ΙΕΡΕΥΣ PRIEST · 2020. 11. 21. · ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low...

40
Liturgy on Sunday, December 27 1 Βιβλία - Πηγαί Books - Sources Ἱερατικόν Hieratikon Λειτουργία Ἁγίου Χρυσοστόµου Liturgy of St. John Chrysostom Ὀκτώηχος - Ἦχος δʹ. Octoechos - Mode 4. Τῇ Κυριακῇ Πρωΐ On Sunday Morning Μηναῖον - Τῌ ΚϚʹ - ΛΑʹ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ Menaion - December 26-31 Κυριακὴ µετὰ τὴν Χριστοῦ Γέννησιν. Μνήµην Ἐπιτελοῦµεν τῶν Ἁγίων καὶ Δικαίων, Ἰωσὴφ τοῦ Μνήστορος, Δαυῒδ τοῦ Βασιλέως, καὶ Ἰακώβου τοῦ Ἀδελφοθέου. Sunday After Christmas. We commemorate the holy and righteous Joseph the Betrothed, David the King, and James (Iakovos) the Brother of the Lord. Μηναῖον - Τῌ ΚΖʹ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ Menaion - December 27 Μνήµη τοῦ Ἁγίου Πρωτοµάρτυρος, καὶ Ἀρχιδιακόνου Στεφάνου, καὶ τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡµῶν καὶ Ὁµολογητοῦ Θεοδώρου τοῦ Γραπτοῦ, αὐταδέλφου Θεοφάνους τοῦ Ποιητοῦ. Memory of the Holy Proto-martyr and Archdeacon Stephen, and of our Devout Father and Confessor Theodore the Inscribed, brother of Theophanes the Hymnographer. __________ __________ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΓΙΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM Unless otherwise indicated, the texts of the prayers and hymns of the Divine Liturgy are from: The Divine Liturgy of St. John Chrysostom (© 2016), used with permission from the Greek Orthodox Archdiocese of America. This text was produced by the Greek Orthodox Archdiocese of America and approved by the Ecumenical Patriarchate. ΙΕΡΕΥΣ PRIEST Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Blessed is the Kingdom of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. (Ἀµήν.) (Amen.) ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ THE LITANY OF PEACE OR GREAT LITANY ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACON Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. In peace, let us pray to the Lord. (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.) Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡµῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord. (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

Transcript of ΙΕΡΕΥΣ PRIEST · 2020. 11. 21. · ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low...

  • Liturgy on Sunday, December 27

    1

    Βιβλία - Πηγαί Books - SourcesἹερατικόν Hieratikon

    Λειτουργία Ἁγίου Χρυσοστόµου Liturgy of St. John Chrysostom

    Ὀκτώηχος - Ἦχος δʹ. Octoechos - Mode 4.Τῇ Κυριακῇ Πρωΐ On Sunday Morning

    Μηναῖον - Τῌ ΚϚʹ - ΛΑʹ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ Menaion - December 26-31Κυριακὴ µετὰ τὴν Χριστοῦ Γέννησιν.

    Μνήµην Ἐπιτελοῦµεν τῶν Ἁγίων καὶ Δικαίων,Ἰωσὴφ τοῦ Μνήστορος, Δαυῒδ τοῦ Βασιλέως,καὶ Ἰακώβου τοῦ Ἀδελφοθέου.

    Sunday After Christmas. We commemoratethe holy and righteous Joseph the Betrothed,David the King, and James (Iakovos) the Brotherof the Lord.

    Μηναῖον - Τῌ ΚΖʹ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ Menaion - December 27Μνήµη τοῦ Ἁγίου Πρωτοµάρτυρος, καὶ

    Ἀρχιδιακόνου Στεφάνου, καὶ τοῦ Ὁσίου Πατρὸςἡµῶν καὶ Ὁµολογητοῦ Θεοδώρου τοῦ Γραπτοῦ,αὐταδέλφου Θεοφάνους τοῦ Ποιητοῦ.

    Memory of the Holy Proto-martyr andArchdeacon Stephen, and of our Devout Fatherand Confessor Theodore the Inscribed, brother ofTheophanes the Hymnographer.

    __________ __________

    ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΓΙΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOMUnless otherwise indicated, the texts of the prayers and

    hymns of the Divine Liturgy are from: The Divine Liturgyof St. John Chrysostom (© 2016), used with permission fromthe Greek Orthodox Archdiocese of America. This text wasproduced by the Greek Orthodox Archdiocese of America andapproved by the Ecumenical Patriarchate.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΕὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ

    τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    Blessed is the Kingdom of the Father andof the Son and of the Holy Spirit, now andforever and to the ages of ages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ THE LITANY OF PEACEOR GREAT LITANY

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONἘν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. In peace, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆςσωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡµῶν, τοῦ Κυρίουδεηθῶµεν.

    For the peace from above and for thesalvation of our souls, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

  • Λειτουργία - Κυρ, 27 Δεκ

    2

    Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύµπαντοςκόσµου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ ΘεοῦἘκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως,τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For the peace of the whole world, for thestability of the holy churches of God, and forthe unity of all, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καὶ τῶνµετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦεἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For this holy house and for those whoenter it with faith, reverence, and the fear ofGod, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὈρθοδόξωνΧριστιανῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For pious and Orthodox Christians, let uspray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τοῦ (ἀρχιερατικοῦ βαθµοῦ) ἡµῶν(τοῦ δεῖνος), τοῦ τιµίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐνΧριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶτοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For (episcopal rank) (name), for thehonorable presbyterate, for the diaconate inChrist, and for all the clergy and the people,let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡµῶν ἔθνους, πάσηςἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίουδεηθῶµεν.

    For our country, for the president, and forall in public service, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσηςπόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐναὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For this city, and for every city and land,and for the faithful who live in them, let uspray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶνκαρπῶν τῆς γῆς, καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦΚυρίου δεηθῶµεν.

    For favorable weather, for an abundanceof the fruits of the earth, and for peacefultimes, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων,νοσούντων, καµνόντων, αἰχµαλώτων καὶτῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For those who travel by land, sea, and air,for the sick, the suffering, the captives and fortheir salvation, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡµᾶς ἀπὸ πάσηςθλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης,καὶ ἀπὸ τοῦ ἀπειλοῦντος ἡµᾶς λοιµοῦ τοῦκορονοϊοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For our deliverance from all affliction,wrath, danger and distress, and from the perilof the coronavirus against us, let us pray tothe Lord.

  • Liturgy on Sunday, December 27

    3

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡµῶν τῶν κατὰτῆς νόσου τοῦ κορονοϊοῦ ἀγωνιζοµένων,ἰατρῶν, νοσηλευτῶν καὶ ἐπιστηµόνων, τοῦΚυρίου δεηθῶµεν.

    For our brethren, those who lead thefight against the coronavirus, the doctors, themedical workers and the scientists, let us prayto the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶδιαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Help us, save us, have mercy on us, andprotect us, O God, by Your grace.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Τῆς Παναγίας ἀχράντου,ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνηςἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίαςµετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες,ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴνἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

    Commemorating our most holy, pure,blessed, and glorious Lady, the Theotokosand ever-virgin Mary, with all the saints, letus commend ourselves and one another andour whole life to Christ our God.

    (Σοί, Κύριε.) (To You, O Lord.)

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)ΕΥΧΗ ΑΝΤΙΦΩΝΟΥ Αʹ THE PRAYER OF THE FIRST ANTIPHON

    Κύριε ὁ Θεὸς ἡµῶν, οὗ τὸ κράτος ἀνείκαστονκαὶ ἡ δόξα ἀκατάληπτος, οὗ τὸ ἔλεος ἀµέτρητον καὶἡ φιλανθρωπία ἄφατος. Αὐτὸς Δέσποτα, κατὰ τὴνεὐσπλαχνίαν σου, ἐπίβλεψον ἐφ' ἡµᾶς καὶ ἐπὶ τὸνἅγιον οἶκον τοῦτον καὶ ποίησον µεθ' ἡµῶν, καί τῶνσυνευχοµένων ἡµῖν, πλούσια τὰ ἐλέη σου καί τοὺςοἰκτιρµούς σου.

    Lord, our God, Whose dominion is incomparableand glory incomprehensible; Whose mercy isimmeasurable, and love for mankind ineffable: Lookupon us and upon this holy house in Your loving-kindness, and grant to us and to those who pray withus Your abundant mercy and compassion.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTὍτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶ

    προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷἉγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώνων.

    For to You belong all glory, honor, andworship, to the Father and to the Son and tothe Holy Spirit, now and forever and to theages of ages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἈντίφωνον Αʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλµοὶ 9, 110. Antiphon I. Mode 2. Psalms 9, 110.

    Στίχ. αʹ. Ἐξοµολογήσοµαί σοι, Κύριε,ἐν ὅλῃ καρδίᾳ µου, διηγήσοµαι πάντα τὰθαυµάσιά σου.

    Verse 1: I will give thanks to You, OLord, with my whole heart; I will tell of all Yourwondrous things. [SAAS]

    Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ,σῶσον ἡµᾶς.

    Through the intercessions of theTheotokos, Savior, save us. [GOA]

  • Λειτουργία - Κυρ, 27 Δεκ

    4

    Στίχ. βʹ. Ἐν βουλῇ εὐθέων καὶ συναγωγῇ,µεγάλα τὰ ἔργα Κυρίου.

