ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике...

156
Сборник научных трудов магистрантов и аспирантов по итогам III Международной научно-практической конференции молодых ученых — магистрантов и аспирантов — «Язык. Коммуникация. Культура — 2019» (20 апреля 2019 г.) Москва 2019 М ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019

Transcript of ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике...

Page 1: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

Сборник научных трудов магистрантов и аспирантов по итогам III Международной научно-практической конференции молодых ученых — магистрантов и аспирантов — «Язык. Коммуникация. Культура — 2019» (20 апреля 2019 г.)

Москва 2019

МЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019

Page 2: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран
Page 3: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКАим. А. С. ПУШКИНА

ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ.

КУЛЬТУРА – 2019

Сборник научных трудов магистрантов и аспирантов по итогам III Международной научно-практической конференции молодых

ученых – магистрантов и аспирантов – «Язык. Коммуникация. Культура – 2019»

(20 апреля 2019 г.)

Москва 2019

Page 4: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

УДК 81.0ББК 76.0

Я 41

Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.Протокол № 4 от 24 января 2019 г.

Рецензенты: доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. ЛомоносоваА. А. Тертычный,

С. С. Хромов, доктор филол. наук, профессор Высшей школы печатии медиаиндустрии Московского политехнического университета

Ответственный редактор: В.В. Богуславская

Язык. Коммуникация. Культура – 2019 : Сборник научных трудов по итогам III Международной научно-практической конференции молодых ученых – магистрантов и аспирантов – «Язык. Коммуникация. Культу-ра – 2019» (20 апреля 2019 г.). – Москва : Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2019. – 156 с.

ISBN 978-5-98269-213-9

В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран-тов и магистрантов, апробированные в рамках ежегодной научно-практической конференции молодых ученых «Язык. Коммуникация. Культура – 2019» (ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина», 20 апреля 2019 г.).Организация и проведение конференции реализуются силами ма-гистрантов направления 45.04.01 «Филология», профиля «Филоло-гическое обеспечение СМИ».

УДК 81.0ББК 76.0

Статьи печатаются в авторской редакции. Ответственность за содержание и корректность заимствований несут авторы статей.

© Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина, 2019ISBN 978-5-98269-213-9

Я 41

Page 5: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

5Содержание

Аль-Баидхани В., Дементьева К.В. Особенности работы политического журналиста в современных СМИ � � � 10

Балхина А.З. Историко-этимологический анализ концепта «друг» � � � � � � � � � � � � � � � � � � 13

Белозёрова А.А. Способы репрезентации ольфакторной лексики в немецкоязычной лингвокультуре � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 16

Белугина А.А. Антропоцентрическая парадигма современной лингвистики � � � � � � � � � � � 19

Билич Й. Использование информационных технологий в работе с детьми с ограниченными возможностями здоровья для обучения иностранному языку (РКИ) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 22

Булатович Т. Политкорректная лексика – процесс заимствования в названиях структур власти (на примере русского и черногорского языков) � � � � � � � � 25

Ван Цзин Обучение русской пунктуации китайских учащихся � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 27

Великородняя Ю.А. Реклама как средство межкультурного диалога� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 29

Величко Е.А. Намек в СМИ как объект диффамационных споров � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 32

Вирасингхе И.П.Н. Формирование культурной компетенции в процессе изучения иностранного языка � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 35

Власова А.А. Проблематика понятия «хороший ученик» в методике преподавания неродного языка � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 38

Page 6: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

6

Ву Нгок Лонг Особенности речевого жанра интернет-отзыв туриста о Москве на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях � � � � � � � � � 41

Горюнова М.Е., Подолякина О.С. Речевой портрет современного школьника: предпосылки исследования � � � � 45

Дзорцетто Э. О. О методике формирования интонационного компонента фонетико-фонологической компетенции в итальянской аудитории � � � � � 48

Жданович А.О. Успешность в изучении русского языка как иностранного и когнитивные стили учащихся � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 51

Жэнь Жань Сопоставление концепта «комплимент» в русской и китайской лингвокультурах � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 55

Зайцева М.В. Гастрономическая метафоризация денег в русском и английском языке � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 57

Зеленская Н.И., Шубин А.С. Современные аспекты дигитализации в рекламе � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 59

Кадоло Т.А. Отражение лексики со значением приготовления пищи в гипертекстовом лингвокультурологическом словаре: перспективы развития � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 63

Калачникова М.Ю. Отражение политических процессов в истории развития скандинавских языков � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 66

Калаши Нахидех Лингвокультурологический подход в процессе обучения русскому языку в иранских аудиториях � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 69

Page 7: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

7

Содержание

Карнишова К. Русско-словацкая псевдоинтернациональная лексика в сфере делового общения � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 72

Короткова А.А. Функциональный анализ несобственно-прямой речи � � � � � � � � � � � � � � � � � 74

Коськина П.Д. Медиатекст как средство формирования вторичной языковой личности при обучении РКИ � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 78

Котова И.C. Шутливые поликодовые тексты побудительной модальности в практике преподавателя РКИ � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 81

Кравец К.Ю. Жанровые и стилистические различия рекламных и PR-текстов� � � � � � � � � 85

Красичкова А.Д. Человек ли женщина? Гендерная заряженность � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 89

Кудишова М. Е. Голосовые сообщения как один из способов межкультурного взаимодействия в мессенджерах и социальных сетях � � � � � � � � � � � � � � � � � 92

Кудряшова А.М. Нетрадиционные уроки при обучении русскому языку � � � � � � � � � � � � � � � � 94

Ли Сюэ Национально-культурная семантика лексем «Рождество», «кутья» в повести Н� В� Гоголя «Ночь перед Рождеством» на фоне китайской языковой традиции � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 97

Лопатина А.С. Косвенный призыв как средство манипулятивного воздействия � � � � � � � 100

Лошанина М.Н. «Ненадежная наррация» в романе Б� Акунина «Левиафан» как способ проявления автора в художественном тексте � � � � � � � � � � � � � � 103

Page 8: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

8

Лу Цяоци Стилистические особенности китайских и русских рекламных текстов � � � � 107

Лютиков А.А. Изучение советских концептов в курсе обучения РКИ � � � � � � � � � � � � � � � � 110

Нго Тхи Иен Письменная и устная коммуникация молодежи: общее и различное � � � � � 113

Нгуен Дык Мань Соотношение нeoпрeдeлeннo-кoличeствeнных фразеологизмов с другими фразеологическими единицами в русском языке � � � � � � � � � � � 116

Нгуен Минь Хиен Роль диалога культур при обучении русскому языку вьетнамских студентов � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 119

Нгуен Тхи Ван Ань Междометия в эмоциональном общении � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 122

Нгуен Хонг Ань Тхы Применение информационно-коммуникационных технологий в преподавании и обучении иностранному языку � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 124

Панюшина Т.Г. Дискурсивные практики Омского музея изобразительных искусств имени М� А� Врубеля � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 126

Праженицова Доминика Различные аспекты мотивации изучения русского языка представителями различных культур � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 129

Рачило С.А. Технология смыслового чтения как средство развития основ читательской компетенции � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 131

Рыльских Е.А. Динамика образа России в сознании иностранных студентов за последние 5 лет � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 134

Page 9: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

9

Содержание

Саидов З.З. Аспекты мотивации изучения русского языка на постсоветском пространстве на примере современного Таджикистана � � � � � � � � � � � � � � 138

Стрельникова Е.В. Модели времени в русском языке � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 142

Суслова В.С. Лингвистическая репрезентация лингвокультурной константы «чуждость» в современной Германии � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 145

Тамонова Д.Н. Лингвокультурологическое освоение сказок в процессе обучения русскому языку как иностранному � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 148

Тюлюкина Ю.В., Боженкова Н.А. Концепт «счастье» в картине мира носителя русского языка (на материале рекламного дискурса) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 151

Page 10: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

10Аль-Баидхани В.

[email protected] магистрант

Дементьева К.В. [email protected]

Мордовский государственный университет им. Н.П. ОгареваСаранск, Россия

Особенности работы политического журналиста в современных СМИ

Аннотация. В данной статье авторы рассматривают особенности работы политического журналиста в современных СМИ, анализируют приемы и спо-собы выражения авторской позиции журналиста по вопросам и проблемам политики, выявляют особенности языка публикаций.

Ключевые слова: журналист; политика; медиалегитимация; государство; власть; позиция; мнение.

Современное общество сложно назвать аполитичным. С развитием инфор-мационных технологий люди стали получать информацию о неустойчи-

вом положении стран и госу-дарств, изменениях в политике моментально, что, естественно, обострило заинтересован-ность общества в политической жизни. Новостные ленты, электронные версии газет и, ко-нечно же, контент видеохостинга YouTube способствовали распространению политической журналистики среди массовой аудитории.

Среди многообразия направлений современной журналистики, политиче-ская журналистика является одной из самых обширных, которая затрагивает и освещает широкий круг проблем и социально-значимых явлений в поли-тическом аспекте. При освещении деятельности государственных органов и событий политической жизни журналист встречается с рядом проблем, главной из которой является возможность выражения собственной позиции по рассматриваемому вопросу или проблеме.

Неудивительно, что сегодня можно выделить ряд особенностей профес-сиональной деятельности политического журналиста в современных СМИ.

Исследователь Л.Е. Кройчик, анализируя систему жанров, говорит о том, что в политической журналистике доминирует авторское начало, которое проявляется в свободе самовыражения, персонификации, диалогичности, усложнения композиционно-стилистической структуры материалов [2: 197].

Особенностью, характерной для политической журналистики, помимо высокой степени авторского участия, являются и повышенные требования к аргументации в тексте, что обусловлено важностью духовно-идеологиче-ских функций произведений. И с этим нельзя не согласиться, так как мас-

Page 11: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

11совая аудитория требует доказательства авторской позиции по освещаемой проблеме. Так, мы можем перейти к рассмотрению особенностей работы политического журналиста в публикациях.

Публикации в системе политической журналистики отличаются и осо-бенностью языка. Для того чтобы овладеть «политическим» языком, необхо-димо выбрать лексику и синтаксис. Для «политического» языка характерно высокое содержание мировоззренческих конструкций, системы убеждений и ценностей, а также отражение культурного наследия общества в сфере политических отношений. Выбор политического языка подразумевает со-блюдение ряда норм: установления языковых табу, определения правил экспрессии, соотнесения языка с особенностями аудитории. Политический язык выполняет две главные функции: императивная и убеждающая. В по-литических текстах она проявляется как реализация призыва к моральной оценке содержания и форме сообщения. Политический язык выполняет также функции регистрации социальных фактов, поддержания контакта между властью и гражданами, преобразования и регулирования политической жизни. К адресатам политической журналистики помимо широкой аудитории СМИ относятся политические элиты и группы политического влияния [3: 23].

Среди имеющихся форм существования языка политической журналистики можно выделить язык политического протеста и милитаристский язык. Протест подразумевает использование формул-заклинаний и служит показателем сте-пени политической верноподданности или лояльности. Милитаристский язык вызывает у аудитории иллюзию военного положения и существует в категориях разделения мира на «своих» и «чужих»: «соратники», «бойцы», «партизаны», «оккупанты», «оккупационный режим», «предатели» и т.п. Подобные формы содержат приемы унижения политического противника, иронии, придания эмоциональной окраски сообщению. По мнению Т.В. Евгеньевой: «Для язы-ка политической журналистики характерен ряд негативных особенностей: преобладание оценочной информации над фактической; апелляция к чув-ствам, а не к разуму; предпочтение изложению конкретных фактов общих формулировок и абстракций; замена «неудобных» выражений условными; использование языковых шаблонов и стереотипов» [3: 28].

Современные средства массовой информации, а, значит, и деятельность журналиста в них строго регламентируется законами, а также нормами идейно-политической специфики. Среди общественно-политических изданий можно выделить две оппозиционные точки зрения: тех, кто поддерживают позиции и точку зрения правительства, совместно формирует общественное мнение [1: 229] и тех, кто критикует действия глав государства и государственных структур. Поддержка и оппонирование власти журналистикой не входит в планы оппозиционных изданий. В деятельности оппозиционных средств массовой информации нельзя найти феномен медиалегимитации, так назы-

Page 12: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

12 ваемую журналистскую рефлексию по поводу поддержи или оппонирования политических решений власти.

Неприкрытая критика, выражение недовольства и протестов, а также громкие разоблачения главенствующих лиц и их деятельности – вот главные цели оппозиционного политического журналиста.

Тем не менее, именно в общественно-политических изданиях ярче всего проявляется авторская позиция и индивидуальный стиль. Если мы изучим способы отражения авторского мнения в тексте, то заметим, что многие из них позволяют установить диалог (полемику) с читателями. Журналист, использующий для выражения своей авторской позиции ряд стилевых при-емов, может выявлять и избежать в дальнейшем основных ошибок в своих многочисленных публикациях. Поэтому сегодня особенностью работы поли-тического журналиста является использование имплицитных и эксплицитных приемов, как способов выражения своей позиции.

Авторский стиль и «образ автора» является еще одной особенностью работы политического журналиста. Использование в тексте форм непо-средственных заявлений, таких как: «я видел», «я слышал», «я подумал» – является прекрасным катализатором восприятия заложенной в тексте идеи и информации, так как данное построение текста создает эффект диалога с аудиторией, приближает журналиста к читателю.

Таким образом, особенности работы политического журналиста в сов-ременных условиях формируются на основе требований редакций, условий медиалегитимации, а также его профессиональных качества и творческого начала. В своей работе политический журна-лист должен организовывать ин-формационный обмен, который будет способствовать созда-нию дискуссионной «площадки» для свободного выражения мнений, взглядов и позиций граждан.

Список литературы1. Дементьева К. В., Потапов П. Ф. Региональный аспект взаимодей-

ствия прессы и власти // Регионология, 2010. № 2. С. 225–229.2. Евгеньева Т. В. Технологии социальных манипуляций и методы

противодействия / Т. В. Евгеньева. СПб.: Артель, 200. 381 с.3. Кройчик Л. Е. Журналистское произведение // Основы журналист-

ской деятельности: учебник / под ред. С. Г. Корконосенко. М.: Знание, 2013. 332 с.

Al-Baidani W. Dementieva K. V.

Features of the work of a political journalist in modern mediaAnnotation. In this article the authors consider the peculiarities of the work

of a political journalist in the modern media, analyze the techniques and ways of expressing the journalist’s author’s position on issues and problems of politics, reveal the features of the language of publications.

Keywords: journalist; politics; media-legitimization; state; power; position; opinion.

Page 13: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

13Балхина А.З[email protected]

магистрант Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Москва, Россия

Историко-этимологический анализ концепта «друг»

Аннотация. Статья посвящена историко-этимологическому анализу концепта «друг». Это один из важнейших для понимания русской культуры концептов. Рассматривается этимология слова «друг», аналоги лексемы в славянских языках, а также то, как менялось значение этого слова на про-тяжении веков.

Ключевые слова: лингвокультурология; концепты; этимология; история; семантика.

Дружеские отношения имеют особое значение для русской культуры. Дружба – это универсальная человеческая потребность, многие люди

считают, что не иметь друзей – значит, не иметь чего-то жизненно важного, необходимого для полноценной жизни. Интерес к теме дружбы отражается в большом количестве русских слов, обозначающих понятия, связанные с дружескими отношениями: друг, подруга, приятель, товарищ и т.д.

Слово «друг» имеет довольно сложную этимологию. О.А. Арапова в своей диссертации «Концепт «Дружба»: системный и функционально-когнитивный анализ» рассматривает слова, этимологически связанные со словом «друг», и подразделяет их на четыре семантические группы.

1) Действовать или испытывать действие: герм. drug – «выдерживать, действовать, производить», англосакс. dreogan «быть деятельным, терпеть лишения, страдать».

2) Связанный с войной, военными действиями: гот. driugan «воевать», др.-исл. draugr «дружинник, воин», кельтск.-лат. drungus «отряд».

3) Человеческий союз, основанный на общественных отношениях или личной привязанности: а) товарищество: лит. draugas «товарищ, спутник», болг. другар «товарищ», словацк. druzina «компания, сообщество»; б) дру-жеские отношения: болг. друг «друг», с-х. другар «товарищ», чешск. druzba «дружба»; в) семейно-брачные отношения: словенск. druzina «семья, домо-чадцы», блр. дружина «супруга», с-х друг «муж».

4) Следующий, второй, другой. Во всех славянских языках слово «друг» соотносится со словом «другой»: болг. други «иной», другочь «в другой раз», макед. друг «другой, иной», словенск. drug «другой, второй», чешск. druhy

Page 14: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

14 «второй, другие, прочие», укр. другiй «другой, иной», блр. другый «другой»[1, с. 56–58]. Скорее всего, в обществе древних славян слово «друг» имело чисто военное значение: «тот, кто следует за тобой, спутник, второй» [2: 55–56].

Существует точка зрения, что устаревшее значение слова «друг» связа-но с древним корнем, обозначавшим «дерево». Друг – крепкий, прочный, надежный, как дерево. Кроме того, дерево, как и человеческие взаимоотно-шения – дружба и любовь – может расти и развиваться: «Я думаю, из таких вот совместных прогулок и выросла наша дружба» [1: 63].

Об истории слова «друг» подробно пишет В.В. Колесов в книге «Древняя Русь: наследие в слове». Исследователь рассматривает употребление лексе-мы в «Повести временных лет»: «Рече же князь печенежьский к Претичю: «Буди ми друг». Он же рече: «Тако створю». И подаста руку межю собою, и вдасть печенежьский князь Претичю конь, саблю, стрелы. Он же дасть ему броне, щит, мечь. И отступиша печенези от града…» [2: 53]. Это опи-сание распространенного в X веке обычая побратимства. Пожав друг другу руки и обменявшись оружием, враги становятся друзьями. Друзья в данном случае – это, в первую очередь, соратники и спутники. Важно заметить, что в древнерусских текстах друг всегда противопоставляется врагу, неприяте-лю, противнику.

В XVI–XVII веках слово «друг» приобретает несколько иное значение. Так, в «Домострое» говорится: «Другу не дружи, недругу не мсти…» [2: 55]. Пословица XVII века гласит: «Бой красен мужеством, а приятель дружеством» [2: 55]. Таким образом, понимание дружбы несколько меняется. Друг теперь не соратник, не союзник, а просто приятель, и противопоставляется другу не враг, а недруг. Таково представление о дружбе нового феодального времени.

Историю слова «друг» нельзя рассматривать отдельно от истории двух близких ему по значению слов – «товарищ», «подруга» и «дружина». Слово «товарищ» изначально имело значение «спутник в дороге», тот, кто находится с тобой в одном «товаре» – торговой поездке. Важно, что до XV века это слово не было очень распространено, чаще в этом значении употреблялось слово «друг»: «Иди, молви своимъ другомъ» [2: 60].

Слово «подружие» имело несколько значений: «супруга», «сотоварищ», «совместно живущий». Русскому слову «подружие» в болгарских списках соответствовало слово «жена». С XIV века слово «подружие» постепенно вытесняется словом «жена», прежде обозначавшим женщину вообще.

«Дружина» – группа друзей, которые вместе борются против опасности. Дружина – не только армия, но и любое сообщество людей, собравшихся для общего дела. Возможно, изначально слово «дружина» применялось по отношению к группе молодых людей, которых объединяли родственные связи [2: 61–62].

Page 15: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

15Таким образом, концепт «дружба» в старославянском и древнерусском сознании пересекается с близкими по смыслу концептами, такими, как: «родство», «товарищество», «действие». Его основные смысловые компо-ненты – объединение, соседство, следование, родственные узы.

Список литературы1. Арапова О.А. Концепт «Дружба»: системный и функционально-ког-

нитивный анализ: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01. Уфа, 2004. 242 с.

2. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. 326 с.

Balkhina A.Z.Historical-etymological analysis of the concept ‘friend’

Annotation. The article is dedicated to the historical-etymological analysis of the concept “friend”. This is one of the most important concepts for understanding of the Russian culture. The article has to do with the etymology of the word “friend”, its analogs in Slavic languages and the historical changes of its meaning.

Keywords: Linguocultorology; concepts; etymology; history; semantics.

Page 16: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

16 Белозёрова А.А.магистрант

[email protected] Южный федеральный университет, Ростов-на-Дону, Россия

Способы репрезентации ольфакторной лексики

в немецкоязычной лингвокультуреАннотация. Статья посвящена описанию способов представления оль-

факторной лексики в немецкоязычной лингвокультуре. Автор дает характери-стику лексических средств описания ольфакторных явлений в современных художественных текстах.

Ключевые слова: ольфакторий: лексические средства; запах; немецкоя-зычная лингвокультура.

В последнее время внимание исследователей направлено на рассмотрение лингвистической составляющей ольфакторной сферы восприятия. Оль-

факторий (т.е. совокупность элементов текста, содержащих ольфакторную отсылку) [1: 37] является ценным источником информации исторического и культурологического плана. Ольфакторное пространство относительно сложно поддается описанию. С одной стороны, существует лишь ограни-ченный набор лексики, связанной с семантическим полем «запах», с другой стороны, эта лексика при различных комбинациях и трансформациях имеет неограниченную способность к увеличению числа лексем, входящих в состав данного семантического поля [3: 41]. Выделяют четыре основных блока для структурирования ольфакторного пространства: приятный запах, его оппози-ция – неприятный запах, а также нейтральный запах и «отсутствие запаха». Так, цель нашего исследования – изучить лексические средства описания ольфакторных явлений в немецкоязычной лингвокультуре. Информация о функциях ольфакторных явлений в конкретной культуре главным образом фиксируется в художественных текстах. Потенциал изучения ольфакторных явлений огромен [2: 123]. Материалом данного исследования послужили примеры из немецкоязычных художественных произведений (нац. корпус немецкого языка DWDS[4]).

Для актуализации понятия «запах» в немецкоязычном пространстве используются следующие существительные: нейтральные der Geruch, der Geschmack (швейцарский вариант), der Odor (обозначение из медицинской сферы), der Duft и das Aroma (для обозначения приятного аромата), die Ausdünstung (для обозначения неприятного запаха, отсылающего к конкрет-

Page 17: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

17ному предмету, человеку), der Gestank (обсценная лексика для обозначения неприятного запаха), der Mief (разговорная, обсценная лексика, обозначающая неприятный спертый воздух в комнате), der Hauch (возвышенная лексика, для обозначения легкого, едва уловимого запаха), der Dunst и der Brodem (для обозначения тяжелого, интенсивного запаха). Существительные редко используются самостоятельно, так как они не дают читающему яркого сиг-нала, вызывающего ассоциацию в памяти. Существительные употребляются в комбинации с прилагательными или как часть сравнительных оборотов: «der Geruch/Duft (Genetiv) von/nach». Например, Malka konnte den Blick nicht von der Tasche wenden, der Geruch nach Brot wurde unerträglich [7: 250].

Процесс восприятия и воспроизводства запахов регулируется следующими глаголами: нейтральный глагол «riechen nach Dat.» и глаголом с позитивной коннотацией «duften nach», которые также часто выступают частью сравни-тельных оборотов или употребляются с наречиями: Die Offiziere, in voller Montur, dufteten nach Rasierwasser und versperrten uns den Weg zur Toilette, während uns die Unteroffiziere aus den Stuben trieben [9: 280]. Кроме того, с та-кой же функцией могут быть использованы глаголы с семантикой «вдохнуть воздух», такие как «einhauchen», «schnuppern», «einsaugen», «aufnehmen», «einatmen»: Anfang August sprang endlich das Tor auf, und er konnte wieder den Geruch des Hauses einsaugen [9: 723]. Также для репрезентации ольфак-тория используются глаголы с общей семантикой, например, «verbreiten», «umgeben», «spüren», «dringen», «sich mischen», «berauschen», «hängenbleiben», «erdrücken», «aufsteigen», «wahrnehmen» и т.д.: Jetzt mischte sich das Aroma von Wacholder, Lorbeer und Rosmarin mit dem Bratenduft [6: 242].

Прилагательные, наречия, местоимения, причастия используются для более точного определения запаха, его воздействия и характеристик: Dorothea benutzte noch immer denselben Duft und keinen BH [6: 238]; Das mit dem betörenden Duft [10: 115]. Для формирования ольфакторного значения ис-пользуются такие средства как метафорический и метонимический перенос, сравнения (с помощью сравнительных прилагательных и сравнительных синтаксических конструкций): Zwischen den Seiten verbarg sich ein Duft, der besser und feiner war als jener des Intershops [9: 174].

Особое место занимают синестетические прилагательные и наречия (иногда глаголы), формирующие ольфакторный образ через фильтр других чувств (осязание, вкус, зрение, слух): Im Kleiderschrank roch es nach Kampfer, der Geruch kitzelte sie in der Nase und im Hals, sie musste husten [7: 175]; Der Whiskey unter Männern auf der Terrasse; Sternenhimmel und der süßliche Duft von Forsythien [8: 307]; Ein grüner Duft, auch wenn er nicht ganz so wie Gretchens Mittsommernachtstraum riecht [10: 141]; Und noch immer konnte sie, wenn sie die Augen schloss, das Bild vor sich sehen, so deutlich, so lebendig, dass sie den dumpfen Geruch der Erde und den bitteren des dürren Krauts roch [7: 217].

Page 18: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

18 Таким образом, мы рассмотрели лексические средства вербализации ольфакторных явлений в немецкоязычной лингвокультуре и особенности их употребления в современных художественных текстах. Так как на сегод-няшний день не существует единой, общепринятой системы классификации запахов, авторы обращаются к личному опыту, комбинируя ольфакторную и общеупотребимую лексику, создавая уникальные образы и делая факт восприятия читателем ольфактория уникальным.

Список литературы1. Зыховская Н.Л. «Райское благоухание» в древнерусской литературе:

к проблеме формирования отечественного ольфактория // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2012. № 3 (18). С. 37–41.

2. Зыховская Н.Л. Ольфакторий художественной словесности: современное состояние проблемы // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2012. С. 123–131.

3. Мансурова А.Х. Репрезентация ольфакторного пространства в ан-глийском и татарском языках: дис. … канд. филол. наук:10.02.20: Казань, 2016. 139 с.

4. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart [Электронный ресурс]. URL: https://www.dwds.de (дата обращения: 10.12.2018).

5. Wörterbuch Duden online [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de (дата обращения: 19.12.2018).

6. Düffel J. Houwelandt. Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2004, 315 S.

7. Pressler M. Malka Mai. Weinheim Basel: Beltz & Gelberg, 2001. 288 S.8. Schrott R. Tristan da Cunha oder die Hälfte der Erde. Hanser Verlag,

2003, 714 S.9. Schulze I. Neue Leben. Berlin: Berlin Verlag, 2005. 800 S.10. Venske R. Marthes Vision. Frankfurt am Main: Eichborn Verlag, 2006,

280 S.

Beloserova А.А.Methods of representation of olfactory vocabulary

in the german linguacultureAnnotation. The article is devoted to the ways of representation of olfactory

vocabulary in the German linguaculture. The author characterizes lexical means of describing the olfactory phenomena in contemporary fiction.

Keywords: olfactory; lexical means; smell; German-language linguaculture.

Page 19: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

19Белугина А.А.магистрант

[email protected]Российский университет дружбы народов

Москва, Россия

Антропоцентрическая парадигма современной лингвистики

Аннотация. Статья посвящена идее антропоцентричности языка, взаи-мосвязи языка и культуры, лингвокультурологии как продукту антропоцен-трической парадигмы в современном языкознании.

Ключевые слова: антропоцентрическая парадигма; лингвистика; лингво-культурология; культура; языковая личность.

С развитием науки любой области обязательно происходит поэтапная смена научных парадигм. На данный момент выделяются три: сравнительно-

историческая (характеризуется в языкознании XIX века и основывается на сравнительно-историческом методе), системно-структурная (в центре вни-мания оказывается слово) и антропоцентрическая, «возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания» [3: 64].

Антропоцентризм считается одним из главных признаков современной лингвистики. Язык всегда признавался самой яркой определяющей харак-теристикой этноса и можно сказать, что он сам по себе антропоцентричен. Данная проблема была одной из центральных в языкознании XIX века и рас-сматривалась в трудах В. фон Гумбольдта, Э. Бенвениста, Г. Штейнталя, А.А. Потебни и других ученых. Исследователи стали рассматривать и анали-зировать человека в языке и язык в человеке, а в центре внимания оказалась сама личность носителя языка. Данный подход учитывает роль человече-ского фактора в языке, опора на слово сменяется опорой на содержание, на применения механизма, лежащего в основе языка.

Идея антропоцентричности языка – ключевая идея в современной лин-гвистике. С позиций данной парадигмы, человек познает мир, осознавая себя самого, свою теоретическую и предметную деятельность, что позволяет ему «творить в своем сознании антропоцентрический порядок вещей», который определяет его «духовную сущность, мотивы его поступков, иерархию цен-ностей» [4: 6–7].

Данную парадигму можно поделить на четыре взаимосвязанных на-правления. Первое направление исследует язык как зеркальное отражение человека, его база – понятие языковой картины мира, а основная задача – изучение того, как человек отражает себя в языке. Второе направление –

Page 20: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

20 коммуникативная лингвистика, где отмечается интерес к соотнесенности человека и его процесса коммуникации. Третье направление изучает роль языка в познавательных процессах и когнитивной организации человека. Четвертое направление антропоцентрической лингвистики (которое также можно назвать «внутрисубъектная лингвистика или теория носителя языка») нацелено на выяснение того, каким образом язык существует в самом челове-ке. Её основателем признается И. А. Бодуэн де Куртенэ, который считал, что «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество». Язык – это сложное явление, являющееся важное составляющей и главным условием существования культуры, а так же ее продуктом.

Антропоцентрическая парадигма подводит к формированию лингвистиче-ской проблематики, в центре которой находится человек. Особого внимания заслуживает вопрос, какое место антропоцентрическая парадигма занимает в культуре, так как в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность. А именно:

1. Я – физическое, 2. Я – социальное, 3. Я – интеллектуальное, 4. Я – эмоциональное, 5. Я – речемыслительное [4: 7]. Язык тесно связан с культурой, он живет в ней, формируется и отражает

ее природу до мельчайших тонкостей, и оба этих понятия составляют не-отъемлемую часть языковой личности.

В заключении подведем итог: антропоцентрическая парадигма выводит на первое место человека, а язык – это его главная характеристика, важнейшая составляющая. Культура и язык неразрывно связаны с человеком, без него они бессмысленны [2: 23]. Лингвокультурология вышла из антропоцентри-ческой парадигмы в современной лингвистике. Языковая личность и кон-цепт – ее базовые, основные категории, инструмент для создания «человека говорящего» [3: 72].

Список литературы1. Васильева С.Г. И.А. Бодуэн де Куртенэ и антропоцентрическая пара-

дигма лингвистики XX в. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/psearch.php?pid=94128.

2. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и фун-кция (лингвокультурологический аспект): Монография. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2000. 282 с.

Page 21: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

213. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: ста-новление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. № 1. С. 64–72.

4. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр Академия, 2001. 208 с.

5. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследо-вания. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

Belugina A.A. Anthropocentric paradigm of modern linguistics

Annotation. The article is devoted to the idea of the anthropocentricity of language, the interrelation of language and culture, linguistic culturology as a product of the anthropocentric paradigm in modern linguistics.

Keywords: anthropocentric paradigm; linguistics; cultural linguistics; culture; linguistic personality.

Page 22: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

22 Билич Й.магистрант

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Использование информационных технологий в работе с детьми

с ограниченными возможностями здоровья для обучения иностранному языку (РКИ)

Аннотация. Статья посвящена проблеме использования информационных технологий в работе с детьми с ограниченными возможностями здоровья с целью повышения эффективности образовательного процесса.

Ключевые слова: информационные технологии; ОВЗ; образовательный процесс; русский язык как иностранный.

Информационные технологии открывают новые технологические варианты обучения русскому языку как иностранному детям с ограниченными

возможностями. Практика показывает, что современные технологии имеют немало преимуществ перед традиционными методами обучения.

Понятие «информационные технологии» включает в себя: компьютеры, компьютерные сети, периферийные устройства и мультимедиа как широкий спектр вспомогательных технологий, доступных для людей с ограниченными возможностями здоровья (далее – ОВЗ). Информационно-коммуникационные технологии стали неотъемлемой частью повседневной жизни людей. Термин «информационные технологии» является общим названием, включающим в себя изучение средств, процедур и методов управления, хранения, обра-ботки, передачи и представления данных и информации.

Используя вспомогательные технологии, дети с ограниченными возмож-ностями могут выражать себя, работать и учиться в ситуациях, в которых могут ярко проявлять свои способности.

Мы живем в «новой информационной цивилизации» и «сетевом обществе», где применяются интеллектуальные технологий обучения и «интеллектуаль-ные среды обучения», «мультимедийные технологии», «информационные технологии связи», «интерактивные технологии обучения», используемые в образовательном процессе.

Информационные технологии в работе с детьми с ОВЗ могут обеспечить широкий спектр стимулирующих ресурсов, позволяющих предоставить воз-

Page 23: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

23можность выбора и контроля действий, повышения мотивации при изучению иностранного языка.

Чтобы быть успешным, преподавателю иностранного языка необходимо:• Изучать, анализировать и экспериментировать с новыми информа-

ционными и коммуникационными технологиями;• Показывать, выделять, инициировать возможности и необходимость

применения и использования современных технологий при работе с детьми с особыми образовательными потребностями;

• Признавать роль и значение информационных и коммуникационных технологий и компьютеров в модернизации программ специального образо-вания и реабилитации.

Главным преимуществом использования информационных технологий в образовании и в обучении иностранному языку детей с ОВЗ являются большие возможности в визуализации предоставляемого учебного материа-ла. Использование информационных технологий помогает преподавателю значительно сократить время на объяснение учебного материала, создавать интересные учебные пособия, необходимые для реализации поставленных образовательных задач, быстро находить основные и дополнительные учеб-ные материалы по теме урока.

Существуют программно-дидактические комплексы «Мерсибо», данные игры отличаются от обычных развлекательных игр. Игры Мерсибо состо-ят из двух частей: мотивационной и развивающей. С помощью таких игр дети одновременно закрепляют звуки, отрабатывают предлоги, учат новые слова – это развивающая часть игр [1]. Для адаптации игр к возможностям детей можно использовать различные настройки: длительность, скорость, сложность, в зависимости от физических и умственных способностей ребенка. Помимо игр есть и упражнения, направленные на развитие фонематического слуха, умение соотносить гласные звуки и буквы, устранение физических трудностей при произнесении звуков.

Научить ребенка с ОВЗ успешно «бороться» с информационными тех-нологиями, научить детей с особыми образовательными потребностями учиться – это большая задача для современных школ и учреждений, которые помогают таким детям. Информационные технологии расширяют возмож-ности учителей при знакомстве детей с увлекательным миром, в котором им придется самостоятельно работать, анализировать и делиться с другими информацией, которая для них является новой.

Список литературы1. Батраева Г.Н. Информационные технологии и компьютерная графика

в формировании творческой активности у детей с ограниченными возмож-ностями // Научная Идея, 2014. № 3 (3). С. 21–27.

Page 24: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

24 2. Батраева Г.Н. Использование информационных технологий в кор-рекционно-развивающей работе с детьми с ограниченными возможностя-ми здоровья [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/ispolzovanie-informatsionnyh-tehnologiy-v-korrektsionno-razvivayuschey-rabote-s-detmi-s-ogranichennymi-vozmozhnostyami-zdorovya.

3. Дмитриева Е.И. Дидактические возможности компьютерных телеком-муникационных сетей для обучения иностранным языкам / Е.И. Дмитриева // Иностр. языки в школе, 2007. № 4. С. 22–26.

4. Интерактивные игры и пособия для детских специалистов [Элек-тронный ресурс]. URL: https://mersibo.ru.

5. Леско Д. Основные принципы инклюзии // Здоровье детей, 2018. № 12. С. 5

6. Феталиева Л.П., Д.А. Рамазанова. Технология работы учителя на уроке в инклюзивном классе [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/tehnologiya-raboty-uchitelya-na-uroke-v-inklyuzivnom-klasse.

Bilić J.The use of information technology in working with children with disabilitiesAnnotation. The article is devoted to the problem of using information

technologies in correctional and develping work with children with limited health possibilities in order to increase the efficiency of the educational process. Possibilities of adapting information technology to children with disabilities.

Keywords: innovative technologies; limited health; educational process; Russian as a foreign language.

Page 25: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

25Булатович Т.магистрант

[email protected]Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина

Москва, Россия

Политкорректная лексика: процесс заимствования в названиях структур власти (на примере русского

и черногорского языков)Аннотация. В статье рассматриваются политически корректные изменения

в названиях структуры власти. Выявляются причины появления и употре-бления заимствованных слов в русском и черногорском языках.

Ключевые слова: политкорректность; заимствование; русский язык; черногорский язык.

Политкорректность (анг. political correctness) – это практика прямого или опосредованного запрета на употребление слов и выражений, считающих-

ся оскорбительными для определённых социальных групп. Политкорректная лексика появляется как противопоставление не политкорректной лексики, которая усложняет процесс коммуникации.

Речевые действия должны быть регулированными и этот процесс должен осуществляться по определенным правилам. Все правила речевых действий описываются общеизвестными научными дисциплинами, как общая филология и языкознание. И нарушение этих правил может представлять угрозу для общества.

Язык в культуре играет особую роль, учитывая это, языковая полити-ка политкорректности требует научного подхода. Довольно часто в язык вносятся изменения, своего рода, «новыми» методами. Все эти изменения должны изучаться для того, чтобы язык и культура сохранились в целом, ведь определенные процессы развития языка могут привести к угрозе разрушения культуры. Прежде всего, это касается науки и образования. При этом иссле-дования доказывают что, политическая корректность игнорирует законы культуры, что приводит к ее разрушению. Политкорректность представляет собой определенные нормы поведения и использование лексики, которая не является оскорбительной ни для кого. Учитывая этот факт, процесс заимст-вования вполне относится к политкорректной лексике.

Процесс заимствования увеличивает лексическое богатство языка, а также помогает при переводе реалий с другого языка. Для развития языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен. Наблю-

Page 26: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

26 дается большое число иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны. Таким образом, участились высказывания о том, что лексика языка стремится к интернационализации. Открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и других областях привела к широкому употреблению иноязычной лексики. Особенно это заметно, если проанализировать смену названий в структурах власти.

