ةزـــــئاج Prix روغنس ـ نودلخ نبا de la traduction ةمجترلل ...La...

لتعريف بالجائزة : ا جمةلسنغور ل- خلدونئزة ابن حدثت جاُ أ العربيةنظمة ا ب اك ش با2007 سنة الدوليةنظمة واعلوم واللثقافة وابيةل لنهوض بالتنوعلي تهدف ل نية. وهرنكوفولف لتبادل ال أشكال وتشجيع كللغوي واللثقا الفضاء وا العرلعا ا ب د والثقا ا. الفرنكفولجائزة :د ا إسنا جمةل سنغور ل- خلدونئزة ابنسند جاُ تة، من العربية إة أفضل ترجمكافأ سنويا وفقا العربية إ الفرنسية ومن الفرنسيةنظمة متفق عليه ب ا الداخ لنظامهاتمثل وترنكوفونية. الفنظمة وملكسو انظمةم اة من مدير عا شهادة موقع لجائزة ا عام وأمعلومفة واللثقابية وال العربية ل ضافة إرنكوفونية، بالفنظمة الدولية ل ا.)10000( رو ف يو ة آ مالية قدرها ع مكافأة: لجائزةت ا ترشحاعلومفة واللثقابية والنظمة العربية ل تعلن اابية عن فتح برنكوفونلفنظمة الدولية ل واوقع ا م وع عئل ا وسا لجائزة شح ل القبول لد أجل حدُ أن ي علمنظمت ل ولك ا: شحات من ال، وتقبل شحات ال وطلستجيبون لــــــــن الذين ي جمي الجائزةون ا قان وص عليهانص اسات اكز الدراعليا ومرهد العات والجامعا ا.رنكوفو والفءين العرلفضا ا البحوث و د الب دات الوطنية تحات والجمعيا ارنكوفونية. العربية والف جمة ال مجال رموقةت الشخصيـــــــا ا والتعريب.. دور النPrésentation du prix Le Prix de la traduction Ibn Khaldoun- Senghor a été crée en 2007, conjointe- ment par l’Organisation internationale de la Francophonie(OIF) et l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALECSO). Ayant pour objec- tif de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et d’encourager toutes formes d’échanges culturels et littéraires entre le monde arabe et l’espace franco- phone. Attribution du prix Le Prix de la traduction Ibn Khaldoun- Senghor est décerné annuellement à la meilleure traduction : du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français. Il est régi par un règlement approuvé par les deux partenaires. Il consiste en un diplôme signé par le Secrétaire général de la Francophonie et par le Directeur général de l’ALECSO et une bourse d’un montant de 10000 euros. Candidatures L’OIF et l’ALECSO annoncent l’ouverture des candidatures au Prix dans les médias dans un délai fixé par l’annonce. Toute candidature qui parvient après les délais fixés est rejetée. Les candidatures au Prix peuvent être soumises par :Les traducteurs qui répondent aux conditions fixées par le règlement ; Les Universités, Instituts d’enseignement supérieur et Centres d’études et de recherches dans les deux espaces linguistiques ; Les associations et les unions nationales dans les pays arabes et dans les pays francophones ; Les personnalités de renommée dans les domaines du Prix ; Les maisons d’édition. بيةلنظمة العربية ل اعلومفة واللثقا واألك�ســــــــــو الPrix de la traduction Ibn Khaldoun - Senghor Organisation Arabe pour l’Education, la Culture et les Sciences ALECSO جائـــــزة ـ �سنغور خلدون ابنجمةل لعلومفة واللثقابية والنظمة العربية ل اwww.alecso.org.tn Organisation internationale de la Francophonie www.francophonie.org

Transcript of ةزـــــئاج Prix روغنس ـ نودلخ نبا de la traduction ةمجترلل ...La...

