
brain encephalomalacia, ae f
encephalopathy, any morbid condition
of the brain encephalopathia, ae f
endogenous, having origin within the
organism endogĕnus, a, um
endometritis, an inflammation of the
inner mucous membrane of the uter-
us endometrītis, itĭdis f
enophthalmus, recession of the eyeball
into the cavity of the orbit enoph-
thalmus, i m
enteritis, inflammation of the mucous
membrane of the intestines enterītis,
itĭdis f
enterogastritis, inflammation of the
small intestine and the stomach en-
terogastrītis, itĭdis f
enterolithiasis, the formation of calculi
or concretions in the intestine en-
therolithiăsis, is f
enteromegalia, an unusually large size
of the intestine enteromegalia, ae f
the entrance and establishment of para-
sites into the body of a host, inva-
sion invasio, ōnis f
erythema, redness of the skin due to
hyperaemia erythēma, ătis n
evisceration, a removal of the contents
of an organ or part evisceratio, ōnis f
an excessive flow of milk, galactorrhoea galactorrhoea, ae f
excessive sensitiveness of any organ or
part of the body, hyperaesthesia hy-
peraesthesia, ae f
exogenous, belonging to aetiological fac-
tors outside the organism exogĕnus,
a, um
eye ocŭlus, i m
F
fetal fetālis, e
femur femur, ŏris n
fever febris, is f
fibroma, an innocent tumor composed
chiefly of connective tissue fibrōma,
ătis n
fibrous fibrōsus, a, um
any fluid that has passed through the
membrane of the skin, transudate transsudātum, i n
the formation of concretions, lithiasis lithiăsis, is f
fracture, a break in the continuity of a
bone fractūra, ae f
functional functionālis, e
G
galactostasis, arrest or stagnation in the
secretion of milk galactostăsis, is f
228
gall biliāris, e; felleus, a, um
gall bladder vesīca fellea (biliāris)
geminated geminātus, a, um
gerontology, science studying living
processes in the aged gerontologia, ae
f
gigantism, a condition of excessive tall-
ness gigantismus, i m
glaucoma, a condition of increased in-
traocular pressure and its conse-
quences glaucōma, ătis n
glossitis, inflammation of the tongue glossītis, itĭdis f
gnathalgia, pain in one or both jaws gnathalgia, ae f
gnathoschisis, a congenital fissure in the
maxilla gnathoschĭsis, is f
goitre, an enlargement of the thyroid
gland struma, ae f
H
haematology, branch of medicine stud-
ying blood and its diseases haemato-
logia, ae f
haematoma, a tumor or swelling com-
posed of blood haematōma, ătis n
haematomyelia, bleeding within the
substance of the spinal cord haema-
tomyelia, ae f
haematosalpinx, collection and reten-
tion of blood in a uterine
tube haematosalpinx, ngis f
haemogram, results of quantitative and
qualitative examination of blood haemogramma, ătis n
haemophilia, a severe hereditary bleed-
ing disease affecting males and tran-
smitted by females haemophilia, ae f
hand manus, us f
hardening of bony spaces, osteosclerosis osteosclerōsis, is f
headache dolor (ōris m) capĭtis (caput,
ĭtis n)
hemiatrophy, atrophy only affecting one
half of the body, or one half of an or-
gan hemiatrophia, ae f
hepatic hepatĭcus, a, um
hepatitis, inflammation of the liver
hepatītis, itĭdis f
hepatomegalia, a condition of enlarge-
ment of the liver hepatomegalia, ae f
hereditary hereditarius, a, um
herniation of the uterus, metrocele met-
rocēle, es f
hidrosis 1) the process of secreting
sweat 2) abnormally profuse sweat-
ing hidrōsis, is f
hydrarthrosis, a watery effusion into the
cavity of a joint hydrarthrōsis, is f
hydrometra, an accumulation of watery
fluid in the cavity of the uterus hy-
dromētra, ae f
hyperaesthesia, excessive sensitiveness
of any organ or part of the body hy-
peraesthesia, ae f
hyperglycaemia, an excessive amount of
sugar in the blood hyperglycaemia, ae
f
hypersalivation, excessive secretion of
saliva hypersalivatio, ōnis f
hypertension, high arterial blood pres-
sure hypertensio, ōnis f
hypogalactia, the secretion of too small
quantity of milk hypogalactia, ae f
hypoglycaemic, relating or belonging to,
or bringing about
hypoglycaemia, a low blood sugar
concentration hypoglycaemĭcus, a,
um
hypomnesia, a weak or defective state of
the memory hypomnesia, ae f
hypophrenia, feebleness of mind hy-
pophrenia, ae f
hypoplasia, underdevelopment of a tis-
sue or part hypoplasia, ae f
hypothermia, deficiency of body heat hypothermia, ae f
I
iatrogenic, happening because
of the physician’s manner or
injudicious remarks, iatrogenic
immune immūnus, a, um
229
immunodeficiency immunodeficientia, ae f
impairment of the voice, dysphonia dysphonia, ae f
implant, any piece of tissue used as a
graft implantātum, i n
implantation, the introduction of one
tissue or structure into another with
the aim of improving the function of
any part of the body implantatio, ōnis
f
incision of the abdominal wall and exci-
sion of the uterus, laparohyster-
oectomy laparohysteroectomia, ae f
an increase in the total number of leu-
cocytes, leucocytosis leucocytōsis, is f
infective infectīvus, a, um
inflammation of the cornea, keratitis
keratītis, itĭdis f
~ affecting the pelvis of the kidney and
the urinary bladder, pyelocystitis pyelocystītis, itĭdis f
~ in the nail fold, panaris panaritium, i n
~ of the abdominal muscles, laparomyo-
sitis laparomyosītis, itĭdis f
~ of the inner mucous membrane of the
uterus, endometritis endometrītis,
itĭdis f
~ of the liver, hepatitis hepatītis, itĭdis f
~ of the membranes of the brain or spi-
nal cord, meningitis meningitis, itĭdis
f
injury laesio, ōnis f
intermittent, coming and going at inter-
vals intermittens, ntis
internal internus, a, um
intravenous intravenōsus, a, um
iridodiagnostics, diagnosis via examina-
tion of iris iridodiagnostĭca, ae f
J
joint articulatio, ōnis f
K
keratomycosis, disease of cornea caused
by a fungus keratomycōsis, is f
keratoplasty, plastic surgery of the cor-
nea keratoplastĭca, ae f
any kind of pain affecting a joint, ar-
thralgia arthralgia, ae f
L
left sinister, tra, trum
lung pulmo, ōnis m
lymphangiitis, inflammation of lym-
phatic vessels lymphangiītis, itĭdis f
lymphocytic lymphocytĭcus, a, um
lymphocytosis, an increase in the num-
ber of lymphocytes lymphocytōsis, is f
M
any morbid condition affecting the
lungs, pneumopathy pneumopathia,
ae f
any morbid condition of the nose, rhi-
nopathy rhinopathia, ae f
any morbid condition or abnormal
growth of the hair, trichopathy tri-
chopathia,ae f
macrocyte, a red blood cell that is larger
than normal macrocўtus, i m
macronychia, excessive length or size of
the nails macronychia, ae f
mammogram (= mastogram) result of
breast X-ray examination, mammo-
gramma, ătis n
a malignant tumor of connective tissue
or its derivatives, sarcoma sarcōma,
ătis n
mastopathy, any diseased condition of the
mammary gland mastopathia, ae f
measurement the size of pelvis in
women, pelvimetry pelvimetria, ae f
a medical practitioner skilled in general
surgery, who specializes in the opera-
tive treatment of diseases of the
nervous system, neurosurgeon neu-
rochirurgus, i m
medical specialist treating
~ blood diseases, hematologist haema-
tolŏgus, i m
~ children’s diseases, pediatrician pae-
diāter, tri m
230
~ ear and larynx diseases, otolaryngolo-
gist, otolaryngolŏgus, i m
~ inner organs, therapeutist therapeu-
tista, ae m
~ mental diseases, psychiatrist
psychiāter, tri m
~ tumorous diseases, oncologist on-
colŏgus, i m
~ tuberculosis, phthisiologist phthisiāter,
tri m
megaloduodenum, duodenum of ab-
normally large size megaloduo-
dēnum, i n
megalomania, a mental condition in
which a person has grandiose delu-
sions about himself and his own intel-