В русском языке есть выражение глава государства, но его заимствованным вариантом является слово президент. Теперь ораторы называются спикерами, а глава муниципалитета – это мэр. Процедура привлечения к суду парламента высших должностных лиц государства – это просто импичмент, а согласие – это консенсус. Верховный совет стал парламентом, а совет министров – это кабинет министров, в то время как председатель кабинета министров стал премьер-министром. Советы стали называться администрациями. Главы администраций имеют пресс-секретарей, политики выступают на пресс-конференциях, брифингах и дают эксклюзивные интервью.

Похожая ситуация происходит и в черногорском языке. Президент остался президентом (предсједник). Говорник редко употребляется, а чаще встречается заимствованное слово – спикер. Поступак за опозив високог државног функ-ционера – это всем известное понятие импичмент, а једногласна одлука – это консензус. Скупштина Републике Црне Горе – это парламент, а вијеће мини-стара – савјет министара, в то время как предсједник владе – это премијер.

На основе данных примеров можно сделать вывод о том, что и в русском, и в черногорском языках заимствованные слова – это, в основном, слова английского происхождения.

Список литературы1. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов

[Электронный ресурс]. М.: Справочно-информационный интернет-портал «Грамота.Ру», 2005. URL: http://www.slovari.graтota.ru

2. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность / Л.П. Лобанова. М.: МГЛУ, 2004. 165 с.

3. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория. Ишим, 2009. 150 с.

4. Реметич С. Запостављени западни говори (Српска дијалектологија након српскохрватског разлаза). Политика, 2006. С. 5–6.

Bulatovich T.Politically correct vocabulary: the process of word borrowing in the names of

the structure of power (on the example of the russian and montenegrin languages)Annotation. The article considers politically correct changes in the names of

the power structure. The causes of the appearance and use of borrowed words in the Russian and Montenegrin languages are revealed.

Keywords: political correctness; word borrowing; Russian language; Montenegrin language.

Page 27: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

27Ван Цзинмагистрант

[email protected]Южный федеральный университет, Ростов-на-Дону, Россия

Обучение русской пунктуации китайских учащихся

Аннотация. Статья посвящена вопросу обучения русской пунктуации китайских учащихся, описаны основные методические приемы работы по изучению знаков препинания и правил их использования.

Ключевые слова: русская пунктуация; знаки препинания; обучение рус-ской пунктуации.

Современная русская пунктуация представляет собой определенную сложность для китайцев, изучающих русский язык. В настоящее время

в Китае наблюдается повышенное внимание к русскому языку, но русская пунктуация в китайской русистике изучена недостаточно. Учитывая, что требо-вания овладения русским языком включают и владение русской пунктуацией, обучение русской пунктуации является очень важной методической задачей.

Как известно, пунктуация – система знаков препинания в письменности какого-либо языка, сами правила их постановки в письменной речи, а также раздел грамматики, изучающий эти правила.

Обучение русской пунктуации китайских учащихся связано с большими трудностями, во многом потому, что в китайском языке, с одной стороны, есть такие же знаки препинания, что и в русском языке (точка, точка с запятой, двоеточие и др.), но графически одинаковые знаки препинания могут выпол-нять неодинаковые функции и иметь различающиеся условия применения; с другой стороны, для выполнения одинаковых функций в китайском языке могут использоваться другие знаки препинания, отличающиеся от знаков препинания, используемых в русском языке.

При обучении русской пунктуации целесообразно использовать следую-щие приемы:

1. Знакомство с системой знаков препинания в русском языке с целью выявления одинаковых и различающихся знаков препинания в русском и китайском языках.

2. Анализ правил употребления пунктуационных знаков (которые представ-лены в системах обоих языков), определение сходства и различия в условиях постановки каждого из них. Например, в русском и китайском языке исполь-зуется двоеточие; в китайском – это знак, который ставится для указания на то, что далее последует вывод. В русском языке в этой позиции требуется

Page 28: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

28 постановка тире или комбинированный знак – запятая и тире. Ср. 哪些是主要的,哪些是次要的;哪些是一般的,哪些是个别的;哪些是典型的,哪些是偶然的:都要区别清楚。Что является основным, а что – второстепенным, что – обычным, а что – особенным, что – типичным, а что – случайным, – во всём этом надо чётко разобраться.

3. В китайском языке используются 16 знаков препинания (кроме тех, ко-торые есть в русской пунктуационной системе, добавляются «、», «。», «―», «•», «___», «《》», «‹›»). Среди них есть знаки препинания, совпадающие с русскими функционально, но отличающиеся графически (например, «〔〕», «【】», «……», «~»). Для таких знаков китайской пунктуации необходимо выявление их соответствия русским пунктуационным знакам.

4. Анализ причин некорректного использования русских знаков препи-нания.

При обучении РКИ китайских учащихся следует проводить систематиче-скую работу по изучению ими русской пунктуации, которая является очень важным этапом овладения русским языком.

Список литературы1. Рудакова В.П. О знаках препинания. Начальная школа, 2009. № 10.

С. 33–34.2. Магомед-Касумов Г.М. Обучение русской пунктуации. Известия Да-

гестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки, 2014. № 2 (27). С. 102–108.

Wang JingTeaching Russian Punctuation to Chinese Students

Annotation. The article is devoted to the issue of learning Russian punctuation of Chinese students. It describes the main methodological techniques for the study of punctuation marks and the rules for their use.

Keywords: Russian punctuation; punctuation marks; learning Russian punctuation.

Page 29: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

29Великородняя Ю.А.магистрант

[email protected]Российский университет дружбы народов, Москва, Россия

Реклама как средство межкультурного диалога

Аннотация. В данной статье рассматривается рекламный текст как сред-ство налаживания межкультурного взаимодействия и его роль при обучении русскому как иностранному. Описываются основные виды информации, содержащиеся в рекламных текстах, а также подчеркиваются ценности и мотивы, которые затрагиваются авторами современной рекламы.

Ключевые слова: реклама; рекламный текст; русский как иностранный (РКИ); обучение РКИ; диалог культур.

На сегодняшний день весь мир ощущает влияние глобальной интеграции в разрезе культурного, экономического и образовательного пространства.

В этих условиях одним из самых подвижных и динамично развивающихся средств межкультурного взаимодействия и информационного обмена является реклама. Обосновано это тем, что рекламные материалы включают в себя огромное разнообразие видов информации, которые формируют социокуль-турный компонент современного общества в целом и обучения русскому как иностранному (РКИ), в частности [1: 237]:

1) лингвистическая информация (тексты, основой которых являются пословицы, поговорки, сказки);

2) лингвострановедческая информация (тексты, содержащие имена соб-ственные и исторические реалии);

3) паралингвистическая информация (мимика, жесты, элементы пове-денческой сферы);

4) страноведческая информация (сведения об истории, географии и куль-туре).

Реклама и ее тексты способны занимать важное место в процессе диало-га культур, что является не только актуальным, но и весьма эффективным. Во-первых, многие рекламируемые товары и услуги являются глобально распространенными и, чаще всего, презентация этих товаров вовсе не предус-матривает их перевода на русский язык. Соответственно, это приводит к тому, что люди, даже не владея этими языками, все равно распознают, реагируют и понимают рекламные тексты без особых для себя затруднений. Например [3: 4]: Ariel color de luxe сохраняет цвета, а не пятна (реклама стирального порошка); BMW – это качество на всю жизнь (реклама немецкой марки ав-

Page 30: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

30 томобиля); Orbit – сладкая мята. Самая вкусная защита от кариеса (реклама жевательной резинки); Pantene Pro-V. Прекрасная прическа и здоровый вид волос (реклама шампуня для волос).

Во-вторых, одним из основных ориентиров для рекламы и ее текстов являются общечеловеческие, универсальные мотивы и ценности. В своем исследовании А.М. Пономарева определяет ценность рекламных текстов как «значимость и личную полезность для аудитории; а мотив – как объективную причину, заключенную в рекламном тексте, побуждающую потребителя к тому или иному действию» [4: 43]. Наиболее популярными ценностями, отражающимися в современной рекламе, являются удовольствие, качество товаров и услуг, жизнь, забота, помощь, богатство. А наиболее популярные мотивы, представленные в слоганах – желание пользоваться новым, по-ложительные эмоции, наслаждение, удовольствие, стремление к красоте, экономия времени, денег. Данные компоненты рекламного текста относятся к сфере межкультурных универсалий, что не может не представлять инте-реса, как для установления диалога культур, так и для обучения русскому языку иностранцев.

В-третьих, одна из особенностей рекламных текстов – тот факт, что они могут ссылаться на прецедентные феномены, происхождением которых являются совершенно разные культуры. В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова точно отметили следующее: «В разное время источниками прецедентных высказываний становились то песни, то былины, то сказки, то религиозные произведения латинских авторов, то актуальные художественные произве-дения, а теперь фильмы, спектакли, реклама» [2: 140]. Ведь действительно, народная и культурная память многих стран хранит множество подобных примеров, которые позволяют рекламе еще глубже входить в общественную жизнь. В итоге характерные иностранные высказывания через рекламу про-никают и в российскую действительность, плотно закрепляясь в обществен-ном сознании, образуя связь между отечественным и иностранным языком. Подобные ситуации являются характерным примером межкультурного взаи-модействия, что становится хорошим аргументом для внедрения подобных текстов в качестве учебных материалов по РКИ. По сути, благодаря тотальной рекламной интеграции в общественную жизнь используемые рекламные тексты могут быть знакомы ученикам задолго до начала изучения русского языка, что может облегчить процесс обучения. Вот несколько примеров использования прецедентных феноменов в рекламных текстах [3: 5]: «Свет вашему дому!» – Магазин «Светильники» – образовано от традиционного приветствия поселенцев «Мир Вашему дому»; «Мы в ответе за тех, кого подключаем» – реклама интернет-провайдера ср. слова Лиса из книги А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»: «Мы в ответе за тех, кого приручаем».

Page 31: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

31Подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что рекламные тексты, являясь частью российского лингвокультурного пространства, содержат немало сведений об истории, культуре, образе жизни России и ее жителей. Этот факт позволяет считать рекламные тексты привлекательными как для преподавателей РКИ, так и для самих обучающихся.

Список литературы1. Бове К., Котленд Л., Аренс У. Современная реклама. Тольятти: Мега-

полис-Р, 2005. 604 с.2. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуциро-

ванный дискурс // Язык как творчество: сб. ст. к 70-летию В.П. Григорьева, 1996. C. 137–146.

3. Петрова И. Лексика массовой рекламы // Реклама, 2007. С. 3–7.4. Пономарёва А.М. Репрезентация целевой аудитории рекламы в слога-

нах // Гуманитарное пространство современной культуры, 2008. C. 43–45.

Velikorodnyaya Y.A.Advertising as a means of intercultural dialogue

Abstract. This article discusses the advertising text as a means of establishing intercultural interaction and its role in teaching Russian as a foreign language. The main types of information contained in advertising texts are described, as well as the values and motives that are affected by the authors of modern advertising.

Keywords: advertising, advertising text, Russian as a foreign language, teaching Russian as a foreign language, dialogue of cultures.

Page 32: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

32 Величко Е.А[email protected]

магистрант ВГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» Ставрополь, Россия

Намек в СМИ как объект диффамационных споров

Аннотация. В данной статье рассматривается использование коммуни-кативной конструкции «намек» для передачи субъективной информации в текстах СМИ.

Ключевые слова: намек; юрислингвистика; коммуникация; эксплицит-ность; верификация.

Намек является способом речевого воздействия, который выражен импли-цитно, то есть способен косвенно передавать информацию. Несмотря

на то, что существуют различные подходы к рассмотрению намека, эта ка-тегория речевого поведения является практически не изученной и требует особого внимания.

Баранов А.Н. выделяет два вида намёка: истинный и регулярный. Истин-ный (сложный) намек: несмотря на его скрытость, неясность, реципиент должен ощущать наличие определенного намерения, но не должен сразу его распознавать, при этом коммуникативная, логическая, смысловая це-лостность не должна нарушаться: «Истинный, или сложный, намек – это такой способ косвенной передачи информации, который с формальной точки зрения основан на усложнении описания информации языковыми формами, а с содержательной – допускает вариативность реконструкции своего содер-жания в процессе угадывания» [1: 215].

Тип регулярных, продуктивных намеков является явным, доступным, легко воспринимаемым обществом, связанным с его восприятием и картиной мира. Регулярный намек невозможно вычленить из смысловой структуры текста, не потеряв связности в понимании: «Регулярный, или продуктивный, намек – это такой способ косвенной передачи информации, который с формальной точки зрения основан на усложнении описания информации языковыми формами, а с содержательной предполагает обязательную реконструкцию своего содержания по неполным данным» [1: 218].

Печатные издания часто используют намек для того, чтобы не нести от-ветственность за высказывания негативного характера. А.Н. Баранов пишет: «Как показывает опыт лингвистических экспертиз, весьма часто регулярный намек используется именно для того, чтобы избежать обвинений в обнаро-довании нежелательной информации» [1: 221].

Page 33: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

33Таким образом, намек способен имплицитно передавать определенное содержание, опираясь на предыдущий языковой, социально-культурный опыт реципиента. С помощью языковых средств намек указывает, косвенно ссылается на какой-либо объект действительности, упоминает конкретный компонент ситуации, что способствует раскрытию сущности намёка и всей ситуации в целом. Важно, чтобы читатель имел фоновые знания для про-чтения и понимания намека.

В силу того что намек в газетном тексте часто содержит завуалированную негативную информацию, высказывания с намеками становятся объектами лингвистических экспертиз по проблемам диффамации. Рассмотрим несколь-ко высказываний из газет «Ставропольский репортер» и «Ставропольские ведомости», содержащих регулярный намёк.

1) «Но, видимо, не без поддержки в коридорах власти края (деньги ведь, пусть даже мусорные, не пахнут) хозяева завода пошли другим путём» [4]. В данном высказывании содержится намек на то, что власти края поддер-жали строительство завода за деньги – «деньги ведь, пусть даже мусорные, не пахнут» [4]. По классификации А.Н. Баранова, данный намёк является продуктивным, регулярным, то есть явным, он легко прочитывается обычным читателем. Такой намёк не предполагает особых знаний читателя о том или ином предмете описываемой ситуации. Угадывание такого намёка необхо-димо, чтобы не нарушилась коммуникативная ситуация.

Автор газетного текста обращается к языковому, социальному опыту чита-теля: «деньги ведь, пусть даже мусорные, не пахнут» [4]. Также в статье общее мнение о фразе-намеке создается при помощи предшествующего высказывания: «не без поддержки в коридорах власти края» [4]. Из данного замечания можно извлечь следующий имплицитный смысл: «в коридорах власти поддержали строительство завода, так как за это были заплачены деньги» [4].

Следовательно, негативная оценка субъекта в статье создается посредством апелляции к модели мира адресата – его знаниям о ситуации и устройстве действительности.

2) «Поневоле поверишь в круговую поруку нашего правосудия: законная супруга Кухаря О. Новикова работает судьей Ипатовского районного суда» [3]. Данное высказывание содержит намек на то, что супруга Кухаря незаконно защищает его интересы в суде. Данный намек осознается и интерпретируется однозначно, следовательно, он является регулярным. Таким образом, в пред-ставленном для анализа материале содержится явный намек на законодательно наказуемую и общественно осуждаемую деятельность обвиняемого субъекта.

Следует также обратить внимание на истинные намёки в газетных статьях. А.Н. Баранов утверждает, что в основе истинного намека лежат «нерегулярные правила вычисления смысла и использование знаний адресата о мире или конкретной проблемной ситуации, обсуждаемой в тексте, при этом намек

Page 34: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

34 формирует альтернативный уровень содержания текста, непонимание которого не ведет к коммуникативной неудаче в понимании основной части текста» [1: 215]. Такие намёки журналисты используют редко, потому что основной целью многих статей является донесение не просто фактологической инфор-мации, а своего собственного отношения к ситуации. Часто статьи в газетах используют как способ влияния на читателя, поэтому истинные намёки, кото-рые появляются в газете, всегда подробно объясняются, чтобы не нарушить коммуникативную ситуацию. Приведём пример: «Дознаватель – такой же оперативник из отдела «М», который участвовал вместе с автором рапорта в оперативно-розыскных мероприятиях. Сведений в деле, что он назначен дознавателем, никаких нет» [2]. Далее автор статьи подробно, с указанием статей из УПК РФ, описывает тот факт, что «оперативник» и «дознаватель» – это один и тот же человек, который не имел полномочий возбуждать уголовное дело, передавать какие-либо сообщения, выносить постановления по этому делу: «но дознаватель направил материалы не в краевой Следственный орган, где полномочий на возбуждение уголовного дела в отношении спецсубъекта попросту нет. То есть опер-дознаватель и проявил мало знаний о законах, но много амбиций!» [2].

При этом обвинительная, порочащая информация не выражается экспли-цитно ни в одном из рассмотренных высказываний, что превращает инфор-мацию в выражение мнения, суждения. Верификация информации, имеющей форму намека, невозможна как в силу неоднозначности интерпретаций, так и по причине невозможности вычленить отдельные факты. Таким образом, с одной стороны, использование такой формы изложения позволяет журна-листу избежать обвинений в том, что он излагает негативные факты, и это зачастую единственный способ поднять общественно значимые темы, с дру-гой – снимает с журналиста ответственность за достоверность излагаемого.

Список литературы1. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика:

учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2007. 592 с.2. Газета «Открытая»/«Катастрофически не сходятся концы с концами»

от 22.02.2018 г. [Электронный ресурс]. URL: https://www.opengaz.ru/stat.3. Газета «Ставропольские ведомости» / «КУХАРЬ КУПЕЦ»

от 18.10.2016 г. [Электронный ресурс]. URL: http://st-vedomosti.ru/articles/2016/10/18.

4. Газета «Ставропольский репортер» / «Кого клюнет жареный петух?» от 17.11.2015 г. [Электронный ресурс]. URL: http://www.stav-reporter.ru.

Velichko Е.А.A hint in the media as the object of defamation disputes

Abstract. The article deals with the use of communicative construction «hint» for the transfer of subjective information in media texts.

Keywords: hint; jurilinguistic; communication; explicitness; verification.

Page 35: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

35Вирасингхе И.П.Н.магистрант

[email protected]Российский университет дружбы народов, Москва, Россия

Формирование культурной компетенции в процессе изучения иностранного языка

Аннотация. В статье рассматривается вопрос взаимосвязи языка и куль-туры в процессе изучения иностранного языка, описывается культурная компетентность и способы ее формирования.

Ключевые слова: культура, диалог культур, межкультурная коммуникация, русский язык как иностранный, культурная компетенция.

Исследователи Дэниел Бейтс и Фред Плог дают следующее определение культуры: «Система общих убеждений, ценностей, обычаев, поведения

и артефактов, которые члены общества используют, чтобы обходиться со своим миром и друг с другом, и которые передаются из поколения в поко-ление посредством обучения». Данное определение указывает на важный момент: культура изучается. Поскольку культура общество и язык тесно связаны между собой можно сделать вывод, что между культурой и языком должны существовать отношения [4].

Язык играет очень важную роль в установлении и поддержании того, что мы называем культурой, через него мы создаем и делимся с другими иден-тичностями, категориями, взглядами, ценностями и структурами убеждений [6]. Познания того, как в определенной культуре используется язык, может выявить важные аспекты социального и поведенческого поведения.

Исследование другого языка означает необходимость узнавания другой культуры [2]. Это утверждение ставит под сомнение традиционные методы обучения, сосредоточенные исключительно на лингвистической стороне изучения языка, хотя даже тогда учителя делятся культурными знаниями с учениками, так как культура укоренилась в языке. Робинсон – Стюарт и Нокон (1996), однако, считают, что изучение второго языка означает изу-чение другой культуры, они также считают, что это не является автоматиче-ским побочным продуктом изучения языка [2]. Сегодня важность обучения культуре наряду с языком набирает обороты, это привело к значительным изменениям в обучении.

Преподаватель иностранного языка должен формировать культурную компетентность, «способность человека вести себя адекватно и гибко, когда он сталкивается с действиями, взглядами и ожиданиями представителей иностранных культур» [8], наряду с языковой и коммуникативной компетен-

Page 36: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

36 тностью [7]. Майкл Бирам считает, что успех взаимодействия подразумевает не только эффективный обмен информацией, как и цель обучения коммуни-кативному языку, но также «способность децентрализовать и воспринимать взгляды других на собственную культуру, предвидеть и где это возможно, устранение нарушений в общении и поведении» [1]. Культурная компетент-ность может формироваться двумя способами: обучением описательной культуре языка и обучение тому, как применять культурные знания в данных ситуациях. Цель последнего состоит в том, “perform in a culturally appropriate manner with members of the target language culture” [7]. Один из способов сделать это, по словам Бэмби Шиффелин (1990), заключается в разработке «репертуара» ситуаций о том, как можно действовать и говорить [3]. Чтобы сделать это, преподаватель должен дать ученикам классную и подлинную практику в реальном мире. Джон Гамперц (1996), считает, что учителя должны также преподавать «анализ дискурса», чтобы развивать культурную компетентность. Это относится к расшифровке неявных знаний, встроенных в обычные взаимодействия носителей языка.

Другой способ научить культуре – описательный. Он предполагает обуче-ние знаниям о культуре, а не ноу-хау [10]. Примерами этого могут служить беседа о еде, праздниках, деньгах, свадебных церемониях, фестивалях и т. д. Однако на практике преподавание культуры часто ограничивается этим, игнорируется ноу-хау культурной компетенции. Димитриос Танасулас кри-тикует такое учение о культуре и предлагает некоторое понимание того, как подходить к преподаванию культуры, опираясь на идеи других. Например, цитирует Юрген Штрауба (1999), который советует преподавателям начать с осведомленности о собственной культуре своих учеников и содействовать формированию чуткого понимания других культур [10]. Эртельт-Вит (1990) предлагает сравнить две культуры с «взглядом на выявление точек сопри-косновения» [10]. Энди Гроув (1982) согласен с этим, так как важно понять, что значит быть частью культуры. По его словам, это лучше всего сделать, если сначала посмотреть на собственную культуру [10].

Клэр Крамш (1993), М. Сингхал (1998) и Дебора Пек (1998) считают, что преподаватель должен превратить классную комнату в «культурный остров», где культура воспринимается, а не преподается. Линн Э. Хенриксен рекомен-дует мероприятия, называемые культурными ассимиляторами – описания культурных взаимодействий между людьми, у которых есть четыре возможных решения для учащихся. Димитриос Танасулас считает невербальное общение культурным феноменом и рекомендует поработать над этим в аудитории [10].

Как указывают вышеуказанные источники, преподавание культуры может быть разнообразным и сложным по своему характеру, но оно необходимо. Однако такие исследователи как Э.Р Ауэрбах (1993), А. Канагараджа (1999), Р. Филлипсон (1993) и Т. Скутнабб-Кангас (2000) отмечают, следует выра-

Page 37: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

37жать осторожность в преподавании культуры на уроках второго языка, так как преподаватель или используемые материалы могут непреднамеренно изображать целевую культуру как доминирующую или превосходную [5].

Существует достаточно доказательств того, что культура и язык тесно связаны и, следовательно, влияют друг на друга. Этот тесный союз оказы-вает глубокое влияние на преподавание языка, подчеркивает значимость формирования культурной компетенции.

Список литературы1. Бирам М. Обучение и оценка межкультурной коммуникативной

компетентности. Клеведон: Многоязычные вопросы, 1997.2. Браун Д. Принципы изучения языка и преподавания. Белые равнины:

Образование Пирсона, 2000.3. Бреннеис Д. Некоторые случаи для культуры. Человеческое развитие.

Том 45. 2002. 264 с.4. Вардхау Р. Введение в социолингвистику. 4-е изд. 2002.5. Джонсон Д. Педагогические и этические соображения. Том 9, 2005.6. Китинг Э. Язык и культура; Лингвистическая антропология, 2009.7. Макгиннис С. Культура обучения: выявление и разрешение кон-

фликтов: Теория на практике. Том 33. 1994. 16 с.8. Мейер М. Развитие транскультурной компетенции: тематические

исследования продвинутых изучающих иностранный язык. Многоязычные вопросы. 1991.

9. Нишида Х. Когнитивный подход к межкультурному общению на основе теории схем // Международный журнал межкультурных отношений, 1999.

10. Танасулас Д. Значение преподавания культуры в классе иностранных языков в радикальной педагогике. 2001.

Weerasinghe I.P.N.Formation of cultural competence in the process of learning

a foreign languageAnnotation. The article considers the question of the relationship of language and

culture in the process of learning a foreign language, describes cultural competence and ways of its formation.

Keywords: culture, dialogue of cultures, intercultural communication, Russian as a foreign language, cultural competence.

Page 38: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

38 Власова А.А.соискатель

[email protected],Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Проблематика понятия «хороший ученик» в методике

преподавания неродного языкаАннотация. Статья посвящена проблеме исследования понятия «хоро-

ший ученик» в методике преподавания иностранных языков; также дается описание современного состояния данного вопроса.

Ключевые слова: методика преподавания иностранных языков; стратегии обучения; «хороший/успешный» ученик; «неуспешный» ученик; одаренность.

В методике преподавания любого предмета заложено понимание того, что главной составной ее частью является стремление к совершенствова-

нию преподавания своего материала, повышению эффективности работы обучаемых.

Сфера преподавания иностранных языков долгое время находилась под влиянием би-хевиористской парадигмы. Однако, после принятия человека как системы восприятия и переработки поступающей информации, насту-пила эра когнитивистистики. В 50-х годах XX века когнитивная психология занялась поиском объяснительной модели поведения человека, учитывающей его активность в этом процессе.

Когнитивная парадигма радикально поменяла методический взгляд на со-отношение важности/главенствования учителя и ученика. Теперь центральной фигурой стал ученик – уникальный индивид со своими психологическими особенностями восприятия, обработки и переработки информации, а учеб-ный процесс, построенный в соответствии с этими особенностями, должен был быть направлен на удовлетворение его потребностей и нужд. Другими словами, процесс обучения стал восприниматься не только как процесс пе-редачи и получения знаний, а как процесс обучения когнитивным умениям и навыкам. Одними из таких когнитивных умений и навыков были названы стратегии овладения языком – «комбинации интеллектуальных приемов и усилий, которые применяются учащимися для понимания, запоминания и использования знаний о системе языка <…>» [1: 330].

Стратегическое направление в методике одновременно развивалось по нескольким направлениям: перед исследователями были поставлены задачи найти единое определение, описать признаки понятия «стратегия», создать

Page 39: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

39универсальную классификацию различных видов стратегий обучения и схему их успешного практического применения.

Дж. Рубин, пионер в создании и описании стратегий обучения, отмечала, что некоторые стратегии используются «хорошими» (good) или «успешными» (succsessful) учениками при овладении иностранным языком. Приведем неко-торые характеристики, которые были даны таким ученикам: настойчивость при изучении языка, использование языковой догадки, обладание сильным стремлением к общению, сосредоточенность на языковой форме, поиске шаблонов и их анализе [4: 43].

Проводя методические эксперименты во время аудиторной работы, Дж. Рубин обнаружила, что причиной становления «успешными» учениками является использование определенных стратегий, таких как, например, догадка, анализ, преодоление коммуникативных проблем.

Однако стоит отметить, что в исследованиях Дж. Рубин еще не было четко выделенных качеств «хорошего» ученика. Нам представляется, что это было интуитивное выделение практических характеристик, а их описание носило характер совета для самостоятельной работы. В дальнейших работах понятие «хороший ученик» уже претендовало на получение терминологи-ческого статуса.

Так, Н. Найман, М. Фролих и А. Тодеско представили уже качественно иной взгляд на проблему существования понятия «хороший ученик». Н. Найман, М. Фролих и А. Тодеско различали учеников двух типов: успешные (good) и неуспешные (poor). Отмечалось, что ученики первого типа используют большее количество разноплановых стратегий, могут думать на изучаемом языке, использовать эмоциональный аспект для овладения языком, прояв-ляют самостоятельность в учебном процессе и индивидуально варьируют использование стратегий, добиваясь тем самым максимальной эффективности. Неуспешные же ученики либо совсем не владели данными качествами, либо владели ими в меньшей степени [3: 205].

Однако, несмотря на все вышесказанное, Н. Найман, М. Фролих и А. Тодеско признавали несовершенность созданных ими профилей и неразработанность соотношения успешности и использования стратегий. Центральным стал вопрос о привилегированности стратегий – принадлежат ли они только успешным ученикам или же возможно переносить этот положительный опыт для помощи неуспешным ученикам?

В дальнейшем эта доля скептицизма остановила процесс поиска и уни-версализации профиля «успешный»/«хороший» ученик. Р. Оксфорд, работы которой являются одними из наиболее авторитетных в сфере исследований стратегий обучения и научения, не признавала сегрегации умственных качеств учеников. По ее мнению, абсолютно любой ученик, попавший в проблемную языковую ситуации, может найти свой личный выход из нее.

Page 40: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

40 Окончательную точку в исследованиях данной методической категории поставили работы современного немецкого дидактика К. Гнуцмана. Он считает, что описание стандартного образа успешного ученика и игнори-рование индивидуальных качеств отрицательно влияет на эффективность учебного процесса. По его мнению, перед методикой стоит задача поиска разнообразных способов повышения успешности всех языковых учеников. Таким способом может оказаться использование стратегий [2: 21].

Вслед за К. Гнуцманом, мы считаем правильным и нужным принятие решения о прекращении введения в методику категории «успешный ученик», так как уже в его дефиниции содержится некая предвзятость по отношению к умственным способностям учащихся. Классификация Н. Наймана и др., по нашему мнению, является верхом сегрегативного подхода к обучению и является этически неприемлемой с педагогической точки зрения, однако, данная попытка классификации, безусловно, исторически ценна.

В современной методической системе, говоря о способностях учащихся, возможно признать единственное понятие – «одаренность». В «Современном словаре методических терминов и понятий» под редакцией А.Н. Щукина и Э.Г. Азимова дается следующее определение: одаренность – это «уникальное сочетание способностей, обеспечивающее успешную деятельность; талантли-вость» [1: 203]. Как мы видим, подобное описание способностей не умаляет достоинства учеников, а лишь отмечает некие индивидуальные, природные, необъяснимые и не поддающиеся систематизации качества личности.

В этом контексте выявляется главная методическая задача любого пре-подавателя – построить учебный процесс таким образом, чтобы его эффек-тивность строилась на принятии уникальности и неповторимости каждого ученика. Это возможно при активном использовании стратегий изучения и обучения, дидактических игр, а также всех видов заданий, которые учи-тывают когнитивную сферу учащихся.

Список литературы1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Современный словарь методических тер-

минов и понятий. Теория и практика обучения языкам. М.: Русский язык. Курсы, 2018. 496 с.

2. Gnutzmann С. How to learn best/the role of the learner, 2005. Pp. 21–22.3. Naiman N., Frohlich M., Stern H.H., Todesco A. The Good Language

Learner. Toronto: Multilingual Matters, 1978. 256 p.4. Rubin J. What the “good language learner” can teach us. USA: TESOL

Quarterly. Vol. 9, No. 1, 1975. Pp. 41–51.Vlasova A.A.

The issue of concept «good language learner» in second language teachingAnnotation. This article is devoted to the problem of studying the concept of

«good language learner» in the methodology of teaching foreign languages. Author also describes the current state of this issue.

Keywords: methods of teaching foreign languages; language learning strategies; «good/successful» learner; «poor» language learner; talent.

Page 41: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

41Ву Нгок Лонгаспирант

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Особенности речевого жанра интернет-отзыв туриста о Москве

на лексическом, морфологическом и синтактическом уровнях

Аннотация. Статья посвящена анализу особенности оформления интернет- отзывов туриста о Москве на лексическом, морфологическом и синтакти-ческом уровнях.

Ключевые слова: речевой жанр интернет-отзыв туриста о Москве; лекси-ческий уровень; морфологический уровень; синтактический уровень.

В последнее время возрос интерес к изучению различных интернет-жанров туристического дискурса, в том числе и речевого жанра (далее – РЖ)

интернет-отзыв туриста о Москве. Прежде чем перейти к анализу особен-ностей оформления Интернет-отзывов туриста о Москве, представляется целесообразным дать определения понятий «речевой жанр», «интернет-отзыв».

Под понятием «речевой жанр» мы, вслед за М.М. Бахтиным, понимаем «относительно устойчивый тип высказывания», в котором «тематическое содержание, стиль и композиционная структура» неразрывно связаны [2: 159]. Л.Ю. Говорунова определяет РЖ интернет-отзыв туриста как оформленный тип текста, содержащий авторскую оценку путешествия и сопуствующих ему туристических услуг, размещенный в сети Интернет с целью обмена информацией между туристами [3: 19–20]. Интернет-отзыв туриста о Москве направлен на комплексное прагматическое воздействие на адресата, содержит различные речевые акты, в том числе и разной степени косвенности [4, 6], часто сопровождается визуальной составляющей (фото). В этой связи исследо-вание данного РЖ должно вестись в рамках коммуникативно-прагматического подхода [5: 119–126], который позволяет раскрыть весьма существенные особенности его семантики и прагматики, декодировать скрытые смыслы, содержащиеся в нем [7: 38–45].

Целью данной статьи является анализ лексики, грамматики и синтаксиса в русскоязычных интернет-отзывах туристов о Москве. Материалом иссле-дования послужили отзывы туристов на русском языке, опубликованные на

Page 42: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

42 сайте «Отзовик» [8] (далее в примерах везде сохранена орфография и пунк-туация источника).

На лексическом уровне выявляются следующие особенности жанра интернет-отзыв туриста:

1. Наличие эмотивной лексики (эмоциональной, оценочной): «…И каков был мой восторг!…» / «Москва слезам не верит... а зоопарк классный)» / «…шедевр мировой архитектуры». Эмотивная лексика способствует вы-ражению эмоционально-экспрессивной и эстетической целевой установки авторов отзывов [1: 217–220].

2. Наличие метафор: «…Москва – это бурлящий муравейник… » / «…Москва была как манна небесная… » / «Москва – огромный муравейник...» / «Москва – город контрастов…» / «… просто золотом падает с деревьев лист-ва». Метафоры в Интернет-отзывах туристов являются средством создания образности, помогают авторам эмоционально воздействовать на адресата.

3. Наличие эпитетов: «Москва – потрясающий красивый город!» / «… яркий, масштабный, с вековой историей!» / «Превосходно провёл время в Москве» / «Это довольно тихий город…» / «Очень красив и величестве-нен храм Василия Блаженного». Эпитеты используются как вид авторской оценки, они раскрывают его эмоциональное отношение к описываемому объекту [1: 217–220].

4. Наличие стилевой вариативности (от высокой, книжной лексики до сниженной – разговорной, жаргонной): «…Москва была как манна небесная…но со временем все меняется…» / «Москва – это бурлящий муравейник.... но это оказался миф» /«…клевый зоопарк…туда лучше идти с самого утра ...».

На морфологическом уровне выявлены следующие особенности РЖ интернет-отзыв туриста о Москве:

1. Использование глаголов в повелительном наклонении: «Приглядитесь, видите белое пятно? Это Новодевичий монастырь» / «…клевый зоопарк…туда лучше идти с самого утра ...» / «В общественном транспорте лучше не ездить» / «Безусловно, необходимо посетить Красную площадь, центр не только Москвы, но и всей России».

2. Использование степеней сравнения прилагательных: «Самый живопи-сный вид…» / «…один из красивых уголков Москвы… » / «…очень красиво, как в музее» / «…один из самых прекрасных и достойных городов…» / «Самые красивые станции метро в мире».

На синтаксическом уровне выявлено использование всех типов предло-жений в интернет-отзывах туристов, а именно:

1. Простые предложения: «Я предлагаю вам путешествовать по метро». / «Ехала я на поезде 3-ое суток». / «А вот Арбат мне понравился». / «Стоит посмотреть архитектуру ее зданий, относящихся к XVIII веку».

Page 43: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

432. Бессоюзные предложения: «Сейчас не хочется говорить про недостатки, они есть везде, даже в самых прекрасных местах нашей планеты». / «Я чуть не задохнулась в этом парке: разве ж можно дышать таким количеством кислорода?!»

3. Сложносочинённые предложения: «Я давно хотел съездить в столицу России, но дела не позволяли…» / «Я вообще-то очень не люблю многолюд-ные места, но Москва меня очаровала». / «Оказывается, этот деловой квартал появился в Москве совсем недавно, и в этих зданиях располагаются офисы самых крупных зарубежных кампаний».

4. Сложноподчинённые предложения: «Следует отметить, что отсюда открывается прекрасный вид на всю Москву». / «Здесь огромное количество различных объектов, которые можно посетить».

К сожалению, в рамках одной статьи невозможно проанализировать все языковые особенности РЖ интернет-отзыв туриста о Москве (сложные син-таксические и восклицательные конструкции, предложения с прямой речью, диалоги с виртуальным адресатом и многое другое). Этому вопросу будет посвящена отдельная статья. Изучение данного РЖ позволит в дальнейшем описать национально-культурную специфику ценностей туристов – пред-ставителей русской лингвокультуры.

Список литературы1. Аникина Т.В. Особенности языкового оформления Интернет-отзыва

туриста // Инновационные технологии в науке и образовании, 2016. № 3. С. 217–220.

2. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собр. соч. М., 1996. Т. 5: Работы 1940–1960 гг. С. 159–206.

3. Говорунова Л. Ю. Отзыв туриста как новый речевой жанр тури-стического интернет-дискурса // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). С. 19–20.

4. Нестерова Т.В. Актуальные проблемы коммуникативной лингвистики (к уточнению понятий «Коммуникативная категория», «Категория непрямой коммуникации», «категория косвенности») // Русский язык за рубежом. 2016. № 1. С. 103–109.

5. Нестерова Т.В. Коммуникативно-прагматический аспект в описании и преподавании русского языка // Проблемы современного филологического образования: сб. научн. статей. М.: Московский городской педагогический университет. 2017. С. 119–126.

6. Нестерова Т.В. Косвенные речевые акты в обиходном общении русских // Научные исследования и разработки. Современная коммуника-тивистика. 2013. № 6 (7). С. 26–34.