    Verse 2: In the council of the upright and inthe assembly. Great are the works of the Lord. [SAAS]

    Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ,σῶσον ἡµᾶς.

    Through the intercessions of theTheotokos, Savior, save us. [GOA]

    Στίχ. γʹ. Ἐξεζητηµένα εἰς πάντα τὰθελήµατα αὐτοῦ.

    Verse 3: Sought out in all things with regardto His will. [SAAS]

    Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ,σῶσον ἡµᾶς.

    Through the intercessions of theTheotokos, Savior, save us. [GOA]

    Στίχ. δʹ. Ἐξοµολόγησις καὶµεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἡδικαιοσύνη αὐτοῦ µένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦαἰῶνος.

    Verse 4: Thanksgiving and majesty are Hiswork, and His righteousness continues unto agesof ages. [SAAS]

    Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ,σῶσον ἡµᾶς.

    Through the intercessions of theTheotokos, Savior, save us. [GOA]

    Δόξα· καὶ νῦν. Glory. Both now.Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ,

    σῶσον ἡµᾶς.Through the intercessions of the

    Theotokos, Savior, save us. [GOA]

    ΜΙΚΡΑ ΣΥΝΑΠΤΗ THE SMALL LITANYΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACON

    Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίουδεηθῶµεν.

    Again and again, in peace, let us pray tothe Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶδιαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Help us, save us, have mercy on us, andprotect us, O God, by Your grace.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Τῆς Παναγίας ἀχράντου,ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνηςἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίαςµετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες,ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴνἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

    Commemorating our most holy, pure,blessed, and glorious Lady, the Theotokosand ever-virgin Mary, with all the saints, letus commend ourselves and one another andour whole life to Christ our God.

    (Σοί, Κύριε.) (To You, O Lord.)

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)ΕΥΧΗ ΑΝΤΙΦΩΝΟΥ Βʹ THE PRAYER OF THE SECOND ANTIPHON

    Κύριε, ὁ Θεὸς ἡµῶν, σῶσον τὸν λαόν σου καὶεὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν σου, τὸ πλήρωµα

    Lord, our God, save Your people and bless Yourinheritance. Protect the fullness of Your Church.

  • Liturgy on Sunday, December 27

    5

    τῆς ἐκκλησίας σου φύλαξον, ἁγίασον τοὺςἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου. Σὺαὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάµει καὶ µὴἐγκαταλίπῃς ἡµᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ.

    Sanctify those who love the beauty of Your house.Glorify them in return by Your divine power, andforsake us not who have set our hope in You.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTὍτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν

    ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα,τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἉγίουΠνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων.

    For Yours is the dominion, and Yours isthe kingdom and the power and the glory,of the Father and of the Son and of the HolySpirit, now and forever and to the ages ofages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἈντίφωνον Βʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλµὸς 111. Antiphon II. Mode 2. Psalm 111.Στίχ. αʹ. Μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούµενος

    τὸν Κύριον, ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσεισφόδρα.

    Verse 1: Blessed is the man who fearsthe Lord; he will delight exceedingly in Hiscommandments. [SAAS]

    Σῶσον ἡµᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐκ Παρθένουτεχθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

    Save us, O Son of God, who were born ofa Virgin. We sing to You, Alleluia. [GOA]

    Στίχ. βʹ. Δυνατὸν ἐν τῇ γῇ ἔσται τὸσπέρµα αὐτοῦ.

    Verse 2: His seed shall be mighty on earth.[SAAS]

    Σῶσον ἡµᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐκ Παρθένουτεχθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

    Save us, O Son of God, who were born ofa Virgin. We sing to You, Alleluia. [GOA]

    Στίχ. γʹ. Δόξα καὶ πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳαὐτοῦ, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ µένει εἰς τὸναἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

    Verse 3: Glory and riches shall be in hishouse, and his righteousness continues unto agesof ages. [SAAS]

    Σῶσον ἡµᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐκ Παρθένουτεχθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

    Save us, O Son of God, who were born ofa Virgin. We sing to You, Alleluia. [GOA]

    Στίχ. δʹ. Ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖςεὐθέσιν.

    Verse 4: For the upright, light springs up indarkness. [SAAS]

    Σῶσον ἡµᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐκ Παρθένουτεχθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

    Save us, O Son of God, who were born ofa Virgin. We sing to You, Alleluia. [GOA]

  • Λειτουργία - Κυρ, 27 Δεκ

    6

    Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Glory to the Father and the Son and the HolySpirit. [HC]

    Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων. Ἀµήν.

    Both now and ever and to the ages of ages.Amen. [HC]

    Ὁ Μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ,ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάµενος διὰτὴν ἡµετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆςἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας,ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε,Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας,εἷς ὢν τῆς Ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόµενοςτῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, σῶσονἡµᾶς.

    Only begotten Son and Logos of God,being immortal, You condescended forour salvation to take flesh from the holyTheotokos and ever-virgin Mary and, withoutchange, became man. Christ, our God, Youwere crucified and conquered death by death.Being one of the Holy Trinity, glorified withthe Father and the Holy Spirit: Save us. [GOA]

    ΜΙΚΡΑ ΣΥΝΑΠΤΗ THE SMALL LITANYΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACON

    Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίουδεηθῶµεν.

    Again and again, in peace, let us pray tothe Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶδιαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Help us, save us, have mercy on us, andprotect us, O God, by Your grace.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Τῆς Παναγίας ἀχράντου,ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνηςἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίαςµετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες,ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴνἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

    Commemorating our most holy, pure,blessed, and glorious Lady, the Theotokosand ever-virgin Mary, with all the saints, letus commend ourselves and one another andour whole life to Christ our God.

    (Σοί, Κύριε.) (To You, O Lord.)

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)ΕΥΧΗ ΑΝΤΙΦΩΝΟΥ Γʹ THE PRAYER OF THE THIRD ANTIPHON

    Ὁ τὰς κοινὰς ταύτας καὶ συµφώνους ἡµῖνχαρισάµενος προσευχάς, ὁ καὶ δυσὶ καὶ τρισὶσυµφωνοῦσιν ἐπὶ τῷ ὀνόµατί σου τὰς αἰτήσειςπαρέχειν ἐπαγγειλάµενος. Αὐτός καὶ νῦν τῶνδούλων σου τὰ αἰτήµατα πρὸς τὸ συµφέρονπλήρωσον, χορηγῶν ἡµῖν ἐν τῷ παρόντι αἰῶνι τὴνἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας καὶ ἐν τῷ µέλλοντιζωὴν αἰώνιον χαριζόµενος.

    Lord, You have granted us to offer these commonprayers in unison and have promised that when two orthree agree in Your name, You will grant their requests.Fulfill now, O Lord, the petitions of Your servants asmay be of benefit to them, granting us in the presentage the knowledge of Your truth, and in the age tocome eternal life.

  • Liturgy on Sunday, December 27

    7

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTὍτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς

    ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν,τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι,νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    For You, O God, are good and lovemankind, and to You we offer glory, to theFather and to the Son and to the Holy Spirit,now and forever, and to the ages of ages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἈντίφωνον Γʹ. Ἦχος δʹ. Ψαλµὸς 109. Antiphon III. Mode 4. Psalm 109.Στίχ. αʹ. Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ

    µου· Κάθου ἐκ δεξιῶν µου, ἕως ἂν θῶ τοὺςἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

    Verse 1: The Lord said to my Lord: "Sit atMy right hand, until I make your enemies thefootstool of Your feet." [SAAS]

    Στίχ. βʹ. Ῥάβδον δυνάµεως ἐξαποστελεῖσοι Κύριος ἐκ Σιών.

    Verse 2: The Lord shall send forth the rod ofYour power from Zion. [SAAS]

    Στίχ. γʹ. Μετὰ σοῦ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡµέρᾳτῆς δυνάµεώς σου, ἐν ταῖς λαµπρότησι τῶνἁγίων σου.

    Verse 3: With You is the beginning in theday of Your power, in the brightness of Yoursaints. [SAAS]

    Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς. Ἦχος δʹ. Apolytikion of the Feast. Mode 4.Ἡ Γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡµῶν,

    ἀνέτειλε τῷ κόσµῳ τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως·ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες,ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο, σὲ προσκυνεῖν,τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν. Κύριε δόξασοι.

    Your nativity, O Christ our God, hascaused the light of knowledge to rise uponthe world. For therein the worshippers of thestars were by a star instructed to worshipYou, the Sun of Righteousness, and to knowYou as Orient from on high. Glory to You, OLord. [SD]

    ΜΙΚΡΑ ΕΙΣΟΔΟΣ THE SMALL ENTRANCEΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)

    ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΕΙΣΟΔΟΥ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ THE ENTRANCE PRAYER

    Δέσποτα Κύριε, ὁ Θεὸς ἡµῶν, ὁ καταστήσαςἐν οὐρανοῖς τάγµατα καὶ στρατιὰς Ἀγγέλωνκαὶ Ἀρχαγγέλων, εἰς λειτουργίαν τῆς σῆς δόξης,ποίησον σὺν τῇ εἰσόδῳ ἡµῶν εἴσοδον ἁγίωνἈγγέλων γενέσθαι, συλλειτουργούντων ἡµῖν, καὶσυνδοξολογούντων τὴν σὴν ἀγαθότητα. Ὅτι πρέπεισοι πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶτῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰςτοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    Master, Lord our God, Who has established theorders and hosts of angels and archangels in heavento minister to Your glory, grant that holy angels mayenter with us, that together we may celebrate andglorify Your goodness. For to You belong all glory,honor, and worship, to the Father and to the Son andto the Holy Spirit, now and forever and to the ages ofages.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαµηλοφώνως) DEACON (in a low voice)Εὐλόγησον Δέσποτα, τὴν ἁγίαν εἴσοδον. Master, bless the holy entrance.

