ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ - ЭКСПЛУАТАЦИИ -...
Transcript of ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ - ЭКСПЛУАТАЦИИ -...
MANUALE DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE DEI VENTILCONVETTORI
FAN COIL INSTALLATION,USE AND MAINTENANCE MANUAL
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ -ЭКСПЛУАТАЦИИ - ОБСЛУЖИВАНИЮ
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, GEBRAUCHUND WARTUNG DER GEBLÄSE-KONVEKTOREN
INSTALLATIONS, DRIFT- OCHSKÖTSELMANUAL FLÄKTKONVEKTOR
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE VENTILATORS-CONVECTORS
L 07/15E 07/15
Cod. 4050895
2 2A
INDICE INDEX ОГЛАВЛЕНИЕ INHALT INDEX INHOUD
ScopoIdentificazione macchinaTrasportoPesie dimensioni unità imballataNote generali alla consegnaAvvertenze generaliRegole fondamentali di sicurezzaPrescrizioni di sicurezzaLimiti di impiegoSmaltimentoCaratteristiche tecnicheInstallazione meccanicaCollegamento idraulicoCollegamenti elettriciComandi e schemi elettriciLegendaPulizia, manutenzione, ricambiRicerca guastiPerdite di carico lato acqua
ApplicationIdentifying the applianceTransportWeightsand dimension packed unitGeneral notes on deliveryGeneral warningsFundamental safety rulesSafety rulesOperating limitsWaste disposalTechnical characteristicsMechanical installationHydraulic connectionsElectrical connectionsElectrical controls and wiring diagramsLegendCleaning, maintenance and spare partsTroubleshootingPressure drop table
ПредназначениеИдентификация агрегатаТранспортировкаВес и габаритные разmерыагрегата в упаковкеСостав поставкиОсновные предупрежденияОсновные правила техники безопасностиПравила техники безопасностиПредельные параметры эксплуатацииУтилизацияТехнические характеристикиМеханический монтажПодключение водыПодключение электроэнергииУправление и электросхемыОбозначенияУход, обслуживание, запчастиПоиск неисправностейГидравлическое сопротивление
ZweckbestimmungKennzeichnung des GerätsTransportGewichtund dimensionen verpacktes gerätAllgemeine Hinweise zur LieferungAllgemeine HinweiseGrundsätzliche SicherheitsvorschriftenSicherheitsvorschriftenEinsatzgrenzenEntsorgungTechnische MerkmaleMechanische InstallationWasseranschlussElektroanschlüsseSteuerungen und SchaltpläneLegendeReinigung, Wartung, ErsatzteileFehlersucheWasserseitige Druckverluste
AnvändningIdentifiering av fläktkonvektornTransport
Mått och vikt, förpackad enhetAllmänna uppgifter om leveransGenerella föreskrifterGrundläggande säkerhetsföreskrifterSäkerhetsföreskrifterDriftgränserAvfallshanteringTeknisk dataMekanisk installationHydrauliska anslutningarElektriska anslutningarElektriska reglerschemanTeckenförklaringRengöring, underhåll och reservdelarFelsökningTryckfallstabell, batteri
DoelIdentificatie apparaatTransportGewichten afmetingen verpakte eenheidAlgemene opmerkingen bij de leveringAlgemene voorschriftenBelangrijke veiligheidsvoorschriftenVeiligheids-voorschriftenGebruikslimietenAfdankingTechnische karakteristiekenMechanische installatieHydraulische aansluitingElektrische aansluitingenBedieningen en schakelschema’sLegendeSchoonmaak, onderhoud, wisselstukkenOpsporen defectenWaterlekken
244
56678
1010111314181921464748
244
56678
1010111314181921464748
244
56678
1010111314181921464748
244
56678
1010111314181921464748
244
56678
1010111314181921464748
244
56678
1010111314181921464748
SCOPO APPLICATION ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ZWECKBESTIMMUNG ANVÄNDNING DOEL
PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE
CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
ДО МОНТАЖА АГРЕГАТАВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ
ЭТО РУКОВОДСТВО
BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN
LÄS DENNA MANUALNOGGRANT INNAN
PRODUKTENINSTALLERAS
VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR
I Ventilconvettori sono stati ideati,progettati e costruiti per riscalda-re/raffrescare qualsiasi ambientecivile, industriale, commerciale esportivo.