Page 44: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

44 7. Нестерова Т.В. Скрытые смыслы в поликодовых текстах // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2018. № 4. С. 38–45.

8. Сайт «Отзовик» [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://otzovik.com/reviews/gorod_moskva_rossiya/ (дата обращения: 11.03.19)

Vu Ngoc LongFeatures of the speech genre «Tourist internet-feedback about Moscow»

at the lexical, morphological and syntactic levelsAnnotation. The article is devoted to the consideration of the speech genre

«Tourist Internet-feedback about Moscow». The author analyzes the peculiarities of the tourist Internet-feedback about Moscow at the lexical, morphological and syntactic levels.

Keywords: speech genre «tourist Internet-feedback about Moscow»; lexical level; morphological level; syntactic level.

Page 45: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

45Горюнова М.Е.магистрант

[email protected]Московский педагогический государственный университет

Москва, Россия

Подолякина О.С.магистрант

[email protected] Кемеровский государственный университет, Кемерово, Россия

Речевой портрет современного школьника: предпосылки исследования

Аннотация. Статья посвящена поиску и оценке методик составления рече-вого портрета современного школьника. В качестве материала исследования рассматривают популярные социальные сети среди школьников (на основе анкетных данных), примеры публичных сообщений подростков на своих страницах в социальных сетях, комментарии в сообществах. Полученный материал позволяет определить векторы развития исследований, имеющих своей целью речевое портретирование современного школьника.

Ключевые слова: речевой портрет, современный школьник, текст, соци-альные сети.

Социальные сети, электронная почта, мессенджеры – обязательные сред-ства общения в настоящее время, организующее разные сферы жизни

людей разных возрастов и социальных статусов, но особенно значимых для молодежи.

Современный человек каждый день использует электронные средства связи. По данным «Лаборатории Касперского» 68 % российских подростков (14–16 лет) почти постоянно находятся онлайн [1]. Таким образом, целе-сообразно рассматривать речь школьников в интернете, где они общаются чаще и больше всего. Настоящая работа ставит главной задачей найти репре-зентативный материал для анализа, классификации, составления речевого портрета современного подростка.

На первом этапе среди 10 школьников был проведен анонимный опрос, который был нацелен на то, чтобы выявить, какие социальные сети пользуются особой популярностью. Для реализации этой цели нами была разработана анкета, которая включала следующие вопросы:

– являетесь ли Вы пользователем социальных сетей? Если да, то в каких сетях Вы зарегистрированы? Объясните Ваш выбор.

Page 46: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

46 – Сколько часов в день Вы проводите в социальных сетях?– Какова для Вас цель использования социальных сетей? и др.Такие платформы как Вконтакте, Инстаграм, мессенджер WhatsApp ис-

пользуются 100 % опрошенных. Опрос показал, что 70 % используют соци-альные сети несколько часов в день, 20 % около часа, 10 % менее часа в день.

Вконтакте и Инстаграм – социальные сети, которые предполагают не только личное общение, но и создание сообществ по интересам, где основной формой общения являются комментарии к публичным записям. Так, в популярном среди подростков сообществе «привет пока» (правописание сохранено), где публикуются юмористические тексты, картинки (в современной терминологии мемы), к ностальгическому сообщению: «не все поймут, не многие вспомнят все великолепие утра 15 лет назад» (правописание сохранено), сопровождаю- щемуся картинками утренних шоу пятнадцатилетней давности, среди 92 комментариев можно проследить непосредственную манеру общения под-ростков. Например, обилие эмотиконов, просторечных выражений («жиза», «телек», и др). Часто встречается использование нецензурной лексики.

Функция прямого самовыражения в социальных сетях, которая может воплощаться в заметках о себе (статусах), комментариях и выкладывании фотографий, истории, что у них произошло сегодня, школьники используют. Одной из форм общения школьников является использование «лайка» – отмет-ка «нравится», она часто используется вместо прямых комментариев. Данная форма как раз таки говорит нам о том, что подростки косвенно выражают свои мнения, например, школьник опубликовал свою фотографию, и свер-стник поставил «лайк», то это говорит о том, что ему фотография нравится и т.п. Также косвенно выразить свое мнение позволяет и функция репоста. Подростки, просматривая информацию, отбирают наиболее интересную, с их точки зрения, и делятся ею с друзьями. Если косвенное выражение исполь-зуется по умолчанию у подростков (все так делают), то прямое выражение своих чувств, эмоций, жизненной позиции куда весомее, благодаря чему мы можем сделать вывод о речи подростка.

Проанализировав речь подростков в социальной сети «ВКонтакте», мы выявили, что школьники на своих страницах часто пишут о переживаниях, о чувствах, как об ответной, так и безответной любви: «Я влюблена в по уши в одного человека», «Люблю скучать по тебе», «Нужно любить одну девочку, а не использовать!», «Мальчики должны обнимать девочек», «Ни-кому не отдавайте, с кем счастливы!», «Если я делаю первый шаг, значит ты мне дорог дурак!», «Любовь это когда я кинула в его снежок, а он воткнул меня сугроб!», «Люблю тебя!», «Ужасный день», «Мне сложно спорить, когда целуют!», «Теперь я в неё не верю!!!!», «Любовь отклонила мою за-явку в друзья», «Меня трудно найти, легко потерять и невозможно найти» (правописание сохранено) и др.

Page 47: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

47Зачастую подростки в социальных сетях создают опросы для своих поль-зователей и подписчиков. Школьники создают опросы на своих страницах для того, чтобы, во-первых, привлечь больше сверстников к своей персоне (личности); во-вторых, опросы сопровождаются различными вариантами ответов, поэтому благодаря вариантам мы можем узнать, что любит школьник, что ему нравится, чем увлекается, какое настроение и т.п.; в-третьих, часто к опросам прилагаются комментарии пользователей, в которых мы видим реакции подростков на тот или иной вопрос, ситуацию.

Приведем некоторые опросы, которые выкладывают школьники в сво-их социальных сетях: 1. Вы меня уважаете? (Да, нет, не знаю) 2. Вы меня любите? (Да любим очень, не знаю, нет, ненавижу тебя) 3. Ваш любимый фильм? (Чернобыль, Сумерки, Игра Престолов, Пес, Дивергент, Ольга, Дом 2, Орел и Решка, Тут нет моего любимого фильма, Не люблю фильмы) 4. Хотите меня убить? (Да, сильно, нет, ты моя подруга) 5. Вы радуетесь, когда я онлайн? (Да, нет) 6. Что Вам надо для счастья? (Деньги, Любовь, Друзья, Ничего я счастлива, Еда) 7. Вы влюблены? (Да очень, нет) и др.

Таким образом, предложенная методика – анкетирование – прошла первичную апробацию и показала свою эффективность. Уже на данном этапе она показывает некоторые важные тенденции в молодежной комму-никации. Перспективы исследования предполагают использование бесед, соцопросов и т. д.

Список литературы1. Лаборатория Касперского [Электронный ресурс] / URL: https://www.

kaspersky.ru (дата обращения 17.03.2019).

Goryunova M.E.Podolyakina O.S.

Speech portrait of a modern schoolboy: background researchAbstract. The article is devoted to the analysis of the methods of drawing up

a speech portrait of a modern student. The authors consider popular social networks among schoolchildren (based on personal data), examples of teenagers’ public posts on their social media pages, and comments in communities. The resulting material allows us to determine the vectors of development of research on the speech portrait of a modern student.

Keywords: speech portrait, modern student, text, social networks.

Page 48: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

48 Дзорцетто Э.магистрант

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

О методике формирования интонационного компонента

фонетико-фонологической компетенции в итальянской аудитории

Аннотация. В данной статье рассматриваются этапы формирования у итальянских учащихся навыков и умений произношения предложений со специфической для русского языка интонацией посредством письменных, устных и транскодирующих упражнений, так как владение правильным интонированием является обязательным путем для совершенствования фонетико-фонологической компетентности студентов.

Ключевые слова: русский язык как иностранный; итальянские учащиеся; обучение произношению; фонетические средства общения; интонация.

Фонетико-фонологическая компетенция в рамках преподавания русско-го языка как иностранного является базой для всего последующего

обучения. В частности, интонация звучащей речи представляет собой одно из важнейших средств выражения семантики высказывания, поскольку язык как средство международного общения, прежде всего, проявляется в устной форме, что обеспечивает понимание смысла высказывания, и, следовательно, достижение цели коммуникации. Сопоставительные иссле-дования, проведенные М.И. Володиной, показали, что как в итальянском языке, так и в русском, интонация играет большую смыслоразличительную роль. Становится очевидным, что интонационное оформление русской речи итальянцами необходимо, чтобы обеспечить перенос или избежать интер-ференции в овладении иноязычным произношением.

Процесс формирования у итальянских учащихся умения правильно произносить предложения адекватные целям и условиям коммуникации со специфической для русского языка интонацией включает в себя следующие этапы: 1. Представление звукового материала; 2. Восстановление материала; 3. Исправление ошибок.

При представлении нового звукового материала роль преподавателя является центральной для улучшения фонологической сознательности. Пре-подаватель может: прибегнуть к фонологической транскрипции (тонограм-мы); изображать интонационные явления с помощью предметов (например,

Page 49: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

49Cuisinarie Rods) или жестов (например, восходящие и нисходящие движения в воздухе, представляющие просодические компоненты); побуждать студен-тов создавать метафоры, позволяющие запоминать изображения, которые характеризуют просодическое поведение.

Что касается фонологической транскрипции, некоторые фонетисты счи-тают ее инструментом, облегчающим изучение типов интонации [4: 14], так как фонологическая сознательность строится с помощью средств, которые не просто доверяются слуху. С точки зрения неврологии, исследования пока-зывают, что память имеет распределенную природу и лучше подкрепляется информацией, получаемой из множества сенсорных каналов (глаз может видеть то, что ухо не захватывает).

Работа над правильностью и чистотой интонирования может происходить в контексте прослушивания устных текстов или может быть построена на ошибках учащихся, возникающих в рамках аудиторных занятий, так как ита-льянские студенты (когда разговаривают на русском языке) часто используют интонацию, свойственную их родному итальянскому языку.

Обучение может осуществляться посредством письменных, устных или транскодирующих упражнений. Письменные упражнения, направленные на опознание моделей русской интонации, могут быть построены посредством ин-дивидуации, дискриминации (упражнения с множественным выбором), теории множеств (упражнения на выявление похожих просодических конструкцией), сопоставления с родным языком учащихся, фонологической транскрипцией. Большинство из этих упражнений основаны на деконтекстуализированной лексике; их повторяемость может, в конце концов, способствовать демоти-вации учащихся. Работа с усвоенными в аудитории терминами позволяет одновременно закрепить определенную лексику и фонологические понятия. Фонологическая транскрипция с использованием тонограммов может быть использована сама по себе или в игровом контексте.

Традиционно устные упражнения состоят из повторения или имитации высказываний, произнесенных преподавателем или записанных на магнито-фоне. Восстановление просодических понятий также может происходить во время чтения вслух пьесы, которая является предметом драматизации, стихов, скороговорок, песен, при дублировании видео. Для улучшения умений пра-вильного интонирования полезно, чтобы учащийся разработал внутренний принцип, касающийся реализации интонационной кривой предложения. Дидактическая деятельность должна быть основана на прогнозирующих навыках аудитории при реконструкции типов интонации.

Восстановление фонологических представлений может происходить по-средством упражнения по транскодированию: учащиеся демонстрируют свою фонологическую сознательность явлений интонации, выполняя экстралингви-стические задания. Например, можно использовать Cuisinarie Rods (популярный

Page 50: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

50 в Европейских странах для обучения детей набор брусочков разной длины) для обозначения повышения или понижения тона в синтагмах. Упражнения таких типов могут выполняться индивидуально, парами или группами. Например, в группе учащихся, расположенных в ряд, каждый студент представляет слово в предложении. Те, кто представляет слово (слова), на которое падает ударение фразы, в то время как преподаватель читает предложение, делает шаг вперед.

Что касается коррекции ошибок несоответствующих использованию моделей интонации, сравнительные методы могут быть особенно эффективны между интонационным поведением, типичным для родного языка, и поведением на иностранном языке. Операции этого типа могут включать использование графических инструментов, таких как тонограммы и видео-представления звуковой последовательности. Сравнение интонационной системы двух языков дает учащемуся отличный стимул для осознания отличительных черт звучащей речи иностранного языка, и того, какие изменения необходимо внести для достижения адекватного (с точки зрения изучаемого языка) интонирования.

Сопоставление двух интонационных систем и закрепление коммуникатив-ных навыков и умений с помощью структурированных упражнений является обязательным путем для формирования фонологической компетентности студентов. Таким образом, используя более активные виды работы на уроке, формирование фонетико-фонологической компетенции будет проходит без риска сделать учащегося жертвой хронической неуверенности в способности выучить иностранный (неродной) язык.

Список литературы1. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского

языка. Пособие для преподавателей, занимающихся с иностранцами. М.: МГУ, 1963. 306 с.

2. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. М: Русский язык, 1977. 280 c.

3. Володина М.В. Интонационные конструкции в русском и итальян-ском языках // Русский язык за рубежом. 1981. № 6. С. 87–92.

4. Canepari L. Pronuncia russa per italiani. Roma: Aracne, 2013. 200 p.

Zorzetto E. About methods of teaching to italian students intonational component

of the phonetic-phonological competenceAbstract. The article discusses the stages of teaching to Italian students the

usage of Russian intonation in the pronunciation of sentences through written, oral and transcoding exercises, since the knowledge and the ability of using correctly the intonation functions contributes to improve students’ phonetic and phonological competence.

Keywords: Russian as a foreign language; native-Italian students; pronunciation teaching; phonetic means of communication; intonation.

Page 51: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

51Жданович О.А.магистрант

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Успешность в изучении русского языка как иностранного и когнитивные

стили учащихсяАннотация. Статья посвящена анализу влияния когнитивных стилей

учащихся на изучение ими русского языка как иностранного. Выдвигаются предположения относительно корреляций между выраженностью опреде-ленного когнитивного стиля и успешностью в соответствующих аспектах обучения РКИ.

Ключевые слова: когнитивный стиль; когнитивно-стилевой подход; диф-ференцированное обучение; мотивация; русский язык как иностранный; психология обучения.

В настоящее время в междисциплинарной области когнитивной психоло-гии и педагогики проблема внедрения когнитивно-стилевого подхода

в преподавательскую практику, в том числе в практику обучения русскому как иностранному (далее – РКИ), является одной из самых актуальных.

Овладение русским языком как иностранным «затрагивает все психоло-гические уровни личности обучающегося и включает в себя целый комплекс когнитивных процессов» [1: 97]. Нами предпринята попытка проанализировать влияние этих процессов на освоение различных видов речевой деятельнос-ти и выполнение определенных упражнений иностранными студентами, изучающими русский язык.

Индивидуальные способы осуществления познавательных процессов, будь то стратегии мышления и речепорождения, механизмы запоминания, особенности внимания, находят свое отражение в когнитивных стилях (далее – КС) личности. Учащиеся, обладающие определенными КС, имеют склонности к соответствующим видам деятельности.

Рассмотрим влияние когнитивного стиля полезависимость/поленезависи-мость (далее – ПЗ/ПНЗ) на способности учащихся к обучению РКИ. Так, М.А. Холодная пишет, что «отмечается превосходство ПНЗ учащихся в условиях, когда текст требует переструктурировки и реорганизации. Если в качестве помощи для усвоения текста предлагаются вопросы умозаключающего типа, у ПНЗ учащихся показатели понимания текста улучшаются, тогда как

Page 52: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

52 у ПЗ – ухудшаются» [4:53]. Иностранные студенты, получающие образова-ние в России, постоянно сталкиваются с необходимостью конспектировать лекции и письменные источники, поэтому способность к реорганизации текста является для них одной из важнейших. Для учащихся, осваивающих русский язык независимо от получения специальности, этот навык также востребован, так как работа с текстами, как монологическими, так и диало-гическими, актуальна на всех этапах обучения.

ПНЗ учащимся хорошо удаются анализ и реорганизация устного и пись-менного текста, они выбирают выигрышные стратегии для запоминания и воспроизведения материала, занимают активную позицию на занятиях, обладают сильной внутренней мотивацией к обучению и высоким уровнем самоконтроля. ПНЗ индивидуумы, таким образом, обладают набором качеств, способствующих их эффективному обучению РКИ. На другом полюсе этого КС находится ПЗ, для которой характерна ориентация на неконфликтную коммуникацию. Такая предрасположенность, на наш взгляд, полезна в усло-виях межкультурного общения.

Когнитивный стиль узкий/широкий диапазон эквивалентности (анали-тичность/синтетичность) характеризует склонность индивидуума находить различия между объектами или ориентироваться на их сходства. Показатели по этому когнитивному стилю, как можно предположить, влияют на способы категоризации и запоминания лексики, а также ситуативно-тематических фраз. Так, «у школьников-подростков узкий диапазон эквивалентности со-относится с более низкими показателями непроизвольного и произвольного запоминания» [4: 64].

Узость/широта категории также соотносится со способами категориза-ции лексики. В процессе изучения РКИ данный когнитивный стиль может проявляться у учащихся, например, при подборе синонимов и антонимов.

Следующий КС, который имеет прямое влияние на стратегии усвоения иностранными учащимися русского языка – ригидный/гибкий познавательный контроль, то есть замедленный или быстрый переход от вербальных функций к сенсорно-перцептивным. Индивидуумы с гибким контролем, в частности, обладают большей скоростью чтения, более успешны в учебе и имеют более высокие показатели произвольного и непроизвольного запоминания.

Толерантность к нереалистическому опыту «определяет степень воспри-имчивости индивида к информации, противоречащей его картине мира» [2: 165]. На наш взгляд, данный когнитивный стиль может быть связан с силой языковой интерференции индивидуума.

Фокусирующий/сканирующий контроль «характеризует механизмы рас-пределения внимания» [4: 74]. Лица с фокусирующим контролем обладают более поверхностным вниманием, более эмоциональны и импульсивны, тогда как индивидуумы со сканирующим контролем способны распределять

Page 53: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

53внимание на несколько объектов и выделять их главные характеристики, склонны сдерживать свои экспрессивные и вербальные импульсы. На наш взгляд, эти признаки могут коррелировать, с одной стороны, с интроверсией/экстраверсией и с коммуникативным/некоммуникативным типами овладения иностранного языка – с другой.

Когнитивный стиль сглаживание/заострение отражает особенности хра-нения информации в памяти; полюс сглаживания характеризует пассивность и отсутствие соревновательной потребности, а полюс заострения – активную позицию, ориентацию на конкурирование. Вовлеченность учащихся в процесс обучения и атмосфера здорового соперничества в аудитории, как известно, положительно влияют на усвоение материала.

Импульсивность/рефлективность «определяет скорость принятия решения и учет разных альтернатив» [5: 256]: импульсивные индивидуумы склонны делать выбор между несколькими вариантами ответов быстро, без глубоко-го анализа, рефлективные личности медленно реагируют в такой ситуации и тщательно изучают возможные альтернативы. Показатели по данному КС, на наш взгляд, влияют на стратегии решения тестов учащимися и их успешность в этом виде деятельности. Так, рефлективные индивидуумы делают меньшее количество ошибок в ситуациях множественного выбора, чем импульсивные. Кроме того, у рефлективных детей более зрелый уровень речи и «более высокие показатели учебной успеваемости, в том числе отсут-ствие трудностей в чтении» [4: 82]. Таким образом, учитывая имеющиеся корреляции между овладением родным языком детьми дошкольного возраста и обучением иностранному языку взрослых людей [3], можно предположить также более высокий уровень прогресса в таких видах речевой деятельности, как говорение и чтение у рефлективных студентов, изучающих РКИ.

Последний когнитивный стиль, который мы рассмотрим в данной ста-тье – это конкретная/абстрактная концептуализация. Представители полюса конкретной концептуализации обладают следующими психологическими свойствами: «зависимость от статуса и авторитета, нетерпимость к неопре-деленности, стереотипность решений, ситуативный характер поведения, меньшая способность мыслить в терминах гипотетических ситуаций» [4: 83]. Для индивидуумов с абстрактной концептуализацией характерны независи-мость, креативность, когнитивная гибкость, способность рисковать. Кроме того, они обладают высоким вербальным интеллектом и лучше формируют понятия, что дает таким студентам преимущество при изучении русского языка как иностранного.

Таким образом, успешность отдельного студента в изучении РКИ опре-деляется в том числе и его когнитивно-стилевыми характеристиками. Мы считаем, что необходимо организовать процесс обучения таким образом, чтобы упражнения подбирались в соответствии с индивидуальным стилем

Page 54: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

54 деятельности студента и с учетом того факта, что когнитивный стиль – гиб-кая структура, которая способна развиваться в соответствии с требованиями ситуации.

Список литературы1. Вохмина Л.Л., Лешутина И.А. Когнитивные особенности личности

с высокой степенью мотивации к изучению РКИ (опыт экспериментального исследования) // Русский язык за рубежом. № 2. М., 2019. С. 96–100.

2. Либин А.В. Дифференциальная психология: на пересечении евро-пейских, российских и американских традиций. М.: Смысл, 1999. 532 с.

3. Пашковская С.С. Особенности изучения родного и иностранного языка детьми и взрослыми (к вопросу о создании обучающей программы по фонетике и интонации русского языка) // Вестник ИГЛУ. Иркутск, 2010. №3. С. 161–170. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-izucheniya-rodnogo-i-inostrannogo-yazyka-detmi-i-vzroslymi-k-voprosu-o-sozdanii-obuchayuschey-programmy-po-fonetike-i.

4. Холодная М.А. Когнитивные стили. О природе индивидуального ума. СПб.: Питер, 2004. 384 с.

5. Шкуратова И.П. Когнитивные стили как регуляторы мировосприятия личности // Первая российская конференция по когнитивной науке. Тезисы докладов. Казань: КГУ, 2004. С. 256–257.

Zhdanovich O.A.Success in learning Russian as a foreign language and cognitive

styles of studentsAbstract. This article focuses on the influence of cognitive styles of RFL

students. It is assumed that there is correlation between development of a particular cognitive style and success in the relevant aspects of RFL training.

Keywords: cognitive styles approach; differentiated teaching; motivation; Russian as a foreign language; educational psychology.

Page 55: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

55Жэнь Жаньаспирант

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Сопоставление концепта «комплимент» в русской и китайской лингвокультурах

Аннотация. В статье на основе материалов русской и китайской лингво-культур рассматривается жанр комплимента. Определяются его сходства и различия в двух неблизкородственных лингвокультурах. Автор уделяет внимание культурной специфике комплимента как жанра, способного про-воцировать коммуникативные неудачи.

Ключевые слова: этикет; речевой этикет; комплимент; вежливость.

В работе мы сопоставляем прагматические компоненты разных языков на материале русских и китайских комплиментов. Основываясь на модели

речевого поведения носителей двух неблизкородственных культур, проведено анкетирование с целью определение культурологических сходств и различий между Россией и Китаем. Данная работа имеет прагматическое значение.

В Китае и в России принято делать комплименты в общении, но в адресатах комплимента, частоте использования комплиментов в ситуациях речевого взаимодействия, способах выражения, выборах темы комплимента, ответной реакции на комплименты есть разночтения.

Для того чтобы получить данные о том, как носители русского и китай-ского языков представляют свое поведение в речевой ситуации комплимента, был проведен опросный эксперимент, осуществленный путём анкетирова-ния онлайн респондентов с возрастными ограничениями от 20 до 40 лет. Всего в опросе приняли участие 65 китайских респондентов и 47 русских респондентов.

Основываясь на результатах опроса, можно сделать следующие выводы: 1. В России комплименты приняты среди людей, находящихся в близких

отношениях; китайцы, наоборот, больше всего любят делать комплименты мало знакомому человеку.

2. В рамках вопроса проведен анализ частоты употребления комплимента ситуациях приветствия знакомых, прощания, знакомства с новыми лицами, при выражении просьбы, встрече с друзьями, ухаживании за женщиной и в разговоре с начальником. Так, для русских мужчин наиболее частотны комплименты в ситуации ухаживания за женщиной; в аналогичной ситуации китайские мужчины используют комплименты гораздо реже. Китайский

Page 56: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

56 народ обычно выражает эмоции тактично и эфемерно, а русские – отчётливо и прямолинейно. Опросы показывают, как в Китае, так и в России, женщины при встрече с друзьями, с которыми не виделись долго, склонны говорить комплименты.

3. Понимание слова комплимент в русском и китайском языке также отличается: в русском языке слово комплимент является нейтральным сло-вом, которое обозначает «вежливую манеру общения», комплимент является признаком хороших межличностных отношений в повседневной жизни, не имеет утилитарной коннотации. Однако, в Китае слово комплимент воспри-нимается как эквивалент лексеме «выслужиться» или «заискивать».

Список литературы1. Брагина Н. Г. Социокультурные конструкты в языке [Электронный

ресурс]: монография / Н. Г. Брагина. 2-е изд., испр. и доп. М.: ФЛИНТА, 2013. 386 с. URL: http://znanium.com/catalog/product/457838.

2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. Монография. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

3. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской комму-никативных культурах // М.: изд-во РУДН, 2003. (315). C. 10.

4. Серебрякова Р.В. Национальная специфика речевых актов ком-плимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Воронежский государственный университет. Воронеж. 2002. 202 с.

5. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н.И. Формановская. Монография. М.: Русский язык, 2002. 216 с.

6. Herbert R.K. The ethnography of English compliments and compliment responses: A contrastive sketch // Contrastive pragmatics. 1989. C. 3–35.

7. Herbert R.K. Sex-based differences in compliment behavior 1 // Language in society. 1990. № 2 (19). C. 201–224.

Ren Ran Comparison of the concept of «compliment» in the Russian and

Chinese linguocultures Abstract. The article is based on the materials of the Russian and Chinese

linguistic cultures and considers the genre of compliment. Its similarities and differences in the two non-closely related linguocultures are determined. Compliment as a genre has cultural specificity and can provoke communication failures.

Keywords: etiquette; speech etiquette; compliment; politeness.

Page 57: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

57Зайцева М.В.магистрант

[email protected]Башкирский государственный университет,

Уфа, Россия

Гастрономическая метафоризация денег в русском и английском языке Аннотация. Данная статья посвящена выявлению гастрономических

метафор, используемых в русском и английском языках по отношению к деньгам. Схожесть языковых средств, применяемых для объективизации наличия и количества денег в русском и английском языках, указывает на общие черты, присущие русской и английской лингвокультурам.

Ключевые слова: деньги; гастрономическая метафора; русский язык; английский язык; лингвокультура.

Деньги как общепризнанный социокультурный феномен обладают цен-ностной значимостью в обществе. Эта значимость денег выражается

в языке и коммуникации различными средствами. Одним из таких языковых средств является метафора. В.А. Маслова характеризует метафору как важ-нейшее средство познания [4: 90]. Гастрономические метафоры являются отражением языковой картины мира, репрезентацией культурного богатства национального сообщества.

В английском и русском языках деньги ассоциируются с пищей, ее погло-щением и распределением, что проявилось в целом ряде гастрономических метафор. They didn’t get a fair share of the pie – Им не досталось большой доли этого лакомого пирога (Здесь речь идёт о деньгах – прим. автора статьи). I don’t have cake in my pocket, in the bank, or under my mattress – У меня нет денег ни в кармане, ни в банке, ни под матрасом. В данных предложениях в значении денег употреблены существительные the pie – пирог, cake – торт. This has swallowed most of my grant – На это ушла большая часть получен-ного мной гранта (Это поглотило большую часть моего гранта). This ate into our savings – Это съело большую часть наших сбережений. Глаголы to swallow (поглощать), to eat (есть) употреблены с существительными grant (грант), savings (сбережения), обозначающими денежные средства. We have to make with scrubs from their table – Мы должны довольствоваться крохами (крошками) с их стола (о деньгах). Подобные метафоры получили широкое распространение как в русской, так и в английской устной и письменной речи.

Метафоры, связанные с едой и напитками, проявляются в русской и ан-глийской жаргонной денежной лексике: деньги – это капуста (cabbage, kale, kail), бублики, лаваши, хворост, семечки, маки, greens (зелень, овощи), dough

Page 58: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

58 (тесто), chips (чипсы), а также bread (хлеб), чаевые (tippers). В русской поэ-тике: Деньги, денежки – слаще пряника, милее девушки. Афоризмы: Деньги съедены, а позор остался; If she ate the gold, he’d feed it to her – Если б она ела золото, он бы кормил им ее – показывают ценность и значимость денег для носителей русской и английской культуры.

В данном контексте интересно рассмотреть оппозицию бедный – богатый и ее языковую объективизацию. В русском языке богатый часто употребля-ется в значении «большой, обильный, разнообразный»: богатый урожай, богатый стол. В английском языке лексема богатый (rich) используется в значениях «вкусный, сочный, сытный, насыщенный»: rich cake (сытный, питательный торт), rich fruit (сочные фрукты), rich colour (насыщенный цвет), rich language (сочный, образный язык). Метафора сидеть на бобах, хлебе и воде в русском языке обозначает бедность, характеризует бедного человека и объективируется через названия пищи и напитка. Poor (бедный) описывается английскими метафорами not to have a bean, to eat the bread of affliction (не иметь ни боба (a bean), есть хлеб (the bread) скорби). Схожесть языковых средств, применяемых для описания богатства и бедности, нали-чия и количества денег в русском и английском языках, указывает на общие черты, присущие английской и русской лингвокультурам.

Таким образом, и в русском, и в английском языках ценностное отношение к деньгам выражено с помощью гастрономических метафор, отождествляю-щих их с пищей и напитками.

Список литературы1. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш.

учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 С. 2. Русско-английский объяснительный словарь / Словари и энциклопедии

на Академике [Электронный ресурс]. URL: https://explan_ru_en.enacademic.com (дата обращения: 15.02.2019).

3. Русско-английский синонимический словарь / Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: https://translate.academic.ru (дата обращения: 20.02.2019).

4. Цитаты и афоризмы [Электронный ресурс]. URL: https://quote-citation.com. (дата обращения: 15.02.2019).

5. Энциклопедия мудрости. Литературно-художественное издание. Мо-жайск: Изд-ва «Буколика» и Роосса, 2007. 816 с.

Zaitseva M.V.Gastronomy metaphorization of money in Russian and English

Abstract. This article is devoted to the identification of gastronomic metaphors used in the Russian and English languages in relation to money. The similarity of the linguistic means used to objectify the availability and quantity of money in the Russian and English languages points to the common features inherent in the Russian and English linguistic cultures.

Keywords: money; gastronomic metaphor; Russian language; English language; linguistic culture.

Page 59: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

59Зеленская Н.И.магистрант

[email protected]Шубин А.С.магистрант

[email protected]ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, Омск, Россия

Современные аспекты дигитализации в рекламе

Аннотация. В данной статье рассматриваются коммуникативные осо-бенности развития рекламы в электронной среде, затрагиваются проблема изменения восприятия медийных текстов. Авторы статьи приходят к выводу о том, что дигитализация и конвергенция уничтожают различия между от-дельными СМИ в интернет-среде.

Ключевые слова: дигитализация; конвергенция; эффективность рекламы.

Дигитализация (от англ. digitalisation – цифровизация), то есть пере-вод содержания СМИ во всех его формах – текстовой, графической,

звуковой – в цифровой формат, понятный современным компьютерам [1: 49]. Дигитализация позволяет содержанию легко «транспортироваться» по любому каналу электронной коммуникации. В результате Интернет из сети, просто соединяющей компьютеры, превращается в особую информационную и коммуникационную среду, в которой медиапродукты, благодаря своему цифровому формату, способны преодолеть традиционные «ограничители» старых СМИ. Ни время, необходимое для распространения печатных изданий, ни финансовые ресурсы, на это ранее затрачиваемые, ни пространство, огра-ничивающее распространение газеты, ни телевизионный или радиосигнал, не являются более преградами ни для тех, кто создает информацию, ни для тех, кто ее потребляет. Дигитализация, устраняя различия между отдельными СМИ и уравнивая их содержание, прокладывает дорогу и их конвергенции.

Не менее важный процесс, лежащий в основе современных изменений СМИ – это конвергенция. Конвергенция (от лат. converge – приближаюсь, схожусь) – термин, принятый в естественных и общественно-политических науках для обозначения процессов схождения, взаимоуподобления. В ме-диаэкономике используется для обозначения интеграции информационных и коммуникационных технологических платформ (компьютеров, телевизоров, телефонов), а также передаваемых ими содержательных (информационных) продуктов. Все чаще сам термин «конвергенция» становится синонимом магистральных преобразований в медиасфере. Особое внимание, уделяемое

Page 60: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

60 этому явлению в происходящей трансформации информационно-коммуни-кационной сферы, объясняется его разнообразными и, на первый взгляд, не связанными между собой последствиями. Конвергенция является процессом, который в ближайшие десятилетия может полностью изменить не только структуру систем СМИ в развитых странах, но и всю медиаэкономику.

В теории и практике массовой коммуникации и филологии нет единого концептуального подхода к исследованию медийных текстов, бытующих в новых коммуникативных средах. Одним из первых исследователей в этой области является Я.Н. Засурский. Он указывает, что текстовое произведение уходит от своего первоначального бытования – печатного текста на листе бумаги [10: 7]. В.Л. Цвик подчеркивает, что дигитализация ведет к созданию объединенных (конвергентных) медиа и к универсализации журналистской профессии [3: 23–24]. Объектом исследования Н.Б. Кирилловой стала меди-асреда как совокупность социальных, экономических и духовных условий. К роли среды (а не сферы) в конструктивно-стилевом плане массмедийных текстов обращается В.Г. Костомаров [4: 179].

Без умения пользоваться средствами рекламы, резко снижается возмож-ность активно воздействовать на рынок, обеспечить себе успех в конкурент-ной борьбе за рынки сбыта. Необходимо производить постоянную оценку проводимой рекламы. Коммуникационную эффективность оценивают по степени осведомленности потребителей о товаре или иной информации.

Эффективность рекламы – важнейшая составляющая в маркетинговой политике предприятия. Вопрос приобретает особую остроту в связи с тем, что в настоящее время при выводе нового товара более половины бюджета маркетинга составляют расходы на рекламу. Говоря об эффективности рекла-мы, необходимо четко представлять, какие цели поставлены перед рекламой в каждом конкретном случае.

Авторов, прежде всего, интересуют коммуникативные особенности и коммуникативные цели рекламы. Каждый канал распространения рекламы и каждое рекламное средство имеет свои коммуникативные особенности:

1. Время контакта потребителя с рекламой;2. Распознаваемость переменных рекламного сообщения (товарного

знака, уникального торгового предложения, слогана, продукта);3. Способность дешифровки коммуникации;4. Степень узнаваемости торговой марки;5. Ассоциативность и др.К коммуникативным целям можно отнести: ознакомление потребителей

с новым товаром, новой маркой, новой фирмой; повышение уровня известно-сти товара; влияние на привычки при потреблении товара; информирование потребителей (например, об изменении цен); изменение имиджа продук-ции фирмы в определенном направлении (модернизация, новый дизайн);

Page 61: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

61побуждение желания последовать примеру тех покупателей, которые уже приобрели рекламируемую продукцию; выделение собственных товаров среди конкурирующих.

Для оценки коммуникативной эффективности рекламы, как правило, используется целый комплекс критериев. Коммуникативная эффективность складывается из следующего комплекса факторов:

1. Влияние рекламы на изменение знаний о товаре;2. Формирование позитивного отношения к товару;3. Формирование намерений купить или попробовать товар.Например, коммуникативная эффективность разработанных рекламных

материалов складывается из следующего комплекса факторов: влияние рекламы на знание о частном дошкольном учреждении, его услугах, на формирование доверия и возможности сотрудничества.

Выделяется 4 критерия коммуникативной эффективности рекламы, по которым была проведена оценка:

1. Распознаваемость – свойство рекламного обращения, позволяющее быстро соотнести его с объектом рекламы. Данный фактор непосредственно влияет на количество не предлагаемых, а реальных контактов потребителя с рекламным сообщением. Высокая распознаваемость влияет на степень актуализации объекта рекламы в сознании клиента.

2. Запоминаемость – это свойство сообщения, позволяющее ему удер-живаться в памяти потребителя долгое время. Именно по этому критерию можно косвенно судить об экономической эффективности рекламы. Один из основных принципов воздействия рекламы на потребителя: запоминаемость ведет к предпочтению.

3. Притягательная сила рекламы во многом зависит от того, насколько оригинально и удачно ее решение. Перед запуском рекламной кампании важно проверить, не вызывает ли сам объект или его отдельные свойства каких-то отрицательных эмоций или суждений у целевой аудитории.

4. Агитационная сила рекламы – это способность рекламы заставить адресата рекламного сообщения сотрудничать с данной фирмой. В последнее время притягательная и агитационная сила рекламы меняются под влиянием интернет-среды.

Таким образом, любое рекламное сообщение, размещенное на офлайн-носителях, меняет свои коммуникативные особенности, будучи дигитализо-ванным и размещенным в сети Интернет. Вопрос: «насколько эти изменения очевидны», – остается открытым.

Список литературы1. Вартанова Е.Л. Медиаэкономика развитых стран [Электронный

ресурс]. – URL: http://evartist.narod.ru/text11/49.htm.

Page 62: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

62 2. Грозданов Ф.Т. Язык молодежных интернет-газет: Дис. … канд. филол. наук. М., 2007.

3. Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык сов-ременной публицистики. М., 2008. С. 7.

4. Какорина С.В. Язык интернет-коммуникации // Язык массовой и межличностной коммуникации. М., 2007.

5. Кириллова Н.Б. Медиасреда российской модернизации. М., 2005.6. Короткова Е.Н. Медиапортал как средство создания качественного

контента // Экранная культура в XXI веке. М., 2010. С. 343–400.7. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской

стилистики. М, 2005. С. 179.8. Рязанцева Т.И. Теория и практика работы с гипертекстом (на мате-

риале английского языка). М., 2008.9. Самарцев О.Р. Творческая деятельность журналиста: очерки теории

и практики. М., 2007. С. 262.10. Цвик В.Л. История теории или еще раз об изучении ТВ (о конверген-

ции в журналистской науке) // Вестник Моск. ун-та. Сер.: 10. Журналистика. 2009. № 4 С. 23–24.

