เรียนจากสคริปต์ Part 3 ชุดที่ 1 4 เรื่อง

17
เรียนศัพท์สำนวนจำกสคริปต์ Toeic Part 3 Short conversations ชุดที1 บทสนทนำ 4 ชุด

Transcript of เรียนจากสคริปต์ Part 3 ชุดที่ 1 4 เรื่อง

เรยนศพทส ำนวนจำกสครปต Toeic Part 3

Short conversations

ชดท 1 บทสนทนำ 4 ชด

ข นตอนกำรเรยนจำกสครปต

• อานบทสนทนา• ท าความเขาใจ อนมาน (สรปจากทอาน) ไปดวยเทาทนาจะท าได• บทสนทนานนาจะเกดขนทไหน • ผพดนาจะมความสมพนธกนในลกษณะใด• ตรวจสอบความเขาใจของตวเองไดโดยดบทแปลในสไลดถดไป• อานค าอธบายศพทส านวนทปรากฏในบทสนทนา• หมายเหต: ไมมค าถาม ค าตอบ

• 1

• W: Do you know when the post office close? I have a package I need to mail.

• M: It closes at 5.00 Monday through Friday, and it’s closed on the weekends.

• W: Well, it’s 5.00 already. I’ll have wait until Monday.

• M: Yeah, you won’t be able to make it today.

• W: Do you know when the post office closes? I have a package I need to mail.

• คณรไหมวำทท ำกำรไปรษณยปดกโมง ฉนมพสดกลองหนงทฉนจ ำเปนตองสง(ไปรษณย)

• M: It closes at 5.00 Monday through Fridays, and it’s closed on the weekends.

• ปดหำโมงเยนจนทรถงศกร และปดเสำรอำทตย

• W: Well, it’s 5.00 already. I’ll have to wait until Monday.

• เออ หำโมงแลว ฉนจะตองรอจนถงวนจนทร

• M: Yeah, you won’t be able to make it today.

• ใช คณจะไมสำมำรถไปทนไดวนน (คณไปไมทนหรอก วนน)

Notes:

• to mail/to post กรยำ – สงทำงไปรษณย

• It closes at 5.00 Monday through Friday.

• ใหสงเกต กรยำ close ในทน ใชเปน intransitive verb ไมตองมกรรมมำรบ

• It’s closed on the weekends. ประโยคน ใช closed adj. เนนหรอแสดงสภำพทปดอย

• ปำยทตดไวตำมประตทถกตองวำ เปดหรอปด ใหใช open/closed ท งสองตวในทน เปน adj. เพยงแต closed ม -ed

• to make it เปนส ำนวน มควำมหมำยหลำยอยำง ในทน คอไปทน ท ำไดทน

• อกตวอยำงหนง โทรศพทไปบอกเพอนรวมเดนทำงวำก ำลงน งแทกซไปสนำมบน แตรถตดมำก เพอนอำจถำมวำ

“Will you make it?” ควำมหมำยในทน คอ คณจะมำทนไหม ตอบไดวำ I hope so. หวงวำจะทน หรอ I’m afraid not. เกรงวำจะไมทน

• 2

• W: Those sandwiches look delicious. Did you get them at the deli?

• M: Actually, I get them at the bakery. There’s a new one that opened a couple of days ago

• W: Really? Can you tell me how to get there?

• M: It’s right outside exit three of the subway station. It’s called Sandra’s Treats.

• W: Those sandwiches look delicious. Did you get them at the deli?

• แซนดวชพวกนนดอรอยจง คณซอทรำนเดลหรอ

• M: Actually, I got them at the bakery. There’s a new one that opened a couple of days ago.

• อนทจรง ฉนซอมนทเบเกอร มรำนหนงเปดใหมสองวนกอน

• W: Really? Can you tell me how to get there?

• จรงหรอ ชวยบอกหนอยไดไหมวำจะไปทน นยงไง

• M: It’s right outside exit three of the subway station. It’s called Sandra’s Treats.

• มนอยขำงนอกตรงทำงออกหมำยเลขสำมของสถำนรถไฟใตดนพอดเลย ชอรำน Sandra’s Treats

Notes:

• … look delicious….