L’apparecchionon può essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac-qua calda/fredda a seconda che si vo-glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es-sere utilizzato da utenti esperti o formatinei negozi, nell’industria leggera e nelleaziende agricole, o per uso commer-ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es-sere usato da persone (bambini com-presi) le cui capacità fisiche, senso-riali o mentali siano ridotte, oppure conmancanza di esperienza o di conoscen-za, a meno che esse abbiano potutobeneficiare, attraverso l’intermediazionedi una persona responsabile della lorosicurezza, di una sorveglianza o di istru-zioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.
The fan coils are conceived, designedand produced to heat/cool all civil,industrial, commercial or sportspremises.
The appliancemay not be used:• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.
The units are supplied with hot or coldwater, depending on whether theenvironment is to be heated or cooled.
This unit is intended to be used byexpert or trained users in shops, inlight industry and on farms, or forcommercial use by lay persons.
This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance by aperson responsible for their safety.
Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.
Вентиляторы-конвекторы задуманы, разработаныи сконструированы как для обогрева, так идля кондиционирования любых помещений:гражданского и промышленного назначения,спортивных сооружений и торговых площадей.
Вентиляторы конвекторы сериине могут быть использованы:• для обработки воздуха вне помещений• в помещениях с повышенной влажностью• в помещениях с взрывоопасной атмосферой• в помещениях с коррозионной атмосферой
Убедитесь, что помещение, вкотором установлен агрегат, несодержит веществ, вызывающихкоррозию алюминиевогооребрения.
К агрегату подводится горячая или холоднаявода в зависимости от потребностейнагрева или охлаждения помещения.
Данный прибор предназначен дляиспользования опытными пользователямиили форматов в магазинах, в легкойпромышленности и на фермах, а также длякоммерческого использования неспециалистами.
Агрегат не предназначен дляиспользования людьми (включаядетей) с недостаточным физическим,умственным развитием, либо снедостаточным опытом или знаниями,кроме случаев, когда они могутвоспользоваться помощью лица,ответственного за их безопасность,следящего за ними и знакомого синструкциями по эксплуатации агрегата.
Необходимо следить за детьми,чтобы они не играли с агрегатом.
Die Gebläsekonvektoren wurdenkonzipiert, entworfen und gebaut,um zivil, industriell, gewerblich undzu sportlichen Zwecken genutzteRäume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nichteingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum geheizt odergekühlt werden soll, werden die Gerätemit warmem oder kaltem Wasser versorgt.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durcherfahrene Benutzer oder Formate inGeschäften verwendet werden, in derLeichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder fürdie kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähigkeitenoder mangels Erfahrung und/odermangels Wissen benutzt zu werden, es seidenn sie werden durch eine für ihreSicherheit zuständige Person beaufsichtigtoder erhielten von ihr Anweisungen, wiedas Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.
Fläktkonvektorer är avsedda,konstruerade och tillverkade för upp-värmning/luftkonditionering av bostäder,industrianläggningar, kommersiellaanläggningar och idrottsanläggningar.
Fläktkonvektornfår inte användas:• för behandling av utomhusluft
• för installation i fuktiga utrymmen• för installation i explosiv atmosfär• för installation i korrosiv atmosfär
Kontrollera att det inte finnsämnen som kan få aluminium-vingarna att korrodera på denplats där apparaten installeras.
Fläktkonvektorerna matas med varmt ellerkallt vatten, beroende på om de användsför uppvärmning eller luftkonditionering.
Denna apparat är avsedd att användasav erfarna användare eller format ibutiker, i lätt industri och på gårdar,eller för kommersiell användning avicke-experter.
Apparaten skall inte användas avpersoner (inklusive barn) medfysiska, sensoriella eller mentalafunktionshinder, eller av personer somsaknar erfarenhet eller kunskap omapparaten, förutom om de övervakasav en person som ansvarar för derassäkerhet eller om de fått instruktionergällande apparatens användning.