Zelenskaya N.I.Shubin A.S.

Modern aspects of digitalization in advertisementAnnotation. This article is about communicative features of the development of

advertising in the electronic environment and changes in the perception of media texts. Digitalization and conversion eliminate the differences between the media in the Internet environment.

Keywords: digitalization; convergence; advertising effectiveness.

Page 63: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

63Кадоло Т.А. магистрант

[email protected]Российский новый университет

Москва, Россия

Отражение лексики со значением приготовления пищи в гипертекстовом

лингвокультурологическом словаре: перспективы исследования

Аннотация. В представленной работе рассматривается один из спосо-бов описания лексики со значением приготовления пищи в русском языке. Предполагается лексикографическое описание материала в виде гипертек-стового лингвокультурологического словаря, ориентированного на научную и учебную деятельность.

Ключевые слова: лексика приготовления пищи; гипертекстовый словарь; лингвокультурология; русский язык как иностранный.

Лексика со значением приготовления пищи номинирует важный фрагмент национальной языковой картины мира, она несет в себе культурные

особенности народа, следы его исторического развития, отражает ценности, традиции и обычаи. Не случайно многие люди знакомство с культурой другой страны или народа начинают именно с национальной кухни. Е.В. Беленко указывает на важность данной сферы: «Продукты питания – это один из древнейших пластов материальной культуры и быта, представляющий собой исторически первую сферу возникновения и существования культурных ценностей, человек оперирует этим понятием ежедневно, поскольку продук-ты питания являются первоосновой физического существования» [1: 5–6].

Анализ тематической группы лексики со значением приготовления пищи позволяет реализовать ономасиологический подход и рассмотреть материал в на-правлении от понятия к слову. Рассмотренный материал и выбранные подходы дают возможность для изучения глубинных уровней лексической семантики в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, лексикографического описания и активного использования его в методической практике.

Глаголы и имена существительные, демонстрирующие национально-культурную специфику в области приготовления пищи, целесообразно представить в форме гипертекстового лингвокультурологического словаря, полезного широкому кругу читателей. Концепция инновационного дина-мичного ориентированного на научную и учебную деятельность словаря,

Page 64: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

64 разрабатываемого на основе современных компьютерных технологий, принадлежит Т.А. Голиковой [2; 3]. Методика создания тезауруса такого типа апробирована Т.А. Голиковой в «Лингвокультурологическом словаре заимствований русского языка» [3]. Ниже приводится пример описания в данном словаре недавнего заимствования милкшейк:

«МИЛКШЕЙК. М.р. Англ. milkshake молочный коктейль Варианты написания: милк-шейк, милк шейк. Сегодня готовила Ваш милк-шейк, очень вкусный получился, рекомендую

теперь друзьям и знакомым. 20 вариантов приготовления рецепта «милк шейк» пошагово с фото на

Foodily.ru. Лексическое значение: МИЛКШЕЙК, МИЛК-ШЕЙК (англ. milkshake молочный коктейль). 1. част.

пищ. Мо-лочный коктейль – напиток из взбитого мороженого и молока с добав-лением сиропа. Приго-товление, например, классического милкшейка освоить крайне просто. Нужно лишь замешать в шейкере, миксере или блендере молоко, фруктовый сироп и мороженое. Милкшейк банановый. Милкшейк шоколадный. Милкшейк Сникерс. Позднее название сменилось на «милк-шейк», а рецепт многократно менялся. Теперь классическим молочным коктейлем считается напиток из взбитого мороженого и молока с добавлением сиропа. Фруктовый милк-шейк – это по-простому молочный коктейль с фруктами или ягодами. Этой «мечтой детства» можно радовать себя всю жизнь. 2. космет. Марка шампуней и кондиционеров для волос. Линия продуктов Милкшейк создана специально для домашнего ухода, лечения и восстановления поврежденных волос.

Может использоваться в составе сложных слов. Не исключено, что в издании следующего года будет добавлен милкшейк-эль. Затем история получила новое развитие в виде милкшейк-бара в ресто-

ране на Гороховой. Культурологический комментарий:Термин «милкшейк» впервые был использован в 1885 в Америке, но тогда

это был алкогольный коктейль, похожий на эгг-ног (сырые куриные яйца + молоко + сахар + виски/ром/бренди).

См. также милкшейковый, милкшейкить» [3].В указанной работе описывается структура статьи гипертекстового словаря:«1. Термин, лексема (варианты написания или произношения с лингви-

стическим комментарием). 2. Дефиниция термина, значение лексемы (со стилистическими пометами;

см. ниже). 3. Происхождение термина, этимология лексемы. 4. Речевое употребление лексемы (с контекстным комментарием, объя-

снением).

Page 65: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

655. Культурологический комментарий. 6. Авторский комментарий (пример использования термина или лексе-

мы в конкретной коммуникативной ситуации, в ситуации обучения или др. деятельности)» [2: 123].

Данную концепцию предполагается реализовать в разрабатываемом Институтом гуманитарных технологий Российского нового университета (Москва) инновационном проекте «Гипертекстовый словарь гуманитарных технологий» (подробнее см. о нем в [2]).

Приведенная модель описания позволяет представить наглядно семан-тическое, прагматическое, культурологическое наполнение лексемы, также включить сведения о грамматических характеристиках, этимологии, особен-ностях функционирования лексемы. Описание русских глаголов и сущест-вительных со значением приготовления пищи по приведенной схеме дает возможность представить информацию о лексемах, полезную не только для исследователей, но и для изучающих русский язык как иностранный.

Полагаем, что включение рассматриваемой нами в работе лексики в дея-тельность по изучению русского языка как иностранного будет способствовать не только расширению словарного запаса, формированию грамматических навыков, но и развитию культурной компетенции учащихся, созданию у них представлений о русской культуре. Использование подобного словаря в учеб-ном взаимодействии и разработка практических заданий на материале лексики из него позволит выстроить эффективный учебный процесс.

Список литературы1. Беленко Е.В. Концептосфера продукты питания в национальной

языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Челя-бинск, 2006. 19 с.

2. Голикова Т.А., Ерофеева Е.А. Инновационные проекты в обла-сти филологии // Cross-Cultural Studies: Education and Science. 2018. № 3. С. 121–128.

3. Голикова Т.А. Лингвокультурологический словарь заимствований русского языка. М.: Директ-Медиа, 2018. URL.: http://linguistics-online.narod.ru/ (дата обращения 25.12.2018).

Kadolo Т.А. Description of Cooking Vocabulary in the Hypertext

Linguoculturological Dictionary: the Perspectives of the ResearchAbstract. In this paper we consider one of the ways to describe the vocabulary

with the meaning of cooking in the Russian language. The lexicographical description of the material in the form of a hypertext linguoculturological dictionary focused on scientific and educational activities is assumed.

Keywords: cooking vocabulary; hypertext dictionary; linguoculturology; Russian as a foreign language.

Page 66: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

66 Калачникова М.Ю. [email protected]

аспирант ФГАОУ ВО «Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В Ломоносова», Архангельск, Россия

Отражение политических процессов в истории развития скандинавских языков

Аннотация. Человеческое общество построено на основе лингвистических структур: язык оказывает влияние на взаимопонимание, а слова создают реальность. Несмотря на политические изменения, происходившие на протя-жении веков в Северной Европе, скандинавские культуры и языки являются вариацией одной и той же темы. Сегодня Скандинавия имеет политические обязательства перед языком как фундаментальной частью региональной северной самобытности.

Ключевые слова: скандинавские языки; диалекты; этнокультурная иден-тичность; языковая общность.

Языковая концепция, в общепринятом смысле «национальный язык» – политический термин. Не лингвистическим примером, способным это

проиллюстрировать являются скандинавские языки и их диалекты: шведский Эльвдайский диалект значительно отличается от государственного шведского языка, и в гораздо меньшей степени отличается от норвежского. Получается, что это шведский диалект, который значительно легче для понимания нор-вежцу, нежели шведу. Почему? Ответ на данный вопрос – политический. Проще говоря, диалект со своей армией говорящих на нем – это язык, язык без армии говорящих – это диалект. В определенной степени, шведский и норвежский являются политически созданными концепциями, и малове-роятно, что между ними существует достаточно различий для определения их как двух разных языков в точки зрения лингвистики.

Если мы попробуем представить альтернативные политические карты Северной Европы, то убедимся, что все «контактные» территории, очевид-но, оказали бы влияние на развитие языка. Шведские диалекты провинций Бохуслен или Вэрмланда могли бы с высокой долей вероятности относиться к норвежским диалектам, а диалекты провинции Смоланд или Вэстйотланд – к датским. Не говоря уже о Сконском диалекте, который лингвистически является датским, но в политическом смысле уже более 350 лет относится к Швеции. Диалект Готланд можно было бы смело назвать отдельным язы-ком, если бы остров Готланд стал суверенным государством. Интересен вопрос: как бы развивалось государство со своим языком в альтернативном историческом сценарии? [1].

Page 67: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

67Наше понимание языковой концепции неразрывно связано с национальным государством, как естественной территориальной единицей, площадь которой разделена на части. В дохристианские времена, на этой территории сущест-вовали империи с высшими формами власти: империи Данов и Свеев. Это были географически неопределенные территории, где фактическое управление поддерживалось с помощью насилия, грабежа и налогов, а для успешного управления страной необходимо было иметь средство коммуникации. Это причина, за которой кроется основная идея: одна страна – один язык [2].

С точки зрения культуры, все скандинавские языки изначально произошли от датского языка. В течение длительного времени шведский язык всячески стремился доказать свое независимое существование наравне с датским. Тер-мин «шведский», закрепившийся в эпоху Средневековья, является отражением политической ситуации: борьбы шведского королевства за независимость от датчан. В XVII веке шведы стремились создать как можно больше различий между датским и шведским языками. Датский язык перестал быть главным средством коммуникации на территории Скандинавии. Бремя доказательства лежит на различных этнических группах, которые решили во что бы то ни стало отстаивать право на свою независимость. Главной задачей было – доказать, что они не говорят на датском языке. Так, большинство различий в национальных языках были созданы преднамеренно с целью убедить самих себя во власти и силе своего национального государства [3].

Сегодня в Норвегии существует две официальные версии норвежского языка. Любой исследователь, анализирующий язык с политической точки зрения, может сделать вывод о том, что «Букмоль» – так называемый литера-турный язык, не имеет особенных отличий от датского языка, и ввиду этого, была создана новая форма норвежского языка – «Нюношк». Оба варианта выполняют в настоящее время функции национальных языков [4].

Нынешнее северное языковое сотрудничество является весьма уникаль-ным явлением. Как правило, оно ассоциируется с населением в 20 млн. человек, которые имеют возмож-ность вести коммуникацию друг с другом на трех взаимно понятных и родственных языках: датском, шведском, нор-вежском. Наглядным свидетельством уникальности является политическая приверженность к языку как фундаментальной части региональной северной иден-тичности. Скандинавы рассматривают язык как основу формирования идентичности, а ком-муникация, в свою очередь, фактор в ее создании, кото-рый способствует укреплению сотрудничества в разных сферах в пределах Северного региона.

Список литературы1. Aurstad B. Nordic identity – a question of language understanding? Does

the Nordic Region speak with a forked tongue? Norden, 2012.

Page 68: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

68 2. Egeland L. Introduction of the multilingual diversity of Norway, Country Report on multilingual issues, 2205.

3. Lindström F. Political map steers Nordic language development. Does the Nordic Region speak with a forked tongue? Norden, 2012.

4. Sawyer B. and P. The making of the Scandinavian kingdoms. Die Suche nach den Ursprungen; von der Bedeutung des fruhen Mittelalters, hg. Walter Pohl, Wien, 2004.

Kalachnikova M.Y.Political reflection in the history of the development

of the Scandinavian languagesAbstract. The human society is built upon the linguistic structures: language

creates the understanding and the words create reality. Despite all political changes over the centuries in the Nordic region, the Scandinavian cul-tures and languages are leav-ing variations of the same theme. Contemporary Nordic language cooperation is quite unique: they all have a political commitment to language as a fundamental part of regional Nordic identity.

Keywords: scandinavian countries; dialects; ethnocultural identity; language community; Nordic language cooperation.

Page 69: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

69Калаши Нахидехаспирант

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Тегеран, Иран

Лингвокультурологический подход в процессе обучения русскому языку

в иранских аудиториях Аннотация. В данной статье делается попытка проанализировать, с каки-

ми проблемами сталкиваются иранские преподаватели в процессе обучения русскому языку с точки зрения лингвокультурологического подхода. Дается ответ на вопрос, насколько важно использовать этот подход в иранских усло-виях и что нужно сделать в этом направлении в ближайшее время.

Ключевые слова: РКИ; методика обучения; иранские вузы; лингвокуль-турологический подход.

В последние годы активное развитие научных, политических, экономиче-ских, культурных направлений сотрудничества между Ираном и Россией

вызывает рост интереса иранских студентов к изучению русского языка. На современном этапе он становится одним из основных изучаемых иностран-ных языков в высших учебных заведениях Ирана. Главная задача обучения русскому языку в иранских вузах, где русский язык изучают как второй или третий иностранный язык, заключается в том, чтобы научить иранских студентов практически использовать русский язык в устной и письменной формах в ситуациях слияния и сравнения культур страны изучаемого языка со свой культурой. И в этом отношении в Иране в настоящее время наблю-дается довольно много проблем.

Е.И. Пассов считает, что язык – это часть культуры, и невозможно разде-лять их друг от друга [3]. Можно сказать, что изучение русского языка как иностранного – это окно, которое открывает мир русской культуры и языка. Однако действующие программы обучения русскому языку в Иране пока ещё не могут обеспечить гармонического соединения языка и культуры. Некоторые успехи можно наблюдать лишь в знакомстве иранских учащихся с историей России. В большинстве вузов даже введён специальный предмет «Знакомство с историей и культурой России». Но в процессе прохождения курса учащиеся знакомятся с историей России и очень мало знаний получают о культуре.

Надо сказать, что с начала XXI века в Иране активно развиваются «рос-сиеведческие» исследования. Особое внимание в работах авторов уделяется

Page 70: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

70 изучению проблем российско-иранских отношений. Исследователи пытаются дать объективные оценки событиям, особенно важным для взаимоотноше-ний двух стран, как в прошлые века, так и в настоящее время, познакомить иранцев с событиями, происходящими в России [2: 32]. Другими словами, преподаватели имеют полную возможность познакомить учащихся с исто-рией российско-иранских отношений, воспитать чувство уважения к стране изучаемого языка.

Однако знание истории взаимоотношений стран не является достаточным для понимания жизни народа, его духа, культуры, специфики отражения в языке окружающего мира, это приходит только при непосредственном изучении языка той ли иной страны. Именно поэтому преподаватели языка должны быть заинтересованы в изучении культуры, непосредственно связан-ной с языком [1: 144]. Передача молодому поколению знаний об иноязычной культуре, как части духовного богатства, может происходить только благодаря процессу коммуникативного обучения иностранному языку.

Основным средством обучения, в том числе и обучения иноязычной культуре, связанной с языком, как известно, является учебник [4: 229]. Но, к сожалению, используемые в Иране учебники с течением времени поте-ряли актуальность в страноведческом отношении и безнадёжно устарели в методическом.

Изучение русского языка как иностранного – это весьма трудный процесс, особенно это касается начального этапа. Поэтому очень важно, особенно на первых этапах, применять современные технологии обучения, успешно разви-вающиеся как в России, так и во всём мире. Они помогают снять напряжение первых шагов в обучении русскому языку. Но, к сожалению, в иранских вузах не хватает условий для использования современных технологий обучения. Хотя сейчас классы оборудованы современными техническими средствами, подключён интернет, но одних технических средств недостаточно как усло-вия успешного обучения языку. Нет своих учебников, которые используют новые технологии, не хватает развития дополнительных форм обучения через лингвокультурологический подход. Так что преподаватели русского языка как иностранного до сих пор сталкиваются с очень большими трудностями.

Но в последние годы иранская методика преподавания РКИ постепенно открывает окно в сторону новых направлений в методике обучения РКИ. Примером тому служит межвузовское сотрудничество и студенческие об-мены, которые становятся одним из активно развивающихся направлений культурного взаимодействия двух стран. Кроме этого, постепенно в учебные планы входит значительное количество учебников и учебных пособий по русскому языку издательства «Златоуст». Это издательство успешно рабо-тает в области подготовки учебных материалов и учебников, развивающих

Page 71: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

71речевые способности иностранных учащихся, т.е. коммуникативно ориен-тированных учебников.

Мы надеемся также, что открытие фонда «Русский мир» в Тегеранском университете, центра партнерской сети «Институт Пушкина» в университете Аль-Захра и центра «Рази-Ломоносов» в университете им. Шахид Бехешти сыграет большую роль в повышении квалификации педагогов и преподава-телей РЯ в Иране. В этом отношении очень важна роль стажировок и мастер-классов в разных городах и университетах России.

В России написаны многие учебно-методические пособия, содержащие технологию диалога русской культуры с другими культурами, но, к сожалению, до сих пор не написано пособие по взаимодействию с иранской культурой.

Таким образом, стремление понять образ мышления представителей дру-гой нации объясняется практическими целями и задачами межкультурного общения. Ценность межкультурного общения состоит в том, чтобы ценить и уважать представителей иной лингвокультурной общности. Мы надеемся, что обмен опытом между преподавателями Ирана и России позволит повы-сить качество обучения в наших вузах.

Список литературы1. Аксенова Г.Н. Проблема вазимодействия языков и культур. Минск

БГМУ, 2017. 144 с.2. Дунаева Е. Динамика развития ирано-российских студенческих

и академических связей: проблемы, достижения и успехи. М., 2012. 32 с.3. Пассов Е.И. Метод диалога культур. Эскизразмышление о развитии

методической науки. Липецк, 2011. 72 с.4. Щукин А. Н. Обучение иностранным языком: теория и практика.

М., 2006. 254 с.

Kalashi Nahideh Linguoculturological approach in the process of teaching the Russian

language in Iranian audiencesAbstract. This article analyzes the problems faced by Iranian teachers in

the process of teaching the Russian language in terms of the language-cultural approach, the importance of it in Iranian conditions and what needs to be done in this direction in the near future.

Keywords: RLT; teaching methods; the Iranian universities; language-cultural approach.

Page 72: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

72 Карнишова К.магистрант

[email protected] Российский университет дружбы народов

Москва, Россия

Русско-словацкая псевдоинтернациональная лексика

в сфере делового общенияАннотация. Настоящая статья посвящена псевдоинтернациональной

лексике в деловом стиле. Русский язык сравнивается со словацким, который является родным языком автора статьи.

Ключевые слова: псевдоинтернациональная лексика; деловой стиль; деловое общение; словацкий язык; русский язык.

Термин псевдоинтернациональная лексика используется для обозначения слов, которые с фонетической точки зрения сходны со словами другого

языка, но расходятся в значении. Сравнивая близкородственные языки, можно найти большое количество таких слов, область деловой корреспонденции не является исключением.

• Русское слово банка не соответствует словацкому banka. Банка пе-реводится на словацкий как nádoba, dóza и обозначает «стеклянный сосуд». Banka на словацком языке обозначает финансовый институт и на русский переводится как банк.

• Артикул переводится на словацкий язык не как artikul, a как druh výrobku, artikel. Слово артикул обозначает «вид какого-нибудь товара». Сло-вацкое слово artikul имеет несколько значений: «абзац, звено или статья».

• Слову представитель соответствует слово predstaviteľ, в значении «представитель компании», а заместитель в значении «заместитель дирек-тора».

• Слово программа (program) используется в словацком языке гораздо шире, чем в русском языке. В русском языке используются только в значении «программа концерта, программа экскурсии» и т.п. Говоря о программе кон-ференции, деловых переговоров или совещания используется словосочетание повестка дня.

• Слово просить переводится в деловой корреспонденции не как prosiť а как žiadať. Речь идет о конструкциях типа «Просим ответить...», «Просим прислать...», которые переводятся как «Žiadame Vás o odpoveď...», «Žiadame, aby ste nám zaslali...».

Page 73: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

73• Выражение серьезный переводится на словацкий как vážny, а слово важный переводим как dôležitý.

• Торговля переводится на словацкий как obchod. Русское слово обход переводим как obchádzka, что на русском означает «объезд».

• Важно различать слова цельный – jednotlivý и celistvý/colný – та-моженный.

• Слово prijatie можно перевести как «принятие», но только говоря о каком-либо предложении. Когда речь идет о физических лицах, то используем слово прием, (prijatie návrhu – принятие предложения/prijatie zástupcu – прием заместителя).

Однозначная трактовка высказывания является в деловом стиле важной характеристикой, так как текст делового письма часто несет фактическую информацию (количество, вес товара, срок доставки и др.). Таким образом, на слова, относящиеся к псевдоинтернациональной лексике, надо обращать особое внимание, так как они могут привести к коммуникативной неудаче и не-допониманию деловых партнеров и стать причиной негативных последствий.

Список литературы 1. Horvátová M., Hutárová M. Ruská Korespondence a jednání pro

hospodářskou praxi, Praha: Ekopress, 2001. 134 с. 2. Hutarová, M., Hucl V. Ruská obchodní korespondence, Praha: Ekopress,

1997. 207 с. 3. Mrověcová L. Obchodní ruština, Brno: Edika, 2004. 463 с.

Karnisova K.Pseudo-international words in the field of business communication in

slovak and russian languagesAnnotation. This article discuss pseudo-international words in bussiness

communication. Author compares Russian language and Slovak language as his native.

Keyword: pseudo-international words; bussines communication; official style; Slovak language; Russian language.

Page 74: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

74 Короткова А.А.магистрант

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Функциональный анализ несобственно-прямой речи

Аннотация. Статья посвящена обзору основных точек зрения на функции языковых единиц в целом и несобственно-прямой речи – в частности. Из-ложены основные результаты анализа функций НПР в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита», зависимость их от определенного контекста.

Ключевые слова: несобственно-прямая речь; структура; семантика; функ-ции.

Изучение структурно-семантических особенностей несобственно-прямой речи (далее – НПР) связано и с анализом ее функциональных особенностей.

Понятие «функция» заимствовано современной лингвистической семантикой из математической логики и может быть связано «либо с понятием значения, либо с понятием значимости. Первая связь приводит к интерпретации функции как цели, предназначения языковой единицы; вторая связь определяет «понимание функции некоторой единицы как ее отношения к другим единицам» [5: 11].

У термина «функция» существует два закрепленных определения: 1. Роль, выполняемая языковой единицей (грамматической категорией,

грамматической формой) при воспроизведении в речи; 2. Назначение (при-менение, использование) разных сторон языка и его элементов [1: 468].

В концепции функций синтаксических единиц Г.А. Золотова разгра-ничивает первичные (языковые) функции предложения, понимаемые «как конструктивно-синтаксические способы выражения им своего типового значения», и их дополнительные (речевые) функции, обусловливающие разнообразные изменения и преобразования языковой модели в речи [2: 184]. Дополнительные (речевые) функции Г.А. Золотова подразделяет на компози-ционно-стилистические (обязательные для каждого речевого предложения) и экспрессивно-оценочные (факультативные).

С концепцией Г.А. Золотовой созвучна теория Л.А. Новикова. Однако здесь понятие «функция» рассматривается в более широком контексте. Ис-следователь выделяет такие функции языковых единиц:

1. Выражения, эмотивная, экспрессивная функция; 2. Обращения, апеллятивная функция; 3. Сообщения, коммуникативная функция [4: 124].

Page 75: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

75Кроме этих функций, Л.А. Новиков выделяет особую функцию языка – поэтическую (эстетическую). «Эта функция – центральная, хотя и не един-ственная функция словесного искусства: тесно взаимодействуя с другими функциями, она определяет сущность «поэтического языка» [4: 128–129].

Решающий шаг к функциональному рассмотрению НПР сделала Л.А. Соколова, установив, какими стилистическими возможностями обладает «несобственно-авторская речь» (по ее терминологии) и в чем заключается ее преимущество перед другими способами изложения (т.е. речью автора и речью персонажей). Констатируя тот факт, что стилистические функции «несобственно-авторской речи» обусловлены возможностью неодинакового совмещения или столкновения субъектных планов автора и героя, она сводит функции этого способа изложения к трем разновидностям:

1. «Несобственно-авторская речь», передавая точку зрения персонажа при сохранении авторской оценки, может выступать как средство «показа духовного развития героя» и «выявления сущности его характера»;

2. «Несобственно-авторская речь», передавая оценку автора, может вы-ступать как «сюжетно-композиционное средство для выделения главных мыслей в произведении»;

3. «Несобственно-авторская речь», оформляя столкновение точек зрения автора и героя, может выступать как средство создания определенных смы-словых или стилистических эффектов, таких как разговорный стиль, живое, легкое, интригующее повествование в литературе для детей, юмористический или сатирический стиль повествования, историческая или историко-лите-ратурная стилизация.

«Несобственно-авторская речь», по Л.А. Соколовой, имеет преимущество перед другими способами изложения в том, что она:

1. Может передавать общее содержание мысли и речи героя, которые он по каким-либо причинам не в состоянии оформить в связной речи;

2. Может передавать содержание, не совместимое с привычным содер-жанием ПР (например, речь коллектива);

3. Стремится к стилистическому разнообразию; 4. Выделяет особенности в протекании диалога; 5. Может делать акценты на каких-либо фрагментах речи; 6. Может использовать неглавные моменты сюжетного развития в целях

психологической характеристики героя («несобственно-авторская речь» бро-сается в глаза меньше, чем речь персонажа, и является более экономичной);

7. Может стирать грани между монологической и диалогической речью героев [6: 102–104].

В романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» НПР, которую мы ана-лизировали прежде в структурно-семантическом аспекте [3], представлена большей частью в форме самостоятельных восклицательных, вопроситель-

Page 76: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

76 ных, незаконченных предложений, несущих эмоционально-экспрессивную нагрузку. НПР передает эмоционально-психологическое состояние модаль-ного субъекта, регулярно вводит информацию, объясняющую причины того или иного состояния, что позволяет рассматривать данную семантику как контекстную мотивацию последующего раскрытия психологического состояния субъекта НПР. Следовательно, конструкции с НПР являются своеобразным отражением душевного состояния персонажей. Мы также можем предположить, что основная стилистическая функция подобных кон-струкций заключается в том, чтобы среди целой группы ощущений выделить те, которые заключают в себе скрытую или явную эмоциональность. Тогда и функционирование конструкций с НПР возможно только в определенных контекстах. Мы выделяем следующие контексты: 1. Контексты-реакции на ситуацию или предшествующее высказывание; 2. Контексты-размышления о высказывании или событии.

Таким образом, основное отличие этих контекстов друг от друга заключа-ется во временном аспекте: в первом случае – реакция – мгновенное или лишь немного отсроченное во времени явление НПР, во втором – размышление – явление, тяготеющее к воспоминанию, т.е. происходящее через довольно большое время после событий, послуживших причиной его появления. Кроме того, отличаются НПР в этих контекстах по объему и характеру повествования: реакции, как правило, короткие и эмоциональные, размышления – длиннее, экспрессии в них меньше. Подобная классификация несколько условна, но примеры доказывают ее правомерность, т.к. основные функции НПР (языковые и речевые) наиболее отчетливо раскрываются в определенных контекстах, более того, именно от характера контекста зависит большее или меньшее проявление той или иной функции.

Список литературы1. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр.

и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с. 2. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.:

Либроком, 2009. 351 с. 3. Короткова А.А., Акимова Э.Н. Структурно-семантические особенности

несобственно-прямой речи в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XIX Кирилло-Мефодиевские чтения», 23–25 мая 2018 года: сборник статей. М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пуш-кина, 2018. С. 366–370.

4. Новиков А.И. Семантика русского языка. М.: Высш. шк., 1982. 272 с.

Page 77: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

775. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск: Изд-во Томского уни-верситета, 1981. 260 с.

6. Соколова Л.А. К вопросу о несобственно-прямой речи // Ученые за-писки Томского педагогического института. Т. XVI. Томск: Изд-во Томского университета, 1957. С. 97–134.

Коrotkova А.А.Functional analysis of non-proper direct speech

Abstract. The article presents review of main standpoints on functions of language units in common and non-proper direct speech in particular. The article also sets out the main results of analysis of functions of non-proper direct speech in M. Bulgakov’s novel «The Master and Margarita», their dependence on determined contexts.

Keywords: non-proper direct speech; structure; semantics; functions.

Page 78: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

78 Коськина П. Д.магистрант

[email protected]Российский университет дружбы народов

Москва, Россия

Медиатекст как средство формирования вторичной языковой личности

при обучении РКИАннотация. В данной статье рассмотрен способ формирования вторичной

языковой личности на занятиях РКИ с помощью публицистического жанра, а именно – медиатекста.

Ключевые слова: языковая личность; вторичная языковая личность; пу-блицистика; медиатекст; русский как иностранный.

Публицистический жанр является одним из наиболее сложных аспектов стилистики для обучения русскому как иностранному, так как содер-

жит в себе не только отголоски остальных литературных жанров, но также и собственную систему поджанров, свою стилистику, семантику и силу воздействия на сознание.

Но также, публицистический текст – это развлечение для читателя, который цепляется за емкий заголовок, красочную картинку и уже мотивирован про-читать статью или посмотреть сюжет, что становится основой при обучении РКИ. Мотивация – неотъемлемая часть при обучении иностранному языку, так как без нее студент не будет стараться выучить что-то новое, не станет развиваться, тогда его обучение застопорится.

Медиатекст – это разновидность текста, принадлежащая массовой инфор-мации, характеризующаяся особым типом автора, специфической текстовой модальностью, рассчитанная на массовую аудиторию [3: 15].

Исходя из определения можно сказать, что медиатекст наиболее нейтра-лен для большой многонациональной аудитории, так как имеет высокую вероятность понравиться многим студентам. За счет своей системы жанров медиатекст не только подойдет для повышения мотивации к обучению у ино-странных студентов, так как каждый студент найдет жанр, соответствующий его интересам. Специфика публицистики такова, что студенты с различным мышлением найдут именно тот медиатекст, который они поймут и освоят наиболее полно – статью, интервью, телесюжет и т.д.

Разнообразие тем для медиатекстов позволяет преподавателю не только оперировать сухими политическими фактами в ходе урока, что снижает ин-терес к обучению у многих студентов, но также может показать социальную

Page 79: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

79сторону страны изучаемого языка. Например, рубрика «культура» покажет привычные для русского человека праздники, фестивали, ярмарки, которые, в свою очередь, для иностранца будут чем-то новым и непонятным, но ин-тересным и развивающим.

Таким образом, медиатекст становится не только средством обучения иностранному языку, но также развивает лингвокультурологическую со-ставляющую обучения. Поэтому, можно считать, что медиатекст – это вспо-могательное средство для формирования вторичной языковой личности, без которой изучение иностранного зыка будет неполным.

Вторичная языковая личность – это совокупность способностей человека к общению на межкультурном уровне. Данная способность складывается из овладения языковой картиной мира носителей языка и концептуальной картиной мира, которые позволяют студенту понять новые для него реалии.

Формирование вторичной языковой личности – это результат обучения иностранному языку – при ее формировании когнитивное сознание, языковое сознание, эмоциональная сфера обогащаются, позволяя студенту успешно овладеть иностранным языком и приспособиться к социальной среде страны изучаемого языка.

Медиатекст помогает иностранным студентам овладеть вербально-семан-тическим кодом языка: лексикой, грамматикой, синтаксисом и т.д. Стилистика языка, а именно правильность употребления значений слов в тексте, также совершенствуется, так как медиатекст – это не только грамотно простро-енный нейтральный текст и качественный контент (в федеральных СМИ, например), но и авторский стиль письма в интернет-изданиях, который сильно отличается от «высокого» федерального своим характером, свободой изложения. Это усложняет восприятие у иностранного студента, но, в тоже время, добавляет интерес, так как авторский стиль в таких изданиях наиболее живой, а это помогает прочувствовать ситуацию и создать в голове нужные для понимания языковые образы.

Исходя из всего вышеизложенного, медиатекст, действительно, можно считать успешным вспомогательным средством для формирования вторич-ной языковой личности, так как он содержит в себе все аспекты стилистики, культуры и национального характера. Так, грамотный медиатекст будет не только обучающим и развивающим материалом при обучении РКИ, но может повысить мотивацию и интерес к изучению русского языка у иностранных студентов.

Список литературы1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам.

Лингводидактика и методика: учеб. пособие. Изд-е 6-е, стер. М.: Академия, 2009. 336 с.

Page 80: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

80 2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд-е 2-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.

3. Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика, 2005. № 2.

Koskina P.D.Media text as means of forming secondary personality while studying

Russian as a foreign languageAbstract. Means of forming secondary language personality while studying

Russian as foreign language with help of journalistic style, namely media text is examined.

Keywords: language personality; secondary language personality; journalism; media text; Russian as foreign language.

Page 81: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

81Котова И.С.магистрант

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Шутливые поликодовые тексты побудительной модальности в практике

преподавания РКИАннотация. В статье рассматриваются шутливые поликодовые тексты

побудительной модальности, представленные в учебниках и учебных по-собиях по РКИ.

Ключевые слова: поликодовый текст; контекстуально-ситуативные кос-венные речевые акты; шутливый речевой акт; РКИ.

В настоящее время наблюдается активное проникновение поликодовых текстов в раз-личные сферы нашей жизни, а также большой интерес

лингвистов к данному явлению [6; 9]. Вслед за А.Г. Сониным, мы определяем поликодовые тексты как «тексты, построенные на соединении в едином графическом пространстве семиотически гетерогенных составляющих – вербального текста в устной или письменной форме, изображения, а также знаков иной природы» [9: 117].

В статье описывается функционирование шутливых поликодовых текстов на уроках русского языка как иностранного (далее – РКИ). Для этого нами был проведен анализ учебников и учебных пособий по РКИ, в которых представлены шутливые поликодовые тексты с побудительной модаль-ностью. Такой текст включает юмористическое изображение и шутливые побудительные речевые акты (далее – РА). Шутливый РА представляет собой особый тип РА, цель которого – не сообщить какую-то информацию, а развеселить, развлечь, рассмешить слушателя, доставить ему удовольствие, улучшить его эмоциональное состояние, развлечься самому [3; 7]. Как отмечает Т.В. Нестерова, шутливые РА относятся к единицам непрямой коммуника-ции, представляют собой вербальные реализации прагмалингвистической категории косвенности, являясь контекстуально-ситуативными косвенными РА (далее – КСКРА) [7: 88–89].

Шутливые поликодовые тексты обладают скрытым смыслом [6], для декодирования которого учащемуся необходимо приложить определен-ные усилия, чтобы активизировать собственные знания о языке и культуре страны изучаемого языка. Трудности, связанные с пониманием, могут быть

Page 82: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

82 успешно преодолены с помощью комментария преподавателя, а также ряда специфических методов и приемов работы с текстом [3].

В проанализированных нами учебниках и учебных пособиях шутливые поликодовые тексты с побудительной модальностью вводятся на среднем уровне изучения русского языка (B1–B2). Например, в учебнике «Встречаемся в Москве!» [2] шутливый поликодовый текст сопровождает учебный диалог. На картинке изображён компьютер с руками, перелистываю-щий книгу. Подпись к картинке: «Я без компьютера, как без рук!». В диалоге, который ил-люстри-руется данным поликодовым текстом, фраза Я без компьютера, как без рук! является КСКРА просьбы (найти новый компьютер) [2: 168]. Также на данном этапе начинают вводиться задания, включающие работу с шутливым полико-довым текстом: Посмотрите на рисунок и опишите его [4: 267]. На рисунке изображены космический корабль; мужчина и женщина, стоящие у билетной кассы. Мужчина обращается к кассиру со словами: «Седьмое небо… Два би-лета, пожалуйста…» [4: 267] (эллиптированный РА просьбы, типичный для разговорной речи). В данном случае обыгрывается устойчивое выражение «На седьмом небе от счастья». В этом поликодовом тексте содержится скрытый смысл, на котором и строится шутка: «Седьмое небо» представляет собой конкретный пункт назначения, куда можно долететь на космическом корабле. Дополнительно к таким упражнениям может прилагаться лексико-граммати-ческий комментарий [4]. Таким образом, на уровнях B1–B2 в учебниках шут-ливые поликодовые тексты с побудительной модальностью представлены как средства наглядности и «эмоциональной разгрузки».

На продвинутом этапе возможно использование шутливого поликодового текста как средства формирования коммуникативной компетенции учащихся. Например, в учебном пособии А.А. Акишиной [1] учащимся предлагается следующее задание: Посмотрите на рисунки и составьте рассказ, используя вопросы в качестве опоры. Серия рисунков сопровождается заголовком «Не-уместная шутка» и содержит информацию об отдыхе семьи девочки Светы, который был испорчен злой шуткой молодого человека (со словами «Слы-шали анекдот про мокрую девочку?», он обливает Свету водой) [1: 111–112]. Отметим, что автор обращает внимание учащихся на само понятие «шутка», которое раскрывается в вопросах упражнения: Как семья Светы хотела отдохнуть? Почему шутки Вадика раздражали Свету? Что вы думаете о Вадике? Почему Света и Олег не хотели, чтобы Вадик отдыхал вместе с ними? Всегда ли шутки уместны? [1: 112]. Таким образом, на продвинутом уровне (C1–C2) шутливые поликодовые тексты уже могут быть представлены в качестве способа развития лексических и грамматических навыков.

На наш взгляд, на занятиях по РКИ особое внимание следует уделить це-ленаправленной работе непосредственно с самими шутливыми поликодовыми текстами. В них можно обнаружить богатый грамматический и лексический

Page 83: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

83материал, относящийся к разным сферам общения, что позволяет исполь-зовать их лингводидактический потенциал при формировании и развитии навыков и умений в разных видах речевой деятельности [8]. К сожалению, во многих учебниках и учебных пособиях по РКИ шутливый поликодовый текст вообще не используется или используется исключительно в качестве средств наглядности.