• กรยำ look/seem/appear พวกน มควำมหมำยวำ ดเหมอนจะ… ตำมดวย adj.

• Delicious อรอย อกค ำหนง คอ tasty มรสชำต แตภำษำพดโดยท วไป ใชแค good/very good กได

• Deli ออกเสยงประมำณวำ เดะล เปนค ำเรยกส นๆ อยำงไมเปนทำงกำร ยอมำจำก delicatessen เดะลกำเทสเซน หมำยถงรำนเลกๆ หรอเคำนเตอรในซปเปอรมำรเกตทจ ำหนำยสนอำหำรคณภำพสงประเภทเนยแขง cheese ชนดตำงๆ และเนอทท ำใหสกแลวและเยน ห นเปนชนบำงพรอมรบประทำน (cold cuts) ซงมกจะเปนสนคำน ำเขำ

ตลอดจนพวกสลดพรอมรบประทำน

• Bakery รำนขำยขนมอบ เชน ขนมปง

• There’s a new one that opened a couple of days ago.

• สงเกตค ำวำ open ในทน ใชเปน intransitive verb ไมมกรรมมำรบ คอ รำนเปด(กจกำร)

• A couple of … ตรงตว คอ คหนง จ ำนวนสอง แตอำจหมำยถงจ ำนวนเลกนอยกได a couple of days จงหมำยถง สองสำมวนกได

• how to get there… วธไปทน น how to GET TO the nearest subway station วธไปถงสถำนรถไฟใตดนทใกลทสด

• It’s right outside.

• ค ำวำ right ในทน เปน adverb ใชเนนสถำนท ต ำแหนงแหงหน เชน Sometimes we just don’t see things right in front of you. บำงท เรำกแคไมเหนสงตำงๆ ทอยซงๆ หนำเรำนแหละ

• Sandra’s Treats.

• ชอรำนมควำมหมำยวำ ของอรอยๆ ของแซนดรำ (Sandra ชอผหญง เรยกเลนๆ วำ Sandie)

• 3

• M: Can I help you?

• W: Yes, I’m looking for aspirin. Do you have any? I can’t see it here.

• M: Yes, ma’am. It’s on the second shelf over there, on the right hand side.

• W: Oh, there it is, next to the boxes of tissues. Thanks.

• M: Can I help you?

• ผมชวยคณไดไหม

• W: Yes, I’m looking for aspirin. Do you have any? I can’t see it here.

• คะ ฉนก ำลงมองหำแอสไพรน คณมบำงไหม ฉนไมเหนมนแถวนเลย

• M: Yes, ma’am. It’s on the second shelf over there, on the right hand side.

• มครบ คณผหญง มนอยบนชนสองตรงโนน ทำงขวำมอ

• W: Oh, there it is, next to the boxes of tissues. Thanks.

• ออ อยตรงนนเอง ตดกบกระดำษทชชแบบกลอง ขอบคณคะ

Notes:

• Can I help you? ฉนชวยคณไดไหม • หรอ What can I do for you? ฉนจะชวยท ำอะไรใหคณไดบำง • เปนส ำนวนมำตรฐำนส ำหรบ sales attendant พนกงำนขำยของประจ ำรำนหรอเคำนเตอรหรอแผนกสนคำในหำง ภำษำไทยเรำคงไมพดอยำงทแปลมำตรงๆ อยำงน จำกประสบกำรณสวนตว (From my personal experience) พนกงำนจะถำมประมำณวำ อยำกไดอะไร หำอะไรอย ดอะไรอย และอำจะเสรมวำบอกไดนะ ซงในทำงกลบกน เรำจะไมแปลตรงตวถำมลกคำวำ What are you looking for? ก ำลง(มอง)หำอะไร เพรำะไมไดเปนส ำนวนมำตรฐำนในภำษำองกฤษอยำงหนง และอำจจะพดตรงเกนไปจนฟงไมสภำพกได