  • Λειτουργία - Κυρ, 27 Δεκ

    8

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)Εὐλογηµένη ἡ εἴσοδος τῶν Ἁγίων σου, πάντοτε,

    νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.Blessed be the entrance of Your holy ones always,

    now and forever and to the ages of ages. Amen.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣοφία. Ὀρθοί. Wisdom. Arise.

    ΧΟΡΟΣ CHOIRΕἰσοδικόν. Ἦχος βʹ. Entrance Hymn. Mode 2.

    Δεῦτε προσκυνήσωµεν καὶπροσπέσωµεν Χριστῷ. Σῶσον ἡµᾶς ΥἱὲΘεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν,

    Come, let us worship and bow downbefore Christ. Save us, O Son of God, risenfrom the dead. [GOA]

    ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα. We sing to You, Alleluia.

    Ὕµνοι µετὰ τὴν Μικρὰν Εἴσοδον Hymns After the Small Entrance.ΧΟΡΟΣ CHOIRΤῆς Ὀκτωήχου - - - From Octoechos - - -

    Ἀπολυτίκιον Ἀναστάσιµον. Resurrectional Apolytikion.Ἦχος δʹ. Mode 4.

    Τὸ φαιδρὸν τῆς Ἀναστάσεως κήρυγµα,ἐκ τοῦ Ἀγγέλου µαθοῦσαι αἱ τοῦ ΚυρίουΜαθήτριαι, καὶ τὴν προγονικὴν ἀπόφασινἀποῤῥίψασαι, τοῖς Ἀποστόλοις καυχώµεναιἔλεγον· Ἐσκύλευται ὁ θάνατος, ἠγέρθηΧριστὸς ὁ Θεός, δωρούµενος τῷ κόσµῳ τὸµέγα ἔλεος.

    When the women Disciples of the Lordhad learned from the Angel the joyfulmessage of the Resurrection and rejectedthe ancestral decision, they cried aloud tothe Apostles triumphantly: Death has beendespoiled, Christ God has risen, granting Hisgreat mercy to the world. [SD]

    Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς. Apolytikion of the Feast.Τοῦ Μηναίου - - - From Menaion - - -

    Ἦχος δʹ. Mode 4.Ἡ Γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡµῶν,

    ἀνέτειλε τῷ κόσµῳ τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως·ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες,ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο, σὲ προσκυνεῖν,τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, καὶ σὲγινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν. Κύριε δόξασοι.

    Your nativity, O Christ our God, hascaused the light of knowledge to rise uponthe world. For therein the worshippers of thestars were by a star instructed to worshipYou, the Sun of Righteousness, and to knowYou as Orient from on high. Glory to You, OLord. [SD]

    Τῶν Θεοπατόρων. For the Ancestors of God.Ἦχος βʹ. Mode 2.

    Εὐαγγελίζου Ἰωσήφ, τῷ Δαυῒδ τὰθαύµατα τῷ Θεοπάτορι· Παρθένονεἶδες κυοφορήσασαν, µετὰ Μάγων

    Annunciate the miracles to David theancestor of God, O Joseph. You saw the Virginpregnant. You glorified with the shepherds.

  • Liturgy on Sunday, December 27

    9

    προσεκύνησας, µετὰ Ποιµένωνἐδοξολόγησας, δι' Ἀγγέλου χρηµατισθείς.Ἱκέτευε Χριστὸν τὸν Θεόν, σωθῆναι τὰςψυχὰς ἡµῶν.

    You worshipped with the Magi. And youwere warned by an Angel. Entreat Christ Godto save our souls. [SD]

    Τοῦ Πρωτοµάρτυρος. For the Proto-martyr.Τοῦ Μηναίου - - - From Menaion - - -

    Ἦχος δʹ. Ταχὺ προκατάλαβε. Mode 4. Come quickly.Βασίλειον διάδηµα, ἐστέφθη σὴ κορυφή,

    ἐξ ἄθλων ὧν ὑπέµεινας, ὑπὲρ Χριστοῦ τοῦΘεοῦ, µαρτύρων Πρωτόαθλε· σὺ γὰρ τὴνἸουδαίων ἀπελέγξας µανίαν, εἶδές σου τὸνΣωτῆρα, τοῦ Πατρὸς δεξιόθεν. Αὐτὸν οὖνἐκδυσώπει ἀεί, ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡµῶν.

    O Stephen, a crown of royalty was laidon your head * for contests you courageouslyendured for Christ our God, * as first amongMartyr saints. * You stood in accusation of theraging Judeans; * and you saw your Savior atthe right hand of the Father. * We pray thatyou will ever entreat Him to save our souls.[SD]

    Τοῦ Ναοῦ. Apolytikion of the Parish Church

    (Τὸ Ἀπολυτίκιον τοῦ Ναοῦ.) (The text of the Apolytikion of the localchurch goes here.)

    Τοῦ Μηναίου - - - From Menaion - - -Κοντάκιον. Kontakion.

    Ἦχος γʹ. Αὐτόµελον. Mode 3. Automelon.Ἡ Παρθένος σήµερον, τὸν ὑπερούσιον

    τίκτει, καὶ ἡ γῆ τὸ Σπήλαιον, τῷ ἀπροσίτῳπροσάγει. Ἄγγελοι µετὰ Ποιµένωνδοξολογοῦσι. Μάγοι δὲ µετὰ ἀστέροςὁδοιποροῦσι· δι' ἡµᾶς γὰρ ἐγεννήθη,Παιδίον νέον, ὁ πρὸ αἰώνων Θεός.

    On this day the Virgin gives * birth to theSuper-essential. * To the Unapproachable, *earth is providing the grotto. * Angels singand with the shepherds offer up glory. *Following a star the Magi are still proceeding.* He was born for our salvation, a newbornChild, the pre-eternal God. [SD]

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΤοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)ΕΥΧΗ ΤΟΥ ΤΡΙΣΑΓΙΟΥ ΥΜΝΟΥ THE PRAYER OF THE TRISAGION HYMN

    Ὁ Θεὸς ὁ Ἅγιος, ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόµενος, ὁτρισαγίῳ φωνῇ ὑπό τῶν Σεραφεὶµ ἀνυµνούµενοςκαὶ ὑπό τῶν Χερουβεὶµ δοξολογούµενος, καὶ ὑπὸπάσης ἐπουρανίου δυνάµεως προσκυνούµενοςὁ ἐκ τοῦ µὴ ὄντος εἰς το εἶναι παραγαγὼν τὰ

    O Holy God, Who is resting among the holyones, praised by the Seraphim with the thrice-holyvoice, glorified by the Cherubim, and worshiped byevery celestial power, You have brought all thingsinto being out of nothing. You have created man

  • Λειτουργία - Κυρ, 27 Δεκ

    10

    σύµπαντα ὁ κτίσας τὸν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνασὴν καὶ ὁµοίωσιν καὶ παντί σου χαρίσµατικατακοσµήσας, ὁ διδοὺς αἰτοῦντι σοφίαν καὶσύνεσιν, καὶ µὴ παρορῶν ἁµαρτάνοντα, ἀλλὰθέµενος ἐπὶ σωτηρίᾳ µετάνοιαν, ὁ καταξιώσας ἡµᾶς,τοὺς ταπεινοὺς καὶ ἀναξίους δούλους σου, καὶ ἐντῇ ὥρᾳ ταύτῃ στῆναι κατενώπιον τῆς δόξης τοῦἁγίου σου θυσιαστηρίου, καὶ τὴν ὀφειλοµένην σοιπροσκύνησιν καὶ δοξολογίαν προσάγειν. Αὐτός,Δέσποτα, πρόσδεξαι καὶ ἐκ στόµατος ἡµῶν τῶνἁµαρτωλῶν τὸν Τρισάγιον ὕµνον καὶ ἐπίσκεψαιἡµᾶς ἐν τῇ χρηστότητί σου. Συγχώρησον ἡµῖν πᾶνπληµµέληµα, ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον, ἁγίασονἡµῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώµατα καὶ δὸς ἡµῖν ἐνὁσιότητι λατρεύειν σοι πάσας τὰς ἡµέρας τῆς ζωῆςἡµῶν, πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου, καὶ πάντωντῶν Ἁγίων, τῶν ἀπ' αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων.

    according to Your image and likeness and adorned himwith all the gifts of Your grace. You give wisdom andunderstanding to the one who asks, and You overlooknot the sinner, but have set repentance as the wayof salvation. You have granted us, Your humble andunworthy servants, to stand even at this hour beforethe glory of Your holy Altar of sacrifice and to offerto You due worship and praise. Master, accept theTrisagion Hymn also from the lips of us sinners, andvisit us in Your goodness. Forgive all our voluntaryand involuntary transgressions, sanctify our souls andbodies, and grant that we may worship You in holinessall the days of our lives, through the intercessionsof the holy Theotokos and of all the saints who havepleased You throughout the ages.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTὍτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν, καὶ σοὶ τὴν

    δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷκαὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεί...