Мы считаем, что, начиная с уровней B1–B2, преподаватель может прово-дить с учащимися работу по анализу вербальной и визуальной составляющих шутливого поликодового текста. Необходимо продумать систему упражне-ний, направленных на проверку понимания смысла шутливых поликодовых текстов. Например, можно использовать опыт работы с такими текстами К.В. Миролюбовой. Студентам предлагается для анализа изображение: муж-чина в разорванной одежде закрывает собой вход в продуктовый магазин со словами «Не ходите туда! Там цены кусаются!» [5] (мотивировка запрета, содержащая языковую игру). Автор предлагает следующие вопросы, кото-рые преподаватель может задать учащимся: Как вы поняли, что произошло с героем? Что с его одеждой? Что значит «цены кусаются»? Разве у них есть зубы? Может ли такое быть? [5].

Подводя итог, отметим, что шутливые поликодовые тексты обладают боль-шим лингводидактическим потенциалом, стимулируют развитие творческих способней личности, могут успешно использоваться на занятиях по РКИ в качестве средства оптимизации учебного процесса, усиления мотивации иностранных учащихся к изучению русского языка. Отбор поликодовых текстов и способ их предъявления в учебной аудитории зависит от подготов-ленности учащихся, этапа обучения и т.д.

Список литературы1. Акишина А.А. Эмоции и мнения. Выражения чувств в русском языке:

пособие по развитию русской устной речи. М.: Русский язык. Курсы, 2016. 168 с.

2. Вохмина Л.Л., Гаврикова И.Ю., Зайцева А.С. Встречаемся в Москве! Учебное пособие для молодёжи: средний уровень (А2–Б1). Москва: Гос. ин-т русского языка им. А. С. Пушкина, 2016. 199 с.

3. Евстигнеева Т.А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ: Авторефер. дис. … канд. пед. наук. Санкт-Петер-бург, 2003. 20 с.

4. Костомаров В.Г., Половникова В.И., Шведова Л.Н. Русский язык для иностранных студентов. Учебник. М.: Русский язык, 1977. 440 с.

5. Миролюбова К.В. Как работать с карикатурой на уроках РКИ. [Элек-тронный ресурс]. URL: http://www.rki.today/2019/03/blog-post_11.html (дата обращения: 17.03.2019).

Page 84: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

84 6. Нестерова Т.В. Скрытые смыслы в поликодовых текстах // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2018. № 4. С. 38–45.

7. Нестерова Т.В. Шутливые речевые акты в повседневной русскоязыч-ной коммуникации // Актуальные направления фундаментальных и приклад-ных исследований Материалы XIV международной научно-практической конференции. North Charleston, SC, USA, 2017. С. 88–91.

8. Сенцова В.А. Поликодовые тексты как средство обучения итальянских учащихся русской грамматике (I сертификационный уровень) : Авторефер. дис. … канд. пед. наук. Санкт-Петербург, 2017. 21 с.

9. Сонин А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления // Вопросы языкознания. М., 2005. №6. С. 115–123.

Kotova I.S.Humorous polycode text of imperative-speech modality in teaching

Russian as a foreign languageAbstract. The paper deals with the humorous polycode texts of imperative-

speech modality, which are pre-sented in coursebooks and manuals of RFL.Keywords: polycode text; contextual and situational indirect speech acts;

humorous speech act; RFL.

Page 85: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

85Кравец К.Ю.магистрант

[email protected]Северо-Кавказский федеральный университет

Ставрополь, Россия

Жанровые и стилистические различия рекламных и PR-текстов

Аннотация. На сегодняшний день реклама является не только двигателем торговли, но и сильнейшим рычагом воздействия на аудиторию. Влияют не только видео- и аудиоролики, которые, по мнению ученых, являются более эффективными в запоминании, но и играющие немаловажную роль рекламные и PR-тексты. Первостепенной задачей специалиста, работаю-щего в рекламной области, является привлечение внимания потребителя уникальностью своего продукта или услуги. Российская реклама переняла от американской несвойственные ей агрессивные, а иногда и вызывающие образы и тексты. Это вызывает у аудитории не заинтересованность, а раз-дражение. Вследствие чего актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, острой заинтересованностью в выявлении отличительных особенностей языка и стиля рекламных и PR-текстов, а с другой – малой степенью изученности данной темы.

Ключевые слова: стилистика текста; рекламный текст; написание продаю-щих текстов; PR-текст; реклама.

С.Н. Бердышев в книге «Рекламный текст. Методика составления и офор-мления» выделил три типа жанров рекламных текстов, которые в свою

очередь подразделяются на подтипы:1) Информационный (что? где? и т.д.). В разных трактовках имеет вид:

заметки, отчета, репортажа или интервью.Рекламная заметка является самым не замысловатым способом рекламиро-

вания какого-либо товара или услуги. Данный жанр позволяет показать товар в нужном свете для создания его дальнейшего положительного образа [3: 34].

Рекламное интервью – обычно это диалог между специалистом рекламы и потенциальным потребителем. По своей сути данный жанр рекламного текста, имеющий вопросно-ответную форму, объединен одной тематикой. Интервью бывают нескольких видов: диалог, монолог, сообщение, зарисовка, мнение, коллективное интервью и анкетирование.

Рекламный отчет – полное, разграниченное описание хода конкретного мероприятия. Зачастую в рекламном отчете перечисляются все рекламируе-мые услуги и товары, принимающие участие в мероприятие, их сильные

Page 86: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

86 стороны, уникальное торговое предложение, а также описание конкуренто-способности противника.

Рекламный репортаж – это описание произошедшего рекламного меро-приятия сквозь призму автора. В данном случае автор представляет собой некоего эксперта, который хвалит, описывает и рекомендует понравившейся рекламируемый товар или услугу потребителю. Рекламный репортер должен обладать рядом качеств: мобильность, активность, динамичность [1: 46–47].

2) Аналитический (когда? кто участник? почему? и т.д.). Имеет вид кор-респонденции, статьи, рецензии, комментария и обзора.

Рекламная корреспонденция – иными словами анализ фактов и их изучение, которое непосредственно связано с рекламируемым товаром или услугой.

Рекламная статья, главной особенностью которой является содержание в себе всех трех жанровых направлений. Статьи различаются в зависимости от желания заказчика: они могут быть как обзорными, так и детальными.

Рекламная рецензия включает в себя полное и детализированное описа-ние достоинств рекламируемого предмета. Также главной задачей данного жанра является оценивание рекламируемого предмета и призыв потребителя к совершению определенных действий. Функция рекламной рецензии – скон-центрировать внимание потребителя на скрытых недостатках конкурентов и преимуществах рекламируемого предмета.

Рекламный обзор вбирает в себя освещение нескольких мероприятий, которых связывает одна тематика.

3) Публицистический (как? каким образом? и т.д.). Вся газетная публи-цистика имеет вид зарисовки и очерка.

Рекламная зарисовка – это изображение жизненной ситуации с исполь-зованием рекламируемого продукта, благодаря которой акцентируются положительные качества товара в действии.

Рекламный очерк не просто рассказывает о рекламируемом товаре, он предполагает создание художественно-публицистического образа реклами-руемого объекта. В рекламном очерке используется не только рациональная, но и эмоциональная аргументация в пользу рекламируемого товара (услуги) [2: 76].

Проанализировав жанры рекламных текстов, мы выяснили, что жанр – органическое единство содержания и формы, где приоритет принадлежит содержанию, идее. Одной из главных и характерных черт, указывающих на профессионализм PR-специалиста, является умение работать с многообразием жанров PR-текстов. Чем более глубокими познаниями обладает специалист, тем он более компетентен в данном вопросе.

А.Д. Кривоносов в своей книге «PR-текст в системе публичных комму-никаций» выделил пять жанров PR-текстов:

Page 87: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

871) Оперативно-новостной – тексты, «быстрого реагирования», т.е. еще неизвестные материалы, которые были донесены до общественности. Данный жанр обладает рядом преимуществ: благодаря оперативной реакции публи-ка получает ряд актуальной информации. Текст данного жанра достаточно краткий и лаконичный, несет в себе лишь новые и еще не освещенные факты (пресс-релизы и приглашения).

2) Исследовательско-новостной – жанр PR-текста, не обладающий такой оперативностью, как вышеупомянутый, но информация, которая в нем опи-сана, является не менее актуальной и относится непосредственно к базисным субъектам PR, предполагая полный анализ и описание мероприятия. Данному жанру присуща аналитика, полнота ответов и т.д. (анкета в опросно-ответной форме и факт-лист).

3) Образно-новостной жанр подразумевает описание информационных поводов, повествование которых ведется конкретным лицом. Характерный признак данного жанра – подпись отправителя и адресованное обращение (письмо от должностного лица, поздравительная открытка и т.д.).

4) Фактологический – жанр PR-текста, содержащий в себе дополнитель-ные сведения, относящиеся к описанию реальности субъекта. Материалы, используемые в текстах данного жанра, являются первичной информацией о субъекте PR (жизнеописание, документ, содержащий основную информа-цию о человек, товаре или услуге).

5) Исследовательский – особенностью данного жанра является логиче-ский и рациональный анализ имеющегося материала. Кроме того, для дан-ного жанра характерно использование различных источников информации, определенные стилистические и языковые обороты [4: 65–67].

Подводя итог, отметим, что в ходе создания текста PR-специалист ис-пользует справочные материалы. Преодолевая поставленные перед собой цели, задачи, PR-специалист описывает конкретного человека, товар или услугу, используя один из вышеупомянутых жанров.

Список литературы1. Борнякова И.В. Межкультурный аспект рекламы как один из факто-

ров, определяющих проблематику перевода рекламы // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2006. №5. С. 128–134.

2. Головлева Е.Л. Основы рекламы. М.: Моск. гуманитар. ин-т.; Ростов-на-Дону: Феникс, 2004. 320 с.

3. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте: Учеб. Пособие. Воронеж, 2004. 154 с.

4. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общест-венной жизни // Русский язык в конце ХХ столетия. М.,1998. 204 с.

Page 88: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

88 Kravуec K. Y.Genre and stylistic differences advertising and PR-texts

Abstract. Today, advertising is not only the engine of trade, but also the strongest lever of influence on the audience. Affect not only video and audio clips, which according to scientists are more effective in memorizing, but also playing an important role advertising and PR-texts. The primary task of a specialist working in the advertising field is to attract the attention of the consumer with the uniqueness of their product or service. Russian advertising has taken over from the American not peculiar to her aggressive, and sometimes provocative images and texts. This causes the audience not interest, but only irritation.

Keywords: text style; advertising text; writing selling texts; PR-text; advertising.

Page 89: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

89Красичкова А. Д.магистрант

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Человек ли женщина? Гендерная заряженность

Аннотация. Статья посвящена анализу гендерной заряженности в рус-ском языке.

Ключевые слова: гендер; гендерология; гендерная лингвистика; феми-нитивы; неологизмы.

Гендер – это смоделированная обществом и поддерживаемая социаль-ными институтами система ценностей, норм и характеристик мужского

и женского поведения, стиля жизни и образа мышления, ролей и отношений женщин и мужчин, приобретенных ими как личностями в процессе социа-лизации. Гендер, прежде всего, определяется социальным, политическим, экономическим и культурным контекстами бытия и фиксирует представление о женщине и мужчине в зависимости от их пола. Гендерные стереотипы – это устойчивые, повторяющиеся, общепринятые представления и мнения о месте, исполняемых ролях того или иного гендера в обществе, а также о личности людей той или иной гендерной идентичности.

Уже в последней трети XX века исторический кризис привычного распре-деления гендерных ролей начал вызывать озабоченность мужчин и недоволь-ство женщин: появилось противоречие между расширением возможностей и прав выбора индивидом своей гендерной роли и идентификации, но в то же время – возросла нетерпимость к «отклонениям» в гендерной социализации. Это привело к увеличению гендерных конфликтов.

Развитие гендерологии заставило обратить внимание на критический анализ языка с позиций представленности в нем как мужчин, так и женщин, который позволил выявить наличие «антиженской» асимметрии в систе-ме русского языка. Большой вклад в изучение пола в русском языке внес М.А. Кронгауз. В статье «Sexus, или Проблема пола в русском языке» он затронул проблему способов выражения пола. По его словам, значение пола может быть выражено отдельным словом или словосочетанием, морфологи-ческими средствами, а также при помощи нового корня, то есть супплетивных словообразований. Итак, женскость в русском языке выражается при помощи суффиксов -к(а) (пассажирка), -иц(а) (любимица), -ниц(а) (учительница),

Page 90: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

90 -их(а) (повариха), -ш(а) (библиотекарша), -/j/- (шалунья), -н(а) (Петров-на), -ин(я) (героиня), -есс(а) (поэтесса), -ис(а) (актриса), нулевой суффикс (супруга). Сюда же относятся варианты морфем с -к: -овк, -анк, -ичк, -ачк, а также суффиксы -ин(а) (синьорина), -ух(а). Автор также включает в статью цитату из «Русской грамматики»: «Существительные с модификационным значением женскости используются и вновь образуются при необходимости подчеркнуть половую принадлежность лица. Если же такой необходимости нет, для обозначения лиц женского пола широко используются соответствую-щие существительные мужского рода, лишенные сами по себе указания на половую принадлежность». Стоит отметить, что существительные муж. р. с суффиксом -ич не способны выражать значение лица женского пола. Сле-довательно, лицо женского пола может быть обозначено либо соответст-вующим существительным муж. р., либо измененным существительным с приобретенным значением женскости в случае, когда надо подчеркнуть пол лица [3: 512–513].

С середины 1990-х годов выделилось новое направление гендерных ис-следований – гендерная лингвистика. В рамках гендерной лингвистики стало популярным изучение наименований лиц женского и мужского пола. При рассмотрении вопроса пола в русском языке выяснилось, что наименование лица женского пола может быть выражено либо существительным муж. р., либо измененным существительным с приобретенным значением женскости.

В последнее время в медиасфере наблюдается интерес к словам, которые обозначают лица женского пола по профессиональной, социальной, религиоз-ной принадлежности. Особое внимание привлекают феминитивы-неологизмы, популярные в феминистской медиасреде. Изобретатели активно используют различные словообразовательные модели русского языка: автор –> авторка, авторесса; психолог –> психологиня; политик –> политикесса; доктор –> докторка, докториня, докторица. Подобные неологизмы вызывают агрес-сивное неприятие среди пользователей Интернета.

Основанное на данных Национального корпуса русского языка исследо-вание лингвиста З.И. Минеевой показало, что из 100 % выбранных ей слов категории nomina agentis (наименований деятеля), не имеющих в официальном «Новейшем большом толковом словаре русского языка» эквивалентов женского рода, более 55 % единиц имеют словообразовательные корреляты женского рода, зафиксированные в Национальном корпусе. Из этого следует, что корреляты мужского и женского рода – это динамично развивающаяся часть корпуса агентивов, несмотря на то, что наименования профессий женского рода часто имеют разговорно-сниженный или пренебрежительный оттенок.

Тем не менее, многие из феминитивов входят в употребление, пусть пока и не повсеместное. Язык, как открытая система, эволюционирует и при-нимает новые формы, отражая новые условия действительности. Нельзя

Page 91: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

91утверждать, что феминитивы исчезнут бесследно под влиянием моды или, наоборот, прочно укрепятся в литературном языке (поскольку пока многие люди, не относящие себя к движению феминисток, не используют фемини-тивы в повседневном общении). На данный момент феминитивы – одна из важнейших проблем социолингвистики, прочно связанная с гендерологией, которую ещё предстоит изучать и исследовать.

Список литературы1. Зуйкова Е.М., Ерусланова Р.И. Феминология и гендерная политика.

Учебник. 3-е издание, переработанное и дополненное. Москва: Дашков и Ко, 2009. 308 с.

2. Кирилина A.B. Лингвистические тендерные исследования /А. Ки-риллина, М. Томская // Отечественные записки. 2005. № 2. С. 22

3. Кронгауз М.А. Sexus, или Проблема пола в русском языке / М.А. Крон-гауз // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510–525.

4. Минеева З. И. Корреляты мужского и женского рода в Национальном корпусе русского языка. Знание. Понимание. Умение. 2013. No 4. С. 202–207.

5. Словарь гендерных терминов // Составитель З.В. Шевченко [Элек-тронный pecypc]. – URL: http://a-z-gender.net/gender.html

Krasichkova A.D.Is a woman a human? Gender charge

Abstract. The article is devoted to the analysis of the gender charge in the Russian language.

Keywords: gender; gender linguistics; feminatives; neologisms.

Page 92: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

92 Кудишова М.Е.магистрант

[email protected]Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина

Москва, Россия

Голосовые сообщения как один из способов

межкультурного взаимодействия в мессенджерах и социальных сетях

Аннотация. В данной статье речь идет об относительно новом способе коммуникации – голосовых сообщениях. Вербальная и поливербальная при-рода данных сообщений позволяет им эффективно строить диалог культур и способствовать развитию межкультурной коммуникации в целом.

Ключевые слова: голосовые сообщения; межкультурная коммуникация; Интернет.

Голосовые сообщения или «войс месседжес» – это относительно новый вид информационных технологий (по сравнению с привычными тек-

стовыми сообщениями), распространившийся на территории Российской Федерации в 2017–2018 годах. Данный способ коммуникации присутствует и активно функционирует в таких известных социальных сетях и мессенд-жерах: «ВКонтакте», WhatsApp, Telegram и др.

Основное инновационное отличие голосовых сообщений от обычных и видеозвонков заключается в том, что они не требуют от коммуникантов единовременного нахождения в сети и, соответственно, незамедлительного ответа. Однако с практической точки зрения «войс месседжес» во многом уступают набранному тексту. У состоящих в диалоге коммуникантов не всегда есть возможность прослушать полученное сообщение и вовремя ответить на него. Кроме того, некоторые участники коммуникации далеко не всегда располагают необходимым опытом для того, чтобы лаконично и доходчиво высказывать свою мысль при помощи данной функции. В таком случае, два потенциально набранных текстом предложения могут превратиться в двухминутное рассуждение, что, в свою очередь, также является помехой, способной вызвать ту или иную коммуникативную неудачу.

При всех вышеописанных недостатках у голосовых сообщений есть оче-видные преимущества, которые наиболее полно и целостно раскрываются при межкультурном общении. Поликультурная интернет-среда – площадка для активного взаимодействия и коммуникации между представителями

Page 93: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

93разных стран и народов, в таких случаях голосовые сообщения могут стать крайне эффективным дополнением возникших мультикультурных контактов.

Необходимо отметить, что голосовое сообщение относится сразу к двум видам коммуникации: вербальной и поливербальной. Таким образом, сооб-щению придается эмоциональный оттенок, выражаемый голосом. При этом эмоциональный элемент представляется крайне важным элементом теории межкультурной коммуникации и одного из её аспектов – обучения языку как средству межкультурной коммуникации [2: 5]. Как известно, каждая куль-тура включает в себя определенные модели речевого поведения. В модель речевого поведения, в свою очередь, входит и эмотивная составляющая, проявляющаяся за счёт следующих средств паравербальной коммуникации: темп речи, высота и громкость голоса, паузы, смех, вздохи и др. В таком случае голосовое сообщение приобретает статус особой единицы текста, способной эффективно передавать сходства или различия эмоциональной составляющей разных культур.

Подводя итоги, следует подчеркнуть значимость рассматриваемого нами подхода в образовательной среде, направленной на обеспечение кросс-куль-турного диалога. Благодаря голосовым сообщениям представители разных стран и культур смогут развивать необходимые умения и навыки речевого общения на иностранном языке, приобретать новые знания и компетенции, непосредственно связанные с межкультурной коммуникацией.

Список литературы1. Ваулина Л.Н. Актуальные вопросы межкультурного взаимодействия //

Межкультурное взаимодействие: проблемы и перспективы: материалы между-народной науч.-практ. конф. Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2006. С. 43–47.

2. Мамонтов А.С. Лингвокультурные основы обучения языку как сред-ству межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М.: ФЛИНТА-Наука, 2010. 160 с.

3. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. М.: Логос, 2002. 224 с.

4. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Москва. ИНФРА-М, 2004. 196 с.

Kudishova M.E.Voice messages as one of the methods of intercultural interaction in

messengers and social networksAbstract. This article says about new way of communication – voice messages.

The verbal and polyverbal nature of these messages allows them to effectively build a dialogue of cultures and to promote the development of intercultural communication in general.

Keywords: voice messages; intercultural communication; Internet.

Page 94: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

94 Кудряшова А.М. магистрант

[email protected]Мурманский арктический государственный университет

Мурманск, Россия

Нетрадиционные уроки при обучении русскому языку

Аннотация. В статье рассматриваются особенности нетрадиционных уроков в системе обучения русскому языку, анализ их разновидностей и ва-рианты применения нетрадиционных форм работы в общей концепции пре-подавания. Выявлены основные особенности в применении игровых форм на уроках русского языка.

Ключевые слова: нетрадиционные формы работы; нетрадиционные уроки; формы обучения; игровые формы преподавания.

Современные преподаватели русского языка постоянно ищут новые сред-ства «оживления» процесса объяснения материала и практической части

занятия, которые помогут активизировать всех обучающихся, повысить их интерес к занятиям и вместе с тем обеспечат быстроту запоминания, пони-мания и усвоения учебного материала. Одно из таких способов – применение нетрадиционных форм работы на уроках русского языка.

В методической и психолого-педагогической литературе до сих пор нет чёткого понятия «нетрадиционная форма урока». Согласно суждению В.В. Давыдова, термин «нетрaдиционный урок» не совсем прaвильный, так как его широкoе использование в метoдической литературе отличается от традиционной организации обучения только внешними, процессуальными средствами активизации познавательной активности [2: 92]. Однако большая часть исследователей все же использует в своих работах термины «нетради-ционный урок» или «нетрадиционная форма урока» [1; 3; 5; 6].

О.В. Трофимова дает следующее определение: «Нетрадиционные формы урока (НФУ) – это интерактивные формы урока, характеризующиеся субъ-ект – субъектной позицией в системе учитель – ученик, многообразием видов деятельности субъектов (дискуссионно-оценочная, игровая, рефлексивная), основанная на активных методах обучения («методе прямого доступа», ис-следовательском, проблемном)» [6: 100].

Г.В. Селевко рассматривает НФУ как нетрадиционные технологии урока, «основанные на усовершенствовании классических форм урочного препо-давания, нестандартных структурах и методах» [5: 112].

Page 95: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

95В процессе изучения русского языка используются различные типы нетрадиционных уроков, которые условно можно разделить на группы (Подласый И.П.): 1) урок-игра (викторины, брейн-ринг, умники и умницы, соревнования); 2) урок-ролевая игра (урок-суд, урок-театр, урок-пресс-кон-ференция, урок-концерт и др.); 3) урок-мастерская; 4) урок-проект. Приведем некоторые примеры нетрадиционных заданий, которые мы используем на уроках русского языка в начальной школе и в среднем звене.

Включение учащихся в деятельность на личностно-значимом уровне «Хочу, потому что смогу» можно провести в виде лингвистической разминки. В этом нам помогает прием «графическая арифметика». Соб+ака=Собака. Лес-ес+иса= лиса. Ку-к+рот=крот. Сорок+а=сорока. Поно-о+и=пони. Ры-бак-к=рыба. Стрела-ла+коза=стрекоза. Выполняя такие задания, дети учатся отличать слова с окончанием и находить неизменяемые слова без окончаний.

В среднем звене задания будут более сложными и потребуют больших усилий, однако не потеряют своей эффективности, так как школьники, ста-новясь старше, не перестают быть детьми.

На уроке в 5 классе по теме «Гласная в личных окончаниях и суффиксах глаголов в процессе образования глагольных форм» проводим групповую работу в виде игры «Орфлото» [4: 106–107].

Две команды заполняют каждая свою карточку под диктовку третьего лица, вписывая глагольные формы в клетки в соответствии с указанными гласными (порядок расположения форм в клетках необходимо знать безоши-бочно). Побеждает команда, не допустившая ошибок.

Карточка 1 Карточка 2 1ю

1-й набор слов: вы верт_те обруч, множ_мые числа, приемл_мый вариант, взле-ле_вший сына, они стро_т дом, устро_лся на работу, назнач_нный час, вытерп_вший боль, вы ед_те домой, увид_лся с другом, они мел_т кофе, выкач_нный воздух, скач_щий всадник, знач_щийся по списку.

2-й набор слов: маш_щий флажком, обещ_нный приз, тревож_мый сомнением, они пил_т дрова, вы пиш_те письмо, мы смотр_м фильм, почу_вший опасность зверь, пороч_щий человека факт, обессил_вший больной, возненавид_л врагов, выруч_нный из беды, они кол_т лёд, леле_мая надежда.

Page 96: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

96 При изучении синтаксиса в 8 классе активно применяем такое задание, как грамконструктор.

Грамконструктор: данные под буквами а-в конструкции вставьте в пред-ложение таким образом, чтобы сохранилась заданная пунктуация.

1. Он начал говорить, … и …, и … .2. Он начал говорить, …, и, …, … .3. Он начал говорить и …, … и … .4. Он начал говорить, …, и …, … .а) закончил своё выступление спокойно;б) пересилив волнение;в) сдержав дрожь в голосе.Нетрадиционные формы проведения уроков формируют интерес к русскому

языку, развивают творческую самостоятельность. На таких уроках органи-зуется коллективная деятельность в сочетании с индивидуальной работой, проводится самоанализ в период подготовки к уроку, на уроке и после его проведения. Нетрадиционные уроки способствуют развитию инициативы и коммуникативных навыков.

Список литературы1. Вяземский Е.Е. Методические рекомендации учителю. Основы про-

фессионального мастерства / Е.Е. Вяземский, О.Ю. Стрелова. М., 2011. 98 c. 2. Давыдов В.В. Младший школьный возраст как особый период в жизни

ребенка: содержание и структура учебной деятельности // Возрастная и педа-гогическая психология: хрестоматия / В.В. Давыдов, И.В. Дубровина, А.М. Прихожан, В.В. Зацепин [и др.]. М.: Академия, 2016. С. 91–95.

3. Крупенникова М.И. Эффективные методы и приемы организации урока // Русский язык в школе. 2015. № 4. С. 9–13.

4. Морева Н.А. Современная технология учебного занятия. М.: Просве-щение, 2013. 158 с.

5. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии: учебное пособие. М.: Народное образование, 2013. 115 с.

6. Трофимова О.В. Нетрадиционные формы урока и социализация уча-щихся // Преподавание истории и обществознания в школе. №1. 2013. С. 5–10.

Kydriashova A.M. Non-traditional lessons in the Russian language teaching

Abstract. The article deals with the peculiarities of nontraditional lessons in the Russian language teaching system, the analysis of their varieties and the options for the use of nontraditional forms of work in the general concept of teaching. The main features in the use of game forms in the Russian language lessons are revealed.

Keywords: non-traditional forms of work; non-traditional lessons; forms of education; game forms of teaching.

Page 97: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

97Ли Сюэмагистрант

[email protected]Российский университет дружбы народов

Москва, Россия

Национально-культурная семантика лексем «Рождество», «кутья» в повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством» на фоне китайской языковой традиции

Аннотация. В статье осуществлён лингвокультурологический анализ базовых лексем «Рождество», «кутья» в повести Н.В. Гоголя «Ночь перед Рождеством» с точки зрения китайской языковой традиции. Их понимание и усвоение носителями китайской лингвокультуры расширяет границы пони-мания не только художественного произведения, но и изучения русского языка.

Ключевые слова: лингвокультурология; семантика; Рождество; китайская языковая традиция.

Культура обычно рассматривается как результат прогресса человеческой цивилизации. По мнению Л. Г. Ионина «Культура – это то, что отличает

человека от животных, культура – это характеристика человеческого обще-ства» [4: 35]. Поэтому «особую актуальность приобретают исследования, позволяющие рассматривать язык в его взаимодействии с культурой» [6: 4].

Как известно, «язык не существует вне культуры, т.е. вне социально уна-следованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [5: 185]. Язык содержит культуру того или иного этноса, отражает культуру того народа, который на нем говорит. Посредством языка выражаются: национальный характер, история, культурное богатство обще-ства. Язык включает в себя знание, впитывает новые явления, в том числе новую лексику по мере развития этноса.

«Слова характеризуются как источники национально-культурной ин-формации» [1: 41]. Для передачи значения такого типа слов на другой язык, отражающий другую лингвокультуру, требуется точный перевод, соответ-ствующий иным реалиям. Когда существуют слова, «план содержания ко-торых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями», то есть «безэквивалентные слова» [1: 43], необходимо узнать их национальный и исторический фон.

В статье рассматриваются две лексической единицы с национально-куль-турным значением из повести Н.В. Гоголя «Ночь перед рождеством» – Рожде-

Page 98: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

98 ство, кутья – на фоне китайской языковой традиции, которые, на наш взгляд, являются одними из ключевых для понимания сюжета всего произведения.

Для китайской лингвокультуры само слово «Рождество» требует ком-ментария, тем более, что в начале повести автор описывает время и сюжет: «Последний день перед рождеством прошел». С точки зрения национально-культурной семантики, слово «Рождество» отражает типичную специфику русской культуры. Для русского народа «Рождество» – это торжественный праздник, связанный с памятью о рождении Иисуса Христа. Понятие рожде-ства, как известно, приходит из религии. Оно отличается от европейского «рождества» также тем, что отмечается 7 января по григорианскому кален-дарю. Рождество стало отмечаться на государственном уровне «после того как Святой Владимир крестил Русь» [7]. Праздник символизировал конец старого и начало года. Этот праздник русские люди отмечали по-разному.

Для китайской лингвокультурной традиции понятие «Рождества» было не характерно. Это заимствованное слово из европейской лингвокультуры (в Китае «Рождество» не праздничный, соответственно, не выходной день.) Его воспринимают в переведенном названии, когда католическое и православное рождество по содержанию для китайцев обозначает одно и то же – 圣诞节. Большинство участников этого праздника являются молодыми людьми, этот праздник особенно популярен среди влюбленных. Что касается празднования Рождества, как и других заимствованных из Европы праздников, например, Дня влюбленных, Дня матери, Дня отца, то в этот день обычно покупают цветы, дарят интересные вещи или идут в кинотеатр с другом (подругой), чтобы посмотреть фильм. В этот день в магазинах, супермаркетах продают вещи со скидкой, в кинотеатрах показывают новые фильмы, места массовых гуляний украшают различными гирляндами, которые создают для людей праздничную атмосферу.

В тексте повести «кутья» является ритуальным блюдом. По традиции кутьей угощаются гостей накануне рождества или во время рождества. В толковом словаре В.И. Даля: «Кутья – это каша с сытою, изюмом, из об-дирного ячменя, пшеницы, рису, из толстой крупы, приносимая в церковь при поминках и подаваемая за упокойным столом, а местами и в рождественский сочельник, называемый посему на юге также кутьей, как зовут и сочельники Крещенья и Нового года».

В китайской лингвокультуре семантика слова «кутья» не совпадает со значением в русском языке. Если сравнить, то и в китайской культуре име-ется подобное блюдо 腊八粥 (Ла Ба Чжоу). Чжоу – по-русски – каша. Ла Ба в китайской лингвокультуре является традиционным праздником, который обычно отмечают по лунному календарю восьмого декабря. Это очень старый праздник, восходящий к первой династии Ща (夏). Изначально он, как и дру-гие праздники, отмечался с надеждой получить богатый урожай и счастье.

Page 99: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

99Праздник Ла Ба – это «торжественное собрание, в конце года для поклонения всему сущему»(蜡也者,索也,岁十二月,合聚万物而索飨之也).

Тем не менее, Ла Ба Чжоу появился позднее самого праздника, около тысячи лет назад во времена династии Сун. Для приготовления такой каши нужно приготовить сначала клейкий рис, пшено, угловатую фасоль, лилию, лотос, красный финик и др. Вторая версия легенды приготовления Ла Ба Чжоу связана с буддистской традицией. По легенде такая каша готовилась для поклонения Бодхисаттве.

Таким образом, учет национально-культурной семантики русского слова способствует более глубокому проникновению в значение его лексического фона, расширяет возможность изучения языка для представителей иной лингвокультурной традиции.

Список литературы1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострано-

ведение в преподавании РКИ. М.: Рус. яз., 1990. 240 с.2. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. М.: Изд-во

РУДН, 1997. 331с. 3. Влахов С., Флорин С. М.: Международные отношения, 1980. 343 с. 4. Ионин Л.Г. Социология культуры. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Изд.

дом ГУ ВШЭ, 2004. 427 c.5. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер.

с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Про-гресс», «Универс», 1993. 656 с.

6. Шаклеин В.М. Лингвокультурное содержание языка. М.: РУДН, 2015. 176 с.

7. Рождество // [Электронный ресурс] URL: https://schci.ru/Rojdestvo.html. Дата обращения: 01.03.2018.

Li XueNational-cultural semantics lexem «Christmas», «kut’ya» in the story

N.V. Gogol «Night before Christmas» on the background of Chinese language tradition

Abstract. In the article a linguistic-cultural analysis of the basic lexemes «Christmas», «Kut’ya» in the story of N.V. Gogol «The Night Before Christmas» from the point of view of the Chinese language tradition. Their understanding and assimilation by native Chinese linguistic culture broadens the boundaries of understanding not only a work of art, but also the study of the Russian language.

Keywords: cultural linguistics; semantics; Christmas; Chinese language tradition.

Page 100: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

100 Лопатина А.С.магистрант

[email protected]Северо-Кавказский федеральный университет

Ставрополь, Россия

Косвенный призыв как средство манипулятивного воздействия

Аннотация. В статье рассматривается косвенный речевой акт призыва к противоправной деятельности как тактика воздействия на реципиента. Одной из коммуникативных тактик побуждения адресата является преду-преждение, граничащее с угрозой.

Ключевые слова: речевой акт; призыв; косвенный призыв.

Информация, получаемая адресатом, с точки зрения выраженности ком-понентов может быть эксплицитной и имплицитной. В современном

мире человек чаще сталкивается со скрытой информацией, которая нередко используется адресантом для манипулятивных действий. «Манипуляция является негативным социально-психологическим явлением, оказывающим деструктивное воздействие на человека и социум» [2: 144]. Такими метода-ми влияния на общество в целом и на человека в отдельности пользуются представители террористических и экстремистских организаций. Косвенный смысл обозначает, что говорящий намеренно или бессознательно формирует высказывание, обладающее скрытым глубинным смыслом, обусловленным культурными традициями общества.

Призыв – это речевой акт, побуждающий адресата совершить некото-рое действие, совокупность таких действий или следовать определенной модели поведения. Главные свойства речевого акта призыва, отличающие его от других речевых актов побуждения, – «говорящий и адресат являются политическими субъектами или их представителями, а сам речевой акт рассматривается как часть общественно-политической коммуникации» [1: 420]. Речевой акт призыва (по классификации Дж. Серля данный речевой акт относится к директивам) может быть эксплицитным и имплицитным.

Для выделения речевого акта побуждения как призыва следует обращать внимание не только на грамматические характеристики, но и на семантические и прагматические. Обратимся к косвенному призыву к террористической и экстремисткой деятельности.

Косвенный призыв – призыв, не имеющий эксплицитно выраженных грамматических показателей, но отвечающий той же схеме, предложенной А. Вежбицкой, по которой построены и прямые призывы: ‘Я хочу, чтобы

Page 101: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

101ты сделал Р’ [3: 264]. А.Н. Баранов определяет имплицитный призыв как «косвенную форму выражения иллокутивной семантики призыва» [1: 439]. В нем истинные коммуникативные задачи прямо не обозначаются, а, напро-тив, вуалируются.

Имплицитный призыв выступает как более мягкое воздействие на адресата, имеющее целью скрытое «программирование» его поведения. В свою очередь реципиент должен легко реконструировать смысл подтекста, иначе высказы-вание полностью потеряет смысл, что приведет к коммуникативной неудаче.

К коммуникативным приемам, характерным для имплицитных призывов к противоправной деятельности, относятся: негативный прогноз для тех, кто не присоединится к террористической и экстремисткой деятельности; позитивный прогноз для тех, кто присоединится к противоправной деятель-ности; тактика угрозы; апелляция к авторитету; использование религиозной риторики; конструкции с семантикой «предупреждения», «разрешения» на террористическую и экстремистскую деятельность; конструкции со скрытой командой; описание привлекательных сторон противоправной деятельности, местонахождения группировок [4].

Речевая тактика предупреждения, граничащего с угрозой, является од-ним из трудных случаев в практике лингвиста-эксперта. Предостережение о том, что может случиться с человеком в случае невыполнения желательных действий для адресанта или непринятия нужной модели поведения, побу-ждает человека к принятию решения, выгодного для членов противоправной группировки. Человек, поддающийся воздействию, должен остерегаться негативных последствий.

Например:«И знай же брат мой, что это дунья испытание, чтобы выявить искрен-

него от лжеца, так будь же правдивым с Аллахом и остерегайся Его гнева. Не отворачивайся от моего напоминания, прими его»;

«Те кто сегодня отсиживаются от джихада будут спрошенны. И если мы не выйдем на этот путь то Аллах оставит нас предоставленными самим себе»;

«Я находил тебе оправдания, но может быть их перед Аллахом не бу-дет… Аллах не доволен нами. Если ты желаешь неверия для себя, то Аллах не нуждается не в тебе не во мне и мы нуждаемся в Аллахе...»;

«И если ты понимаешь все это то поспеши, а если не желаешь то мо-жешь прервать связь.т.к я не люблю навязываться людям тогда как они избегают меня. И все это пишу только ради Аллаха. Аллах ведет прямым путем кого пожелает, а кого Аллах ввел в заблуждение того никто не на-ставит» (орфография и пунктуация источника сохранены).

Таким образом, с целью маскировки, а также для ухода от уголовной ответственности, автор не всегда называет прямо свою противоправную

Page 102: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

102 деятельность, вуалирует истинное содержание речи. Однако из контекста, а также с учетом экстралингвистической ситуации, вычитываются импли-цитные смыслы, указывающие на наличие в том или ином тексте, видео-, аудиоматериале высказываний противоправного характера, призывающих к участию в деятельности противоправных организаций и их поддержке.

Список литературы1. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика:

учеб. пособие / Под ред. А.Н. Баранова. М.: Флинта: Наука, 2007. 592 с.2. Брусенская Л.А. Экологическая лингвистика: монография / Под ред.