Page 1: ةزـــــئاج Prix روغنس ـ نودلخ نبا de la traduction ةمجترلل ...La liste des lauréats : 2017 | Monsieur Mustapha Hijazi (Liban), Pro- fesseur en psychologie

التعريف بالجائزة :للرتجمة خلدون-سنغور ابن جائزة أُحدثت العربية املنظمة بني باالشرتاك 2007 سنة الدولية واملنظمة والعلوم والثقافة للرتبية بالتنوع للنهوض تهدف وهي للفرنكوفونية. التبادل أشكال كل وتشجيع واللغوي الثقايف والفضاء العريب العامل بني واألديب الثقايف

الفرنكفوين.

إسناد الجائزة :للرتجمة سنغور - خلدون ابن جائزة تُسند إىل العربية من ترجمة، أفضل ملكافأة سنويا وفقا العربية إىل الفرنسية ومن الفرنسية منظمة عليه بني املتفق الداخيل لنظامها وتتمثل الفرنكوفونية. ومنظمة األلكسو الجائزة يف شهادة موقعة من مدير عام املنظمة عام وأمني والعلوم والثقافة للرتبية العربية إىل باإلضافة للفرنكوفونية، الدولية املنظمة مكافأة مالية قدرها عرشة آالف يورو)10000(.

ترشحات الجائزة :

تعلن املنظمة العربية للرتبية والثقافة والعلوم باب فتح للفرنكوفونية عن الدولية واملنظمة الرتشح للجائزة يف وسائل اإلعالم وعىل املوقع اإللكرتوين للمنظمتني عىل أن يُحدد أجل لقبول

الرتشحات، وتقبل الرتشحات من:• املرتجميــــــــن الذين يستجيبون للرشوط

املنصوص عليها يف قانون الجائزة• الجامعات واملعاهد العليا ومراكز الدراسات والبحوث يف الفضاءين العريب والفرنكوفوين.البالد يف الوطنية واالتحادات الجمعيات •

العربية والفرنكوفونية.• الشخصيـــــــات املرموقة يف مجال الرتجمة

والتعريب.• دور النرش.

Présentation du prixLe Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor a été crée en 2007, conjointe-ment par l’Organisation internationale de la Francophonie(OIF) et l’Organisation arabe pour l’éducation, la culture et les sciences (ALECSO). Ayant pour objec-tif de promouvoir la diversité culturelle et linguistique et d’encourager toutes formes d’échanges culturels et littéraires entre le monde arabe et l’espace franco-phone.

Attribution du prixLe Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor est décerné annuellement à la meilleure traduction : du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français.Il est régi par un règlement approuvé par les deux partenaires. Il consiste en un diplôme signé par le Secrétaire général de la Francophonie et par le Directeur général de l’ALECSO et une bourse d’un montant de 10000 euros.

CandidaturesL’OIF et l’ALECSO annoncent l’ouverture des candidatures au Prix dans les médias dans un délai fixé par l’annonce.Toute candidature qui parvient après les délais fixés est rejetée.

• Les candidatures au Prix peuvent être soumises par :Les traducteurs qui répondent aux conditions fixées par le règlement ;

• Les Universités, Instituts d’enseignement supérieur et Centres d’études et de recherches dans les deux espaces linguistiques ;

• Les associations et les unions nationales dans les pays arabes et dans les pays francophones ;

• Les personnalités de renommée dans les domaines du Prix ;

• Les maisons d’édition.

املنظمة العربية للرتبية والثقافة والعلوم

الألك�ســــــــــو

Prixde la traduction

Ibn Khaldoun - Senghor

Organisation Arabepour l’Education, la Culture et les SciencesALECSO

جائـــــزةابن خلدون ـ �سنغور

للرتجمة

املنظمة العربية للرتبية والثقافة والعلومwww.alecso.org.tn

Organisation internationale de la Francophoniewww.francophonie.org

Page 2: ةزـــــئاج Prix روغنس ـ نودلخ نبا de la traduction ةمجترلل ...La liste des lauréats : 2017 | Monsieur Mustapha Hijazi (Liban), Pro- fesseur en psychologie

La liste des lauréats :

2017 | Monsieur Mustapha Hijazi (Liban), Pro-fesseur en psychologie à l’Université de Liban. Il a été récompensé pour sa traduction du français vers l’arabe de « la psychanalyse : science, thérapie et cause » parue aux Editions de l’Auto-rité du Royaume du Bahreïn pour la Culture et les Antiquités en 2016.