lect, power, importance and so on megalomania, ae f
melanocarcinoma, a darkly pigmented
malignant epithelial tumor mela-
nocarcinōma, ătis n
a meningeal tumor thought to arise
from the arachnoidal villi, meningi-
oma meningiōma, ătis n
menalgia, painful menstruation menal-
gia, ae f
meningitis, inflammation of the mem-
branes of the brain or spinal
cord meningītis, itĭdis f
meningoencephalitis, an inflammatory
condition of the brain and its menin-
ges meningoencephalītis, itĭdis f
metastasis, the transfer of disease from its
primary site to distant parts of the
body by blood vessels, lymphatics or
direct continguity metastăsis, is f
micromastia, abnormal smallness of the
mammary glands micromastia, ae f
microsphygmy, diminished strength of
pulse microsphygmia, ae f
monocytopoiesis, the production of
monocytes in the bone
row monocytopoёsis, is f
monopathophobia, fear of a particular
disease monopathophobia, ae f
monostotic, pertaining to a single bone monostotĭcus, a, um
myelocytaemia, the presence of myelo-
cytes in the blood myelocytaemia, ae f
myopia, short sight myopia, ae f
N
narcosis, stupor produced by drugs and
tending to insensibility and paraly-
sis – narcōsis, is f
narrowing or stricture of the duct of the
lacrimal gland, dacryostenosis dacry-
ostenōsis, is f
necraemia, a condition in which the
blood loses its vitality – necraemia, ae
f
neoarthrosis, an artificial joint implant-
ed by the surgical operation neo-
arthrōsis, is f
a neoplasm originating in embryonic
elements or blighted ovum, embryo-
neoplasm embryoneoplasma, ătis n
nephrogenic, produced by or originat-
ing in a kidney nephrogĕnus, a, um
nephropathy, disease of the kidney nephropathia, ae f
neurogenic, happening because of the
nervous system neurogĕnus, a, um
O
odontogenic, relating to the develop-
ment of the teeth odontogĕnus, a, um
odontome, a solid or cystic tumour oc-
curring in the jaws which is derived
from cells conserved in tooth devel-
opment odontōma, ătis n
oedema (edema), the presence of exces-
sive amounts of fluid in the intercel-
lular tissue spaces of the body oedēma, ătis n
oesophagostenosis (esophagostenosis),
narrowing of the oesophagus oe-
sophagostenōsis, is f
oesophagostoma (esophagostoma), any
opening into the oesophagus apart
from the normal entrance and exit oesophagostŏma, ătis n
oesophagus (esophagus) oesophăgus, i m
231
oligodactylia, a congenital deficiency of
fingers, or toes oligodactylia, ae f
oncologist, a specialist treating tumor-
ous diseases oncolŏgus, i m
oncotherapy, the treatment of tumours oncotherapia, ae f
onychodystrophy, malformation of the
nails due to impaired nutrition
onychodystrophia, ae f
open apertus, a, um
operation operatio, ōnis f
the operation for the relief of hernia
and the resultant reduction of the lat-
ter, herniotomia herniotomia, ae f
the operation of removal of the adenoid
growth by excision, adenotomy ade-
notomia, ae f
the operation of transference of a tissue
of an organ from one place to an oth-
er with the aim of improving or re-
newing a function,
tion transplantatio, ōnis f
ophthalmoplegia, palsy (paralysis) of
the ocular muscles ophthalmoplegia,
ae f
ophthalmorrhexis, rupture of the eye-
ball ophthalmorrhexis, is f
ophthalmoscopy, instrumental-visual
examination of the eye ophthal-
moscopia, ae f
the origin and development of bone
marrow, myelogenesis myelogenĕsis,
is f
the origin and development of morbid
condition,
pathogenesis pathogenĕsis, is f
the origin, formation and development
of body tissue, histogenesis histogenĕsis, is f
osteochondrosis, a degenerative change
in bony and cartilage tissues oste-
ochondrōsis, is f
osteodystrophy, a disorder of bone nu-
trition osteodystrophia, ae f
osteomalacia, softening of the bones osteomalacia, ae f
osteoporosis, rarefaction of bone osteo-
porōsis, is f
otogenic, happening because of the ear otogĕnus, a, um
otolaryngologist, a specialist treating
ear and larynx diseases otolaryn-
golŏgus, i m
P
pachycheilia, abnormal thickness or
swelling of the lips pachycheilia, ae f
panaris, inflammation in the nail fold panaritium, i n
paralysis affecting the soft palate, pala-
toplegia palatoplegia, ae f
paralysis, loss of motor strength due to
a functional or organic disorder of
neural or neuromuscular mechanis-
mus paralўsis, is f
paralysis of similar parts on both sides
of the body, diplegia diplegia, ae f
paranephritis, an inflammatory condi-
tion involving the connective tissue
adjacent to the kidney paranephrītis,
itĭdis f
partial partiālis, e
a pathological condition in which one
muscle, one group of muscle or one
part of the body is only affected,
monoplegia monoplegia, ae f
a pathological condition involving many
joints, polyarthropathy poly-
arthropathia, ae f
pathological softening of cartilage,
chondromalacia chondromalacia, ae f
pediatrician, a specialist treating chil-
dren’s diseases paediāter, tri m
peduncle peduncŭlus, i m
pelvic pelvĭcus, a, um
pericystitis, inflammation in which the
structures around the urinary blad-
der are affected pericystītis, itĭdis f
a person with an unusually small size of
head, microcephalus microcephălus, i
m
232
pharmacophobia, morbid fear of taking
drugs or medicines pharmacophobia,
ae f
pharmacotherapia, science studying
drugs and their usage, pharma-
cotherapy pharmacotherapia, ae f
phlebography 1) radiographic visuali-
zation of veins 2) the tracing of the
venous pulse by means of a phleb-
ograph phlebographia, ae f
phoniatrics (= phoniatry), the treatment
of disorders of speech phoniatria, ae f
phonocardiogram, the record produced
by an instrument for recording heart
sounds phonocardiogramma, ătis n
photophobia, abnormal intolerance of
light photophobia, ae f
phthisiologist, a specialist treating tu-
berculosis phthisiāter, tri m
phytotherapy, method of treatment by
means of medical plants phytothera-
pia, ae f
plasma, the fluid portion of the blood
in which the blood corpuscles are
suspended plasma, ătis n
any plastic operation for repair or recon-
struction of the urinary bladder, cys-
toplasty cystoplastĭca, ae f
any plastic surgical operation on the
vagina, colpoplasty colpoplastĭca, ae f
pneumocentesis, lung puncture in order
to aspirate the contents of the cavi-
ty pneumocentēsis, is f
pneumoempyema, the presence of pus
and gas within the pleural space
pneumoempyēma, ătis n
pneumohaemothorax, an accumulation
of gas, air and blood in the cavity of
the thorax pneumohaemothōrax, ācis
m
pneumonia, an inflammation of the
spongy tissue of the lung pneumonia,
ae f
pneumorrhaphy, the operation of sutur-
ing a wound of the lung pneumor-
rhaphia, ae f
pneumotomy, the making of an incision
into the lung pneumotomia, ae f
podagra, gout, a disease of the purine
metabolism characterized by attacks
of arthritis with an assotiated raised
serum uric acid podăgra, ae f
podalgia, sensation of pain in the foot podalgia, ae f
polioencephalopathy, any pathological
condition of the gray matter of the
brain polioencephalopathia, ae f
polyavitaminosis, a morbid condition
caused by deficiency of several vita-
mins polyavitaminōsis, is f
polyposis, a condition in which the co-
lon is studded with polypi growing
from the mucous membrane polypōsis, is f
polypus of the vagina, colpopolypus colpopolўpus, i m
postoperative postoperatīvus, a, um
primary primarius, a, um
proctodiagnostics, examination of the
functional state of the rectum proc-
todiagnostĭca, ae f
proctoscopy, instrumental-visual exam-
ination of the rectum proctoscopia, ae
f
proctospasm, spasmatic contraction of
the rectum proctospasmus, i m