Л.А. Брусенской, Э.Г. Куликовой. М.: Флинта; Наука, 2016. 184 с.3. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.,

1985. Вып. XVI. С. 251–275.4. Лаврик Э.П. Маркеры имплицитных призывов в спорном тексте //

ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. ред. Н.Н. Казанский. Т. XII. Ч. 3. I. Исследования по балканистике. II. Лингвистическая судебная экспертиза: типы, методы, решения. III. Varia / Ред. М.Л. Кисилиер, И.Е. Кузнецова, А.Ю. Русаков. СПб.: Наука, 2016. С. 421–430.

Lopatina A.S. Indirect appeal as a mean of manipulative influence

Abstract. The article is devoted to the indirect speech act of appealing for illegal activity as an influence tactic on the recipient. One of the communicative tactics of motivating the addressee is warning which borders with a threat.

Keywords: speech act; appeal; indirect appeal.

Page 103: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

103Лошанина М.Н.магистрант

[email protected]Иркутский государственный университет

Иркутск, Россия

«Ненадежная наррация» в романе Б. Акунина «Левиафан» как способ

проявления автора в художественном тексте Аннотация. В статье рассматривается такой тип повествующей инстанции

как «ненадежный нарратор» и определяется его роль в нарративной структуре романа Б. Акунина «Левиафан».

Ключевые слова: автор, нарратор, ненадежная наррация.

В рамках лингвистического анализа художественного текста произведение может рассматриваться с учетом всех уровней его организации: комму-

никативной, гносеологической, номинативной, семиотической, эстетической и т. д. Особое место среди подходов занимает антропоцентрический подход, который основан на интерпретации текста с учетом двух противоположных сторон: порождение (авторская позиция) и восприятие (позиция читателя).

В каждом художественном произведении обнаруживает себя субъект сознания, с которым имеет дело читатель – тип повествующей инстанции.

Мы, вслед за В. Шмидом, выделяем такой тип повествующей инстанции, как нарратор, который обозначает «носителя функции повествования без-относительно к каким бы то ни было типологическим признакам» [7: 65].

Однако исследователи последних лет (среди них А.В. Жданова, Г.А. Жиличева, Е.Н. Белова, А.С. Ласточкина и А.М. Шайхутдинова) все чаще в своих работах обращают внимание на особый тип повествующей инстанции – «ненадежный нарратор», который представлен в художествен-ных текстах XX века.

Сам термин «ненадежный нарратор» был предложен в начале 60-х годов XX века американским исследователем У. Бутом для обозначения такого типа повествования, который характеризуется несовпадением характеристик нарратора и имплицитного автора. А.В. Жданова в своих работах отмечает, что важным условием «ненадежной наррации» является намеренное само-обличение рассказчика, которое часто связано с неискренностью нарратора. Среди основных характеристик «ненадежности» исследователи выделяют «лживость, забывчивость, неадекватность, желание дать искаженную картину мира, манипулировать читателем в своих интересах и при этом невольное самообличение персонажа» [3: 151].

Page 104: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

104 Особый интерес представляет собой фигура «ненадежного нарратора», присутствующая в детективном нарративе. Как отмечает Е.Н. Белова, «пове-ствование, сопряженное с тайной, является одним из благоприятных условий для функционирования «ненадежного рассказчика», присутствие в тексте которого уже ставит под сомнение достоверность всей истории» [2: 155].

Анализ нарративной структуры романа Б. Акунина «Левиафан» показал, что в данном художественном тексте персонажи выступают в роли «ненадеж-ных нарраторов», когда является подозреваемым и когда является подозре-вающим. Рассмотрим такие случаи более подробно на примере персонажа Реджинальда Милфорда-Стоукса.

Сначала обратимся к примерам, когда нарратор-персонаж является подозревае- мым. «Ненадежность» нарратора в данном случае, с одной стороны, объясняется внешними причинами – психической неполноценностью нарратора-персонажа, который не может адекватно осмыслять и преподносить события. С другой стороны, на это указывают специальные маркеры «ненадежной наррации».

(1) «Этот адский ковчег находится во власти сил Зла. Я ощущаю это всей своей измученной душой. Хотя неизвестно, может ли быть душа у такого преступника, как я. Написал и задумался. Я помню, что совершил преступ-ление, страшное преступление, которому нет и не может быть прощения, но, странное дело, совершенно запамятовал, в чем оно, собственно, состоит. И очень не хочется вспоминать» [1: 122].

Так, в примере (1) обнаруживаются такие маркеры, как единицы, создаю-щие таинственность (нет и не может быть прощения, измученная душа), так и единицы, отсылающие к «страшному убийству на рю де Гренель» (преступ-ник, преступление, страшное преступление). Следует также отметить лексему запамятовал, употребление которой в данном контексте можно объяснить двумя причинами: во-первых, потому что у этого нарратора-персонажа проблемы с психикой, и он на самом деле часто что-то забывает. А во-вторых, потому что, употребив данную лексему, нарратор-персонаж, выступающий в качестве «ненадежного нарратора», тем самым манипулирует читателем – не объясняет суть преступления, которое совершил. Так, только в финале романа становится известно, что Реджинальд Милфорд-Стоукс не смог затормозить коней, в ре-зультате чего повозка перевернулась и его молодая беременная жена погибла.

(2) «Я чувствую, что назревают грозные события, петля вокруг меня затягивается. Но не надейтесь, господа гонители, голыми руками меня не возьмешь!» [1: 133].

В примере (2), в свою очередь, употреблены единицы, создающие таин-ственность:

1. метафора петля вокруг меня затягивается, которая свидетельствует о том, что нарратор-персонаж Реджинальд Милфорд-Стоукс чувствует, что его тайна может быть раскрыта;

Page 105: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

1052. фразеологизм взять голыми руками, имеющий значение ‘захватывать, овладевать без значительных усилий, без особого труда’ [6, 2008] указывает на то, что нарратор-персонаж не намерен так просто сдаться, даже если его тайна будет раскрыта.

Теперь рассмотрим подробнее второй случай, когда нарратор-персонаж является подозревающим.

(3) «Вот уже несколько дней я не спускаю глаз с профессора Свитчайлда (если он действительно профессор). Этот человек у нас в «Виндзоре» очень популярен» [1: 123];

(4) «Не знаю, что там, но совершенно очевидно, что у профессора, или кто он там на самом деле, есть сообщники» [1: 129].

В примере (3) нарратор-персонаж, выступающий в качестве «ненадежного нарратора», употребляя во вставной конструкции союз если, ‘выражающий реальное возможное условие’ [5: 635], и наречие действительно в значении ‘подлинно, на самом деле’ [5: 510], заставляет читателя усомниться в том, что персонаж Свитчайлд является профессором. Тот же эффект достигается нарратором-персонажем, выступающим в качестве «ненадежного наррато-ра», в примере (4), благодаря использованию конструкции или кто он там на самом деле.

Так, в результате анализа нами было выделено два типа единиц, являю-щихся маркерами нарратива «ненадежного нарратора» в романе: единицы, создающие таинственность, и единицы, отсылающие к «страшному убий-ству на рю де Гренель». Было уточнено и расширено понятие «ненадежного нарратора», для которого также характерна принадлежность к группе подо-зреваемых или подозревающих, что является особенностью детективного романа. Фигура «ненадежного нарратора» помогает автору играть с читателем, который забывает об авторе ради действующего в тексте персонажа. Именно в такой «игре» в той или иной степени проявляет себя автор романа.

Список литературы1. Акунин Б. «Левиафан»: роман / Б. Акунин; [худож. И. Сакуров].

М.: Захаров, 2015. 240 с. 2. Белова Е.Н. «Ненадежный повествователь» с разных точек зрения:

Кадзуо Исигуро («Когда мы были сиротами») и Рюноскэ Акутагава («В чаще») [Электронный ресурс] / Е. Н. Белова // Вестник ВолГУ. Серия 8. Волгоград. 2013. № 12. С. 154–158.

3. Жданова А.В. К истории возникновения литературного феномена ненадежной наррации [Электронный ресурс] / А. В. Жданова. Самара // Вестник Волжского ун-та им. В. Н. Татищева. 2009. № 2. С. 151–164.

4. Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива / Е. В. Падучева. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

Page 106: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

106 5. Словарь русского языка: в 4-ех т. Т. 4 С–Я / под. ред. А. П. Евгенье-вой. М. : Гос. изд. ин. и нац. словарей, 1957. 1088 с.

6. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Федоров. М. : Астрель: АСТ, 2008. 828 с.

7. Шмид В. Нарратология / В. Шмид. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с.

Loshanina M.N.“Unreliable narration” in the novel B. Akunin “Leviathan” as a way

of declaring the author in artistic textAbstract. In the article the unreliable narration as a type of narration is considered

and it’s functions in B. Akunin’s novel “Leviathan” is defined. Keywords: author, narrator, unreliable narration.

Page 107: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

107Лу Цяоцимагистрант

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Стилистические особенности китайских и русских рекламных текстов

Аннотация. Реклама как важное средство распространения информации вошла в повседневную жизнь китайского и российского народа. В статье рассматриваются стилистические особенности китайских и русских ре-кламных текстов.

Ключевые слова: стилистические особенности, рекламные тексты, Китай, Россия.

Сегодня реклама играет ключевую роль в развитии рыночной экономики. Это не просто экономический, но и культурный феномен. Реклама ока-

зывает огромное влияние на развитие общества и жизни человека, а также демонстрирует изменения эпохи и ментальности.

Реклама в средствах массовой информации – один из самых действенных инструментов в привлечении потребителей к покупке продуктов, она пере-дает клиентам информацию о товаре или услуге, убеждает в необходимости приобретения их.

Использование стилистических приемов в рекламном тексте привлекает наибольшее внимание потребителей, вызывает желание купить. Ниже мы рассмотрим китайские и русские рекламные тексты двух крупных трансна-циональных корпораций – ресторана Макдоналдс и компании Apple, и про-анализируем стилистические особенности китайских и русских рекламных текстов.

«Макдоналдс» [1: 515] – американская корпорация, до 2010 года круп-нейшая в мире сеть ресторанов быстрого питания, работающая по системе франчайзинга. Рестораны Макдональдс популярны во всем мире. Рекламные тексты Макдональдса всегда производят на людей сильное впечатление, они эмоциональны, образны и экспрессивны. Эти черты ярко проявляются в китайских и русских рекламных текстах, например: 早上好早餐“袋”着走 (Возьми обильный завтрак с собой). В данном тексте используется такой стилистический прием, как каламбур, поскольку в китайском языке слово «пакет» и глагол «взять» звучат одинаково.

Еще пример: 充电饱组合餐——能量加长 (Плотный комплексный обед заряжает ваше тело энергией). В данном случае каламбур применен в связи

Page 108: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

108 с тем, что слово «сытный» и последний иероглиф в слове «портативный аккумулятор» на китайском звучат одинаково, поэтому под «энергией» здесь подразумевается не только жизненная энергия организма, но и емкость портативного аккумулятора. Такой рекламный текст сразу бросается в глаза потребителей, создает юмористический эффект.

Рассмотрим следующий текст: 红豆派——甜在嘴里,暖在心里 (Пи-рожок с фасолью адзуки – сладко во рту, тепло в сердце). В этой рекламе используются симметричная структура и синтаксический параллелизм. Данный текст китайцам легко понять и запомнить [2: 93]. Кроме того, текст лаконичен и ясен, отражает красоту рифмы.

В русских рекламных текстах Макдоналдс тоже часто используются стилистические приемы, например: «Сыр, мясо, и снова сыр. Тут больше ничего добавить» (рекламный текст о чизбургере). Здесь применен лекси-ческий повтор, слово «сыр» повторяется в начале и конце, таким образом, в рекламе подчеркивается то, что этот гамбургер богат сыром.

«На него такой спрос, что его берут без спроса» (рекламный текст о карто-феле фри). В этом тексте используется эпифора для выделения популярности и приятного вкуса картофеля фри Макдоналдс.

«Да, да. Тот самый вкус, то самое качество» (рекламный текст о карто-феле фри). А в этом тексте используется анафора для передачи мысли о том, что картофель фри Макдоналдс обладает и приятным вкусом, и хорошим качеством.

В рекламных текстах компании Apple мы тоже можем увидеть стили-стические особенности китайской и российской рекламы, а также сходства и различия между этими двумя этническими культурами. Компания Apple достигла значительных успехов и на китайском, и на российском рынке. В рекламных текстах компании Apple часто используются простые предло-жения и структуры, тексты коротки и их легко запомнить, мысль читателям понятна с одного взгляда.

Данная особенность нашла свое отражение в рекламных текстах на китайском и русском языках. В русском рекламном тексте продукта ipod nano используется только три слова, чтобы отразить изменения в продукте: «На новый лад». И эта особенность отражает требование русских ко всяко-му – простота и лаконичность. А в китайской версии «小小nano,大大变身» (маленький nano, зато может сильно преображаться) структура текста симме-трична, и используются стилистические приемы – антитеза и олицетворение. Использование антитезы выделяет достоинства продукта: легкость и мощ-ность, а использование олицетворения делает рекламу более выразительной, придает ей повышенную информационную насыщенность, и в то же время сокращает дистанцию между адресатом и адресантом.

Page 109: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

109Мы разделяем мнение В.А. Масловой о том, что «текст – это набор спе-цифических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, вос-питанного в традициях данной культуры, прямые и косвенные ассоциации» [3: 206]. Таким образом, на основании всего вышесказанного мы можем отметить, что в русских рекламных текстах активно используются стили-стические приемы, выражаемые лаконично, и эта особенность неразрывно связана с непосредственной натурой русских.

В китайских же рекламных текстах в дополнение к стилистическим приемам часто используется симметричная структура, выражения, близкие народу. Данная особенность тесно связана с китайским национальным ха-рактером, который складывался на протяжении нескольких тысячелетий под влияением концепция «золотой середины» Конфуция – избегания крайностей в деятельности и поведении [4: 256].

Список литературы1. «Макдоналдс» / И. В. Урюпин // Ломоносов Манизер. М.: Большая

российская энциклопедия, 2011. С. 515–516. 2. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. 93 с.3. Гао Вэньцзюнь, Гао Кэян, Чжоу Чуньмяо, Чжао Фэнь. Сравнительный

анализ стилистической стратегии китайских и российских реклам // Цайчжи, Пекин: 2013. С. 206.

4. Горелов А.А. Основы философии: учебник для студ. сред. проф. учеб. заведений / А. А.Горелов. 9-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 256 с.

Lu Qiaoqi Rhetorical characteristics of chinese and russian advertising texts

Abstract. Advertising as an important means of disseminating information has entered into the daily life of the Chinese and Russian people. The article discusses the rhetorical characteristics of Chinese and Russian advertising texts.

Keywords: rhetorical characteristics, advertising texts, China, Russia.

Page 110: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

110 Лютиков А.А.магистрант

[email protected]Российский новый университет

Москва, Россия

Изучение советских концептов в курсе обучения РКИ

Аннотация. Статья посвящена анализу роли и использованию советских концептов (советизмов) в курсе обучения РКИ, а также рассмотрению при-меров данных концептов. Выявляется роль советских концептов в обучении русскому языку как иностранному, определяются примеры использования советизмов, рассматривается возможное решение проблемы их понимания.

Ключевые слова: советизмы; СССР; концепты; РКИ; языковая картина мира; культурно-специфическая лексика; проблемы с пониманием.

В Советском Союзе в курсе обучения РКИ иностранцам, изучавшим русский язык, предназначалась лингвострановедческая интерпретация советиз-

мов, в том числе в идеологизированных лингвострановедческих словарях переводчикам предлагались способы адекватной передачи безэквивалентной лексики средствами других языков.

В курсе обучения РКИ советизмы встречаются не только в учебниках по РКИ, выпущенных в советский период, но и в постсоветских учебниках, текстах, в повседневной речи людей, особенно тех, которые большую часть своей жизни прожили при СССР. Дело не в том, что советизмы – это часть истории, а в том, что они стали частью российского менталитета. Многие советские концепты остаются актуальными до сих пор, вследствие чего, трудности понимания данных концептов иностранными студентами при их обучении русскому языку – это крайне актуальная проблема.

Если рассматривать поверхностно, то может показаться, что содержание многих советизмов строго ограничено политическим и идеологическим ха-рактер, однако за ними кроется серьезный, глубинный лингвокультурологиче-ский смысл, который необходимо донести до иностранцев, изучающих РКИ.

С.И. Влахов и С.П. Флорин делят советизмы на 3 категории: советизмы (реалии, распространенные на территории СССР), региональные советизмы (распространенные в странах социалистического строя) и интернациональ-ные советизмы (наиболее популярные). Они отмечают, что четкой границы между этими категориями нет, а сами советизмы скорее относятся больше к реалиям, чем к терминам [2: 144–145].

Page 111: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

111Изучение советских концептов в курсе обучения РКИ позволяет облегчить понимание такой лексики, которая употребляется до сих пор, например: блат, сберкасса, стукач, субботник, перестройка, пятилетка и мн. др. Речевое использование советизмов повсеместно: начиная с речи преподавателя РКИ, заканчивая СМИ.

Рассмотрим концепт-советизм «диссидент». Этот концепт описывает чело-века, мнение которого идет вразрез с позицией официальной власти [3: 166]. В случае открытого выражения подобного мнения, человек, выразивший его, может быть репрессирован. Данный концепт обрел свою популярность в рус-ском языке во второй половине ХХ века, несмотря на то, что само понятие диссидент появилось не в СССР, а в XVI веке в Англии. Однако, в русской культуре и русской языковой картине мира, слово «диссидент», в первую очередь, ассоциируется именно с теми людьми, которые не принимали и не поддерживали решения властей в Советском Союзе.

Рассмотрим другой случай, когда концепт-советизм полностью исчез из картины мира россиянина и не употребляется в других странах. «Бригадмил» (сокращение от «Бригады содействия милиции») – организация, которая помогала милиции на раннем этапе становления Советского Союза [3: 66].

Слова «бригадмил», «бригадмилец» в то время довольно быстро вошли в активный запас и перестали восприниматься как неологизмы. Но в 1955 г. бригадмил переименовали в дружины, а из пассивного запаса возродилось слово «дружинник», которое и сейчас можно услышать в речи людей.

Если рассматривать не политические концепты, а концепты обыденного сознания советского, а теперь российского, человека, то крайне актуальным и частотным является советизм «дача». Дача – это загородный дом, обычно не использующийся в качестве объекта для постоянного проживания его владельцами. [1: 154–155] Понятие появилось до образования СССР и было синонимом усадьбы или поместья. В XIX веке увеличилось количество людей, способных получить дачу.

В советский период времени уже гораздо большее количество людей могло позволить себе дачу, увеличилось количество участков и домов. Но дома, в основном, были маленькие, в том числе из-за политики социализма.

В настоящее время огромное число людей, особенно проживающих в крупных городах, владеет дачей. Зимой они обычно пустуют, а летом начинается настоящая дачная лихорадка. Дача является частью нынешней русской культуры и обязательна к изучению иностранцами в связи с высокой частотностью употребления и глубоким культурологическим содержанием.

К изучению иностранцам предлагается также советизм «БОМЖ» (со-кращение от «Без Определённого Места Жительства») – термин, который использовался в милицейских протоколах, который в дальнейшем стал жарго-низмом. Бомж является разговорным словом, используемым в современной

Page 112: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

112 российской публицистике и разговорной речи [3: 62]. В настоящее время в разговорной речи «бомж» употребляется как нарицательное оскорбление, обычно этим словом подчеркивают материальную бедность человека. Тем не менее, иностранным следует знать значение лексемы, однако в речи использовать слово «бездомный», так как оно является более корректным и менее оскорбительным.

Итак, советизмам в курсе обучения РКИ, на наш взгляд, уделяется недо-статочное внимание, их не фиксируют в учебниках по РКИ, поэтому соответ-ствующий пласт лексики оказывается наиболее непонятным иностранцам, в то время как они постоянно сталкиваются с данным феноменом в ситуациях реального общения с русскими.

Список литературы1. Беловинский Л.В. Иллюстрированный энциклопедический исто-

рико-бытовой словарь русского народа. XVIII – начало XIX в. / под ред. Н. Ерёминой. М.: Эксмо, 2007. 784 с.

2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2006. 448 с.

3. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

Lyutikov A.A. Learning of soviet concepts in the course of teaching Russian as

a foreign languageAbstract. The Article is devoted to the analysis of the role and usage of soviet

concepts (sovietisms) in the training of the RFL, examples of these concepts are given as well. The role of soviet concepts in teaching Russian as a foreign language is revealed, examples of usage are determined, and possible solution of the problem with understanding of sovietisms is considered.

Keywords: sovietisms; USSR; concepts; RFL; language picture of the world; culture-specific vocabulary; understanding difficulties.

Page 113: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

113Нго Тхи Иенмагистрант

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Вьетнам, Нгеан

Письменная и устная коммуникация молодежи: общее и различное

Аннотация. Данное исследование посвящено анализу сходства и раз-личия письменной и устной коммуникации в речи современной молодежи. Проблема связана с действующей в русском языке тенденцией к смешению черт устной и письменной речи, особенно проявляющейся в письменной интернет-коммуникации. Выявлены черты устной речи в письменной пе-реписке молодых людей, которые не затрудняют их общение, а обладают свойством уместности.

Ключевые слова: коммуникация, письменная речь, устная речь, смешение черт устной и письменной речи, уместность.

Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и восприя-тия информации в условиях межличностного и массового общения по

разным каналам при помощи различных коммуникативных средств. Устная коммуникация – звуковая словесная коммуникация, неопосредованная или опосредованная техническими средствами (телефон, радио, диктофон и др.). Письменные коммуникации – коммуникации, которые опосредованы текстом как продуктом речевой деятельности.

По мнению В.Г. Костомарова, в последние десятилетия тенденция к сме-шению черт устной и письменной речи, особенно проявляющейся в пись-менной интернет-коммуникации, значительно усилилась. В своей работе «О разграничении терминов «устный» и «разговорный», «письменный» и «книжный» (1965 г.) автор отметил различия в функционировании данных видов реализации русского языка [2].

В интернет-коммуникации дополнительно действует тенденция к быстрой фиксации мысли. По нашему мнению, письменная речь в сетевом общении не только имитирует устную речь, но и стремится к ее свойству воспроиз-ведения текста синхронно его порождению. Поэтому можно говорить о том, что новые формы письменной речи – это вынужденный способ быстрой фиксации мысли или чувства пишущего в таких условиях диалогичности, когда адресат ждет реакции на его сообщение.

При описании черт сетевого письменного общения исследователи часто указывают на то, что это тексты принципиально нового строения, которые

Page 114: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

114 отличает: вовлечение языковых (звуковых и письменных) и внеязыковых носителей смысла, упорядоченное чередование единиц разного потенциала (информем и экспрессем), блочный синтаксис и расчленение на удобовос-принимаемые клипы (по образцу монтажа кадров в кинофильмах), жесткая конструктивность, своеобразная аномия (ограничение значения слова, под-держиваемое сопроводительной картинкой) [3: 141].

Первая особенность – компрессия разных типов. Компрессия – это общая тенденция к языковой экономии, которая заключается в сжатии плана выра-жения при максимальном сохранении плана содержания за счет семантически избыточных элементов [6: 352].

Вторая особенность – усиление аналитизма речи. В разговорной устной речи, диалогическом общении элементы аналитизма восполняются ситуацией. В сетевой коммуникации пишущими также создается контекст, в котором нередко используются единицы языка в их начальной форме. Таким образом, в письменной речи имитируются черты устной коммуникации.

Использование элементов устной речи на письме в молодежной сетевой коммуникации не означает, что различия между устной и письменной речью не являются существенными. Устная и письменная коммуникация исполь-зуют разные механизмы создания и обработки текста. Письменная речь предназначена не только для ведения коммуникации, но и для ее хранения, поэтому наряду с указанными способами фиксации мысли сохраняются традиционные способы ее выражения: цельность и связность. Устная речь создается в момент ее произнесения и имеет гораздо меньше возможностей для редактирования, а ее восприятие значительно отличается от восприятия письменной речи.

Как показывает сетевая коммуникация, обе формы речи (устная и пись-менная) в практике коммуникации занимают примерно равное место по своей значимости, проникая во все сферы деятельности человека. Но анализ сетевой письменной речи показывает, что письмо не является полностью независимой от дискурсивной ситуации, он также в определенной степени зависит от присутствия адресата. Кроме того, сетевое письмо ограничено временными рамками. На основе анализа фактического материала можно заключить, что сетевая письменная речь сохраняет высокую степень фиксации норм и шаблонов, однако характер и форма их во многом изменились под влиянием устной речи. Важным для носителей языка является сохранение баланса межу свободой и шаблонностью сетевого письма.

Следует отметить, что выделенные нами тенденции и особенности письма в сетевой коммуникации не могут распространяться на другие сферы пись-менной речи. По словам В.Г. Костомарова, следует избегать «безумства» перенесения языковых особенностей дисплейных текстов на тексты иного оформления: «Определенная деформация языка в текстах дисплейной фор-

Page 115: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

115мы, так же, как, скажем, обособление языка в письменных текстах науки, производства, бизнеса, делопроизводства, в устных текстах непринужденно-естественного быта или в художественных, поэтических текстах, в конечном счете представляется неизбежной. Напомним, что принято даже говорить о разных «языках» (о «книжном языке» с его прагматическими стилями, о «разговорной речи», о «языке») [3: 141]. Однако несмотря на большое влияние современного языка массмедиа, пишущие должны четко диффе-ренцировать разные письменные сферы.

Список литературы1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.

М.: Наука, 1981. 2. Костомаров В.Г. О разграничении терминов «устный» и «разговорный»,

«письменный» и «книжный» // Проблемы современной филологии / Редкол.: М. Б. Храпченко (гл. ред.), В. И. Борковский, В. Д. Левин, Д. С. Лихачев, И. Ф. Протченко, А. Н. Робинсон. М., 1965.

3. Костомаров В.Г. Дисплейный текст как форма сетевого общения // Russian Language Journal,Vol. 60, 2010, С. 141–147.

4. Лебедева Н.Б. Естественная письменная русская речь как объект лин-гвистического исследования [Электронный ресурс] / Н. Б. Лебедева // Вестник БГПУ. 2001. № 2. С. 4–5.

5. Тесленко О.А. Современная естественная письменная речь: неполный стиль написания, или аллегровое письмо [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). М.: Буки-Веди, 2014. С. 108–114.

6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002.

Ngo Thi YenThe similarity and difference in written and oral communication

Abstract. The research is devoted to the analysis of the similarity and difference in written and oral communication (speech). Purpose of the research – to show differences and similarities in order to understand the advantages and disadvantages to serve teaching and learning a foreign language.

Keywords: communication, writing, speaking, intermixing of speech and writing, relevance.

Page 116: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

116 Нгуeн Дык Маньмагистрант

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Мoсква, Рoссия

Соотношение нeoпрeдeлeннo-кoличeствeнных фразеологизмов

с другими фразеологическими единицами в русском языке

Аннотация. В статье представлены особенности соотношения нeoпрeдeлeн-нo-кoличeствeнных фразеологизмов с единицами других лeксикo-грамма-тичeских разрядов пo фoрмe, сoдeржанию и упoтрeблeнию в рeчи. Анализ этих oсoбeннoстeй пoзвoляeт дать пoлную и тoчную характeристику таких фразeoлoгичeских eдиниц в любoм кoнтeкстнoм упoтрeблeнии.

Ключeвыe слoва: русский язык; фразeoлoгия; лeксикo-грамматичeская характeристика; нeoпрeдeлeннo-кoличeствeнныe фразeoлoгизмы.

Систeма лeксикo-грамматичeских разрядoв (далее – ЛГР) фразeoлoгизмoв русскoгo языка в настoящee врeмя oписана в самoм oбщeм видe. Ни

oдин ЛГР фразeoлoгизмoв спeциальнo нe oписан. К «спoрным» лeксикo-грамматичeским разрядам oтнoсятся мeстoимeнныe (кoму тoлькo нe лeнь), прeдикативнo-oцeнoчныe (пo душe, дo лампoчки), и нeoпрeдeлeннo-кoли-чeствeнныe фразeoлoгизмы (далее – НКФ) (тьма тьмущая, кoт наплакал).

Мы oстанoвили свoe вниманиe имeннo на разрядe НКФ и поставили цель охарактеризовать сooтнoшeниe eдиниц этoгo разряда с другими фразeoлo-гичeскими eдиницами (далее – ФE).

Слeдуeт oтмeтить, чтo в мнoгoчислeнных научных рабoтах учeныe пo-разнoму oпрeдeляют НКФ: oдни учeныe характeризуют эти eдиницы как адвeрбиальныe фразeoлoгизмы, другиe учeныe считают, чтo НКФ oтнoсятся к кoличeствeнным фразeoлoгизмам, а трeтьи признают данное определение и рассматривают их как НКФ.

Учeныe, oпрeдeляющиe НКФ как oсoбый разряд, указывают на то, чтo эти eдиницы oбладают сoбствeнными сeмантичeскими, мoрфoлoгичeскими и синтаксичeскими признаками, тo eсть, oбщнoстью значeния eдиниц этoгo разряда являeтся значeниe нeoпрeдeлeннoгo кoличeства прeдмeтoв. Данныe eдиницы рeгулярнo сoчeтаются с сущeствитeльными и замeняющими эти сущeствитeльныe мeстoимeниями в фoрмe рoдитeльнoгo падeжа, образуя

Page 117: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

117вмeстe с ними синтаксичeски нeдeлимыe сoчeтания, кoтoрыe в прeдлoжeнии мoгут занимать пoзицию пoдлeжащeгo (Нас ждёт нeпoчатый край рабoты), сказуeмoгo (Дeл вышe гoлoвы) и дoпoлнeния (Дeнeг пoтeрял тьму тьмущую).

Oднакo в русскoм языкe eсть ряд ФE, кoтoрыe мoгут быть сooтнeсeны с НКФ пo значeнию, ср: адвeрбиальныe (в рoзницу “пoштучнo и в нeбoльших кoличeствах”), глагoльныe (пeчь как блины “сoздавать, прoизвoдить чтoлибo быстрo и в бoльшoм кoличeствe”), глагoльнo-прoпoзициoнальнe (тoлстый карман у кoгo “ктo-либo oчeнь бoгат, имeeт мнoгo дeнeг”) и другиe. Слeдo-ватeльнo, вoзникаeт прoблeма их разграничeния, кoтoрая трeбуeт oсoбых кoммeнтариeв. Исслeдoваниe таких eдиниц пo фoрмальным и сoдeржатeльным признакам oбъeктивнo сoздаeт труднoсти при их квалификации пo принад-лeжнoсти к тoму или инoму ЛГР. Срeди eдиниц, кoтoрыe сooтнoсятся с НКФ, мoжнo выдeлить нeкoтoрыe разнoвиднoсти:

1) кoнвeрсирoванныe фразeoлoгизмы: напримeр, ФE с гoлoвoй мoжeт выступать как адъeктивная сo значeниeм «умный, тoлкoвый» (малый oн с гoлoвoй), как адвeрбиальная сo значeниeм «oбдуманнo, нe тoрoпясь» (все с гoлoвoй дeлаeтся) и как нeoпрeдeлeннo-кoличeствeнная сo значeниeм oчeнь мнoгo (рабoты былo – с гoлoвoй) и т. д.

2) ФE типа ни чeрта, ни фига, ни шиша, ни йoты, ни капли, ни грамма, кoтoрыe мoгут испoльзoваться в рeчи как eдиницы разных разрядoв (ср: ни души, oт мала дo вeлика и др.) и в разнoм сooтнoшeнии, ср: ни йoты, адвeрб. «нисколько, ничуть» (ни йoты мeньшe), мeстoим. «сoвсeм ничeгo» (с мeсяц тoму назадя ни йoты нe знал пo-французски); ни капли: нeoпр.-кoлич. (ни капли кoкeтства) и адвeрб. «ничуть, нискoлькo» (ни капли нe винить) и др.

3) фразeoлoгизмы типа с гакoм, с лишкoм, с хвoстикoм, с кoпeйками, кoтoрыe, испoльзуются в языкe как адвeрбиальныe eдиницы, указывающиe на прeвышeниe мeры и упoтрeбляются в сoчeтаниях типа: сoрoк килoмeтрoв с гакoм, гoд с лишним в бoльницe лeжал, лeт тридцати с хвoстикoм и т. д.

4) ФE типа пoлтoра чeлoвeка, чёртoва дюжина, кoтoрыe oтнeсeны к раз-ряду имeнных фразeoлoгизмoв, указывающих на сoвoкупнoсть лиц: пoлтoра чeлoвeка испoльзуeтся для oбoзначeния группы людeй в нeскoлькo чeлoвeк (ср: на свадьбe былo рoвнo пoлтoра чeлoвeка и др.); ФE чёртoва дюжина указываeт на сoвoкупнoсть кoгo-либo, чeгo-либo числoм тринадцать или на самo этo числo, ср: Наша чeртoва дюжина навoдила ужас нe на oдну прoвинцию и др.

Таким oбразoм, анализ oсoбeннoстeй упoтрeблeния НКФ в разных рeчe-вых ситуациях и кoнтeкстах даeт вoзмoжнoсть нe тoлькo дoстатoчнo тoчнo oпрeдeлить лeксикo-грамматичeскую принадлежность таких фразeoлoгиз-мoв, нo и oхарактeризoвать oсoбeннoсти их фoрмы, значeния, сoчeтаeмoсти и других свoйств в любoм кoнкрeтнoм случаe.

Page 118: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

118 Список литературы1. Гвoздарeв Ю.А. O сeмантичeскoй классификации фразeoлoгичeских

eдиниц русскoгo языка. Вoпрoсы сeмантики фразeoлoгичeских eдиниц. Нoвгoрoд, 1971, ч. 1. С. 12–20.

2. Жукoв В.П. Фразeoлoгизм в eгo oтнoшeнии к части рeчи. Фразeoлo-гизмы в систeмe языкoвых урoвнeй. Л., 1986. С. 5–12.

3. Чeпасoва А.М. Сeмантичeскиe и грамматичeскиe свoйства фразeoлo-гизмoв. Чeлябинск, 1983. с. 92.

4. Хуснутдинoв А.А. Лeксикo-грамматичeская характeристика фразeoлo-гичeских eдиниц русскoгo языка. Иванoвo, 1993, с. 64.

Nguyen Duc ManhIndefinite quantitative phraseological units corelation with other set

phrases in the Russian languageAbstract. The article presents the features of the ratio of indefinite-quantitative

phraseological units with units of other lexical and grammatical categories in terms of form, content and use in speech. Consideration of these features allows you to give a complete and accurate description of such phraseological units in any contextual use.

Keywords: Russian language; phraseology; lexical and grammatical characteristics; indefinite quantitative idioms.

Page 119: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

119Нгуен Минь Хиенмагистрант

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Вьетнам, Куангнинь

Роль диалога культур при обучении русскому языку вьетнамских студентов

Аннотация. В статье раскрывается роль диалога культур при обучении русскому языку как иностранному, поднимается вопрос использования куль-турологических программ с целью повышения культурных базовых знаний в аудитории вьетнамских студентов и предлагаются методические принципы, которые могут использоваться при создании подобных программ.

Ключевые слова: диалог культур; язык; методические принципы; куль-турологические подходы.

В течение десяти последних лет Россия и Вьетнам восстанавливают и углу-бляют сотрудничество по направлениям совместной подготовки спе-

циалистов с высшим образованием и повышения квалификации. Заметно увеличилось количество вьетнамских студентов, которые приезжают в Россию с целью учебы. В связи с этим необходимо отметить, что понимание русского языка приобретает особое значение в процессе обучения в России. Чтобы студенты могли достичь понимания, нужно обучать их не только языку, но и культурным особенностям, характерным для носителей русского языка.

Каждый носитель языка представляет собой продукт целого комплекса социально-исторических и культурных факторов. Культурно обусловленные различия приводят к недопониманию в межнациональном общении, когда коммуниканты используют национально-специфические слова и выраже-ния, зачастую вызывающие несовпадения ассоциативных реакций на них. Например, в русской культуре выражение «хлеб – всему голова» характе-ризует главнейший продукт питания. Он ассоциируется с сытостью чело-века, богатством народа, поэтому это слово чаще употребляется в русском языке, чем во вьетнамском, в котором этот продукт имеет другие оттенки. Мы можем встретить такие устойчивые словосочетания и фразеологизмы, как: «хлеб да соль», «есть чужой хлеб», «хлеб насущный» и др. В бытовой жизни вьетнамцев хлеб является дополнительным продуктом, который может вызвать ассоциацию с бедностью. Вместо хлеба в роли основного продукта питания выступает рис. Мы не можем найти эквивалентные пере-воды многих терминов и словосочетаний со словом «рис» в русском языке,

Page 120: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

120 например: клейкий рис, красный клейкий рис, рисовая бумага и др. Со словом «рис» образуется множество фразеологизмов; например: «Ăn kĩ no lâu.Cày sâu tốt lúa» («Хорошо жуем, надолго сыты. Хорошо выращиваем рис, много хорошего риса получаем»).

Из приведённых примеров можно заметить, что даже такие простые понятия выражают разное представление о мире в сознании русских и вьет-намцев и могут вызвать путаницу или недопонимание у представителей разных культур, хотя само значение этих слов вполне ясно. Очевидно, что приехав в Россию, вьетнамские учащиеся испытывают трудности во взаи-мопонимании с носителями русского языка из-за недостаточного уровня информированности о нормах, традициях и культуре, несмотря на то, что они владеют русским языком на базовом уровне.

Таким образом, для полноценного взаимопонимания необходимо хорошо овладеть не только всеми навыками речевой деятельности, но и фоновыми знаниями культуры изучаемого языка. Поэтому возникает вопрос о важности преподавания языка вместе со включением в программу преподавания основ культуры страны, помогающих студентам понимать логику, психологию носителя.