2016 | Monsieur Brahim Sahraoui (Algérie), professeur de la critique littéraire et des théories de la littérature à l’Université d’Alger. Il a été récompensé pour la traduction du français vers l’arabe de « Philosophies de notre Temps », ou-vrage collectif dirigé par Jean-François Dortier et paru aux Editions Sciences Humaines, Auxerre, France, 2009.

2015 | Monsieur Makram Abbès (Tunisie), pro-fesseur de l’ENS de Lyon, mène des re-cherches sur la philosophie morale et politique en Islam. Il a été récompensé pour sa traduction en français de l’ou-vrage « De l’Ethique du Prince et du gouvernement de l’Etat », d’Al-Mâwar-di paru aux Editions Les Belles Lettres (France) en 2015.

2014 | Madame Hana Subhi (Irak), professeur de langue française au département de langue française à l’Université de Paris / sorbonne d’Abu Dhabi, pour sa traduction de l’ouvrage du philosophe français Edgar Morin : « La Méthode 5 : l’humanité de l’humanité – L’iden-tité humaine » publié par l’institution d’Abu Dhabi pour la culture et le patri-moine, collection « KALIMA ».

2013 | Mohamed Haddad (Tunisie), professeur de l’université de Tunis, titulaire de la Chaire-Unesco pour l’étude compa-rée des religions, récompensé pour la traduction du français vers l’arabe du « Petit traité d’histoire des religions » de Frédéric Lenoir, (Plon, 2008), ou-vrage édité par l’Institut Tunisien de Traduction en 2012.

قامئة الفائزين بالجائزة :

علم أستاذ )لبنان( حجازي مصطفى الدكتور | 2017من ترجمته عن فاز اللبنانية، بالجامعة نفس النفيس: »التحليل العربية لكتاب إىل الفرنسية صفوان، مصطفى ملؤلفه وقضية« وعالجا علام واآلثار)مرشوع للثقافة البحرين هيئة أصدرته

نقل املعارف( سنة 2016.

2016 | الدكتور إبراهيم الصحراوي )الجزائر( ناقد وأستاذ تعليم عايل بكلية اآلداب واللغات بالجزائر، فاز لكتاب العربية إىل الفرنسية من ترجمته عن شخصا 21 تأليفه يف اشرتك عرصنا« »فلسفات من املختصني، أرشف عليه ونّسقه ج.ف.دورتييه رئيس تحرير مجلة العلوم اإلنسانية، أصدرته دار سنة فرنسا اإلنسانية« »العلوم الفرنسية النرش

.2009

الفلسفة أستاذ )تونس( عباس مكرم الدكتور | 2015العليا املعلمني بدار واإلسالمية السياسية »بليون« فرنسا، فاز عن ترجمته »كتاب تسهيل وسياسة امللك أخالق يف الظفر وتعجيل النظر بيل »يل النرش دار أصدرته للاموردي املُلك«

ليرت«)فرنسا( سنة 2015.

اللغة أستاذة )العراق(، صبحي هناء الدكتورة | 2014الرسبون، باريس جامعة يف وآدابها الفرنسية إنسانية : 5 »النهج كتاب لرتجمتها فازت موران آدغار الفرنيس للسوسيولوجي البرشية« والصادر عن مؤسسة أبو ظبي للثقافة والرتاث/

سلسلة كلمة.

2013 | األستاذ محمد الحداد من تونس، أستاذ بالجامعة اليونسكو كريس عىل املرشف وهو التونسية فاز 2005 سنة منذ لألديان املقارنة للدراسات »فريديريك الفرنيس املفكر كتاب لرتجمته األديان« تاريخ يف الوجيز املصنف لونوار«

الصادر عن معهد تونس للرتجمة.

2012 | Ravane Mbaye (Sénégal), professeur, titu-laire de la chaire d’arabe et d’études is-lamiques à l’Université de Dakar, récom-pensé pour la traduction de l’arabe vers le français de l’ouvrage « Jawahir al-Ma’ânî / Perles des sens et réalisation des vœux dans le flux d’Abû-‘Abbâs at-Tijânî » édité par Dar Albouraq – Liban en 2011.