Barn skall övervakas så att de intekan leka med apparaten.
De ventilatorconvectors werdenontworpen om privé-ruimtes, industriële,commerciële en sportieve ruimteste verwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.
De apparaten worden gevoed met warm/koud water, naargelang men de ruimtewenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikers offormaten in winkels, in de lichte industrieen op boerderijen, of voor commercieelgebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteiten ofmet onvoldoende ervaring of kennis,tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,dankzij het toedoen van iemand dieverantwoordelijk is voor hun veiligheid,van toezicht of aanwijzingen over hetgebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.
ISTRUZIONI ORIGINALI
3 3A
I componentiprincipali sono:
MOBILETTO DI COPERTURA inlamiera d’acciaio zincata a caldopreverniciata. È facilmente smon-tabile per una completa accessibi-lità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, fa-cente parte del mobiletto, è di tiporeversibile ad alette fisse e posi-zionato sulla parte superiore.
GRUPPO VENTILATORECostituito da ventilatori centrifughia doppia aspirazione o da ventila-tori di tipo tangenziale, particolar-mente silenziosi con giranti in allu-minio bilanciate staticamente e di-namicamente, direttamente calet-tate sull’albero motore.
MOTORE ELETTRICODi tipo monofase a 6 velocità (dicui 3 collegate), montato su suppor-ti elastici antivibranti e con conden-satore permanentemente inserito,protezione termica interna a riar-mo automatico, grado di protezioneIP 20 e classe B.
BATTERIADI SCAMBIO TERMICOÈ costruita con tubi di rame edalette in alluminio fissate ai tubi conprocedimento di mandrinatura mec-canica. La batteria è dotata di 2 at-tacchi Ø 1/2” gas femmina. I collet-tori delle batterie sono corredati disfoghi d’aria e di scarichi d’acquaØ 1/8” gas. I Ventilconvettori pos-sono essere corredati di batteria ad-dizionale (solo per riscaldamento),con attacchi femmina Ø 1/2” gas.
LA POSIZIONE
DI SERIE DEGLI ATTACCHI
È A SINISTRA,GUARDANDO L’APPARECCHIO.
VERSIONE CENTRIFUGA
Su richiesta, o comunque con facileoperazione eseguibile in cantiere,la posizione degli attacchi può es-sere spostata a destra.
VERSIONE TANGENZIALE
Se indicato nell’ordine, la posizio-ne degli attacchi può essere spo-stata a destra.
FILTRO di materiale sintetico rige-nerabile.
BACINELLARACCOLTA CONDENSA in ma-teriale plastico, realizzata a formadi L e fissata alla struttura interna.
The maincomponents are:
CASINGIn prepainted hot galvanised sheetsteel. Easy to remove for completeaccess to the unit.
The air discharge grid incorporatedin the top of the casing is reversiblewith fixed louvres.
FAN ASSEMBLYUltra-silent double intake centrifugalfans or tangential fans with staticallyand dynamically balanced aluminiumimpellers keyed directly onto the motorshaft.
ELECTRIC MOTORThe motor is wired for single phaseand has six speeds (three connected)with always-on capacitor. The motoris fitted on sealed for life bearingsand is secured on anti-vibration andself-lubricating mountings. Internalthermal protection with automaticreset, protection IP 20, class B.
HEATEXCHANGE COILMade with aluminium finned coppertubes. The exchanger has two 1/2”female gas connections. Coil headerswith air vents and water drain outlets(1/8” dia. gas). The units can befitted with a supplementary exchanger(for heating only) with 1/2” dia. gasfemale connections.
AS STANDARD,THE CONNECTIONS
ARE ON THE LEFT HAND SIDE
FACING THE UNIT.
CENTRIFUGAL VERSION
The units can be supplied if specified withthe connections on the right hand side.Alternatively the connections can easily bemoved from one side to the other on site.
TANGENTIAL VERSION
The units can be supplied if specifiedwith the connections on the right handside.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATEDRAIN PAN, plastic, L-shaped,fixed to internal structure.