    For You, our God, are holy, and to Youwe offer up glory, to the Father and to the Sonand to the Holy Spirit, now and forever,

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACON...καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. And to the ages of ages.

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἈµήν. Amen.

    Ο ΤΡΙΣΑΓΙΟΣ ΥΜΝΟΣ THE TRISAGION HYMNἍγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος

    Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. (ἐκ γʹ)Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal,

    have mercy on us. (3) [GOA]

    Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι.Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων. Ἀµήν.

    Glory to the Father and the Son and theHoly Spirit. Both now and ever and to theages of ages. Amen.

    Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. Holy Immortal, have mercy on us.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΔύναµις. Dynamis.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαµηλοφώνως) DEACON (in a low voice)Κέλευσον, Δέσποτα. Command, Master.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΕὐλογηµένος ὁ ἐρχόµενος ἐν ὀνόµατι Κυρίου. Blessed is He Who comes in the name of the Lord.

  • Liturgy on Sunday, December 27

    11

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΕὐλόγησον, Δέσποτα, τὴν ἄνω καθέδραν. Master, bless the throne on high.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΕὐλογηµένος εἶ, ὁ ἐπὶ θρόνου δόξης τῆς

    βασιλείας σου, ὁ καθήµενος ἐπί τῶν Χερουβείµ,πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶναἰώνων. Ἀµήν.

    Blessed are You upon the throne of the glory ofYour kingdom, enthroned upon the Cherubim always,now and forever and to the ages of ages. Amen.

    ΧΟΡΟΣ CHOIRΔύναµις. Dynamis.

    Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιοςἈθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς.

    Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal,have mercy on us. [GOA]

    Τὰ Ἀναγνώσµατα The ReadingsὉ Ἀπόστολος The EpistleΤοῦ Πρωτοµάρτυρος. For the Proto-martyr.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΠρόσχωµεν. Let us be attentive.

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READERΠροκείµενον. Ἦχος δʹ. Ψαλµὸς 18. Prokeimenon. Mode 4. Psalm 18.

    Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγοςαὐτοῦ.

    His proclamation went forth into all theearth,. [SAAS]

    Στίχ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ. Verse: The heavens declare the glory of God.[SAAS]

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣοφία. Wisdom.

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READERΠράξεων τῶν Ἀποστόλων τὸ

    ἀνάγνωσµα.The reading is from the Acts of the

    Apostles.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΠρόσχωµεν. Let us be attentive.

    ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READERΠρ 6:8-15;7:1-5, 47-60 Acts 6:8-15; 7:1-5, 47-60

    Ἐν ταῖς ἡµέραις ἐκείναις, Στέφανοςπλήρης πίστεως καὶ δυνάµεως ἐποίειτέρατα καὶ σηµεῖα µεγάλα ἐν τῷ λαῷ.Ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆςτῆς λεγοµένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίωνκαὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας

    In those days, Stephen, full of graceand power, did great wonders and signsamong the people. Then some of those whobelonged to the synagogue of the Freedmen(as it was called), and of the Cyrenians, andof the Alexandrians, and of those from Cilicia

  • Λειτουργία - Κυρ, 27 Δεκ

    12

    καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ͵ καὶοὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷΠνεύµατι ᾧ ἐλάλει. Τότε ὑπέβαλον ἄνδραςλέγοντας ὅτι· Ἀκηκόαµεν αὐτοῦ λαλοῦντοςῥήµατα βλάσφηµα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸνΘεόν· συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺςπρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραµµατεῖς͵ καὶἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγονεἰς τὸ συνέδριον͵ ἔστησάν τε µάρτυραςψευδεῖς λέγοντας· Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐπαύεται ῥήµατα βλασφηµα λαλῶν κατὰτοῦ τόπου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ τοῦ νόµου·ἀκηκόαµεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦςὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόποντοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκενἡµῖν Μωϋσῆς. Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸνἅπαντες οἱ καθεζόµενοι ἐν τῷ συνεδρίῳεἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπονἀγγέλου. Εἶπε δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ἄρα ταῦταοὕτως ἔχει; Ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶκαὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ Θεὸς τῆς δόξηςὤφθη τῷ πατρὶ ἡµῶν 'Αβραὰµ ὄντι ἐν τῇΜεσοποταµίᾳ, πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸνἐν Χαῤῥάν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἔξελθεἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου,καὶ δεῦρο εἰς γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. Τότεἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐνΧαῤῥάν. Κἀκεῖθεν µετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸνπατέρα αὐτοῦ µετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆνταύτην εἰς ἣν ὑµεῖς νῦν κατοικεῖτε· καὶ οὐκἔδωκεν αὐτῷ κληρονοµίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲβῆµα ποδός. Σολοµὼν δὲ ᾠκοδόµησεν αὐτῷοἶκον. Ἀλλ' οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοιςναοῖς κατοικεῖ, καθὼς ὁ Προφήτης λέγει· ὁοὐρανός µοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶνποδῶν µου· ποῖον οἶκον οἰκοδοµήσετέ µοι,λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώςµου; Οὐχὶ ἡ χείρ µου ἐποίησε ταῦτα πάντα;

    and Asia, arose and disputed with Stephen.But they could not withstand the wisdomand the Spirit with which he spoke. Thenthey secretly instigated men, who said, "Wehave heard him speak blasphemous wordsagainst Moses and God." And they stirredup the people and the elders and the scribes,and they came upon him and seized himand brought him before the council, andset up false witnesses who said, "This mannever ceases to speak words against this holyplace and the law; for we have heard him saythat this Jesus of Nazareth will destroy thisplace, and will change the customs whichMoses delivered to us." And gazing at him,all who sat in the council saw that his facewas like the face of an angel. And the highpriest said, "Is this so?" And Stephen said:"Brethren and fathers, hear me. The God ofglory appeared to our father Abraham, whenhe was in Mesopotamia, before he lived inHaran, and said to him, 'Depart from yourland and from your kindred and go intothe land which I will show you.' Then hedeparted from the land of the Chaldeans,and lived in Haran. And after his father died,God removed him from there into this land inwhich you are now living; yet he gave him noinheritance in it, not even a foot's length, butpromised to give it to him in possession andto his posterity after him, though he had nochild. But it was Solomon who built a housefor him. Yet the Most High does not dwellin houses made with hands; as the prophetsays, 'Heaven is my throne, and earth myfootstool. What house will you build for me,says the Lord, or what is the place of my rest?Did not my hand make all these things?' You

  • Liturgy on Sunday, December 27

    13

    Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτµητοι τῇ καρδίᾳκαὶ τοῖς ὠσίν, ὑµεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύµατι τῷ῾Αγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑµῶν καὶὑµεῖς. Τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξανοἱ πατέρες ὑµῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺςπροκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦδικαίου, οὗ νῦν ὑµεῖς προδόται καὶ φονεῖςγεγένησθε· οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόµον εἰςδιαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.'Ακούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖςκαρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον ἐπ' αὐτόν τοὺςὀδόντας. Ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύµατος῾Αγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδε δόξανΘεοῦ καὶ 'Ιησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦΘεοῦ, καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺςἀνεῳγµένους καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπουἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ ἑστῶτα. Κράξαντεςδὲ φωνῇ µεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶνκαὶ ὥρµησαν ὁµοθυµαδὸν ἐπ' αὐτόν, καὶἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν.Καὶ οἱ µάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱµάτια αὐτῶνπαρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουµένουΣαύλου, καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον,ἐπικαλούµενον καὶ λέγοντα· Κύριε 'Ιησοῦ,δέξαι τὸ πνεῦµά µου. Θεὶς δὲ τὰ γόναταἔκραξε φωνῇ µεγάλῃ· Κύριε, µὴ στήσῃςαὐτοῖς τὴν ἁµαρτίαν ταύτην. Καὶ τοῦτοεἰπὼν ἐκοιµήθη.

    stiff-necked people, uncircumcised in heartand ears, you always resist the Holy Spirit.As your fathers did, so do you. Which of theprophets did not your fathers persecute? Andthey killed those who announced beforehandthe coming of the Righteous One, whom youhave now betrayed and murdered, you whoreceived the law as delivered by angels anddid not keep it." Now when they heard thesethings they were enraged, and they groundtheir teeth against him. But he, full of theHoly Spirit, gazed into heaven and saw theglory of God, and Jesus standing at the righthand of God; and he said, "Behold, I see theheavens opened, and the Son of man standingat the right hand of God." But they cried outwith a loud voice and stopped their ears andrushed together upon him. Then they casthim out of the city and stoned him; and thewitnesses laid down their garments at thefeet of a young man named Saul. And as theywere stoning Stephen, he prayed, "Lord Jesus,receive my spirit." And he knelt down andcried with a loud voice, "Lord, do not holdthis sin against them." And when he had saidthis, he fell asleep. [RSV]

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΕἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι. Peace be with you.

    ΧΟΡΟΣ CHOIRἈλληλούϊα. Ἦχος βʹ. Ψαλµὸς 131. Alleluia. Mode 2. Psalm 131.

    Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

    Στίχ. αʹ. Μνήσθητι, Κύριε, τοῦ Δαυῒδ καὶπάσης τῆς πραότητος αὐτοῦ.