2011 | Abdelkader Mhiri et Hammadi Sam-moud (Tunisie) : les deux chercheurs de l’université de la Manouba (Tunis) ont été récompensés pour la traduction du français vers l’arabe du « Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage » (Le Seuil, 1995), éditée par le Centre natio-nal de traduction de Tunis en 2010.

2010 | Abdesselam Cheddadi (Maroc) : profes-seur chercheur à l’Institut universitaire de la recherche scientifique de l’Uni-versité Mohammed V de Rabat, récom-pensé pour sa traduction de l’arabe vers le français de « l’Autobiographie d’Ibn Khaldoun », éditée par la Maison des Arts, des Sciences et des Lettres (Maroc).

2009 | Hassan Hamzé (Liban) : universitaire fran-co-libanais, professeur à l’Université de Lyon 2, récompensé pour la traduction du français vers l’arabe de l’ouvrage de Louis-Jean Calvet « la guerre des langues et les politiques linguistiques » (Ed. Ha-chette International, France), paru aux éditions de l’Organisation arabe de la traduction sous le titre « Harb al-Loughat wal Siyasat al-loughawiya ».

2008 | Le Centre de recherche et de coordi-nation scientifiques (Cercos-Maroc) pour la traduction, de l’arabe vers le français, de l’ouvrage « La raison po-litique en islam, hier et aujourd’hui » de Mohamed Abed al-Jabri (Editions La Découverte, Paris, 2007 pour la version française), réalisée par Boussif Ouasti, traducteur, avec la participation de Ab-delhadi Drissi et Mohamed zekraoui, sous la coordination et la révision de Ahmed Mahfoud, directeur du Cercos.

2012 | األستاذ »روحان امباي« )السينغال( أستاذ كريس اللغة العربية والدراسات اإلسالمية بجامعة داكار الفرنسية كتاب من العربية إىل فاز لرتجمته من وبلوغ املعاين »جواهر اإلسالمي العريب الرتاث للعالمة التيجاين« العباس أيب فيض يف األماين الصويف السني سيدي عيل حرازم بن العريب برادو

املغريب الفايس.

والدكتور حامدي املهريي القادر عبد الدكتور | 2011جامعة من باحثان أستاذان صمود)تونس( الفرنسية منوبة بتونس، فازا عن ترجمتهام من إىل العربية لكتاب »القاموس املوسوعي الجديد لعلوم اللغة« الصادر سنة 1995 يف لغته األصلية )le seuil( عن دار النرش واملركز الوطني للرتجمة

بتونس سنة 2010.

وهو )املغرب( الشدادي السالم الله عبد | 2010واإلبداع العلمي البحث مبعهد باحث أستاذ فاز بالرباط –املغرب-. الخامس لجامعة محمد لكتاب الفرنسية إىل العربية من ترجمته عن بقلمه« نرش ابن خلدون املؤرخ حياة »ترجمة

بدار الفنون للعلوم واآلداب باململكة العربية.

2009 | األستاذ حسن حمزة )لبنان( أستاذ جامعي لبناين فرنيس من جامعة ليون )فرنسا( فاز عن تعريبه لكتاب فرنيس بعنوان »حرب اللغات والسياسات كالفي صادر يف لوي للمؤلف جون األلسنية« وصدر بفرنسا العاملية هاشيت دار عن أصله

معربا عن منشورات املنظمة العربية للرتجمة.

»ساركوس« العلمي والتنسيق البحث »مركز | 2008إىل العربية من الرتجمة عن فاز باملغرب اإلسالم... السيايس يف العقل لكتاب« الفرنسية

األمس واليوم« تأليف املفكر املغريب محمد عابد باريس »اكتشاف« منشورات أصدرته الجابري، يف شارك وقد الفرنسية. إىل ترجمته يف 2007نقل الكتاب إىل اللغة الفرنسية بوسيف واسطي بإرشاف زكراوي ومحمد الدرييس الهادي وعبد

وتنسيق أحمد محفوظ مدير »رسكوس«.