profuse discharge of mucous fluid from
the nose, rhinorrhoea rhinorrhoea, ae
f
prolapse, the sinking down or protru-
sion of a viscus or its part prolap-
sus,us m
psychiatrist, specialist treating mental
diseases psychiāter, tri m
psychogenic, developing or originating
of mental causes psychogĕnus, a, um
psychologist, specialist studying mental
activities of a human personality
psycolŏgus, i m
puncture, the operation of piercing a
viscus or a swelling either to establish
233
the nature of its content or to empty
it punctūra, ae f; punctio, ōnis f
puncture of the cornea, kerato- centesis keratocentēsis, is f
pyuria, a condition in which pus is pre-
sent in the urine pyuria, ae f
R
a red blood cell that is larger than nor-
mal, macrocyte macrocўtus, i m
removal of an entire pathological struc-
ture, organ or part,
tion amputatio, ōnis f
removal of an entire pathological struc-
ture, organ or part, extirpation ex-
tirpatio, ōnis f
replantation, the plantation of a
removed part of the whole to its site
again replantatio, ōnis f
resection, surgical removal of a part,
usually of some magnitude, e.g.
jaw, stomach, colon etc. resectio, ōnis
f
results of quantitative and qualitative
examination of blood, hemogram haemogramma, ătis n
retention of the menstrual flow due to
congenital or acquired genital canal
stenosis, cryptomenorrrhoea cryp-
tomenorrrhoea, ae f
retina retĭna, ae f
rhinolith, a concretion in the
cavity of the nose rhinolĭthus, i m
rhinopathy, any morbid condition of the
nose rhinopathia, ae f
rhinoscopy, instrumental-visual exami-
nation of the nose rhinoscopia, ae f
rib costa, ae f
right dexter, tra, trum
S
salpingogram, the radiograph made
during the radiographic visualization
of the uterus and uterine tubes sal-
pingogramma, ătis n
salpingopexy, surgical fixation of the
uterine tube salpingopexia, ae f
sarcomatosis, the condition in which a
number of sarcomata develops here
and there on the body sarcomatōsis, is
f
science studying drugs and their usage,
pharmacotherapy pharmacothera-
pia,ae f
scientist studying normal vital processes
in human organism physiolŏgus, i m
sclerodermatitis, inflammation and in-
duration of the skin sclerodermatītis,
itĭdis f
secondary secundarius, a, um
senile senīlis, e
separation of a tissue as a result of its
death, necrolysis necrolўsis, is f
sialolith, a salivary calculus sialolĭthus, i
m
simple simplex, ĭcis
somatology, branch of anthropology
studying structure of human
body somatologia,ae f
spasm of the caecum, typhlospasm typhlospasmus, i m
specialist studying forms of life and vi-
tal organisms, biologist biolŏgus, i m
specialist studying the man in process of
his evolution, anthropologist an-
thropolŏgus, i m
splenic splenĭcus, a, um
splenohepatomegaly, enlargement of
the spleen splenohepatomegalia ae f
spondylopathy, any disease of the ver-
tebrae spondylopathia, ae f
spongiform, having resemblance to a
sponge spongiformis, e
a state in which most of the teeth are
lacking, oligodentia oligodentia, ae f
a state in which there are too few
erythrocytes, erythropenia erythro-
penia, ae f
stenosis, narrowing or stricture of an
orifice or of the lumen of a hollow or
tubular organ stenōsis, is f
stomach gaster, tris f
234
stomatology, branch of clinical medicine
treating diseases of the oral
ty stomatologia, ae f
stomatitis, inflammation of the oral cav-
ity, stomatītis, itĭdis f
subacute, (disease) running a moderate-
ly rapid and severe course for which
the word acute would not be ap-
propriate subacūtus, a, um
subcutaneous subcutaneus a, um
a sudden blocking of a blood vessel,
usually an artery, by the emboli,
thromboembolism thromboёmbolis-
mus, i m
superficial superficiālis, e
suppurative, pus-forming suppuratīvus,
a, um
surgical operation on the small struc-
tures with the aid of a microscope,
microsurgery microchirurgia, ae f
symblepharon, adhesion of the eyelid to
the eyeball symblephăron, i n
symptom, the consciousness of a dis-
turbance in a bodily function symptōma, ătis n
syndrome, a distinct group of signs
which form a characteristic clinical
picture of the disease syndrŏmum, i n
synphalangism, a condition in which the
joints of certain fingers or toes are
fused synphalangismus, i m
T
tachyphagia, abnormal quickness in
eating, tachyphagia tachyphagia,ae f
tendon tendo, ĭnis m
tenodesis, operative fixation of a tendon tenodĕsis, is f
the presence of air or gas within a thor-
ax, pneumothorax pneumothōrax,
ācis m
the presence of blood in the tympanic
cavity, haemotympanum haemotympănum, i n
the presence of blood in the urine, hae-
maturia haematuria, ae f
the production and evolution of form,
morphogenesis morphogenĕsis,is f
the production of urinary calculi and
the morbid state due to the presence
of calculi in the urinary system, uro-
lithiasis urolithiăsis, is f
the rash or eruption on the mucous tis-
sue, enanthema – enanthēma, ătis n
the surgical establishment of a perma-
nent or semipermanent opening into
the urinary bladder, cystostomy cys-
tostomia, se f
therapeutist, specialist for treating dis-
eases of inner organs therapeutista, ae
m
thoracometry, measurement of the size
of the thorax thoracometria, ae f
thromboembolism, a sudden blocking of
a blood vessel, usually an artery, by
the emboli thromboёmbolismus, i m
tenolysis, the freeing of a tendon from
adhesions tenolўsis, is f
thrombosis, intravascular coagulation
during life producing a thrombus thrombōsis, is f
tissue textus, us m
tomography, body-section radiography tomographia, ae f
tonsillitis, inflammation of the tonsil tonsillītis, itĭdis f
tonsillotomy, the surgical operation for
removal of a part of a tonsil tonsil-
lotomia, ae f
topography, the anatomical description
of any particular part of the
body topographia, ae f
topophobia, unreasoning fear
of certain places topophobia, ae f
total or partial surgical removal of dis-
eased lung tissue,
my pneumonectomia, ae f
toxicosis, the pathological condition
caused by the absorption of poi-
sons toxicōsis, is f
transfusion, the introduction of sterile
fluids such as blood, plasma, serum
235
and other solutions into the blood
vessels of the circulatory system
transfusio, ōnis f
transplantation, the operation of trans-
fer of a tissue or an organ from one
place to an other with the aim of im-
proving or renewing the function transplantatio, ōnis f
traumatic traumatĭcus, a, um
treatment by means of medical plants,
phytotherapy phytotherapia, ae f
treatment by means of natural or artifi-
cial physical factors, physiothera-
py physiotherapia, ae f
tuberculosis, the disease caused by in-
fection with the Mycobacterium tu-
berculosis tuberculōsis, is f
a tumor consisting of connective tissue
elements, desmoneoplasm desmo-
neoplasma, ătis n
typhlocele, a hernia involving the cae-
cum typhlocēle, es f
U
ulceration, the process of formation of
an ulcer ulceratio, ōnis f
ultrasonic, ultrasound ultrasonarius, a,
um
urethritis, inflammation of the urethra
urethrītis, itĭdis f
use of cold or freezing as a therapeutic
measure, cryotherapy cryotherapia,
ae f
V
viral virālis, e
X
xerostomia, dryness of the mouth due to
failure of the salivary gland xerosto-
mia, ae f
the X-ray examination of the great ves-
sels and the chambers of the heart,
angiocardiography angiocardiograph-
ia, ae f
the X-ray examination of breast, mam-
mography mammographia, ae f
W
a watery effusion into the cavity of a
joint, hydrarthrosis hydrarthrōsis, is f
wound vulnus, ĕris n
236
THE INTERNATIONAL STUDENTS’ ANTHEM “GAUDEAMUS”
Gaudeāmus igĭtur, Let us rejoice therefore
Juvĕnes dum sumus! While we are young!