    Verse 1: Remember David, O Lord, and allhis meekness. [SAAS]

    Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

  • Λειτουργία - Κυρ, 27 Δεκ

    14

    Στίχ. βʹ. Ὤµοσε Κύριος τῷ Δαυῒδἀλήθειαν καὶ οὐ µὴ ἀθετήσει αὐτήν· Ἐκκαρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσοµαι ἐπὶ τοῦθρόνου σου.

    Verse 2: The Lord swore to David this truth,and He shall not reject it. [SAAS]

    Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Alleluia. Alleluia. Alleluia.

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)ΕΥΧΗ ΤΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ THE PRAYER OF THE HOLY GOSPEL

    Ἔλλαµψον ἐν ταῖς καρδίαις ἡµῶν, φιλάνθρωπεΔέσποτα, τὸ τῆς σῆς θεογνωσίας ἀκήρατονφῶς, καί τοὺς τῆς διανοίας ἡµῶν ὀφθαλµοὺςδιάνοιξον εἰς τὴν τῶν εὐαγγελικῶν σου κηρυγµάτωνκατανόησιν. Ἔνθες ἡµῖν καὶ τὸν τῶν µακαρίωνσου ἐντολῶν φόβον, ἵνα τὰς σαρκικὰς ἐπιθυµίαςπάσας καταπατήσαντες, πνευµατικὴν πολιτείανµετέλθωµεν, πάντα τὰ πρὸς εὐαρέστησιν τὴνσὴν καὶ φρονοῦντες καὶ πράττοντες.Σὺ γὰρ εἶ ὁφωτισµός τῶν ψυχῶν καί τῶν σωµάτων ἡµῶν,Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, σὺντῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷκαὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

    Shine in our hearts, O Master Who loves mankind,the pure light of Your divine knowledge, and openthe eyes of our mind that we may comprehend theproclamations of Your Gospels. Instill in us alsoreverence for Your blessed commandments so that,having trampled down all carnal desires, we may leada spiritual life, both thinking and doing all those thingsthat are pleasing to You. For You, Christ our God, arethe illumination of our souls and bodies, and to Youwe offer up glory, together with Your Father, Who iswithout beginning, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and forever and to the ages of ages.Amen.

    Τὸ Εὐαγγέλιον The GospelΚυριακὴ µετὰ τὴν Χριστοῦ Γέννησιν. Sunday After Christmas

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΣοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωµεν τοῦ ἁγίου

    Εὐαγγελίου.Wisdom. Arise. Let us hear the Holy

    Gospel.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΕἰρήνη πᾶσι. Peace be with all.

    (Καὶ τῷ πνεύµατί σου.) (And with your spirit.)

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONἘκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου

    Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσµα.The reading is from the Holy Gospel

    according to Matthew.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΠρόσχωµεν. Let us be attentive.

    (Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.) (Glory to You, O Lord, glory to You.)

  • Liturgy on Sunday, December 27

    15

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΜατ 2:13-23 Mt. 2:13-23

    Ἀναχωρησάντων τῶν µάγων, ἰδοὺἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾿ ὄναρτῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβετὸ παιδίον καὶ τὴν µητέρα αὐτοῦ καὶφεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂνεἴπω σοι· µέλλει γὰρ ῾Ηρῴδης ζητεῖν τὸπαιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.῾Ο δὲ ἐγερθεὶςπαρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν µητέρα αὐτοῦνυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,καὶἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς ῾Ηρῴδου, ἵναπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰτοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτουἐκάλεσα τὸν υἱόν µου. Τότε ῾Ηρῴδης ἰδὼνὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν µάγων, ἐθυµώθηλίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλε πάντας τοὺςπαῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲµ καὶ ἐν πᾶσι τοῖςὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω,κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶνµάγων.τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ὑπὸ῾Ιερεµίου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴἐν ῾Ραµᾷ ἠκούσθη,θρῆνος καὶ κλαυθµὸςκαὶ ὀδυρµὸς πολύς·῾Ραχὴλ κλαίουσα τὰτέκνα αὐτῆς,καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι,ὅτι οὐκ εἰσίν. Τελευτήσαντος δὲ τοῦ῾Ηρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρφαίνεται τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳλέγων·ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴνµητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ·τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴντοῦ παιδίου.ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸπαιδίον καὶ τὴν µητέρα αὐτοῦ καὶ ἦλθενεἰς γῆν Ἰσραήλ.ἀκούσας δὲ ὅτι ᾿Αρχέλαοςβασιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ ῾Ηρῴδουτοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν·χρηµατισθεὶς δὲ κατ᾿ ὄναρ ἀνεχώρησενεἰς τὰ µέρη τῆς Γαλιλαίας,καὶ ἐλθὼν

    When the wise men departed, behold,an angel of the Lord appeared to Joseph in adream and said, "Rise, take the child and hismother, and flee to Egypt, and remain theretill I tell you; for Herod is about to searchfor the child, to destroy him." And he roseand took the child and his mother by night,and departed to Egypt, and remained thereuntil the death of Herod. This was to fulfillwhat the Lord had spoken by the prophet,"Out of Egypt have I called my son." ThenHerod, when he saw that he had been trickedby the wise men, was in a furious rage, andhe sent and killed all the male children inBethlehem and in all that region who weretwo years old or under, according to the timewhich he had ascertained from the wise men.Then was fulfilled what was spoken by theprophet Jeremiah: "A voice was heard inRamah, wailing and loud lamentation, Rachelweeping for her children; she refused to beconsoled, because they were no more." Butwhen Herod died, behold, an angel of theLord appeared in a dream to Joseph in Egypt,saying, "Rise, take the child and his mother,and go to the land of Israel, for those whosought the child's life are dead." And he roseand took the child and his mother, and wentto the land of Israel. But when he heard thatArchelaos reigned over Judea in place of hisfather Herod, he was afraid to go there, andbeing warned in a dream he withdrew to thedistrict of Galilee. And he went and dwelt ina city called Nazareth, that what was spokenby the prophets might be fulfilled, "He shallbe called a Nazarene." [RSV]

  • Λειτουργία - Κυρ, 27 Δεκ

    16

    κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγοµένην Ναζαρέτ,ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶνὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΕἰρήνη σοι. Peace be with you.

    ΧΟΡΟΣ CHOIRΔόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. Glory to You, O Lord, glory to You.

    ΤΟ ΚΗΡΥΓΜΑ THE SERMON

    (Κατὰ τὴν ἀρχαιοτάτην παράδοσιν, τὸκήρυγµα τοῦ θείου λόγου ἐγίνετο εὐθὺς µετὰ τὰἀναγνώσµατα.)

    (According to ancient tradition, the sermon wasdelivered following the readings.)

    __________ __________

  • Liturgy on Sunday, December 27

    17

    Οἱ ἀκόλουθες λιτανίες συνήθως παραλείποντα. The following litanies are usually omitted.Δείξε Λιτανίες Show Litanies

    Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ ΙΚΕΣΙΑ ἢ ΔΕΗΣΙΣ THE LITANY OFFERVENT SUPPLICATION

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΕἴπωµεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ

    ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡµῶν εἴπωµεν.Let us all say with all our soul and with all

    our mind, let us all say.

    (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε,ἐλέησον.)

    (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord,have mercy.)

    Κύριε παντοκράτορ ὁ Θεὸς τῶν πατέρωνἡµῶν, δεόµεθά Σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

    Lord almighty, God of our fathers, we prayYou, hear us and have mercy.

    Ἐλέησον ἡµᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ µέγα ἒλεόςΣου, δεόµεθά Σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

    Have mercy on us, O God, according toYour great mercy, we pray You, hear us and havemercy.

    Ἔτι δεόµεθα ὑπὲρ τοῦ (ἀρχιερατικοῦβαθµοῦ) ἡµῶν (τοῦ δεῖνος).

    Again we pray for (episcopal rank) (name).

    Ἔτι δεόµεθα ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡµῶν,τῶν ἱερέων, ἱεροµονάχων, ἱεροδιακόνων καὶµοναχῶν, καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡµῶνἀδελφότητος.

    Again we pray for our brethren: the priests,the hieromonks, the hierodeacons, the monastics,and all our brotherhood in Christ.

    Ἔτι δεόµεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς,εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως,συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁµαρτιῶντῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶνεὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν, τῶνκατοικούντων καὶ παρεπιδηµούντων ἐντῇ (πόλει, κώµῃ), ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν,ἐπιτρόπων, συνδροµητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τοῦἁγίου ναοῦ τούτου.

    Again we pray for mercy, life, peace, health,salvation, protection, forgiveness, and remission ofthe sins of the servants of God, all pious OrthodoxChristians residing and visiting in this city: theparishioners, the members of the parish council,the stewards, and benefactors of this holy church.

    Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τῶν µακαρίωνκαὶ ἀοιδίµων κτιτόρων τῆς ἁγίαςἘκκλησίας ταύτης, καὶ ὑπὲρ πάντων τῶνπροαναπαυσαµένων πατέρων καὶ ἀδελφῶνἡµῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς, κειµένων, καὶἁπανταχοῦ Ὀρθοδόξων.

    Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and forall our fathers and brethren who have fallen asleepbefore us, who here have been piously laid to theirrest, as well as the Orthodox everywhere.