• I’m looking for aspirin.• สงเกตกำรตอบ ถงแมจะไมไดถำมวำ หำอะไรอย ลกคำอำจตอบอยำงน คอใชกรยำ look for • กรณทเรำเปนลกคำ และตองกำรบอกวำ ไมไดมองหำเพอซออะไรเปนพเศษ ใหตอบวำ Thank you, I’m just

looking around. ขอบคณ (ทจะชวย) ฉนแคดๆ เฉยๆ

• Yes, ma’am. • ค ำวำ ma’am ออกเสยงประมำณวำ แมม ยอมำจำก madam แมดม (เนนพยำงคหนำ) มควำมหมำยเหมอนเรยกลกคำวำ “คณผหญง” ถำลกคำเปนผชำย จะใช sir สวนทเรยกเรำในภำษำไทยวำ “คณลกคำ” เชน ถำมปญหำอะไร คณลกคำไปทศนยบรกำรของเรำได ในภำษำองกฤษ ใชค ำวำ you สรรพนำมบรษทสองไดเลย

• It’s on the second shelf over there.• shelf แปลวำ ช นวำงของ สวนในซปเปอรมำรเกต จะมช นเรยงกนเปนแถว rows of shelves ทวำงระหวำงช นทเรยงกนเปนแถวนน เรยกวำ aisle ออกเสยงประมำณ “อำยเลอะ” เนนพยำงคหนำ เวลำหำสนคำไมเจอ พนกงำนอำจบอกวำ They are in Aisle Six. คออยชองทหก

• on the right hand side ทำงดำนขวำมอ หรอ on the right กได (ผพดผฟงอยจดเดยวกน)

• on your right ทำงขวำมอของคณ • on my right ทำงขวำมอของฉน• next to ตดกบ ขำงๆ

• 4

• W: Do you think we should come back from the conference a day early?

• M: What for? As long as we’re there, we might as well stay for the weekend.

• W: You’re right. Let’s try to make the most of it. I’ve never been to New York before.

• M: After the conference, we can take a guided tour of the city too.

• W: Do you think we should come back from the conference a day early?

• คณคดวำ เรำควรจะกลบจำกงำนประชมกอนสกวนหนงไหม

• M: What for? As long as we’re there, we might as well stay for the weekend.

• ท ำไมละ เพรำะเรำกอยทน นแลว เรำกนำจะอยเสำรอำทตยไปดวยเลย

• W: You’re right. Let’s try to make the most of it. I’ve never been to New York before.

• คณถกแลวละ เรำพยำยำมสนกกบกำรอยใหเตมทละกน ฉนไมเคยไปนวยอรกมำกอน

• M: After the conference, we can take a guided tour of the city too.

• หลงงำนประชม เรำหำทวรแบบมคนน ำเทยวเมองดวยกได

Notes:

• should ตำมดวยกรยำชอง 1 แปลวำ ควรจะ นำจะ

• What for? = Why? ท ำไม เพออะไร

• As long as we’re there, we might as well stay for the weekend.

• as long as ในทน มควำมหมำยวำ เพรำะ/เนองจำก

• might as well/may as well เปนวลทใชบอกวำ นำจะท ำไปดวยเลย (ดกวำไมท ำ)

• to make the most of something เปนส ำนวน มควำมหมำยวำ ใชประโยชนจำก/สนกหรอยนดกบบำงสงใหเตมท ในทน ใช make the most of it โดยท it ในบรบทนหมำยถงกำรไดไปประชมทนวยอรก

• Have you (ever) been to _สถำนท______? เคยไป______ไหม• Yes, I have. Twice. ตวอยำงค ำตอบรบ เคย ในทน เสรมควำมดวยวำ เคยไปมำสองคร ง• No, I have never been there. ตวอยำงค ำตอบปฏเสธ ไม ไมเคยไปทน น• ใหสงเกตวำ ไมใชกรยำ to go ในประโยคเหลำนเลย

• has/have been vs. has/have gone• จ ำไวงำยๆ วำ has/have been ไปแลว กลบมำแลว• สวน has/have gone ไปแลว ยงไมกลบ• ตวอยำง Where has he gone? เขำไปไหนนะ I just saw him an hour ago. ฉนเพงเหนเขำช วโมงหนงมำนเอง

• He has gone home. เขำกลบบำนไปแลว•