Принимая во внимание важность принципов диалога культур в процессе взаимопонимании в коммуникации, преподавателям необходимо учитывать такие принципы при разработке методик преподавания русского языка как иностранного. Задачи этнокультурного воспитания могут быть решены следующим образом. Во-первых, культурологическую подготовку следу-ет осуществлять с помощью анализа текстов, выражающих особенности национального мышления, общественного и речевого поведения, русского менталитета в целом. В настоящее время в педагогической практике исполь-зуется большое количество пособий по практическому курсу русского языка, способствующих формированию у студентов чувства любви к окружающей природе, интереса к историческому прошлому края. Во-вторых, проведение разнообразных конкурсов и мероприятий на тему русских культурных реалий, традиций, праздников позволяют учащимся принимать участие в творческих работах, а также повышать знания о специфике культурных различий.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что диалог культур является одним из важнейших элементов в условиях межкультурной коммуникации. Важно учитывать, что адекватность восприятия иностранного языка предпо-лагает не только большой запас знаний по грамматике и лексике: требуются знания в области культурологии, а также творческое применение этих знаний в разных жизненных ситуациях. В связи с этим, преподавателям необходи-мо учитывать культурологические задачи и включать в процесс обучения элементы программы, воспроизводящие национальную картину мира для подготовки учащихся к успешной межкультурной коммуникации.

Page 121: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

121Список литературы1. Ковылина Е.В. Преподавание иностранного языка в рамках культу-

рологического подхода // Молодой ученый: ежемесячный научный журнал. № 8. 2010.

2. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранного языка. М.: Высшая школа, 1991. 305 с.

3. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультурове-дение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. 122 с.

Nguyen Minh HienThe role of the cultural dialogue in teaching russian language

to vietnamese studentsAbstract. The article reveals the role of the cultural dialogue in the process of

learning Russian as a foreign language and the issue of using cultural programs to improve cultural basic knowledge for Vietnamese students and suggests methodological principles that can be adopted to create such programs.

Keywords: Cultural dialogue; language; methodological principles; cultural approaches.

Page 122: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

122 Нгуен Тхи Ван Ань магистрант

[email protected]Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина

Москва, Россия

Междометия в эмоциональном общенииАннотация. Данное исследование посвящено анализу роли междометий

в эмоциональном общении. Междометия, как особый класс слов, рассматривае-тся как «тайное» средство для выражения чувств в эмоциональном общении.

Ключевые слова: междометие; общение; эмоциональное общение.

Человеческая деятельность невозможна без общения. Общение – это про-цесс взаимосвязи и взаимодействия общественных субъектов (классов,

групп, личностей), в котором происходит обмен деятельностью, информа-цией, опытом, способностями, умениями и навыками, а также результатами деятельности; одно из необходимых и всеобщих условий формирования и развития общества и личности. Эмоции играют большую роль в эмоцио-нальном общении. Их можно назвать существительными, такими как грусть, радость, удивление, и.т.д., описать метафорами, сравнениями. К примеру, любовь в стихотворении «Я вас любил» сравнилась с огнём, который «не угас».

Я вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;»

А.С. Пушкин. Я вас любилКроме того, эмоции можно выразить междометиями. Междометие – это

часть речи, которая объединяет лексемы, выражающие чувства, побуждение к действию, а также лексемы, являющиеся формулами речевого общения. Данные лексемы выражают эмоции говорящего, но не называют их. Ме-ждометия служат кратчайшими сигналами, с помощью которых говорящий передает реакцию на факт окружающей действительности.

Междометия не изменяются, обособляются при помощи запятой или вос-клицательного знака. Они не являются членами предложения, за исключением случаев, когда они выступают в функции существительного (в предметном значении). Например: В зале слышались только ура.

По значению существуют 3 разряда междометий: эмоциональные, им-перативные и этикетные:

Эмоциональные междометия выражают различные чувства, такие как: радость, восторг, удовлетворение, восхищение, и.т.п. (Ура!, Браво!, А!, Слава богу!, и.т.д.) – Урааа!!! Наконец-то начались каникулы; горе, тоску, печаль, сожаление, скуку (Увы!,Эх! Ой-ой-ой!) – Эх, дороги...пыль да туман, холода,

Page 123: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

123тревоги да степной бурьян. Увы, но этот блог оказался не очень интерес-ным; удивление, испуг, недоумение, недоверие (А!, О!, Ого!, Ну и ну!, Ба!, Ох!, Батюшки!, Матушки!, Господи!) – Ого, ты получила у преподавателя отлично? Как тебе это удалось? Ба! Кого я вижу! Какая красота!; досаду, злость, неудовольствие, протест ( А!, Ах ты!, Черт возьми!, Черт с два!, Что за черт!, Вот тебе на!) – Ну, чёрта с два! Скорей повешусь, чем поми-рюсь! Ах ты, подлец!; Злорадство, сарказм, презрение, иронию, отвращение (Фу!, Фи!, Тьфу!) – Тьфу ты, дважды повторила вопрос. Ишь ты! Ну, это дело другое…

Императивные междометия выражают следующие различные волеизъ-явления: приказ (Вон!, Брысь!, Тсс!, Айда!, и др.) – Ну-ка, молодые люди, дайте круг. Брысь! – Ша, Горе!; призыв откликнуться (Ау!, Эй!, и др.) – Эй, вы! – закричал Ёжик. Ау, режиссёры, где вы?!

Этикетные междометия служат для выражения приветствия, прощания, просьбы, благодарности, и.т.д. (привет, спасибо, извините, и.т.д.) – Привет! – сказал он и сел. Извините, как дойти до Красной площади.

Кроме невербальных средств, можно использовать междометия в эмо-циональном общении. Они упрощают нашу повседневность. Например, если наша команда победила на каком-то соревновании, то свою радость ты можешь выразить предложениями: Команда наша победила! Какие вы молодцы!, а можешь и одним междометием: Ура! Итак, подводя итог, можно сказать, что междометия – «звучание» внутренних чувств.

Список литературы1. Бодалев А.А. Личность в общении. М.: Педагогика, 2008. 234 c.2. Брызгунова Е.А. Востребованность лингвиста // Вопросы русского

языкознания. Вып. XI. Аспекты изучения звучащей речи: Сб. науч. статей к юбилею Елены Андреевны Брызгуновой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

3. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в язы-ке, сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета академику В.В. Виноградову в день его 60-летия. М.: МГУ, 1958. 321 с.

4. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 2008.

Nguyen Thi Van AnhInterjection in emotional communication

Abstract. The research is devoted to the analysis of the role of interjection in emotional communication. Interjection, as a special class of words, is regarded as a «secret» means for expressing feelings in emotional communication.

Keywords: Interjection; communication; emotional communication.

Page 124: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

124 Нгуен Хонг Ань Тхымагистрант

[email protected]Российский университет дружбы народов

Москва, Россия

Применение информационно-коммуникационных технологий

в преподавании и обучении иностранному языку

Аннотация. Статья посвящена анализу применения информационно-коммуникационных технологий в процессе преподавания и изучения ино-странных языков во Вьетнаме.

Ключевые слова: ИКТ (информационно-коммуникационные технологии); образование; иностранные языки; повышение эффективности общения.

Информационно-коммуникационные технологии (далее – ИКТ) приносят не только положительные, но и отрицательные эффекты в образователь-

ную среду. Под влиянием ИКТ образовательная среда меняется. Применение ИКТ в обучении способствует повышению качества обучения учащихся, созданию высоко интерактивной образовательной среды.

Применение ИКТ в преподавании в целом и в обучении иностранным языкам в частности широко развивается во многих странах мира. В книге «Технологии и мотивации в преподавании и изучении иностранных языков» доктор Г. Стокуэлл – профессор прикладной лингвистики в Университете Васеда (Токио, Япония), сказал, что применение ИКТ в преподавании ино-странных языков играет важную роль в мотивации учащихся, помогая им расширить свои возможности изучения иностранных языков как интерес-ного предмета. По его словам: «С первых дней обучения языку с помощью компьютера обсуждалась роль технологий в мотивации учащихся к изучению языка» [1: 156] .

ИКТ практически становятся средством и средой обучения и преподавания, неотделимой от учебного процесса. Поэтому знания преподавателей в облас-ти ИКТ являются обязательным требованием в учебном процессе. Учителя должны знать не только о преимуществах и эффективности использования ИКТ в преподавании и обучении, но и ограничениях и трудностях, связанных с использованием новых технологий в учебном процессе.

Учителя ведут активную жизнь в социальных сетях для повышения эффек-тивности общения с коллегами, чтобы делиться своим опытом преподавания,

Page 125: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

125лекциями, отправлять предложения и рекомендации по улучшению качества обучения. С другой стороны, учителя также изучают новые и эффективные методы обучения других преподавателей или экспертов по методам препо-давания иностранных языков. Являясь частью онлайн-сообщества, учителя также имеют возможность расширять экспертные, профессиональные знания. Возможно, учителям иногда трудно понимать сленг учащихся или сталки-ваться со странными структурами предложений. В таких случаях поддержка коллег очень важна, очевидно, что учителя должны регулярно общаться и эффективно сотрудничать с коллегами через веб-сайты и форумы.

Существует множество способов внедрения ИКТ в процесс изучения иностранных языков, например, ведение блогов, онлайн-игры, общение в социальных сетях, просмотр видеоматериалов, занятия на сайтах по обу-чению русскому языку, знакомство с электронными лекциями и учебной литературой. Программы, использующие игры во время обучения, помогают уменьшить стресс учащихся. С помощью приложений (Microsoft Powerpoint, Search Engines, Directories, Libraries, Online Encyclopedias или Active Inspire) учителя могут создавать интересные занятия, например, появляется возмож-ность предложить учащимся тестирование словарного запаса или игры по улучшению грамматики.

При обсуждении важности применения ИКТ в образовании и обучении, Д. Спенсер подчеркнул, что «не будет никакого аспекта образования без при-менения ИКТ» [2: 115]. По его словам, это аспект, который требует должного внимания для достижения высокой эффективности в преподавании и обучении.

Развитие ИКТ произвело революцию в обучении иностранному языку. Применение ИКТ в обучении иностранным языкам является одним из на-правлений деятельности по обновлению методов обучения, отвечающих требованиям повышения качества обучения в период интеграции. Тем не менее, ИКТ также имеют множество проблем, которые требуют понимания учителя в целях ограничения негативного влияния на процесс преподавания и обучения.

Список литературы1. Stockwell G. International Perspectives on English Language Teaching. 156 р. 2. Spencer D. Nattering on the net. Sydney: Spinifex Press, 1995. 126 р.

Nguyen Hong Anh ThuAbstract. The article is devoted to the analysis of the use of information and

communication technology (ICT) in the process of teaching and learning Russian as a foreign language in Vietnam.

Keywords: ICT (information and communication technology); education; foreign languages; increase communication efficiency.

Page 126: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

126 Панюшина Т.Г. магистрант

[email protected] ФГБОУ ВО «ОмГУ им. Ф.М. Достоевского»

Омск, Россия

Дискурсивные практики Омского музея изобразительных искусств

имени М. А. ВрубеляАннотация. Музей имени М. А. Врубеля – одна из главных достопримеча-

тельностей Омска. На сегодняшний день музей является коммуникационной площадкой, благодаря которой формируется культурный дискурс. В статье рассмотрены различные инструменты интегрированных коммуникаций, которые применяет музей в своей работе.

Ключевые слова: музей, коммуникация, инструменты коммуникаций, дискурсивные практики.

Омск является одним из крупнейших промышленных, научных, спортив-ных, историко-культурных центров России. В современном сознании

россиян город знаменит:• Нефтеперерабатывающим заводом;• Кофейней «Скуратов»;• Недостроенным метрополитеном;• Хоккейным клубом «Авангард»;• Негативным имиджем бывшего мэра Омска (Двораковского).Эти представления об Омске складываются за счет информации, которая

подается в СМИ. К сожалению, в основном новости негативного характера, из-за этого город имеет отрицательный имидж. Повлиять на положительное мнение о регионе можно с помощью культурно-исторической сферы города. В Омске располагается большое количество различных культурных памят-ников. Одной из важных достопримечательностей является музей имени М.А. Врубеля.

На сегодняшний день музей значим не только в вопросах производства, продвижения и потребления культурных продуктов, но и в «факторе развития территории» [5, с. 193]. Он широко проявляет себя в коммуникационном пространстве города.

Музей имени М.А. Врубеля позиционирует себя как крупнейшее в Сибири художественное собрание, включающее коллекции зарубежного и русского искусства от античности до наших дней.

Page 127: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

127Сегодня музей – это не только картинная галерея, но и современное куль-турно-просветительское, образовательно-воспитательное, развлекательное учреждение. Чтобы оставаться востребованным, он использует различные методы продвижения, расширяет общественные связи, развивает спонсорство. Музей активно занимается развитием коммуникаций.

Основными инструментами маркетинговых коммуникаций считаются организация специальных мероприятий, паблик рилейшнз (связи с общест-венностью), реклама, стимулирование сбыта и личные продажи [1: 495]. Эта схема была предложена Джоном Бернетом и Сандрой Мориарти.

Итак, рассмотрим, какие методы интегрированных коммуникаций при-меняет музей имени М.А. Врубеля в своей работе.

1. Организация специальных мероприятий:Так, 1 и 2 ноября 2018 года в рамках «Дней Эрмитажа в Омске» проводи-

лись лекции сотрудников Научно-просветительского отдела Государственного Эрмитажа Ю.Ю. Денисовой и В.Я. Снеговской.

К следующему примеру специальных мероприятий относится проведение международных и российских акций, таких как: Ночь музеев, Ночь искусств, День музейного селфи.

2. Связи с общественностью:Партнерство и участие в городских мероприятиях. В марте 2018 года музей

имени М.А Врубеля стал партнером и медиа-лаборатории «ТРИЗА», которая реализовала цикл событий. Первое мероприятие «Врубель. Кофейня» состоя-лось 17 марта 2018 года в день рождения М.А Врубеля в кофейне «Скуратов». Кафе перевоплотилось в арт-пространство с инсталляцией картин художника. В течение дня в кофейне проходили лекции и арт-классы от сотрудников музея.

Упоминание в СМИ. Средства массовой информации являются главными партнерами для музея в общественной коммуникации и продвижении. По данным системы мониторинга СМИ «Медиалогия» за период с 2017 по 2018 год о музее имени М.А. Врубеля зафиксировано 1561 сообщение различных уровней категорий СМИ. Большое количество упоминаний представлены в интернет СМИ регионального уровня.

3. SMM продвижение музея является наиболее эффективным инстру-ментом коммуникации, так как социальные сети являются неотъемлемой частью жизни людей. Поэтому музей активно осваивает социальные сети (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Instagram).

4. Реклама. Реклама музея осуществляется за счет: приглашения посети-телям через СМИ, изготовления пакета музейной продукции (стилистически единые афиша, приглашение, буклет или путеводитель) и наружной рекламы на здании музея, подземных переходах, остановках.

5. Фандрайзинг – это работа по привлечению дополнительных материаль-но-технических ресурсов. Основные материальные ресурсы предоставляются

Page 128: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

128 министерством культуры Омской области и Благотворительным фондом В. Потанина за участие в конкурсах. Победу одерживали проекты: «Песок помнит солнце», «Меняющийся музей в меняющемся мире», «Эрмитаж-Си-бирь», «12 стульев из дворца, или В поисках сокровищ русской аристократии», «Oldschool. Народный куратор».

Таким образом, музей имени М.А. Врубеля является главной составляющей культурного (социокультурного) пространства города. В процессе музейной коммуникации формируется культурный дискурс, и, как составляющая информационного пространства, оно представляет этот дискурс обществу. Благодаря этому, музей М.А. Врубеля имеет большое значение для города, может стать культурным брендом и способствовать развитию потенциала и продвижению территории.

Список литературы 1. Бернет Д., Мориарти С. Маркетинговые коммуникации: интегриро-

ванный подход /перевод с англ. под ред. Божук С.Г. СПб, 2001. 864 с.2. Важенина И.С., Важенин С.Г. Имидж как конкурентный ресурс

региона. / / Регион: экономика и социология. 2006. № 4. С. 72–84.3. Кирюнин А.Е. Имидж региона как интериоризация культуры / М.:

Книжный дом «Университет», 2000. 146 с.4. Чернега А.А. Проблемы и перспективы институционализации музея

в российском обществе на современном этапе // Вестн. Перм. ун-та: фило-софия, психология, социология. 2013. № 1 (13). С. 190–197.

5. В омской кофейне покажут полотна Врубеля. Омск Регион. [Элек-тронный ресурс]. – URL: http://omskregion.info/news/57016-v_omskoy_kofeyne_pokajut_polotna_vrubelya/ (дата обращения: 11.12.2018).

6. В «Ночь музеев» по Омску пустят специальный экскурсионный автобус. BK 55.RU. [Электронный ресурс]. – URL: https://bk55.ru/news/article/123409/ (дата обращения: 11.12.2018)

Panyushina T.G.Discursive practices of the omsk museum of fine arts named after M. A. VrubelAnnotation. The iconic landmark of the city is the Museum named after

M. A. Vrubel. Today the Museum is a communication platform, social and cultural environment, through which cultural discourse is formed. The article considers various tools of integrated communications that the Museum uses in its work in order to remain in demand and successfully exist in the city space and beyond.

Keywords: museum, communication, communication tools, discursive practices.

Page 129: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

129Праженицова Доминикамагистрант

[email protected]Российский университет дружбы народов

Москва, Россия

Различные аспекты мотивации изучения русского языка

представителями различных культурАннотация. Статья посвящена причинам, которые мотивируют людей

изучать любой иностранный язык, и причинам, которые чаще всего моти-вируют людей к изучению именно русского языка.

Ключевые слова: соседи, славянские языки, общая история, сходство, мотивация.

Понимание культуры любой страны начинается с изучения языка этой страны. Это помогает глубже и лучше понять историю и традиции, людей

и обычаи страны изучаемого языка. Можно с уверенностью утверждать, что язык является инструментом, который приоткрывает занавес к культурному наследию страны, пониманию образа жизни ее граждан.

Причин для изучения иностранных языков много. Во-первых, это воз-можность путешествовать. Что может быть лучше, чем погрузиться в новую для себя обстановку, услышать людей, говорящих на другом языке, как они делятся своими мыслями, чувствами, и все это понимать? Во-вторых, вы можете смотреть фильмы или читать книги на иностранном языке. В-тре-тьих, у вас открывается уникальная возможность получить образование за рубежом. При приеме на работу среди равных претендентов выберут того, кто владеет иностранными языками. В последнее время активно развиваются международные, торговые, дипломатические, экономические отношения между странами, благодаря чему, открывается много интернациональных компаний, где вы сможете общаться на иностранном языке.

Все большее внимание людей из разных стран привлекает русский язык не только как «транслятор культурных ценностей», но и как фактор неотъ-емлемой части мировой цивилизации. Его хотят изучать, говорить на нем, узнать как можно больше об истории, культуре, обычаях не только русских, но и представителей других наций, проживающих в разных регионах Рос-сийской Федерации.

Page 130: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

130 В своей статье я, как коренная словачка, попытаюсь ответить на вопрос: что чаще всего мотивирует словаков, представителей словацкой культуры, изучать русский язык? Одной из причин, почему у словаков появляется желание изучать русский язык, безусловно, является тот факт, что россияне являются нашими территориальными соседями. Этот аргумент может быть подтвержден и тем, что и словацкий, и русский языки являются родствен-ными языками. История наших народов связана с давних времен, что также отразилось и на развитии языков, и хотя словацкий язык пользуется латини-цей, а русский – кириллицей, у нас много схожих слов по звучанию, а есть слова, которые не только одинаково звучат, но и имеют одинаковое значение.

К сожалению, политические взаимоотношения между нашими странами складывались не всегда гладко. Распад СССР, отказ от прежней политической ориентации вызвал и отказ от изучения русского языка. Но время все расстав-ляет на свои места. Сегодня русский язык преподается в 557 школах и учат его 50000 учащихся. В последние несколько лет наблюдается нарастающий к нему интерес. Различные культурные организации активно содействуют расширению русского языка в Словакии. Они тесно и плодотворно сотруд-ничают с Ассоциацией русистов Словакии с целью расширения применения русского языка в словацкой среде. «Изучение языка через культуру и пости-жение культуры через изучение языка» – стало девизом многих лингвистов. Я уверена, жизнь будет все в большей мере демонстрировать необходимость сотрудничества с Россией, что, в свою очередь, поможет молодым людям делать правильный выбор, и количество изучающих русский язык будет возрастать.

Список литературы1. [Электронный ресурс] URL: eduworld.sk, Ruština je pre študentov

stále atraktívnejši, [посмотрено 18.02.2019], доступно на: https://eduworld.sk/cd/katarina-jenisova/334/rustina-je-pre-studentov-stale-atraktivnejsia

2. [Электронный ресурс] URL: gymnaziumvodnany.cz, Proč se učit ruský jazyk, [посмотрено 18.02.2019], доступно на: https://gymnaziumvodnany.cz/proc-se-ucit-rusky-jazyk/

Prazenicova DominikaVarious aspects of the motivation to learn Russian by representatives of

different culturesAnnotation. The article is devoted to the reasons that generally motivate people

to learn any foreign language, and the main reasons that most often motivate people to learn the Russian language.

Keywords: neighbors, Slavic languages, common history, similarity, motivation.

Page 131: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

131Рачило С.А.магистрант

[email protected]Мурманский арктический государственный университет

Мурманск, Россия

Технология смыслового чтения как средство развития основ читательской компетенции

Аннотация. В статье рассматривается технология смыслового чтения как процесс, обеспечивающий успешную познавательную деятельность обучающегося; показано применение способов организации познавательной деятельности на примере одного из занятий факультативного курса «Учимся работать с текстом».

Ключевые слова: диалог, детали текста, мотивация, познавательная дея-тельность, ремарка, смысловое чтение.

Один из главных критериев успеха современного человека – умение быстро обучаться, эффективно перерабатывать все увеличивающийся

объем информации. В связи с этим особенно востребовано умение адекватно воспринимать письменные высказывания, т.е. умение читать текст.

Лингводидакты справедливо отмечают, что практическому зрелому чте-нию можно научить только через обучение видам чтения. Традиционно выделяют три вида чтения: просмотровое, ознакомительное и изучающее [1: 52]. В настоящее время методистами в области преподавания русского языка и учителями-практиками используется термин «смысловое чтение». А.М. Пуляевская пишет: «Смысловое чтение отличается от любого другого чтения тем, что при смысловом виде чтения происходят процессы постиже-ния читателем ценностно-смыслового момента текста, т.е. осуществляется процесс его интерпретации, наделения смыслом» [2]. Как видно из этой ха-рактеристики, смысловое чтение обладает всеми чертами изучающего чтения.

В данной статье опишем некоторые приемы и методы технологии смы-слового чтения, применяемые нами на занятиях по факультативному кур-су «Учимся работать с текстом». Планируемые результаты его усвоения: приобретение устойчивого навыка осмысленного чтения; формирование потребности в систематическом чтении как средстве познания мира и себя в этом мире, гармонизации отношений человека и общества. Остановимся на одном из занятий – «ДИАЛОГ» (5 класс) и рассмотрим некоторые его аспекты с позиции организации познавательной деятельности.

Page 132: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

132 Ключевыми понятиями учебной деятельности являются «мотивация» и «действие». Для достижения цели смыслового чтения – максимально точно и полно понять содержание текста, уловить все детали и осознать позицию автора – необходимо мотивировать пятиклассника. Это первичная задача.

Мотивы выражаются через познавательный интерес учащихся. Мотив подразумевает особую избирательную направленность личности на учебную деятельность. Чтобы процесс обучения чтению был эффективен, мотивируем ребенка на прочтение текста и осмысление прочитанного. Перед гимнази-стами поставлена конечная практическая задача – создание микрорассказа, основанного на диалоге. Какие знания необходимы, чтобы ее выполнить?

Знакомим учеников с различными определениями понятия «диалог», обращаем внимание, что на данном занятии «отрабатываем» понятие диа-лог как разговор между двумя или несколькими лицами в прозаическом произведении.

Вызвать интерес, создать своеобразную интригу, удивить учеников по-могает тезис: «Диалог – это естественная деталь, позволяющая не просто передать нам последовательность событий, но и …создать психологический портрет героев». Так мы мотивируем ученика на желание понять текст, ин-терпретировать его, заставляем «работать» воображение читателя.

Вниманию пятиклассников предлагается рассказ Л. Каминского «В каби-нете директора», состоящий только из диалогических реплик. Ребята должны попытаться охарактеризовать героев – директора и ученика, «нарисовав» их образы в воображении. С этой целью используем такой способ организации познавательной деятельности, как обсуждение. В представлении большинства ребят директор – все видящий, все знающий, все понимающий, требователь-ный, справедливый. Мальчик – двоечник, но смешной, остроумный, у него хорошее воображение, его проказы никому не приносят зла (а ведь герой повторяет только одну реплику: «Я больше не буду!»).

Обсуждая образы персонажей, приходим к пониманию, которое помо-жет в выполнении конечной практической задачи: посредством диалога мы характеризуем своего персонажа, наделяем его реалистичными чертами, создаем истинный психологический портрет.

Диалогическая речь часто сопровождается авторскими ремарками/слова-ми автора. Научить ребят избегать формулы-штампа «сказал-ответил» при создании диалога, включенного в канву микрорассказа, поможет наблюдение за авторскими ремарками, которые становятся смысловыми деталями текста. С этой целью читаем рассказ Ирины Антоновой «Мы сейчас…» (сборник «Красавица из «5В»), обращая внимание на выделенные слова-ремарки.

Развивая умение выделять характерные смысловые детали текста, об-ращаем внимание учеников, что уже в начале рассказа автор определяет взаимоотношения персонажей с помощью ремарок. Читаем: «поканючил»,

Page 133: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

133«ныл» – и сразу становится понятно, что Белкин к Ленке Мухиной отно-сится спокойно. Славкино состояние, выраженное в ремарках «испугался», «выпалил», «забеспокоился» в ответ на нытье друга, убеждает – влюблен! А Мухинское «загадочно произнесла», «пообещала» – создает интригу, которая должна наверняка неожиданно разрешиться.

Прервав чтение, создаем текстовую проблемную ситуацию, предложив спрогнозировать содержание рассказа (используем способы организации познавательной деятельности – проблемно-поисковый, моделирование).

Возможны следующие варианты задания: 1) спрогнозировать содер-жание рассказа, просмотрев иллюстрации художника Виктора Чижикова; 2) спрогнозировать содержание рассказа, дав возможность одному ученику предложить свой вариант сюжета книги, остальные его дополняют.

Сравниваем свои прогнозы с авторским вариантом, обсуждаем авторскую подсказку – заглавие «Мы сейчас…»

С целью предупреждения ошибок в создании микротеста обсуждаем воз-можные недочеты в построении диалога (излишняя сжатость или объемность, похожесть реплик персонажей диалога и др.) и предлагаем стать творцами. Ученики создают микрорассказ, основанный на диалоге, тем самым решая конечную практическую задачу урока.

Таким образом, активное включение в учебную деятельность, сосредо-точенность на этой деятельности, использование различных способов орга-низации познавательной деятельности позволяют достичь цели – понимание текста, создание его читательской интерпретации, применение полученных знаний в практической деятельности.

Список литературы 1. Ипполитова Н.А. Виды чтения на уроках русского языка // Теория и практика

в школьном курсе русского (родного) языка : межвуз. сб. науч. тр. / НИИ шк. ; [под ред. А. Ю. Купаловой]. М.: Изд. НИИ школ МНО РСФСР, 1990. С. 52–62.

2. Пуляевская А.М. Смысловое чтение и стратегии его реализации [Электронный ресурс]. – URL: http://nitforyou.com/semantic-reading (дата обращения: 03.12.2018)

3. Сметанникова Н.Н. Обучение стратегиям чтения в 5–9 классах. Как реализовать ФГОС. Пособие для учителя М.: Баллас, 2013. 128 с.

Rachilo S.A.Technology of semantic reading as a means of development of the basics

of reading competence Annotation. The article deals with the technology of semantic reading as

a process that ensures the successful cognitive activity of astudent; shows the use of methods of organization of cognitive activity on the example ofa lesson from the optional course «Learning to work with the text».

Keywords: dialogue, text details, motivation, cognitive activity, remark, semantic reading.

Page 134: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

134 Рыльских Е.А.аспирант

[email protected]Российский университет дружбы народов

Москва, Россия

Динамика образа России в сознании иностранных студентов за последние 5 лет

Аннотация. Анализируется динамика образа России в сознании иностран-ных студентов за последние 5 лет по данным педагогических экспериментов 2013 и 2019 гг. с целью оптимизации диалога культур.

Ключевые слова: стереотип; русский язык как иностранный; положи-тельный образ России.

Для иностранного учащегося образ России формируется посредством Ин-тернета, СМИ, народного искусства, кино, театра. Неоспоримо богатство

культуры, в которой есть тульский самовар, дымковская игрушка, жостовская роспись, хохлома, гжель и финифть. Велик образ России в документальных и художественных фильмах, театральных постановках, художественной литературе о ее бескрайних просторах, о доблести русского защитника Отечества, о чести и достоинстве русского инженера, учителя, врача, мужа, сына, матери и дочери.

Но как быть с прессой, если часть информации носит сугубо заказной, а значит, очень не объективный характер? Как быть с телевидением, эфирное время которого заполнено сериалами с обывательским сюжетом, прими-тивным характером героя и совершенно не продуманным текстом, который произносит этот герой? Как быть с Интернетом, с наличием в нем противо-речивых и недостоверных сведений и отсутствием редакторского контроля над публикуемой информацией?

Одним из весомых средств формирования образа России выступает учеб-ник РКИ с лингвокультурологическим материалом, текстами о географии, истории, экономике, политике, обычаях, характере и жизни людей, текстами художественной литературы, «текстами «проблемного характера», в которых образ страны представлен имплицитно» [2].

В рамках аудиторных занятий был проведен эксперимент – стажеры из Китая (38 человек), находящиеся на обучении в России 5 месяцев, владеющие языком на уровне B1, написали свое мнение о России. Проведем анализ.

Россия – романтическая, таинственная страна, белое холодное место с медленным течением жизни, неэффективным управлением и очередями. Русские добрые, помогают другим людям, с горячим сердцем, полны энту-

Page 135: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

135зиазма, «войская» нация (орфография автора сочинения сохранена). Русские знают, как наслаждаться жизнью: любят пить и рыбачить. Русские поздно ложатся спать, поздно встают. Водители пропускают пешеходов. Велика культура и литература русского народа.

Китайским стажерам счастливо живется в нашей чудесной стране.В 38 сочинениях слово «очередь» встретилось 7 раз, «медленная жизнь

и работа» – 7 раз, «невысокая эффективность» – 5 раз, «медведь» упоми-нался 11 раз.

Результаты подобного исследования, проведенного в 2013–2014 году, представлены Е.В. Ардатовой [1]. Сравним данные.

Образ России – 2013–2014 У русских очень холодный и острый характер, они недобрые.Большинство русских – националисты, они пренебрегают иностранцами.Россия – опасная страна.Территория России очень холодная, обычно зимой –40 градусов, по улицам

ходят медведи, с которыми русские играют.Русские любят алкоголь и каждый день пьют водку.В России красивые девушки.В России было много известных художников, писателей. Русский балет

известен и любим во всем мире.В России много мафии.Политической системой является диктаторская власть, но народы под-

держивают эту власть.Россия во многом остается коммунистической страной, и русские скучают

по коммунизму.Образ России – 2019Они сентиментальные, откровенные, экономят эмоции, чтобы отдать их

только близким. Существует стереотип, что люди в России очень суровые и неприветливые.

Но русские прячутся за броней подозрительности и недоверия. Россия – таинственная страна, в которой люди глубоко мыслят.Образ России – белое и холодное место. Русские связаны с медведем.

Они милые, прямые, смелые, любят природу и медведей, наивные, иногда сумасшедшие. Но ничему не стоит удивляться, потому что это Россия.

Русские любят пить и рыбачить, чтобы сделать жизнь более веселой.В России женщина настоящая, а мужчина могучий. Девушки красивые,

мальчики оживленные, бабушки и дедушки умеренные. Все они добрые и смелые.

В культуре России много мастеров – Пушкин, Гоголь, Бунин, Чехов, Репин.Очереди в медицинский центр и паспортный отдел как никогда вызываю-

ще подействовали на сознание китайского студента.

Page 136: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

136 Вывод – на сегодняшний день образ русских людей более позитивный, радужный, чем было 5 лет назад. Надо сделать скидку на авторов последнего исследования – исполнительный, обязательный, кропотливый китайский народ, очень четко понимающий, что русский «разворот на Восток» имел место быть.

Опасность миновала, и мы стали романтической страной, «с глубокой мыслью» (орфография автора сочинения сохранена).

Красота русской девушки и женщины признана всеми народами и во все времена. Также как и общепризнанна русская литература, искусство, балет.

Важно, что в России исчезла мафия. Иностранцы не обсуждают полити-ческую систему, возможно, из-за восточной вежливости, возможно, понимая, что обсуждать ее бесполезно. А вот отголоски коммунизма и «тоска о нем» в наших очередях: целый день ждали в очереди, а «они все еще болтали внутри».

Многие специалисты РКИ считают, что стереотип холодной России с 40-градусными морозами и мишками на улицах – отрицательный стереотип. Но Россия – страна колоссальной территории: на Кавказе и в Крыму тепло, там Юг; на Крайнем Севере холодно, там Север. Гордиться нужно, что у нас есть и холодно и жарко, что у нас есть Тайга, а в Тайге есть хозяин Тайги и в региональной прессе регулярно сообщается о случаях выхода медведя к жилищу человека, а Интернет изобилует видеороликами с проказами косо-лапых. В ОАЭ и Египте на дорогах нередко встретишь знак с изображением верблюда – мол, уступи дорогу верблюду. В Грузии – знак и изображением коровы, они там на дорогах чувствуют себя вольготно, как на пастбище. У нас знак – лось, мол, опасайся выхода на дорогу дикого животного. А на побережье Баренцева моря в районе поселка Териберка Мурманской области размещен знак с изображением медведя, мол, гляди в оба, они тут ходят. Пусть ходят, пусть об этом знают иностранные граждане, активно путешествую-щие в отдаленные уголки нашей Родины, и на Север тоже, приезжающих полюбопытствовать, как же выглядит Северное Сияние.

Стереотип «русские много пьют» отрицательный, но он сложился в созна-нии иностранцев не оттого, что в известном учебнике по РКИ элементарного уровня есть текст о праздновании масленицы по-русски, раскритикованный коллегами из РЭУ им. Г.В. Плеханова: «Герои текста почему-то во время праздника пьют водку: «Съели блины, выпили немножко водки – и сразу стало весело и удивительно хорошо все вокруг» [3]. Ключевое слово здесь – «немножко». Иностранцы считают, что Россия – страна, где любят выпить, потому что своими глазами видят, что русские иногда поют не «немножко».

Позволю себе не согласиться с методическим решением, предложенным Ардатовой Е.В., с целью развеять миф об опасности, подстерегающей ино-странца в нашей стране на каждом шагу: «Отрицательный стереотип о том, что Россия – опасная страна, где враждебно относятся к иностранцам, можно

Page 137: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

137нейтрализовать … текстами о проявлениях ксенофобии и о высоком уровне преступности в так называемых «цивилизованных» странах» [1]. Говорить о чужих проблемах, замалчивая свои, не метод.

Список литературы1. Ардатова Е.В. Образ России в современных учебниках по русскому

языку как иностранному // APRIORI. Серия гуманитарные науки. № 3. 2015. 2. Ардатова Е.В. Продвижение позитивного образа страны в совре-

менных учебниках по русскому языку для иностранцев как составляющая «мягкой силы» России // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. № 1. 2015. С. 222–226.

3. Панова Л.В., Харитонова О.В. Учебник для преподавания русского языка как иностранного как элемент лингводидактического дискурса пре-подавателя-русиста // Мир науки. 2016. Том 4. № 6.

Rylskikh E.A.Dynamics of the image of Russia in the consciousness of foreign students

for the last 5 yearsAnnotation. The dynamics of the image of Russia in the minds of foreign

students over the past 5 years are analyzed according to the pedagogical experiments of 2013 and 2019 in order to optimize the dialogue of cultures.

Keywords: stereotype; Russian as a foreign language; positive image of Russia.

Page 138: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

138 Саидов З.З. магистрант

[email protected]Российский университет дружбы народов

Москва, Россия

Аспекты мотивации изучения русского языка на постсоветском пространстве

на примере современного ТаджикистанаАннотация. В этой статье рассматриваются аспекты мотивации изучения

русского языка представителями других культур на постсоветском простран-стве на примере современного Таджикистана. Также освещается история русско-таджикского языкового взаимодействия.

Ключевые слова: русский язык, мотивация, РКИ, постсоветское про-странство, Таджикистан.

Возникновение республики Таджикистан в XX в. связано с образованием СССР. Советское правительство способствовало формированию единого

таджикского государства, его инфраструктуры, экономической и образова-тельной систем. В 1928 году таджикская письменность была переведена с арабского на латинский алфавит, а в 1940 году на русский (кириллический). Во времена Советского Союза знание русского языка считалось и престиж-ным, и необходимым, так как это открывало путь к образованию, к продви-жению по карьерной лестнице. Русский язык был средством приобщения к мировой культуре. Также общение между народами СССР происходило именно на русском.

На сегодняшний день в Таджикистане русский язык занимает второе место в языковой иерархии. Вместе с таджикским русский используется на всех уровнях образования. Русский язык является обязательным предметом для изучения в школах, в отличие от других иностранных языков, которые изучаются в средних школах по выбору. Однако существует нехватка кадров, учителя русского языка востребованы даже в городских школах. В обще-образовательных средних школах русский язык изучается со второго класса.

Школы, в которых обучение ведется на русском, являются более пре-стижными. Количество этих школ уменьшилось по сравнению с советским периодом (из 100 школ сегодня осталось 26). Однако родители отдают туда и детей, не знающих русского языка. Это говорит о престижности русско-язычных школ и социальной ценности русского языка среди таджикских граждан. Родители нерусских детей надеются на получение в этих школах более качественного образования и на то, что ребенок быстрее и успешнее

Page 139: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

139овладеет русским языком. Почти во всех вузах Таджикистана есть русско-язычные группы.