    Ἔτι δεόµεθα ὑπὲρ τῶν καρποφορούντωνκαὶ καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶπανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων,ψαλλόντων καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ,τοῦ ἀπεκδεχοµένου τὸ παρὰ σοῦ µέγα καὶπλούσιον ἔλεος.

    Again we pray for those who bear fruit and dogood works in this holy and all-venerable church,for those who labor and those who sing, and for thepeople here present who await Your great and richmercy.

  • Λειτουργία - Κυρ, 27 Δεκ

    18

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)EΥΧΗ ΤΗΣ ΕΚΤΝΟΥΣ ΙΚΕΣΙΑΣ THE PRAYER OF FERVENT SUPPLICATION

    Κύριε ὁ Θεὸς ἡµῶν, τὴν ἐκτενῆ ταύτην ἱκεσίανπρόσδεξαι παρά τῶν σῶν δούλων καὶ ἐλέησον ἡµᾶςκατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου, καί τοὺς οἰκτιρµούςσου κατάπεµψον ἐφ' ἡµᾶς, καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόνσου, ἀπεκδεχόµενον τὸ παρά σοῦ µέγα καὶ πλούσιονἔλεος.

    Lord our God, accept this fervent supplication fromYour servants, and have mercy on us in accordance with theabundance of Your mercy, and send down Your compassionupon us and upon all Your people who await Your great andrich mercy.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTὍτι ἐλεήµων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς

    ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν,τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι,νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    For You are a merciful God Who lovesmankind, and to You we offer up glory, to theFather and to the Son and to the Holy Spirit, nowand forever and to the ages of ages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΔΕΗΣΙΣ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΩΝ THE PRAYERS FOR THE CATECHUMENSΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACON

    Εὔξασθε οἱ Κατηχούµενοι τῷ Κυρίῳ. Catechumens, pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Οἱ πιστοί, ὑπέρ τῶν Κατηχουµένωνδεηθῶµεν.

    Let us, the faithful, pray for the catechumens.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἵνα ὁ Κύριος αὐτοὺς ἐλεήσῃ. That the Lord will have mercy on them.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Κατηχήσῃ αὐτοὺς τὸν λόγον τῆςἀληθείας.

    That He will teach them the word of truth.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἀποκαλύψῃ αὐτοῖς τὸ Εὐαγγέλιον τῆςδικαιοσύνης.

    That He will reveal to them the gospel ofrighteousness.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἑνώσῃ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ Καθολικῇκαὶ Ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ.

    That He will unite them to His holy, catholic,and apostolic Church.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Σῶσον, ἐλέησον, ἀντιλαβοῦ, καὶδιαφύλαξον αὐτούς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

    Save them, have mercy on them, help them,and protect them, O God, by Your grace.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

  • Liturgy on Sunday, December 27

    19

    Οἱ Κατηχούµενοι τὰς κεφαλὰς ὑµῶν τῷΚυρίῳ κλίνατε.

    Catechumens, bow your heads to the Lord.

    (Σοί, Κύριε.) (To You, O Lord.)

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)ΕΥΧΗ ΤΩΝ ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΩΝ THE PRAYER FOR THE CATECHUMENS

    Κύριε ὁ Θεὸς ἡµῶν, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν, καὶτὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, ὁ διὰ τὴν σωτηρίαν τῷ γένειτῶν ἀνθρώπων ἐξαποστείλας, τὸν µονογενῆ σουΥἱὸν καὶ Θεόν, τὸν Κύριον ἡµῶν Ἰησοῦν Χριστόν,ἐπίβλεψον ἐπί τοὺς δούλους σου τοὺς Κατηχουµένους,τοὺς ὑποκεκλικότας σοι τὸν ἑαυτῶν αὐχένα, καὶκαταξίωσον αὐτούς, ἐν καιρῷ εὐθέτῳ, τοῦ λουτροῦτῆς παλιγγενεσίας, τῆς ἀφέσεως τῶν ἁµαρτιῶν καίτοῦ ἐνδύµατος τῆς ἀφθαρσίας, ἕνωσον αὐτοὺς τῇἁγίᾳ σου, Καθολικῇ καὶ Ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ καὶσυγκαταρίθµησον αὐτοὺς τῇ ἐκλεκτῇ σου ποίµνῃ.

    Lord our God, Who dwells on high and watches overthe humble, You sent forth Your only-begotten Son andGod, our Lord Jesus Christ, for the salvation of the humanrace. Look down upon Your servants, the catechumens, whohave inclined their necks to You, and grant them at a propertime the baptism of rebirth, the remission of sins, and thegarment of incorruption. Unite them to Your holy, catholic,and apostolic Church, and number them among Your chosenflock.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTἼνα καὶ αὐτοὶ σὺν ἡµῖν δοξάζωσι τὸ

    πάντιµον καὶ µεγαλοπρεπὲς ὄνοµά σου,τοῦ Πατρὸς καί τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ ἉγίουΠνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶναςτῶν αἰώνων.

    So that with us they also may glorify Yourmost honorable and majestic name, of the Fatherand of the Son and of the Holy Spirit, now andforever and to the ages of ages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONὍσοι κατηχούµενοι, προέλθετε.

    Οἱ Κατηχούµενοι, προέλθετε. Ὅσοικατηχούµενοι προέλθετε. Μή τις τῶνκατηχουµένων.

    Those who are catechumens, depart,catechumens depart, all those who arecatechumens, depart. Let none of the catechumensremain.

    ΔΕΗΣΕΙΣ ΤΩΝ ΠΙΣΤΩΝ THE SUPPLICATION OF THE FAITHFULΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACON

    Ὅσοι πιστοί, ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦΚυρίου δεηθῶµεν.

    Again and again, in peace, let all of us, thefaithful, pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶδιαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Help us, save us, have mercy on us, andprotect us, O God, by Your grace.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Σοφία. Wisdom.

  • Λειτουργία - Κυρ, 27 Δεκ

    20

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)ΕΥΧΗ ΤΩΝ ΠΙΣΤΩΝ Αʹ THE FIRST PRAYER OF THE FAITHFUL

    Εὐχαριστοῦµέν σοι, Κύριε, ὁ Θεός τῶν δυνάµεων,τῷ καταξιώσαντι ἡµᾶς παραστῆναι καὶ νῦν τῷ ἁγίῳσου θυσιαστηρίῳ καὶ προσπεσεῖν τοῖς οἰκτιρµοῖςσου ὑπὲρ τῶν ἡµετέρων ἁµαρτηµάτων καί τῶν τοῦλαοῦ ἀγνοηµάτων. Πρόσδεξαι, ὁ Θεός, τὴν δέησινἡµῶν, ποίησον ἡµᾶς ἀξίους γενέσθαι τοῦ προσφέρεινσοι δεήσεις καὶ ἱκεσίας καὶ θυσίας ἀναιµάκτουςὑπὲρ παντός τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἱκάνωσον ἡµᾶς, οὕςἔθου εἰς τὴν διακονίαν σου ταύτην, ἐν τῇ δυνάµειτοῦ Πνεύµατός σου τοῦ Ἁγίου, ἀκαταγνώστωςκαὶ ἀπροσκόπτως, ἐν καθαρῷ τῷ µαρτυρίῳ τῆςσυνειδήσεως ἡµῶν, ἐπικαλεῖσθαί σε ἐν παντὶ καιρῷκαὶ τόπῳ, ἵνα εἰσακούων ἡµῶν, ἵλεως ἡµῖν εἴης, ἐν τῷπλήθει τῆς σῆς ἀγαθότητος.

    We give thanks to You, O Lord God of Hosts, Whohas made us worthy to stand even now before Your holyAltar of sacrifice and to fall down before You seeking Yourcompassion for our sins and those committed in ignoranceby the people. Accept, O God, our supplication. Make usworthy to offer You prayers, supplications, and bloodlesssacrifices for all Your people. By the power of Your HolySpirit, make us, whom You have appointed to this, Yourministry, free of blame or stumbling and, with the witness ofa clear conscience, able to call upon You at every time and inevery place, so that, hearing us, You may be merciful to us inthe abundance of Your goodness.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTὍτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶ

    προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷἉγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺςαἰῶνας τῶν αἰώνων.

    For to You belong all glory, honor, andworship, to the Father and to the Son and to theHoly Spirit, now and forever and to the ages ofages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONἜτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου

    δεηθῶµεν.Again and again, in peace, let us pray to the

    Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶδιαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Help us, save us, have mercy on us, andprotect us, O God, by Your grace.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Σοφία. Wisdom.

    __________ __________Κρύψε Λιτανίες Hide Litanies

  • Liturgy on Sunday, December 27

    21

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)ΕΥΧΗ ΤΩΝ ΠΙΣΤΩΝ Bʹ THE SECOND PRAYER OF THE FAITHFUL

    Πάλιν καὶ πολλάκις σοι προσπίπτοµεν καίσοῦ δεόµεθα, ἀγαθὲ καὶ φιλάνθρωπε, ὅπως,ἐπιβλέψας ἐπὶ τὴν δέησιν ἡµῶν, καθαρίσῃς ἡµῶντὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώµατα ἀπὸ παντὸς µολυσµοῦσαρκὸς καὶ πνεύµατος, καὶ δῴης ἡµῖν ἀνένοχονκαὶ ἀκατάκριτον τὴν παράστασιν τοῦ ἁγίουσου θυσιαστηρίου. Χάρισαι δέ, ὁ Θεός, καὶ τοῖςσυνευχοµένοις ἡµῖν προκοπὴν βίου καὶ πίστεως καὶσυνέσεως πνευµατικῆς, δὸς αὐτοῖς πάντοτε, µετὰφόβου καὶ ἀγάπης λατρεύειν σοι, ἀνενόχως καὶἀκατακρίτως µετέχειν τῶν ἁγίων σου µυστηρίων,καί τῆς ἐπουρανίου σου βασιλείας ἀξιωθῆναι.