Post jucundam juventūtem, After a pleasant youth,
Post molestam senectūtem After a troubling old age
Nos habēbit humus. (bis) The earth will have us.
Ubi sunt qui ante nos Where are they who before us
In mundo fuēre? Were in the world?
Transeas ad supĕros, You may go up to the gods,
Transeas ad infĕros, You may cross into the underworld,
Hos si vis vidēre. (bis) If you wish to see them.
Vita nostra brevis est, Our life is brief,
Brevi finiētur: It will shortly end:
Venit mors velocĭter, Death comes quickly,
Rapit nos atrocĭter, Snatches us cruelly,
Nemĭni parcētur. (bis) It spares no one.
Vivat Academia! Long live the academy!
Vivant professōres! Long live the teachers!
Vivat membrum quodlĭbet, Long live each student!
Vivant membra quaelĭbet, Long live all students!
Semper sint in flore! (bis) May they always flourish!
Vivant omnes virgĭnes, Long live all girls,
Gracĭles, formōsae! Slender and beautiful!
Vivant et muliĕres, Long live wives as well,
Tenĕre, amabĭles, Tender, loveable,
Bonae, laboriōsae. (bis) Good and productive.
Vivat et Respublĭca Long live the state as well
Et qui illam regunt! As they who rule it!
Vivat nostra civĭtas, Long live our city
Maecenātum carĭtas, [And] the charity of benefactors
Qui nos hic protēgunt! (bis) Who protect us here!
Pereat tristitia, Let sadness perish,
Pereant dolōres! Let sorrows perish!
Pereat diabŏlus,
Quivis antiburschius
Atque irrisōres!
The most popular stanzas
Let the devil perish,
Let [perish] whoever who is anti-student
As well those who mock us!
nowadays are typed in black type
237
LATIN PROVERBS AND QUOTATIONS
1. Aes debitōrem leve, grave
inimīcum facit
If you want to keep a friend,
never borrow, never lend
2. Amīcus certus in re incerta
cernĭtur
A friend in need is a friend indeed
3. Amor non est medicabĭlis herbis No herb will cure love
4. Amor tussisque non celantur Love and cough cannot be hidden
5. Aquĭla muscas non captat An eagle doesn’t catch the flies
6. Arte et humanitāte, labōre et
scientia
By art and humanity, by labor and
knowledge
7. Audiātur et altĕra pars Let’s hear the opposite side!
8. Aurōra Musis amīca He that will thrive, must rise at five
9. Bis dat qui cito dat He gives twice who gives in a trice
10. Bona valetūdo melior est quam
maxĭmae divitiae
Good health is above wealth
11. Cogitatiōnes posteriōres saepe
sunt meliōres
Second thoughts are the best
12. Cogĭto ergo sum I think, therefore I am
13. Consuetūdo est altĕra natūra Custom is second nature
14. Copia non est inopia Store is no sore
15. Cum promisĕras, facias Promise is a debt
16. De gustĭbus non est
disputandum
Tastes are not to be argued
17. De mortuis aut bene aut nihil Speak nothing but good of the dead
18. Diabŏlus non est tam ater, ac
pingĭtur
The devil is not so black as he is painted
19. Dictum – factum Said and done
20. Dies levat lucrum Time heals most sorrows
21. Divĭde et impĕra Divide and rule
22. Domus propria domus optĭma My house is my castle.
(East or west, home is best)
23. Dum spiro spero As long as I breathe, I hope
24. Duos qui lepōres sequĭtur,
neutrum capit
If you run after two hares, you will
catch neither
25. Dura lex sed lex The law is the law and must be obeyed
26 Experientia est optĭma magistra
(=Usus est optĭmus magister)
Experience is the best teacher
27. Ebriĕtas est voluntaria insania Drunkenness is nothing but
voluntary madness
28. E cantu dignoscĭtur avis A bird may be known by its song
29. Equi donāti dentes non sunt
inspiciendi
Don’t look a gift horse in the mouth
238
30. Errāre humānum est It’s human to err
31. Est avis in dextra melior quam
quattuor extra
A bird in the hand is worth one
hundred in flight
32. Facĭle dictu, difficĭle factu Easier said than done
33. Facta, non verba Better to do well than to say well
34. Festīna lente Make haste slowly
35. Finis corōnat opus All is well that ends well
36. Fronti nulla fides Appearances are deceitful
37 Fortes fortūna adjŭvat Fortune favors the brave
38. Homĭnes amplius oculis credunt
quam aurĭbus
A picture is worth a thousand
words
39. Homo a se ortus A self - made man
40. Homo doctus in se divitias
habet
The wealth of the mind is the only
true wealth
41. Homo est anĭmal sociāle Man is by nature a political animal
42. Homo homĭni lupus est Man is a wolf to man
43. Homo propōnit, sed Deus
dispōnit
Man proposes but God disposes
44. Homo sum, humāni nihil a me
alienum esse puto
I am a man, I count nothing
human alien to me
45. Ignorantia non est argumentum Lack of knowledge is no excuse
(= Ignorance is no argument)