Большую роль в мотивации к изучению русского языка играет наука. Статус единого научного пространства России и Таджикистана закреплен межправительственным соглашением. Научные звания и степени ученым Таджикистана присуждаются ВАК РФ и ВАК РТ (с 2017 года). Наблюдается усиление влияния русского языка в научной сфере. Министерство просве-щения науки РТ предлагает писать и защищать научные труды на соискание научных степеней по лингвистическим направлениям, а также по методике преподавания русского, английского, немецкого, китайского, французского языков на русском языке. Научные работы по другим направлениям науки Таджикистана будут писаться и защищаться на таджикском языке. Это спо-собствует расширению культурных и научных связей двух стран.

Влияние русского языка распространяется в СМИ, книжном деле, жур-налистике. На русском и на обоих языках выходят около 50 периодических изданий. В их числе известные газеты «Народная газета», «Вечерний Ду-шанбе», «Азия-plus»; журналы «Памир», «Известия АН РТ», «Русский язык и литература в школах Таджикистана». 15 газет-сайты действуют на русском языке. На государственном канале «Садои Душанбе» (Голос Душанбе) каж-дый день 2 часа вещание ведется на русском языке. Есть 2 руcскоязычных телеканала и 2 русскоязычных радиостанции.

В Таджикистане существует 10 информагентств и центров, занимающих-ся интернет-журналистикой. Процент руcскоязычных сообщений довольно высокий. В городах русский язык по-прежнему используется как язык образо-вания, культуры, массовой информации, туризма, спорта. В государственные организации граждане могут подавать заявления и жалобы на таджикском и на других языках, но, как правило, этим языком оказывается русский.

Этнические меньшинства в Таджикистане (казахи, татары, белорусы, украинцы и другие) используют русский язык в бытовом и межличностном общении. М.Нагзибекова отмечает: «Можно сказать, что почти треть насе-ления республики (включая русских) будет и в ближайшем будущем знать русский язык и пользоваться им» [2].

Трудовая миграция граждан Таджикистана в Россию является важным фактором распространения русского языка. «Ежегодно из Таджикистана в Россию выезжают на заработки от 600 до 800 тысяч трудовых мигрантов. Состав трудовых мигрантов ежегодно меняется, и их численность более чем за 10 лет составила 2–2,5 миллиона человек. Во время проживания в России трудовые мигранты вынуждены пользоваться русским языком, а русскоязыч-ная языковая среда способствует быстрому его освоению» [1].

По словам президента Э. Рахмона, «Русский язык для нас был и оста-ется окном в науку, средством общения с внешним миром, и утрата этого

Page 140: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

140 капитала была бы в ущерб себе» [4]. Русский язык в Таджикистане имеет конституционный статус языка межнационального общения. Акты президента и правительства принимаются на таджикском и русском, издаются десятки газет и журналов на русском.

В Таджикистане был введен единый образовательный стандарт, частью которого является русский язык, и на государственном уровне стали прини-маться меры по обеспечению учебных заведений преподавателями русского языка из национальных кадров. Россия планирует в ближайшем времени по-строить за счет федерального бюджета пять школ с русским языком обучения в больших городах РТ. Об этом сказала 6 августа 2018 года в своем интервью министр образования РФ Ольга Васильева. Безусловно, это способствует укреплению позиций русского языка в Таджикистане.

Важным фактором заинтересованности таджикских учащихся в изучении русского языка является обучение в российских вузах. Российская сторона выделяет из бюджета страны квоты для обучения таджиков в российских вузах, и количество квот год за годом увеличивается. В 2018 году было вы-делено 618 квот, в 2019 году свыше 630 квот.

Влияние русского языка сохраняется благодаря интересу населения, внешнеполитическим, культурным факторами, трудовой миграции.

Список литературы1. Алпатов В.М. Русский язык в современном мире // Решение националь-

но-языковых проблем в современном мире. СПб., 2003. С. 428.2. Нагзибекова М.Б. Русский язык в Таджикистане // Slavica Helsingiensia

35. С любовью к слову / Festschriftin Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday. Ed. By ouko Lindstedt et al. Helsinki, 2008. 234 с.

3. Нозимов А.А. Языковая ситуация в современном Таджикистане: со-стояние, особенности и перспективы: автореф. дис. доктора фил. наук.Душанбе. 2010.

4. Проблемы функционирования русского языка в Республике Таджи-кистан / Шамбезода, Х.Д.,Дубовицкая, И.М.,Гусейнова Т.В. и др. Душанбе, 2006. 200 с.

5. Россия откроет в Таджикистане пять школ для продвижения рус-ского языка [Электронный ресурс]. – URL: https://tj.sputniknews.ru/country/20180807/1026386601/russia-otkroet-tajikistan-shkoly.html

6. Итоги пресс-конференции по вопросам квотной образовательной кампании [Электронный ресурс]. – URL: http://tjk.rs.gov.ru/ru/news/24684

7. Asia plus [Электронный ресурс]. – URL: https://news.tj/news/tajikistan/society/20190130/rossiya-videlila-bolee-630-obrazovatelnih-kvot-dlya-tadzhikskih-abiturientov

Page 141: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

141Saidov Z.Z.Aspects of motivation for studying Russian language on the example of

postSoviet space and modern TajikistanAnnotation. This article describes different aspects of motivation for studying

Russian language by representatives of other cultures on the example of post Soviet space and modern Tajikistan. The article also covers history of Russian-Tajik linguistic communication.

Keywords: Russian language, motivation, Russian as foreign language, postSoviet space, Tajikistan.

Page 142: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

142 Стрельникова Е.В.магистрант

[email protected]Южный федеральный университет, Ростов-на-Дону, Россия

Модели времени в русском языкеАннотация. Статья посвящена концепту время в современном русском

языке. Выявлены и проанализированы модели времени, типичные для рус-ской языковой картины.

Ключевые слова: концепт, модели времени, языковая картина мира.

В современном мире время играет важную роль в жизни человека. Оно не только определяет изменение человеческого бытия, но и влияет на

существование мира в целом. Это одно из самых загадочных и непонятных явлений, поэтому исследованием этой категории занимаются ученые разных наук (физики, философы, культурологи, литературоведы и лингвисты).

Концепт «Время» в науке считается одним из универсальных концептов и занимает одно из главных мест в коллективном языковом сознании. Именно поэтому исследование данного концепта становится актуальной проблемой.

Вначале время осмысливается в языке, которым человек пользуется в обы-денной жизни, поэтому интерес к нему носит, прежде всего, практический характер. И только впоследствии время становится предметом изучения науки.

Существует две основных модели времени: циклическая и линеарная. При циклической модели времени последовательно сменяются целые цепочки мировых эпох, «представление о времени должно было сначала заменить один, вечно повторяющийся круг серией циклов, эпох, следующих друг за другом и часто отделяемых мировыми катастрофами, периодическим воз-вращением хаоса» [5: 211]. Согласно такому представлению, поток времени образует собой круг. Один цикл заканчивает, начинается точно такой же новый, поэтому мы не замечаем изменений и новизны.

Вторая модель циклического времени принадлежит Э. Личу, увидевшему в модели времени принцип маятника, качающегося от одной точки к другой (день\ночь, жизнь\смерть и т.п.). В таком принципе одновременно присутствует и статичность, и динамичность, а время в нем – «не вектор, направленный из прошлого в будущее и необратимый, но круговращение. События, которые случаются во времени, представляются … как бы происходящими вне вре-мени, потому что их передача от поколения к поколению – это непрерывная актуализация, и над ней не имеют никакой власти естественные процессы изменения и старения».

В современной картине мира русский человек встречается с циклической моделью мира, когда дело касается осмысления годового цикла, так как на

Page 143: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

143протяжении всего существования человечества четыре времени года (зима, весна, лето, осень) бесконечно сменяют друг друга.

Наравне с циклической моделью времени имеет место быть и линеарная модель. Такая модель представляется как ось, на которой последовательно появ-ляются события, происходящие в мире. Эта прямая не содержит точек отсчета, поэтому наиболее важным считается количественное значение промежутков времени. Так, например, мы говорим «Прошло пять часов», имеется в виду длительный период времени, а не точка на часах. При этом настоящее время представляется не как точка, а как длительность. Любое событие, происходящее в современности, непременно приходит из будущего и безвозвратно уходит в прошлое, поэтому на прямой оно не стоит как точка, а движется по линии.

Между приведенными моделями времени не может быть противоречий, так как они представляют собой различные аспекты единого процесса, явля-ющегося результатом сочетания линейного и циклического движения, то есть это процесс движения по спирали [4: 63]. Спиральное движение отличается от циклического и линейного своей трехмерностью.

На языковом уровне наличие нескольких моделей времени проявляется в следующем. Во-первых, языковые конструкции линейной модели и цикличе-ской мидели времени выражены одними и теми же лексемами, но различаются семантически. Для сравнения возьмем пару предложений: Прошел один час и тридцать пять минут – Сейчас один час и тридцать пять минут. Первое предложение называет количество времени и характерно для линеарной модели времени. Второе предложение называет количество времени, прошедшее с мо-мента начала отсчета времени, а называемый в предложении временной момент является единственным во всем суточном цикле. Во-вторых, семантические различия становятся еще более значимыми, когда встает вопрос о разложимости и неразложимости количественно-именных сочетаний (семь часов, три часа и десять минут) как одной из языковых конструкций, реализующих модели времени. Концепция неразложимости количественно-именных словосочетаний во всех падежах принадлежит Б.М. Гриншпун [1: 27–32].

Степень неразложимости словосочетания количественного числительного и существительного, обозначающего единицу времени, зависит от выбора модели времени. Рассмотрим простые количественно-именные словосочетания в предложениях: После двух часов в дороге мы прибыли в деревню – После двух часов дня никого уже не было на месте. В обоих случаях словосочета-ние после двух часов является неразложимым (цельным). Так, если в первом предложении, характерном для линейной модели времени, из неразложимого сочетания после двух часов убрать числительное, то значение определенного количества времени заменится значением неопределенного количества (По-сле часов в дороге мы прибыли в деревню), что и объясняет неразложимость рассматриваемого словосочетания. Во втором предложении, построенном по

Page 144: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

144 циклической модели времени, эта неразложимость усиливается за счет спе-цифики описания момента времени, то есть его индивидуальной номинации.

В русском языке периоды суточного времени связаны со светом, образуя цепочку светло – солнце – день, темно – отсутствие солнца – ночь. Такое нечеткое деление суток в русском языке связано с тем, что Россия очень большая страна, включающая в себя 11 часовых поясов, поэтому невозможно четко определить границы суток. Кроме того, русский человек достаточно вольно относится ко времени и не обладает особой пунктуальностью. Это нашло отражение во многих русских пословицах: поспешишь – людей на-смешишь; лучше поздно, чем никогда; тише едешь – дальше будешь.

В языковой картине мира русского человека могут быть противопоставлены еще научная (соответствует циклической модели времени) и обыденная (со-ответствует линейной модели времени) модели. Известно, что представления, закрепленные в языке, отличаются от научных. Так, например, по-разному будут осмысляться восход и заход солнца. В научной картине мира восход и заход солнца представляют собой момент появления солнца над горизонтом и его заход за эту линию. В обыденной картине мира восход и заход солнца пред-ставляют собой отрезки времени, включенные в структуру суточного цикла.

Таким образом, для русской языковой картины мира характерно исполь-зование двух моделей времени: циклической (более архаичной) и линеарной, формирующейся по мере становления исторического сознания. На осмысление времени человеком влияет особенность среды обитания, а также влияние культурного мира. С точки зрения концептологии, для времени оказывается значимым противопоставление научной и обыденной картины мира. Бытовая картина мира будет более специфичной для русского человека, так как она отражает уникальные взгляды русского человека на мир и характеризует национальную общность, как особенность существования. Научная картина преодолевает национальные границы и является всеобщей.

Список литературы1. Гриншпун Б.М. О синтаксической роли имен числительных. М., 1960.2. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 2001.3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 2008.4. Постовалова В.И. Картина мира в субстанциональном представлении.

М., 1997.5. Хорошевская Ю.П. Мифическое время и его модели в пространстве

современной фантастической литературы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 3 – 1 (45).

Strelnikova E.V. Time models in the russian language

Abstract. The article is devoted to the Time concept in the modern Russian language. Time models common for the Russian language pattern were identified and analyzed.

Keywords: concept, time models, language pattern.

Page 145: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

145Суслова В.С.магистрант

[email protected]Южный федеральный университет, Ростов-на-Дону, Россия

Лингвистическая репрезентация лингвокультурной константы

«чуждость» в современной ГерманииАннотация. Статья посвящена изучению категории «чуждости» и срав-

нению данной дефиниции в отечественной и зарубежной литературе. Опи-сывается культурологический подход к рассмотрению феномена чуждости, обобщаются разные подходы к исследованию данного понятия, определяются лингвистически особенности репрезентации данной константы в современ-ной Германии.

Ключевые слова: чуждость, чужой, отчуждение, глобализация, культуро-логический подход, интерпретация «свойственности-чуждости».

Глобализация, как процесс интеграции общества в единое целое, является отличительной чертой современного Европейского сообщества конца ХХ

начала ХХI века. Объективность и естественность этого процесса объясняется тем, что время и пространство сжимаются, а границы между государствами становятся легко преодолимыми. Затрагивая все сферы жизни общества, такие как экономика, политика, культура, наука и, конечно же, язык, вопрос глобализации становится актуальным для любого общества. Наряду с по-литикой и экономикой, важными факторами регуляции взаимоотношений внутри общества и между странами являются лингвокультурные константы, которые подвергаются изменениям в результате глобализации и культурной интеграции мигрантов в Европе [3].

Политика формирования своей привлекательности и толерантности в Гер-мании привела к значительному иммиграционному притоку. Неспособность интегрировать мигрантов в немецкое общество и отсутствие успехов в этой сфере привели к расколу, агрессии, дистанцированности немецкого общества по отношению к мигрантам (ср., например, рекламно-плакатную кампанию в Германии «Dein Land. Deine Zukunft. JETZT!»).

Объяснить такое дистанцированное поведение по отношению к мигрантам можно следующим образом. Оценивая другую культуру по привычным стан-дартам собственной культуры, человек становится на позиции культурного центризма, где убеждение в том, что чужая культура непременно хуже, чем собственная является превалирующим. Данная точка зрения препятствует

Page 146: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

146 эффективному межкультурному взаимодействию и, в значительной степе-ни влияет на уже устоявшиеся критерии по отношению к чужой культуре. В последнее время такие важные константы для немецкой лингвокультуры, как вежливость, толерантность, митигация, порядок, меняются все заметнее на ответственность, дистанцию, манипуляцию и чуждость.

Целью проводимого исследования является лингвистический анализ лингвокультурной константы немецкоязычного пространства «чуждость». Феномен чуждости привлекает внимание философов (И. Фихте, Г. Ге-гель, М. Хайдеггер, Э.В. Ильенков), социологов (Е.О. Смолева, Е.Н. Осин, М.В. Морев), психологов (В.А. Петровский, С.Л. Рубинштейн) и лингвистов (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, E. Broszinsky-Schwabe и др.). Наиболее успешны исследования лингвистической интерпретации реализации чуждости (В.В. Иванов, А.Б. Пеньковский, Р. Н. Порядиной и др.). Лингвокультуроло-гическая интерпретация «свойственности – чуждости» широко представлена в современных исследованиях (В.А. Маслова и др.).

Началом научного освещения семантики чуждости послужила статья А.Б. Пеньковского [4], ставшая первой в ряду последующих работ данного направления. В данной статье освещается понятие чуждости с позиции традиционной лингвистики. Культурологический подход наиболее полно представлен в отечественном языкознании. В рамках этого направления разрабатывается и внедряется в научный контекст теория существования универсальных знаковых комплексов, выявляя национальное своеобразие наполнения которых, можно описать модель мира [1].

В немецкой лингвокультуре «чуждость» определяется как «Andersartigkeit, Fremdartigkeit, Fremdheit, Verschiedenheit, Wesensfremdheit, Ausgefallenheit, Außergewöhnlichkeit, Exotik, Seltenheit» (инаковость, диковинность, исклю-чительность, экзотика, странность; здесь и далее в работе перевод наш – В.С.) [5]. В Большом словаре немецкого языка как иностранного чуждость определяется как «zu einem anderen Land oder Volk als dem eigenen gehörend» (принадлежность к другой стране или народу) [6]. Вестминстерский словарь теологических терминов трактует чуждость как «понимание ценностей или свойств, относящихся в большей степени к внешней природе объектов, чем к их внутренней природе» [2].

Проведенный анализ дефиниций лексемы «Fremdheit» показал, что в оте-чественной лингвистике «чуждость» является близким синонимом к слову чужой, а в зарубежной к понятию «отчуждение». При этом «чужим» для русского человека является не только житель другой страны, но и человек других нравов и взглядов. В зарубежной же литературе, как правило, «чужим», по тем или иным причинам, становится «свой», то есть происходит процесс отчуждения. Для пилотного анализа был собран небольшой корпус текстов, насчитывающий 4 источника общим объемом 137 слов из современных га-

Page 147: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

147зет Германии. В результате были отобраны наиболее часто встречающиеся лексемы «Fremdheit» или «fremd» и лексемы данного лексико-семантическо го поля. В результате контент-анализа текстов средствами многомерного математико-статистического анализа было установлено, что повествование относительно проблем чужого строится вокруг 3 основных тематических направлений: происхождение как фактор отчуждения, чужой в государст-венно-политической сфере и чужой в социально-экономической.

Список литературы1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,

1999. 896 с.2. Вестминстерский словарь теологических терминов [Электронный

ресурс]. – URL: http://padaread.com/?book=96870 3. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.4. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.5. Duden – das Stilwörterbuch. Dudenredaktion: Prof. Dr. Günter Drosdowski

и др., 1988. 870 с.6. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Dieter Götz, Günther Hänsch,

Hans Wellmann, 2009. 660 с.

Suslova V.S. Linguistic representation of linguistic-cultural constants «alienation» in

modern GermanyAbstract. The article is devoted to the study of the category of «alien» and the

comparison of this definition in domestic and foreign literature. It describes the cultural approach to the consideration of the phenomenon of alienity, summarizes the different approaches to the study of this concept, determines the linguistic features of the representation of this constant in modern Germany.

Keywords: alienness, alien, alienation, globalization, cultural approach, interpretation of the «friend-other».

Page 148: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

148 Тамонова Д.Н.магистрант

[email protected]Российский новый университет, Москва, Россия

Лингвокультурологическое освоение сказок в процессе обучения

русскому языку как иностранномуАннотация. Статья посвящена анализу роли русских народных сказок

в обучении РКИ, а также рассмотрению упражнений, которые могут быть использованы на занятиях по РКИ. Выявляется роль русских народных сказок в обучении русскому языку как иностранному, определяются основ-ные концепты исследования, рассматриваются возможные упражнения для занятий РКИ.

Ключевые слова: РКИ, лингвокультурология, лингвокультурологический аспект, концептосфера, сказки.

В настоящее время при изучении иностранных языков большое внимание уделяется погружению обучаемого в культуру и быт изучаемого языка.

Этой цели способствует изучение фольклора. Из сказок человек может мно-гое узнать о культуре страны изучаемого языка, об обычаях и даже о самих людях, поскольку именно здесь лучше всего реализованы нравственные идеалы и национальные формы поведения людей. В изучении русского языка, как иностранного большую роль играет лингвокультурологический аспект. Поэтому необходимо обладать знаниями о таких понятиях как вторичная языковая личность и лингвокультурология. Е.О. Опарина характеризует лингвокультурологию как гуманитарную дисциплину, которая изучает ма-териальную и духовную культуру, воплощенную в живой национальный язык, и которая проявляется в различных языковых процессах [2: 36–37]. Н.Д. Гальскова понимает вторичную языковую личность как совокупность того, на что способен человек для общения на межкультурном уровне. То есть человек учится смотреть на мир глазами носителей изучаемого языка, с их точки зрения. [1: 68]. Уникальное свойство сказки состоит в том, что она народная, следовательно, она не содержит субъективного взгляда автора и его оценок различных ситуаций. Мир в сказках «максимально приближен к русско-му национальному стереотипу с его системой нравственных ценностей» [3].

В русской культуре существуют множество сказок, которые влияют на формирование личности русского человека: «Теремок», «Колобок», «Маша и медведь» и др. Согласно лингвокультурологическому подходу в обучении РКИ, владение иностранным языком, без усвоения культурных особенностей,

Page 149: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

149которые находят свое отражение в языке, невозможно. Рассмотрим, как на практике можно применить такой аспект, как освоение сказок в обучении РКИ.

С одной стороны, для иностранцев, которые находятся на начальном этапе изучения РКИ, можно использовать сказки в качестве приобретения новой лексики. Однако, поскольку русские народные сказки написаны свое-образным языком, с употреблением таких выражений как «буйну голову повесил», «сила ратная», «в некотором царстве, в некотором государстве» и так далее, необходимо несколько упростить лексику прежде, чем давать такой материал для изучения.

Во-первых, перед прочтением сказки (или же после ее первого прочтения) необходимо снять лингвострановедческие трудности, объяснив обучаемым непонятные слова. Это могут быть слова и словосочетания, которые содержат так называемые приметы места и времени, а также языковые единицы, являю- щиеся стержнем произведения. Объяснение лучше сопроводить показом иллюстраций для облегчения восприятия. На примере сказки «Теремок» рассмотрим, какие задания-вопросы могут быть использованы на занятиях по РКИ обучаемых с начальным уровнем владения языком:

а) – Вот теремок (показывает изображение) – не большой терем, а ма-ленький.

– Теремок – это большой дом или маленький? (Правильно. Маленький дом – это домик. А маленький терем – теремок.)

б) – А вот это мышка-норушка (изображение). Почему ее так зовут? (Воз-можный ответ: потому что она живет в норке!) При этом стоит отметить, что слово «норушка» по звучанию очень схоже со словом «наружка», которое в полицейском жаргоне означает «служба наружного наблюдения». Посколь-ку это слово вошло в обычную разговорную речь людей и у иностранных учащихся могут возникнуть проблемы с его пониманием.

– Это лягушка-квакушка (картинка). Русские лягушки квакают, и поэтому лягушку зовут как? (Возможный ответ: Лягушка-квакушка.)

Во-вторых, как и при работе со стихотворениями, обучаемые могут по-лучить задание находить и показывать героев сказки (по мере ее прочтения преподавателем) на картинках. Длинные сказки могут быть разбиты на части, и тогда послетекстовые задания (изображения и вопросы) могут предлагаться обучаемым после каждой из частей.

Как известно, упражнения подразделяются на блоки: предтекстовый, притекстовый и послетекстовый, что крайне эффективно в случае изучения сказок. Возможны разнообразные грамматические и лексические упражнения на определение частей речи, грамматических категорий, лексической сочетае-мости, синтаксической структуры. С другой стороны, для людей, которые находятся на продвинутом уровне изучения РКИ, можно давать следующее задание: «Прочитайте сказку и расскажите, есть ли в вашем языке похожие

Page 150: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

150 произведения. Чем они похожи?». Такое задание способствует развитию лек-сики, фонетики и развитию коммуникационных навыков изучаемого языка.

Существует еще одна особенность сказок, которую также необходимо затронуть в ходе обучения русскому, как иностранному – фонетика. Русские народные сказки имеют свою специфическую, особенную интонацию, которая отличается от интонации простой разговорной или литературной речи, поэто-му может быть сложна для понимания иностранцам. Следовательно, прежде чем давать к прочтению обучаемым русские народные сказки, необходимо самому прочитать их вслух, чтобы они на примере поняли особенности их прочтения. Например:

1. «Жили были дед да баба да внученька Маша. Не было у них ни коровки, ни свинки, никакой скотинки – одна коза. Коза, черные глаза, кривая нога, острые рога. Дед эту козу очень любил» («Коза дереза» русская народна сказка).

2. «Жили-были дед да баба. Они пошли за грибами в лес и нашли уточку. А та уточка была кривая. Они ее взяли и принесли домой. Назавтра встали и опять пошли за грибами, ей сделали утиное гнездышко из перьев. Они ушли, а уточка обернулась девушкой, избу вымыла, воды наносила и пирогов испекла» («Кривая уточка» русская народна сказка).

Итак, лингвокультурологическое освоение сказок в обучении русского языка, как иностранного крайне важно, поскольку без освоения культурных особенностей, заключенных в языке, овладение каким-либо иностранным языком невозможно.

Список литературы 1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам.

Лингводидактика и методика: учеб. пособие для вузов. 4-е изд. Москва: Академия, 2004. 334 с.

2. Опарина Е.О. Лексика, фразеология, текст: Лингвокультурологиче-ские компоненты // Язык и культура. М.: ИНИОН, 1999. 109 с.

3. Подручная Л.Ю. Фольклорный текст на занятиях РКИ: восприятие и ин-терпретация русской народной сказки // Cyberleninka, 2013. 4 с. [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/v/folklornyy-tekst-na-zanyatiyah-rki-vospriyatie-i-interpretatsiya-russkoy-narodnoy-skazki (дата обращения 22.09.2018)

Tamonova D.N. Linguoculturalogical mastering of fairy tales in the process of teaching

Russian as a foreign languageAbstract. The article is devoted to the role of Russian folk tales in the teaching

Russian as a foreign language analysis, and, as well, contains the examples of the exercises that can be used in the classes on the RFL. The role of Russian folk tales in teaching RFL is revealed, the basic concepts of the study are determined, and possible exercises for practicing the RFL are considered.

Keywords: RFL, linguoculturology, linguoculturalogical aspect, sphere of concepts, fairy tales.

Page 151: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

151Тюлюкина Ю.В.магистрант

[email protected] Боженкова Н.А.

[email protected]Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина

Москва, Россия

Концепт «счастье» в картине мира носителя русского языка

(на материале рекламного дискурса)Аннотация. Авторами рассматривается концепт «счастье» как один из

центральных для русского языкового сознания. Особое внимание уделяет-ся репрезентации языковых компонентов концепта «счастья» в рекламных текстах.

Ключевые слова: концепт; ядро концепта; счастье; русская языковая картина мира; рекламный дискурс.

Как известно, в конце XX века современная лингвистика вступила в новый этап своего развития – когнитивно-дискурсивную парадигму, основной

метаединицей которой является термин «концепт», получивший в научных трудах конца XX в. многочисленные интерпретации [1]. Так, Ю.С. Степанов номинирует концепт как культурно-ментально-языковое образование или сгусток культуры в человеческом сознании, рассматривая его как «пучок» представлений, понятий, знаний и воображений, которым сопровождается слово [5: 14]. По мнению ученого, в форме концепта культура мыслитель-но воспринимается человеком, с другой стороны – посредством концепта «человек сам входит в культуру, иногда и оказывает влияние на нее» [5: 43]. Приобретенный человеком опыт трансформируется в концепты, которые, логически связываясь между собой, образуют концептуальную систему; при этом данная система непрерывно конструируется, модифицируется и уточняется носителем языка.

В этой связи ученые-лингвисты справедливо полагают, что существует ряд универсальных концептов, отражающих общие для различных этносов ценности и единый для всех когнитивный процесс, и в их число включают концепты ‘совесть’, ‘правда’, ‘дружба’, ‘любовь’, ‘счастье’ и другие важней-шие аксиологические компоненты человеческой культуры, которые, однако, неодинаково актуализируются в лингвоуниверсуме. Неслучайно Д.С. Лихачев писал: «Человек не успевает либо не может выразить значение полностью, иногда понимает его по-своему в зависимости от социальных особенностей

Page 152: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

152 и условий» [3: 281]. Более того, даже в условиях одной культуры и одного языка, представления носителей о содержании концептов будет отличаться. Так, например, Ф.М. Достоевский считал, что «нет счастья в комфорте, покупается счастье страданием». И.А. Бунин писал, что «если человек не потерял способности ждать счастья – он счастлив. Это и есть счастье». Л.Н. Толстой говорил о том, что «счастье есть удовольствие без раскаяния». А.П. Чехов утверждал: «Работать для науки и для общих идей – это-то и есть личное счастье».

Этимологические источники также расходятся в толковании данной единицы. М. Фасмер в своем словаре утверждает, что возникновение в пра-славянском языке лексемы счастье (*sъcestьje) связано с древнеиндийскими корнями *su – ‘хороший’ + *cestь – ‘часть’, то есть ‘хороший удел’ [6: 816]. Н.М. Шанский считает, что слово счастье, образовано с помощью префикса съ в значении ‘хороший’ и суффикса -иj- от ‘чясть’ (через юс малый) [7: 310], а само слово счастье, по его мнению, буквально означает ‘хорошая часть’. Именно такая трактовка в большей степени закрепилась в этимологических словарях.

В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой мы находим следующие толкования лексемы «счастье»: 1. Чувство и состояние полного, высшего удовлетворения. С. созидания. Стремление к счастью. Семейное с. 2. Успех, удача. Во всём с. кому-н. Не бывать бы счастью, да несчастье помогло (посл.). * К счастью или по счастью, вводн, сл. – вы-ражает удовлетворение по поводу чего-н. На счастье – 1) вводн. сл., то же, что к счастью. На моё счастье, всё кончилось благополучно; 2) чтобы была удача. Дай руку на счастье. [4: 953].

В «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля отмечаются мно-гочисленные семантические аспекты слова счастье и производных от него: Счастье – «1. Рок, судьба, часть и участь, доля. 2. Случайность, желанная неожиданность, талан, удача, успех, «спорина в деле», не по расчёту. 3. Бла-годенствие, благополучие, земное блаженство, желанная, насущная жизнь, без горя, смут, тревоги; покой и довольство; вообще, все желанное, все то, что покоит и доволит человека, по убеждениям, вкусам и привычкам его» [2: 620]. Обращает на себя внимание тот факт, что в словарной статье В.И. Даля в третьем значении раскрывается суть счастья – благоденствие, благополучие, земное блаженство, жизнь без горя, смут, тревоги, покой, довольство и т.д. Однако первое и второе значения слова свидетельствуют о случайности сча-стья, о том, что у каждого оно своё (всякому свое счастье, в чужое счастье не заедешь). Кроме того, прослеживается связь счастья со здоровьем, семьей (лады в семье – большое счастье; даст Бог здоровья – даст и счастья), одновременно подчеркивается ненадежность счастья (счастье что вешнее вёдро), что оно дороже ума, богатства, очень важно в боях.

Page 153: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

153Таким образом, на основе анализа словарных статей ряда толковых сло-варей можно выделить основные компоненты семантики ядра концепта ‘счастье’ – ‘чувство и состояние полного удовлетворения, успех, удача’; счастье в функции сказуемого – ‘хорошо, удачно, повезло’. К приядерной части концепта счастье относятся ‘судьба, доля, участь; состояние радости’. Значимым оказывается тот факт, что постепенно фокус внимания был переме-щен с неподвластных человеку внешних факторов на внутреннее состояние человека, являющееся определяющим фактором счастья, поскольку оно (счастье) зависит от его воли, от восприятия окружающего мира и своего позиционирования в нем, от собственного понимания благополучной, без-облачной жизни, чувства удовлетворенности своей жизнью.

Вместе с тем отметим, что взаимообусловленность концепта ‘счастье’ и других конституентов русской лингвокультуры столь велика, что сема-сиологических нюансов его языковой репрезентации чрезвычайно много. В этой связи представляется интересным рассмотреть трансформацию способов эксплицирования концепта ‘счастье’ в современном рекламном дискурсе и таксономизировать основные, с нашей точки зрения, катего-риальные признаки.

1. «Счастье в мелочах». Современное счастье предлагается находить именно незначительных вещах – в любой товаре, вещи; эту концепцию успеш-но используют маркетологи и специалисты по рекламе. Например, реклама конфеты Bounty: «Райское наслаждение. В такие минуты трудно понять, где заканчивается реальность и начинается мечта», – сопровождается визуальным рядом океана, кокосов, пальм с подвесными качелями и качаю-щейся на них девушкой с «блаженной» улыбкой. Важно подчеркнуть, что семиотические конкретизаторы – визуальный ряд, лексемы «наслаждение», «мечта» – заменяют слово «счастье». Послание рекламы можно расшифровать так: bounty – это возможность наслаждения, способ достичь мечты о счастье. Или слоган Nutella: «Счастье на завтрак», в котором концепт ‘счастье’ явно трансформируется в синоним лексемы «nutella», в результате в сознании по-требителя формируется устойчивая связь ‘nutella=счастье’. См. также: Ваша мечта – пышные ресницы? Это возможно с тушью Volumissime от L’Oreal. Она создает невероятный объем! Без комочков! Мгновенно ресницы в 5 раз более объемные! Для самого выразительного взгляда. Тушь Волюмиссим от Лореаль Париж. Теперь по уникальной цене! (реклама косметического средства концерна L’Oreal). Здесь мечтой становятся пышные ресницы. Соответствен-но, выстраивается логический ряд ‘тушь – ресницы – мечта’. Сами ресницы купить нельзя, но можно купить тушь, которая поможет достигнуть мечты. Большая часть слоганов включает слово «счастье» в его этимологическом значении ‘быть частью чего-либо’, ‘иметь что-то, в том числе нематериаль-ное’: К чаю сласти – в доме счастье (реклама продукции онлайн-магазина

Page 154: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

154 «Сельский бутик»); Рецепт греческого счастья (реклама сыра «Фетакса»); Счастье, которым хочется делиться (реклама мороженого «Чистая линия»).

2. «Достичь счастья легко. Оно материально». Традиционное понимание счастья – идеальная, недостижимая в реальности субстанция (что отража-ется во многочисленных паремиологических единицах, например счастье не лошадь – не везет по прямой дорожке; счастье, что волк, обманет, да в лес уйдет; счастье с несчастьем двор обо двор живут) – значительно отличается от идей, предлагаемых рекламой, которая транслирует нам воз-можность стать счастливыми легко и без особых усилий: Счастье в ваших руках (журнал «Женские секреты»); Птица счастья в Ваших руках (реклама коттеджного поселка «Феникс»); У меня на блузке было жирное пятно, а мой новый гель Persil его удалил. Просто налейте гель в дозатор и поместите в барабан стиральной машины. Гель содержит в 2 раза больше активных компонентов, чем порошок. Сразу воздействует на пятно и полностью его удаляет. – Я сразу полюбила мой гель Persil. Попробуйте и вы! Гель Persil. Концентрированная сила против сложных пятен (реклама моющего средства «Persil»). Более того, в обыденном языке констатируется сочетание ‘счастья’ и ‘несчастья’ как неразрывного целого: счастье с несчастьем сме-шалось – ничего не осталось; счастье ума прибавляет, несчастье последний отымает; кто в горе руки опускает, тот счастья никогда не узнает. В рекламе, напротив, ‘несчастье’ и ‘счастье’ противопоставляются друг другу, такое позиционирование позволяет ярче показать эффект удовлетворения от бы-товых, незначительных событий и приобретений. Потребитель утрированно изображается несчастным, переживающим проблему, но стоит ему восполь-зоваться рекламируемым товаром, как он получает удовольствие от легкого и быстрого разрешения проблемы: Head & Shoulders рекомендован Центром Здоровые Волосы. – Выброси из головы перхоть и свои заботы! Вместе с Head & Shoulders; или Примерь коллекцию пленительных оттенков Эйвон. Стильная палитра теней для с ног сшибательного образа. Пылкие оттенки для самых соблазнительных губ. Всего один взмах, чтобы выглядеть вели-колепно и чувствовать себя роскошно! Реклама настойчиво демонстрирует легкий путь «перехода» от дискомфорта к удовольствию: необходимо лишь приобрести рекламируемый продукт; ‘счастье’ становится материальным, управляемым, независимым от внешнего влияния, что в русскоязычном бытийном лингвоуниверсуме является невозможным.

Можно утверждать, что дискурсивная рамка рекламной коммуникации существенно трансформирует коннотативные оттенки концепта ‘счастья’: из категории невещественной, непостижимой, находящейся где-то рядом со «смыслом жизни» и иными фундаментальными константами, счастье трансформируется в некий реальный объект, который можно приобрести тем или иным способом, – то есть человек быстро и без особых усилий может

Page 155: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

155стать счастливым. Такое видоизменение семасиологического поля одного из основополагающих концептов русскоязычного лингвоуниверсума не только формирует мировоззрение «общества потребления», но и во многом определяет картину мира носителя русского языка.

Список литературы1. Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории

словесности к структуре текста. Антология. М., 1980. 120 с.2. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты //

Известия РАН. Серия литературы и языка, 2001. Т. 60. №6. С. 47–58.3. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность.

От теории словесности к структуре текста: антология. М., 1997. С. 280–287.4. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70.000 слов / Под ред. Н.Ю. Шве-

довой. М.: Русский язык, 1996. 944 с.5. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследо-

вания. М.: Академический проект, 2001. 990 с.6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т.2 / под

ред. Б.А. Ларина. М.: Прогресс, 1967. 673 с. 7. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шан-

ский, Т.А. Боброва. Москва: Прозерпина: Школа, 1994. 400 с.

Tyulyukina Yu.V.Bozhenkova N.A.

The concept ‘happiness’ in the picture of the world of a native speaker of the Russian language (based on advertising discourse)

Abstract. The authors consider the concept of “happiness” as one central to the Russian language consciousness. Particular attention is paid to the representation of the language components of the concept of «happiness» in advertising texts.

Keywords: concept; core of the concept; happiness; Russian language picture of the world; advertising discourse.

Page 156: ЯЗЫК. КОММУНИКАЦИЯ. КУЛЬТУРА – 2019€¦ · В сборнике публикуются материалы научных исследований аспиран

Научное издание

Язык. Коммуникация. Культура – 2019

Сборник научных трудов магистрантов и аспирантов по итогам III Международной научно-практической конференции

молодых ученых – магистрантов и аспирантов – «Язык. Коммуникация. Культура – 2019»

(20 апреля 2019 г.)

Статьи печатаются в авторской редакции. Ответственность за содержание и корректность заимствований

несут авторы статей.

Ответственный редактор: В.В. Богуславская

Технический редактор Н. М. РазумоваКомпьютерная верстка Е. А. Васюкова

Гарнитура Таймс. Формат А5.

Редакционно-издательский отдел Департамента научной деятельности

Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина

Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина117485, г. Москва, ул. Академика Волгина, д. 6.

Тел.: + 7 495 330 88 01. Факс: + 7 495 330 85 65. Эл. адрес: [email protected]

Сайт: www.pushkin.institute