    Again and countless times we fall down beforeYou, and we implore You, O Good One, Who lovesmankind: That You, having regarded our prayer, maycleanse our souls and bodies from every defilement offlesh and spirit, and grant to us to stand before Yourholy Altar of sacrifice, free of guilt and condemnation.Grant also, O God, to those who pray with us, progressin life, faith, and spiritual understanding. Grant thatthey always worship You with awe and love, partakeof Your Holy Mysteries without guilt or condemnation,and be deemed worthy of Your celestial Kingdom.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTὍπως ὑπό τοῦ κράτους σου πάντοτε

    φυλαττόµενοι, σοὶ δόξαν ἀναπέµπωµεν, τῷΠατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι,νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    That, ever guarded by Your might, wemay ascribe glory to You, to the Father andto the Son and to the Holy Spirit, now andforever and to the ages of ages.

    (Ἀµήν.) (Amen.)

    Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΙΣΟΔΟΣ THE GREAT ENTRANCEΧΟΡΟΣ

    Τὸ Χερουβικόν. The Cherubic Hymn.Οἱ τὰ Χερουβεὶµ µυστικῶς εἰκονίζοντες,

    καὶ τῇ ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιονὕµνον προσᾴδοντες, πᾶσαν νῦν βιοτικὴνἀποθώµεθα µέριµναν. Ὡς τὸν Βασιλέα τῶνὅλων ὑποδεξόµενοι.

    Let us, who mystically represent theCherubim and who sing the thrice-holy hymnto the life-creating Trinity, now lay asideevery worldly care. So that we may receivethe King of all. [GOA]

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)ΕΥΧΗ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΥ ΥΜΝΟΥ THE PRAYER OF THE CHERUBIC HYMN

    Οὐδεὶς ἄξιος τῶν συνδεδεµένων ταῖςσαρκικαῖς ἐπιθυµίαις καὶ ἡδοναῖς προσέρχεσθαιἢ προσεγγίζειν, ἢ λειτουργεῖν σοι, Βασιλεῦ τῆςδόξης· τὸ γὰρ διακονεῖν σοι µέγα καὶ φοβερόν, καὶαὐταῖς ταῖς ἐπουρανίαις δυνάµεσιν. Ἀλλ' ὅµως,διὰ τὴν ἄφατον καὶ ἀµέτρητόν σου φιλανθρωπίαν,ἀτρέπτως καὶ ἀναλλοιώτως γέγονας ἄνθρωπος καὶἀρχιερεὺς ἡµῶν ἐχρηµάτισας, καί τῆς λειτουργικῆςταύτης καὶ ἀναιµάκτου θυσίας τὴν ἱερουργίανπαρέδωκας ἡµῖν, ὡς Δεσπότης τῶν ἁπάντων.Σὺ γὰρ µόνος, Κύριε ὁ Θεὸς ἡµῶν, δεσπόζεις

    No one bound by carnal desires and pleasuresis worthy to approach, draw near, or minister toYou, the King of Glory. For to serve You is greatand awesome even for the heavenly powers. Yet,because of Your ineffable and immeasurable love formankind, You impassibly and immutably became man.You, as the Master of all, became our high priest anddelivered unto us the sacred service of this liturgicalsacrifice without the shedding of blood. Indeed, Lordour God, You alone reign over the celestial and theterrestrial; borne aloft on the cherubic throne, Lord

  • Λειτουργία - Κυρ, 27 Δεκ

    22

    τῶν ἐπουρανίων καί τῶν ἐπιγείων, ὁ ἐπὶ θρόνουΧερουβικοῦ ἐποχούµενος, ὁ τῶν Σεραφεὶµ Κύριος,καὶ βασιλεύς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ Μόνος Ἅγιος καὶ ἐνἁγίοις ἀναπαυόµενος, σὲ τοίνυν δυσωπῶ τὸνµόνον ἀγαθὸν καὶ εὐήκοον, ἐπίβλεψον ἐπ' ἐµὲτὸν ἁµαρτωλὸν καὶ ἀχρεῖον δούλόν σου, καὶκαθάρισόν µου τὴν ψυχὴν καὶ τὴν καρδίαν ἀπὸσυνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ ἱκάνωσόν µε τῇ δυνάµειτοῦ Ἁγίου σου Πνεύµατος, ἐνδεδυµένον τὴν τῆςἱερατείας χάριν, παραστῆναι τῇ ἁγίᾳ σου ταύτῃτραπέζῃ καὶ ἱερουργῆσαι τὸ ἅγιον καὶ ἄχραντόνσου Σῶµα καὶ τὸ τίµιον Αἷµα. Σοὶ γὰρ προσέρχοµαι,κλίνας τὸν ἐµαυτοῦ αὐχένα καὶ δέοµαί σου, µὴἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐµοῦ, µηδὲἀποδοκιµάσῃς µε ἐκ παίδων σου, ἀλλ' ἀξίωσονπροσενεχθῆναί σοι ὑπ' ἐµοῦ τοῦ ἁµαρτωλοῦ καὶἀναξίου δούλου σου τὰ δῶρα ταῦτα. Σὺ γὰρ εἶ ὁπροσφέρων καὶ προσφερόµενος καὶ προσδεχόµενοςκαὶ διαδιδόµενος, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡµῶν, καὶ σοὶ τὴνδόξαν ἀναπέµποµεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶτῷ Παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι,νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν.

    of the Seraphim and King of Israel, the only holy andresting among the holy ones. I now beseech You, Whoalone are good and inclined to hear: Look down uponme, Your sinful and unprofitable servant, and cleansemy soul and heart of a wicked conscience; and enableme, by the power of Your Holy Spirit, clothed withthe grace of the priesthood, to stand before Your holyTable and celebrate the Mystery of Your holy and pureBody and Your precious Blood. I come before Youwith my head bowed, and I implore You: Turn notYour face away from me, nor reject me from amongYour children, but make me, Your sinful and unworthyservant, worthy to offer these gifts to You. For You arethe One Who both offers and is offered, the One Whois received and is distributed, O Christ our God, andto You we offer up glory, with Your Father, Who iswithout beginning, and Your all-holy and good andlife-creating Spirit, now and forever and to the ages ofages. Amen.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΠάντων ἡµῶν µνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς

    ἐν τῇ Βασιλείᾳ Αὐτοῦ, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    May the Lord God remember all of us inHis Kingdom always, now and forever and tothe ages of ages.

    ΧΟΡΟΣἈµήν. Amen.

    Ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτωςδορυφορούµενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα.Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

    Who is invisibly escorted by the angelichosts. Alleluia. Alleluia. Alleluia. [GOA]

    ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ THE LITANY OF COMPLETIONΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACON

    Πληρώσωµεν τὴν δέησιν ἡµῶν τῷΚυρίῳ.

    Let us complete our prayer to the Lord.

    ΧΟΡΟΣ(Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιµίων Δώρων,τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For the precious Gifts here presented, letus pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

  • Liturgy on Sunday, December 27

    23

    Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καὶ τῶνµετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦεἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν.

    For this holy house and for those whoenter it with faith, reverence, and the fear ofGod, let us pray to the Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡµᾶς ἀπὸ πάσηςθλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦΚυρίου δεηθῶµεν.

    For our deliverance from all affliction,wrath, danger, and necessity, let us pray tothe Lord.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶδιαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

    Help us, save us, have mercy on us, andprotect us, O God, by Your grace.

    (Κύριε, ἐλέησον.) (Lord, have mercy.)

    Τὴν ἡµέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν,εἰρηνικὴν καὶ ἀναµάρτητον, παρὰ τοῦΚυρίου αἰτησώµεθα.

    That the whole day may be perfect, holy,peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

    ΧΟΡΟΣ(Παράσχου, Κύριε.) (Grant this, O Lord.)

    Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν,φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωµάτωνἡµῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα.

    For an angel of peace, a faithful guide, aguardian of our souls and bodies, let us askthe Lord.

    (Παράσχου, Κύριε.) (Grant this, O Lord.)

    Συγγνώµην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁµαρτιῶνκαὶ τῶν πληµµεληµάτων ἡµῶν, παρὰ τοῦΚυρίου αἰτησώµεθα.

    For pardon and remission of our sins andtransgressions, let us ask the Lord.

    (Παράσχου, Κύριε.) (Grant this, O Lord.)

    Τὰ καλὰ καὶ συµφέροντα ταῖς ψυχαῖςἡµῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσµῳ, παρὰ τοῦΚυρίου αἰτησώµεθα.

    For that which is good and beneficial forour souls, and for peace for the world, let usask the Lord.

    (Παράσχου, Κύριε.) (Grant this, O Lord.)

    Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡµῶνἐν εἰρήνῃ καὶ µετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦΚυρίου αἰτησώµεθα.

    That we may complete the remaining timeof our life in peace and repentance, let us askthe Lord.

    (Παράσχου, Κύριε.) (Grant this, O Lord.)

    Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡµῶν,ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶκαλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦβήµατος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώµεθα.

    And let us ask for a Christian end to ourlife, peaceful, without shame and suffering,and for a good defense before the awesomejudgment seat of Christ.

    (Παράσχου, Κύριε.) (Grant this, O Lord.)

  • Λειτουργία - Κυρ, 27 Δεκ

    24

    Τῆς Παναγίας ἀχράντου,ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνηςἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίαςµετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες,ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴνἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα.

    Commemorating our most holy, pure,blessed, and glorious Lady, the Theotokosand ever-virgin Mary, with all the saints, letus commend ourselves and one another andour whole life to Christ our God.

    (Σοί, Κύριε.) (To You, O Lord.)

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)Η ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΠΡΟΣΚΟΜΙΔΗΣ THE OFFERTORY PRAYER

    Κύριε ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ µόνοςἅγιος, ὁ δεχόµενος θυσίαν αἰνέσεως παρά τῶνἐπικαλουµένων σε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, πρόσδεξαι καὶἡµῶν τῶν ἁµαρτωλῶν τὴν δέησιν καὶ προσάγαγετῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ, καὶ ἱκάνωσον ἡµᾶςπροσενεγκεῖν σοι δῶρα τε καὶ θυσίας πνευµατικὰςὑπέρ τῶν ἡµετέρων ἁµαρτηµάτων καί τῶν τοῦλαοῦ ἀγνοηµάτων. Καὶ καταξίωσον ἡµᾶς εὑρεῖνχάριν ἐνώπιόν σου, τοῦ γενέσθαι σοι εὐπρόσδεκτοντὴν θυσίαν ἡµῶν, καὶ ἐπισκηνῶσαι τὸ Πνεῦµατῆς χάριτός σου τὸ ἀγαθόν ἐφ' ἡµᾶς, καὶ ἐπὶ τὰπροκείµενα δῶρα ταῦτα καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου.

    Lord God Almighty, You alone are holy. Youaccept the sacrifice of praise from those who call uponYou with their whole heart, even so, accept from ussinners our supplication, and bring it to Your holyAltar of sacrifice. Enable us to offer You gifts andspiritual sacrifices for our own sins and the failings ofYour people. Deem us worthy to find grace in Yoursight, that our sacrifice may be well pleasing to You,and that the good Spirit of Your grace may rest uponus and upon these gifts presented and upon all Yourpeople.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΔιά τῶν οἰκτιρµῶν τοῦ µονογενοῦς σου

    Υἱοῦ, µεθ' οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ Παναγίῳκαὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦνκαὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

    Through the mercies of Your onlybegotten Son, with Whom You are blessed,together with Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and forever and to theages of ages.

    ΧΟΡΟΣἈµήν. Amen.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΕἰρήνη πᾶσι. Peace be with all.

    ΧΟΡΟΣΚαὶ τῷ πνεύµατί σου. And with your spirit.

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONἈγαπήσωµεν ἀλλήλους, ἵνα ἐν ὁµονοίᾳ

    ὁµολογήσωµεν.Let us love one another, that with oneness

    of mind we may confess:

    ΧΟΡΟΣ

    Πατέρα, Υἱὸν καὶ Ἅγιον Πνεῦµα, Τριάδαὁµοούσιον καὶ ἀχώριστον.

    Father, Son, and Holy Spirit: Trinity, onein essence and undivided. [GOA]

  • Liturgy on Sunday, December 27

    25

    Ἤ, ἐν συλλειτούργῳ, τὸ ἑξῆς· Or, for concelebrations:

    Ἀγαπήσω σε, Κύριε, ἡ ἰσχύς µου. Κύριοςστερέωµά µου καὶ καταφυγή µου καὶ ῥύστηςµου.

    I will love You, O Lord, my strength. TheLord is my foundation, my refuge, my deliverer.[SAAS]

    ΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACONΤὰς θύρας, τὰς θύρας. Ἐν σοφίᾳ

    πρόσχωµεν.The doors! The doors! In wisdom, let us

    be attentive!

    ΛΑΟΣ PEOPLETHE SYMBOL OF OUR FAITH

    Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα,Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς,ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ εἰςἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦΘεοῦ τὸν µονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸςγεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων·φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,ὁµοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάνταἐγένετο. Τὸν δι' ἡµᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶδιὰ τὴν ἡµετέραν σωτηρίαν κατελθόνταἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκΠνεύµατος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆςΠαρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡµῶν ἐπὶ ΠοντίουΠιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. Καὶἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡµέρα κατὰ τὰςΓραφάς. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺςκαὶ καθεζόµενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.Καὶ πάλιν ἐρχόµενον µετὰ δόξης κρῖναιζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦµα τὸ Ἅγιον,τὸ Κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸςἐκπορευόµενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷσυµπροσκυνούµενον καὶ συνδοξαζόµενον,τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. Εἰς µίαν,Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ ἈποστολικὴνἘκκλησίαν. Ὁµολογῶ ἓν βάπτισµα εἰςἄφεσιν ἁµαρτιῶν. Προσδοκῶ ἀνάστασιν

    I believe in one God, Father Almighty,Creator of heaven and earth, and of all thingsvisible and invisible. And in one Lord JesusChrist, the only-begotten Son of God, begottenof the Father before all ages; Light of Light,true God of true God, begotten, not created,of one essence with the Father through Whomall things were made. Who for us men andfor our salvation came down from heavenand was incarnate of the Holy Spirit andthe Virgin Mary and became man. He wascrucified for us under Pontius Pilate, andsuffered and was buried; And He rose onthe third day, according to the Scriptures.He ascended into heaven and is seated at theright hand of the Father; And He will comeagain with glory to judge the living and dead.His kingdom shall have no end. And in theHoly Spirit, the Lord, the Creator of life, Whoproceeds from the Father, Who together withthe Father and the Son is worshipped andglorified, Who spoke through the prophets.In one, holy, catholic, and apostolic Church.I confess one baptism for the forgiveness ofsins. I look for the resurrection of the dead,and the life of the age to come. Amen. [GOA]

  • Λειτουργία - Κυρ, 27 Δεκ

    26

    νεκρῶν. Καὶ ζωὴν τοῦ µέλλοντος αἰῶνος.Ἀµήν.

    Η ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ THE HOLY ANAPHORAΔΙΑΚΟΝΟΣ DEACON

    Στῶµεν καλῶς, στῶµεν µετὰ φόβου,πρόσχωµεν, τὴν ἁγίαν ἀναφοράν, ἐν εἰρήνῃπροσφέρειν.

    Let us stand aright! Let us stand in awe!Let us be attentive, that we may present theHoly Offering in peace.

    ΧΟΡΟΣἜλεον εἰρήνης, θυσίαν αἰνέσεως. A mercy of peace, a sacrifice of praise.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTἩ χάρις τοῦ Κυρίου ἡµῶν Ἰησοῦ

    Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καί Πατρὸςκαὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος εἴηµετὰ πάντων ὑµῶν.

    The grace of our Lord Jesus Christ,and the love of God and Father, and thecommunion of the Holy Spirit, be with youall.

    ΧΟΡΟΣΚαὶ µετά τοῦ πνεύµατός σου. And with your spirit.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTἌνω σχῶµεν τὰς καρδίας. Let us lift up our hearts.

    ΧΟΡΟΣἜχοµεν πρὸς τὸν Κύριον. We lift them up to the Lord.

    ΙΕΡΕΥΣ PRIESTΕὐχαριστήσωµεν τῷ Κυρίῳ. Let us give thanks to the Lord.

    ΧΟΡΟΣἌξιον καὶ δίκαιον. It is proper and right.

    ΙΕΡΕΥΣ (χαµηλοφώνως) PRIEST (in a low voice)Ἄξιον καὶ δίκαιον σὲ ὑµνεῖν, σὲ εὐλογεῖν,

    σὲ αἰνεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν, σὲ προσκυνεῖν ἐνπαντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας σου. Σὺ γὰρ εἶ Θεὸςἀνέκφραστος, ἀπερινόητος, ἀόρατος, ἀκατάληπτος,ἀεὶ ὤν, ὡσαύτως ὤν, σὺ καὶ ὁ µονογενής σου Υἱός,καὶ τὸ Πνεῦµά σου τὸ Ἅγιον. Σὺ ἐκ τοῦ µὴ ὄντοςεἰς το εἶναι ἡµᾶς παρήγαγες, καὶ παραπεσόνταςἀνέστησας πάλιν καὶ οὐκ ἀπέστης πάντα ποιῶν, ἕωςἡµᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνήγαγες, καὶ τὴν βασιλείανσου, ἐχαρίσω τὴν µέλλουσαν. Ὑπὲρ τούτωνἁπάντων εὐχαριστοῦµέν σοι, καὶ τῷ µονογενεῖ σουΥἱῷ καὶ τῷ Πνεύµατί σου τῷ Ἁγίῳ. Ὑπὲρ πάντων,ὧν ἴσµεν, καὶ ὥν οὐκ ἴσµεν, τῶν φανερῶν καὶ

    It is proper and right to hymn You, to bless You, topraise You, to give thanks to You, and to worship Youin every place of Your dominion. For You, O God, areineffable, inconceivable, invisible, incomprehensible,existing forever, forever the same, You and Your onlybegotten Son and Your Holy Spirit. You brought usout of nothing into being, and when we had fallenaway, You raised us up a