46. In medio stat virtus Virtue stands in the middle
47. Ira furor brevis est Anger is short madness
48. Labor et patientia omnia vincunt Diligence is the mother of success
49. Mala herba cito crescit Great weeds grow apace
50. Manus manum lavat One hand washes the other
51. Mare verbōrum, gutta rerum Great boast, small roast
52. Medĭcus curat, natūra sanat The physician heals, nature convalesces
53. Mens sana in corpŏre sano A healthy mind in a healthy body
54. Nemo sine vitio est No one is without a fault
55. Ne diffĕras in crastīnum Never put off till tomorrow what
you can do today
56. Ne noceas, si juvare non potes Do no harm, if yon can not help
57. Nomen est omen The name is the sign
58. Ne Juppiter quidem omnĭbus
placet
He who pleased everybody died
before he was born
59. Nihil volenti difficĭle est Anything is possible if you wish hard enough
60. Non est fumus absque igne There is no smoke without fire
61. Non est via in medicīna sine
lingua Latīna
There is no way in medicine
without Latin
62. Non scholae, sed vitae
discĭmus
We learn not for school but for life
239
63. Nulla aetas ad discendum sera It is never too late to learn
64. Nulla regŭla sine exceptione There is no rule without exception
65. Nulla dies sine linea Not a day without a line
66. Nullum malum sine aliquo bono No great loss without some small gain
67. Omnia fluunt, omnia mutantur Everything flows and everything changes
68. Omnia mea mecum porto All I have, I carry with me
69. O tempŏra, o mores! What times! What customs!
70. Otium post negotium Work done, have your fun
71. Pacta sunt servanda Agreements should be obeyed
72. Paulātim summa petūntur Learn to creep before you leap
73. Per aspĕra ad astra Through the thorns (hard-ships) to the stars!
74. Pigritia est mater vitiōrum Idleness is the mother of all evil
75. Plenus venter non studet
libenter
A fill stomach is deaf to learning
76. Potius sero quam nunquam Better is late than never
77. Primum noli nocēre First, do no harm
78. Principium dimidium totīus Well begun is half done
79. Procul ex ocŭlis – procul ex
mente
Out of sight, out of mind
80. Quem Deus perdĕre vult,
dementat prius
Whom God wishes to ruin, he first
deprives him of reason
81. Quidquid latet apparēbit What is done by night appears by day
82. Quidquid Latĭne dictum sit,
altum vidētur
Anything said in Latin sounds
profound
83. Qui non est nobiscum adversus
nos est
He that is not with us is against us
84. Qui quaerit, repĕrit He will find who is searching
85. Qui scribit, bis legit He who writes reads twice
86. Qui semĭnat mala, metet mala The ill you do will rebound upon you
87. Qui tacet consentīre vidētur Silence gives consent
88. Quod erat demonstrandum Which was to be proved
89. Quod licet Jovi, non licet bovi What Jupiter is allowed to do cattle
are not
90. Quot capĭta, tot sententiae So many men, so many minds
91. Radīces litterārum amārae,
fructus dulces
Whatever is good to know is
difficult to learn
92. Repetitio est mater studiōrum Repeating is the mother of learning
93. Saltāre ad tibiam alicūjus To dance after somebody’s tune
94. Scientia potentia est Knowledge is power
95. Scio me nihil scire I know that I know nothing
96. Sero venientĭbus ossa There is nothing left for the late-comers
97. Sine ira et studio Without ill-will and without favor
98. Sine labōre non erit panis in ore No pains, no gains
240
99. Si vis amari, ama! To be loved, love!
100. Suae quisque fortūnae faber est Each man is the maker of his own
fortune
101. Sudōre et sanguĭne, opera et
studio
By blood, toil, tears and sweat
102. Suis quaeque temporĭbus There is a time and place for everything
103. Suum cuīque To each his own
104. Tamdiu discendum est,
quamdiu discendum vivis
Live and learn
105. Tantum possŭmus, quantum
scimus
We can do as much as we know
106. Temperantia est custos vitae Excesses destroy our powers
107. Tempŏra mutantur et nos
mutāmur in illis
The times change and we are changing
with them
108. Tempŏris filia verĭtas Truth is a daughter of time
109. Totus mundus agit histriōnem All the world’s a stage
110. Ubi concordia ibi victoria Where is the unity, there is the
victory
111. Umbram suam timēre He is afraid of his own shadow
112. Una hirundo non facit ver One swallow makes no summer
113. Ut salūtas, ita salutabĕris As the call, so the echo
114. Verba docent, exempla trahunt Words are teaching, examples are
pulling
115. Verum amīcum pecunia non
parābis
Money cannot buy friendship
116. Vincuntur molli pectŏra dura
prece
A word warmly said gives comfort
even to a cat
117. Vox popŭli – vox Dei The voice of the people is the
God’s voice
241
MEDICAL PROFESSIONAL EXPRESSIONS
1. Abactus venter Artificially induced abortion
2. Abalienatio mentis Insanity; mental derangement
3. Ad aurem (ad aur.) At the ear
4. Ad libĭtum (ad lib.) At pleasure, freely
5.
6.
7.
Ad usum externum
(internum)
Alienatio partis
To be taken externally (internally); for external (in-
ternal) use
Gangrene
8. Alternis diēbus (alt. d.) Every other day
9 Alternis horis (a. h.) Every other hour
10. Ante meridiem (a. m.) Morning, before noon
11. Ante mortem Before death
112. Ante partum Before childbirth
113. Ante prandium (a. p.) Before dinner
114. Auris dextra (a. d.) Right ear
115. Auris laevis (sinistra)
(a. l., a. s.)
Left ear
16. Aures utrae Both ears
17. Bipăra A woman who has had born two children at
separate births
18. Bis in die (b. i. d.) Twice a day
19. Compos mentis Of sound mind
20. Dolōres vagi Wandering pains
21. Facies hippocratĭca The appearance of a dying person
described by Hippocrates: a pale or livid
face with dull sunken eyes, pinched
nose, hollow cheeks and temples, open
mouth and dropped lower jaw
22. Habĭtus aegrōti The general physical appearance
of a diseased person ; habit
23. Horrĭda cutis
(=cutis anserīna)
Goose flesh
24. Impotentia coёundi Sexual impotence in the male
25. Impotentia erigendi Sexual impotence due to lack of the
power of erection of the penis
26. Impotentia generandi Inability to reproduce
27. In articŭlo mortis At the instant of death
28. In extrēmis At the point of death
29. In situ 1. In the normal, natural or original position
2. In a given place
30.
31.
Inter alia
In utĕro
Among the other
Within the uterus
242
32. In vacuo In a vacuum
33. In vitro Within a glass vessel; applied to changes
taking place in the test - tube method of
investigation
34. In vivo Within the living organism
35. Intra vitam During life
36. Locum tenens A medical practitioner who acts as deputy
for another
37. Locus minōris
resistentiae
The place of least resistance (an organ or
tissue most likely to be a particular
disease)
38. Lusus natūrae A teratism or other freak of nature
39. Malum aegyptĭcum Diphtheria (literally – Egyptian evil)
40. Malum arteriārum
senīle
Senile arteriosclerosis (literally – senile evil
of arteries)
41. Malum cadūcum Epilepsy (literally – falling evil)
42. Malum venereum Syphilis (literally – venereal evil)
43. Minĭmum audibĭle The auditory threshold; the least sound that
can be heard
44. Minĭmum cognoscibĭle The visibility threshold for recognizing shapes
45. Minĭmum sensibĭle The threshold of consciousness
46. Muscae volitantes The appearance in the fields of vision of
variously shaped figures caused by defect
of the vitreous humor (literally – flying
flies)
47. Noli - me - tangĕre An old but colorful name for rodent
ulcer (literally – do not touch me)
48. Non compos mentis A person who is not sufficiently sound of
mind to manage his own affairs
49. Nostrum A quack remedy or a medicine the ingredients of
which are kept secret
50. Nullipăra A woman who has not given birth to a child
51. Ocŭlus dexter
(OD, o. d.)
Right eye
52. Omnĭbus alternis horis
(o. alt. hor.)
Every other hour
53. Omni mane (o. m.) Every morning
54. Omni nocte (o. n.) Every night
55. Per rectum (p. r.) Per rectum (through the rectum)
56. Post meridiem (p. m.) Evening or afternoon
57. Post mortem After death
58. Post partum After childbirth
59. Post prandum After dinner
243
60. Potentia coёundi The capacity to have sexual intercourse
61. Potentia concipiendi The capacity to conceive
62. Potentia generandi The power to beget children
63. Primigravĭda One who is pregnant for the first time
64. Primipăra A woman who has had one child
65. Prognōsis anceps An uncertain prognosis
66. Prognōsis fausta A good prognosis
67. Prognōsis infausta An unfavorable prognosis
68. Prognōsis quoad vitam An opinion as to whether the patient will live
69. Pro ratiōne aetātis (p. r. aet.) According to age
70. Pro re nata (p. r. n.) Occasionally, when required
71. Pubertas plena The attainment of full sexual maturity
72. Pubertas praecox Puberty occurring at an abnormally early age
73. Quantum libet (=quantum placet) As much as you please
74. Quaqua hora (q. q. h.) Every hour
75. Quater in die (q. i. d.) Four times a day
76. Secundigravĭda A woman who is pregnant for the second time
77. Secundipăra A woman who has had 2 children, in two
different pregnancies
78. Status asthmatĭcus
A severe and continuous attack of asthma in
which there is marked dyspnoea
and finally exhaustion and collapse
79. Status convulsīvus sive epilep-
tĭcus
Repeated and prolonged epileptic seizures
without recovery of consciousness
between attacks
80. Status praesens The present condition
81. Ter de die (t. d. d.) Thrice a day
82. Unipăra A woman who has given birth once only
83. Vix conservātrix The innate strength of an organism enabling
it to withstand disease
84. Vix medicātrix natūrae The natural ability of the organism to prevail
over disease without external assistance
85. Vis vitae (vitālis) The life force
244
CONTENTS
Preface ............................................................................................................................. 3
Introduction to the subject ............................................................................................... 3
Part I. Phonetic rules of pronunciation ............................................................................ 6
Lesson 1. The latin alphabet. Pronunciation of vowels, consonants and letter combinations 6
§ 1. The latin alphabet ............................................................................................. 6
§ 2. Division of latin sounds .................................................................................... 7
§ 3. Pronunciation of vowels ................................................................................... 7
§ 4. Pronunciation of two vowels combination ....................................................... 7
§ 5. Pronunciation of consonants ............................................................................ 8
§ 6. Pronunciation of consonant combinations ....................................................... 9
§ 7. Pronunciation of some letter combinations ...................................................... 9
§ 8. Exercises ........................................................................................................... 9
Lesson 2. Accent rules ............................................................................................................ 10
§ 9. Accent in the words consisting of two syllables ............................................ 10
§ 10. Accent in polysyllabic words according length and brevity
of the second end syllable ............................................................................................. 11
§ 11. Long suffixes ................................................................................................ 11
§ 12. Short suffixes ................................................................................................ 12
§ 13. The way of accent determination when the second
end vowel is not a part of a long or a short suffix ......................................................... 12
§ 14. Some rules of syllable length determination ................................................ 12
§ 15.the rules of syllable brevity ........................................................................... 12
§ 16. Exercises ....................................................................................................... 13
Part II. Grammar fundamentals of making terms .......................................................... 14
Lesson 3. Noun and grammar categories of noun. 1-st declension
and pharmaceutical terms with nouns of the 1-st declension.............................................. 14
§ 17. Grammar categories of noun ........................................................................ 14
§ 18. Dictionary form of nouns ............................................................................. 14
§ 19. The stem of the noun and the way to determine it ....................................... 15
§ 20. Description of declensions ........................................................................... 15
§ 21. Nouns of greek origin not belonging to five types of latin declensions ...... 16
§ 22. Capital and small letters of nouns in the pharmaceutical terms ................... 17
§ 23. Preliminary information on drug forms names ............................................ 18
§ 24. 1st declension of nouns ................................................................................ 18
§ 25. Exercises ....................................................................................................... 19
Lesson 4. The 2nd declension of the nouns. The nouns of the 2nd declension
as trivial names of drugs. Prefixes, suffixes, greek and latin morphological
elements carrying information on pharmaceutical characteristics of drugs ................... 20
§ 26. Nouns of the masculine gender of the 2nd declension ................................. 20
245
§ 27. Nouns of the neutral gender of the 2nd declension ...................................... 20
§ 28. Gender exceptions in the 2nd declension ..................................................... 21
§ 29. Preliminary information on prepositions...................................................... 21
§ 30. Formation of the drug names — neutral gender nouns
of the 2nd declension ..................................................................................................... 21
§ 31. Word building elements (part 1) ................................................................... 22
§ 32. Prefixes in pharmaceutical names ................................................................ 23
§ 33. Personal names in pharmaceutical and clinical terms .................................. 23
§ 34. Exercises ....................................................................................................... 24
Lesson 5. Adjectives of the 1-st and 2-nd declensions, their grammar description
and dictionary form. Adjectives and nouns grammar agreement. Some features
of adjectives’ use in pharmaceutical terms ......................................................................... 25
§ 35. Grammar characteristics and dictionary form of adjectives of the 1st and
2nd declensions ............................................................................................................. 25
§ 36. Table of case endings of adjectives of the 1st group .................................... 26
§ 37. Grammar agreement of adjectives with nouns ............................................. 27
§ 38. Some peculiarities of adjectives use in pharmaceutical terminology .......... 28
§ 39. Word building elements (part 2) ................................................................... 28
§ 40. Exercises ....................................................................................................... 29
Lesson 6. Verb and its dictionary form. Stem of verb in the present tense system.
Praesens indicativi activi et passivi (3-rd person of singular et plural). Verb «esse»
in the praesens indicativi activi. The stem of the supine and the participle
in the past tense system. Word order in a simple sentence ................................................... 30
§ 41. Grammar characteristics of verb .................................................................. 30
§ 42. Dictionary form of verb ................................................................................ 31
§ 43. Stem of present tense .................................................................................... 31
§ 44. Indicative mood forms in present indicative tense of active voice
(praesens indicatīvi actīvi) ............................................................................................. 32
§ 45. Indicative mood forms in present indicative tense of passive voice
(praesens indicatīvi passivi) .......................................................................................... 32
§ 46. Present tense participle (participium praesentis activi) ............................... 33
§ 47. The stem of supine and participles of the past completed tense .................. 33
§ 48. The verb esse in the present tense forms ...................................................... 34
§ 49. Word order in simple narrative latin sentences ............................................ 34
§ 50. Word building elements (part 3) ................................................................... 36
§ 51. Exercises ....................................................................................................... 36
Lesson 7. Imperative mood (imperativus). Conjunctive mood
(praesens conjunctivi activi et passivi, 3-rd person of singular et plural).
Verb fieri in pharmaceutical formules .................................................................................... 37
§ 52. Formation and usage of the imperative (imperatīvus) ................................. 37
§ 53. Formation and usage of conjunctive mood (conjunctivus praesentis
actīvi et passīvi) ............................................................................................................. 38
246
§ 54. Verb fio, fiĕri in the indicative and conjunctive forms ................................. 39
§ 55. Word building elements (part 4) .................................................................. 40
§ 56. Exercises ....................................................................................................... 40
Lesson 8. 3-rd declension of the nouns and their consonant type. Systematization
of the endings of masculine gender nouns ................................................................... 41
§ 57. General description of nouns of the 3rd declension ..................................... 41
§ 58. Masculine gender endings and their systematization ................................... 42
§ 59. Grammar types of the 3rd declension. The consonant type ......................... 43
§ 60. Meaning and usage of suffixes -or, -sor, -tor, -xor in pharmaceutical
terminology.................................................................................................................... 43
§ 61. Word building elements (part 5) ................................................................... 44
§ 62. Exercises ....................................................................................................... 44
Lesson 9. Systematization of the endings of the feminine gender nouns
in the 3-rd declension. The mixed type of the 3-rd declension ............................................ 45
§ 63. Systematization of the feminine gender nouns of the 3rd declension .......... 45
§ 64. The mixed type of the 3rd declension .......................................................... 46
§ 65. Declining peculiarities of the nouns with ending -sis and the nouns
febris, tussis, pertussis .................................................................................................. 46
§ 66. The declining peculiarities of the noun vas, vasis n vessel .......................... 47
§ 67. Word building elements (part 6) ................................................................... 47
§ 68. Exercises ....................................................................................................... 48
Lesson 10. Systematization of the endings of the neutral gender nouns in the 3-rd
declension. The vowel type of the 3-rd declension .............................................................. 49
§ 69. Systematization of the neutral gender nouns of the 3rd declension ............. 49
§70. The vowel type of the 3rd declension ........................................................... 50
§ 71. Word building elements (part 7) ................................................................... 50
§ 72. Exercises ....................................................................................................... 51
Lesson 11. The adjectives of the 3-rd declension and variants of their dictionary form.
Peculiarities in declension of adjectives and present tense participles ................................ 52
§ 73. Adjectives of the 3rd declension .................................................................. 52
§ 74. Special features of case endings of the 3rd declension adjectives ............... 53
§ 75. Grammar agreement of the 3rd declension adjectives with the nouns ........ 54
§ 76. Specific features in declension of present tense participles ......................... 55
§ 77. Lexical variety of adjectives in some botanical names ................................ 55
§ 78. Word building elements (part 8) ................................................................... 55
§ 79. Exercises ....................................................................................................... 55
Lesson 12. Comparative and superlative grades of comparison and special
features of their formation, declension and usage ................................................................ 57
§ 80. Formation and declension of adjectives in the comparative grade .............. 57
§ 81. Formation and declension of adjectives in the superlative grade ................ 57
§ 82. Special forms of making the comparative and superlative grades ............... 58
247
§ 83. Word building elements (part 9) ................................................................... 59
§ 84. Exercises ....................................................................................................... 59
Lesson 13. The 4-th and 5 -th noun declensions. Nouns usus and species
in professional pharmaceutical expressions .......................................................................... 60
§ 85. The 4th declension and its case endings ....................................................... 60
§ 86. The name usus in expressing the drug rout administration .......................... 60
§ 87. The 5th declension and its case endings ....................................................... 61
§ 88. Word building elements (part 10) ................................................................. 61
§ 89. Exercises ....................................................................................................... 62
Lesson 14. Systematized information on prepositions and their use
in the pharmaceutical terminology ......................................................................................... 63
§ 90. Some general remarks on prepositions......................................................... 63
§ 91. Prepositions used with accusative case ........................................................ 64
§ 92. Prepositions used with ablative case ............................................................ 64
§ 93. Prepositions used with two cases (accusative and ablative as well) ............ 64
§ 94. Prepositions used with genitive .................................................................... 65
§ 95. Word building elements (part 11) ................................................................. 65
§ 96. Exercises ....................................................................................................... 65
Lesson 15. Numerals in pharmaceutical terminology .......................................................... 67
§ 97. Latin cardinal numerals ................................................................................ 67
§ 98. Declension of cardinal numerals .................................................................. 68
§ 99. Grammar agreement of numerals with nouns .............................................. 69
§ 100. The ordinal numerals .................................................................................. 70
§ 101. Expression of percentage correlation ......................................................... 70
§ 102. Designation of matter amount in latin pharmaceutical terms .................... 71
§ 103. Latin numerals as prefixes in pharmaceutical terms .................................. 72
§ 104. Greek numerals as prefixes in pharmaceutical terms ................................. 73
§ 105. Word building elements (part 12) ............................................................... 73
§ 106. Exercises ..................................................................................................... 73
Lesson 16. Pronouns. Adverbs. Conjunctions ....................................................................... 75
§ 107. Pronouns in pharmaceutical terminology ................................................... 75
§ 108. Adverbs ....................................................................................................... 76
§ 109. Conjunctions ............................................................................................... 77
§ 110. Word building elements (part 13) ............................................................... 77
§ 111. Exercises ..................................................................................................... 78
Lesson 17. Latin chemical terminology. Names of chemical elements, acids and oxides. 79
§ 112. Names of chemical elements ...................................................................... 79
§ 113. Latin names of acids ................................................................................... 80
§ 114. Latin names of oxides, hydroxides, peroxides ........................................... 81
§ 115. Word building elements reflecting chemical information (part 14) ........... 82
§ 116. Exercises ..................................................................................................... 83
248
Lesson 18. Latin chemical terminology. Salt names (part 1) ............................................... 84
§ 117. Names of anions including oxygen and those without oxygen .................. 84
§ 118. Latin names of salts, whose anions don’t contain oxygen ......................... 85
§ 119. Word building elements (part 15) ............................................................... 85
§ 120. Exercises ..................................................................................................... 85
Lesson 19. Latin salt names (part 2) ...................................................................................... 87
§ 121. Latin anion names in basic and acid salts .................................................. 87
§ 122. Two-component names of potassium and sodium salts ............................. 87
§ 123. Latin names of compound ethers ............................................................... 87
§ 124. Exercises ..................................................................................................... 88
Lesson 20. Names of vitamins. Names of hormone and ferment preparations.
Designation of duration and intensity of drug action ........................................................... 89
§ 125. Names of vitamins ...................................................................................... 89
§ 126. Names of hormone preparations ................................................................ 90
§ 127. Names of ferment preparations .................................................................. 91
§ 128. Designation of the drug effect duration and intensity ................................ 91
§ 129. Word building elements (part 16) ............................................................... 92
§ 130. Exercises ..................................................................................................... 94
Lesson 21. Latin botanical terminology. Genus and species names in botanic.
Botanical names in pharmaceutical terms. Latin names of medical plant parts ................. 95
§ 131. Common information on the latin botanical terminology .......................... 95
§ 132. Botanical genus and species names of plants ............................................. 95
§ 133. Character features of botanic names usage in the pharmaceutical terms ... 96
§ 134. Alkaloid and glycoside names .................................................................... 97
§ 135. Systematization of plant part names ........................................................... 97
§ 136. Word building elements (part 17) ............................................................... 97
§ 137. Exercises ..................................................................................................... 98
§ 138. List of botanical names and their pharmaceutical equivalents
used in this lesson .......................................................................................................... 99
Lesson 22. Medical prescription and the rules of writing out
the latin part of prescription ................................................................................................. 100
§ 139. Common information on prescriptions .................................................... 100
§ 140. The latin part of prescription .................................................................... 100
§ 141. Methodical advices for prescription translating ....................................... 104
§ 142. Exercises ................................................................................................... 105
Lesson 23. The use of the accusatuve in some pharmaceutical forms
in the first line of a medical prescription ............................................................................. 107
§ 143. General information on the use of the accusative
in the pharmaceutical forms in a medical prescription ............................................... 107
§ 144. The prescription of balsams, gels, creams, liniments, ointments and
aerosols in the accusative ............................................................................................ 108
249
§ 145. The prescription of tablets in the accusative singular and plural form .... 109
§ 146. The prescription of drops in the accusative form ..................................... 109
§ 147. The prescription of ophthalmic films and medical sponges ..................... 110
§ 148. The prescription of suppositories in the accusative case.......................... 111
§ 149. Exercises ................................................................................................... 111
Lesson 24. Systematisazion of the solid drug form names
and their prescription (part 1) ............................................................................................... 113
§ 150. Drug form which are divided after their substance state
and their rout of administration ................................................................................... 113
§151. Pharmaceutical proprieties of solid drug forms ........................................ 113
§ 152. Exercises ................................................................................................... 115
Lesson 25. Systematisazion of the solid drug form names
and their prescription (part 2) ............................................................................................... 117
§ 154. Exercises ................................................................................................... 117
Lesson 26. Systematization of liquid drug form names and their prescription (part 1) ...... 119
§ 155. Common information on the liquid drug forms ....................................... 119
§ 156. Pharmaceutical description of the liquid drug forms ............................... 119
§ 157. Exercises ................................................................................................... 120
Lesson 27. Systematization of liquid drug form names and their prescription (part 2) ... 122
§ 158. Pharmaceutical information on the liquid drug forms ............................. 122
§ 159. Exercises ................................................................................................... 123
Lesson 28. Systematization of the soft drug form names and their prescription .............. 125
§ 160. Pharmaceutical information on the soft drug forms ................................. 125
§ 161. Exercises ................................................................................................... 126
Lesson 29. Systematization of non standaro drug forms and their prescription ............... 128
§ 162. The drug forms which differ from traditional solid, liquid
and soft ones ............................................................................................................... 128
§ 163. Exercises ................................................................................................... 128
Lesson 30. Shortened latin designations in prescriptions ................................................... 129
§ 164. Rules of shortening designation ............................................................... 129
§ 165. Table of the shortened latin designations ................................................. 130
§ 166. Exercises ................................................................................................... 131
Lesson 31. Systematization of the word building elements
and their orthography (part 1) ............................................................................................... 135
§ 167. The alphabet list of learnt word building elements, part 1 ....................... 135
§ 168. Exercises ................................................................................................... 138
Lesson 32. Systematization of the word building elements
and their orthography (part 2) ............................................................................................... 139
§ 169. The alphabet list of learnt word building elements, part 2 ....................... 139
§ 170. Exercises ................................................................................................... 141
250
Lesson 33. Systematization of special spelling cases in the pharmaceutical nouns ......... 142
§ 171. Peculiarities of using letters «s», «z», «k» ............................................... 142
§ 172. Vowel and consonant combinations which are not considered
to belong to the word building elements ..................................................................... 142
§ 173. Exercises ................................................................................................... 143
Latin – English vocabulary .......................................................................................... 145
English-Latin vocabulary ............................................................................................ 153
Clinical terminology .................................................................................................... 165
Lesson 34. Introduction into the Latin clinical terminology. One-word terms
and their morphological structure. Initial and final morphological elements used
for word building. Names of medical branches and specialists.
Names of medical examinations .......................................................................................... 165
§ 174. General remarks on latin clinical terminology ......................................... 165
§ 175. The morphological structure of one-word clinical terms ......................... 165
§ 176. Some notes on the word stressing in clinical names ................................ 166
§ 177. Initial and final root elements ................................................................... 167
§ 178. Names of the main branches of clinical medicine ................................... 167
§ 179. Names of medical specialists ................................................................... 168
§ 180. Some notes on the names of medical specialists in latin and english ...... 168
§ 181. Names of medical examinations and methods of treatment ..................... 169
§ 182. Table of initial root elements .................................................................... 169
§ 183. Table of final root elements ...................................................................... 170
§ 184. Exercises ................................................................................................... 170
Lesson 35. One-word names of function disorders, pathological processes
and abnormal conditions ...................................................................................................... 173
§ 185. One-word names of functional disorders ................................................. 173
§ 186. One-word names of pathological processes and abnormal conditions .... 174
§ 187. Initial greek roots and their latin equivalents ........................................... 175
§ 188. Table of final root elements ...................................................................... 175
§ 189. Exercises ................................................................................................... 176
Lesson 36. Names of qualitative and quantitative abnormalities in morphological
structures and physiological processes ................................................................................ 179
§ 190. Increase and decrease in different quantitative conditions....................... 179
§ 191. Increase or decrease in dimension of anatomical
and histological structures ........................................................................................... 179
§ 192. Increase and decrease in the quantity of anatomical and histological
structures ...................................................................................................................... 180
§ 193. Table of initial root elements .................................................................... 180
§ 194. Table of final roots .................................................................................... 181
§195. Exercises .................................................................................................... 182
251
Lesson 37. Names of inflammatory processes which occur in organs and tissues.
Names of abnormalities in the states of physiological fluids ............................................. 185
§ 196. Names of inflammatory conditions .......................................................... 185
§ 197. Names of morbid conditions of physiological fluids ............................... 185
§ 198. Table of initial roots.................................................................................. 187
§ 199. Table of final roots .................................................................................... 188
§ 200. Exercises ................................................................................................... 188
Lesson 38. Names of endogenous pathological changes and malformations ................... 191
§ 201. Names of abnormal adhesions and fissures.............................................. 191
§ 202. Names of pathological cavities ................................................................ 192
§ 203. Names of tumors ...................................................................................... 192
§ 204. Names of concrements ............................................................................. 193
§ 205. Names of abnormal hardening and softening of tissues ........................... 193
§ 206. Table of initial roots.................................................................................. 194
§ 207. Table of final roots .................................................................................... 194
§ 208. Exercises ................................................................................................... 195
Lesson 39. Names of tissue deformations caused by exogenous factors.
Names of surgical operations ............................................................................................... 198
§ 209. General names of tissue deformations caused by different exogenous
factors .......................................................................................................................... 198
§ 210. Names of surgical operations ................................................................... 199
§ 211. Prefixes widely used in surgical names .................................................... 199
§ 212. Table of initial roots.................................................................................. 200
§ 213. Table of final roots .................................................................................... 200
§ 214. Exercises ................................................................................................... 201
Lesson 40. Multiword clinical terms. (part 1) ..................................................................... 206
§ 215. The structure and vocabulary of multiword clinical terms ...................... 206
§ 216. Exercises ................................................................................................... 206
Lesson 41. Multiword clinical terms. (part 2) ..................................................................... 209
§ 217. Exercises ................................................................................................... 209
Lesson 42. Multiword clinical terms. Part 3 ........................................................................ 212
§ 218. Exercises ................................................................................................... 212
§ 219. Model (sample) of the final test in clinical terminology .......................... 214
Literature ..................................................................................................................... 215
Latin – English vocabulary .......................................................................................... 216
English-Latin vocabulary ............................................................................................ 224
The international students’ anthem «Gaudeamus» ...................................................... 236
Latin proverbs and quotations ..................................................................................... 237
Medical professional expressions ................................................................................ 241
252
Учебное издание
Цисык Андрей Зиновьевич
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ЛАТЫНЬ
THE PHARMACEUTICAL LATIN
Учебно-методическое пособие
На английском языке
Ответственная за выпуск Н. А. Круглик
Компьютерный набор О. М. Новиковой
Компьютерная верстка А. В. Янушкевич
Подписано в печать 15.06.16. Формат 60×84/16. Бумага офсетная.
Ризография. Гарнитура «Times».
Усл. печ. л. 14,65. Уч.-изд. л. 14,16. Тираж 70 экз. Заказ 666.
Издатель и полиграфическое исполнение: учреждение образования
«Белорусский государственный медицинский университет».
Свидетельство о государственной регистрации издателя, изготовителя,
распространителя печатных изданий № 1/187 от 18.02.2014.
Ул. Ленинградская, 6, 220006, Минск.