Конструкция:
ВНЕШНИЙ КОРПУСИзготовлен из окрашенной, оцинкованнойлистовой стали. Дегкий демонтаж корпусапозволяет несложный доступ к отдельнымкомпонентам.
Верхняя пластиковая решетка выполнена ввиде жестких жалюзи, которые, при необходимостиможно перевернуть, для распределения потокавоздуха в двух разных направлениях.
ВЕНТИЛЯТОРОчень тихий сдвоенный центробежныйвентилятор с алюминиевыми лопастьями,статически и динамически сбалансировани установлен непосредственно на валудвигателя.
ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЬДвигатель имеет однофазную проводку ишесть скоростей, три из которых подключенык постоянно работающему конденсатору.Двигатель оснащен герметизированными навесь срок службы подшипниками и установленна антивибрационных и самосмазывающихсяопорах. Внутреннее термореле с автоматическимсбросом, защита IP 20, класс B.
ТЕПЛООБМЕННИКИзготовлен из медных труб с алюминиевыморебрением. У теплообменника дванатрубка с внутренней газовой резьбой1/2". На коллекторах находятсявоздуховыпускный и дренажныйвывод с внутренней газовой резьбой1/8". Возможно придать дополнительныйтеплообменник (только для обогрева)с внутренней газовой резьбой 1/2".
В СТАНДАРТНОМ ИСПОЛНЕНИИ ПАТРУБКИ
ДЛЯ ПОДКЛЮЧЕНИЯ РАСПОЛОЖЕНЫ
С ЛЕВОЙ (ОТ ВАС) СТОРОНЫ,ЕСЛИ ВЫ СМОТРИТЕ НА АГРЕГАТ.
ВЕРСИЯ С ЦЕНТРОБЕЖНЫМ ВЕНТИЛЯТОРЕМ
По требованию заказчика патрубки могут бытьразмещены с противоположной стороны агрегата;эта операция с легкостью может быть проведенанепосредственно по месту установки.
ВЕРСИЯ С ТАНГЕНЦИАЛЬНЫМ ВЕНТИЛЯТОРЕМ
По заказу устройства могут бытьпоставлены с подсоединениямина правой стороне.
ФИЛЬТР Сменный полипропиленовыйячеистый тканевый фильтр.
ПОДДОН ДЛЯСБОРА КОНДЕНСАТАИзготовлен из пластика с уголком,закрепленным на внутреннем корпусе.
Das Gerätsetzt sich hauptsächlich aus
folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE aus feuerverzinktem undvorlackiertem Stahlblech. Das Gehäusekann vollständig abgenommen werden,um ungehindert Zugang zum Gerätzu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft-leitlamellen, das Teil des Gehäusesist, ist umsteckbar und befindet sichauf der Geräteoberseite.
GEBLÄSEBestehend aus besonders geräu-scharmen, doppelseitig saugendenRadialventilatoren oder TangentialVentilator, mit statisch und dynamischausgewuchteten Laufrädern ausAluminium, direkt auf der Antriebswellesitzend.
ELEKTROMOTOREinphasenmotor mit sechs Drehzahl-stufen (drei davon werkseitingangeschlossen), auf elastischenSchwingungsdämpfern montiertund mit permanent eingeschaltetemKondensator, Wärmeschutz mit auto-matischer Rückstellung, SchutzartIP 20, Klasse B.
WÄRMETAUSCHER-BATTERIEBestehend aus Kupferrohren mitmaschinell aufgezogenen Aluminium-lamellen. Die Wärmetauscher sindmit zwei Anschlüssen mit Innen-gewinde ø 1/2” Gas versehen. DieSammler der Wärmetauscher sind mitEntlüftungsöffnungen und Wasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen.Die Geräte können mit einem Zusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung) mitInnengewinde-Anschlüssen ø 1/2”Gas ausgestattet werden.
SERIENMÄßIG
BEFINDEN SICH DIE ANSCHLÜSSE
VON VORNE GESEHEN LINKS.
VERSION RADIALVENTILATOREN
Auf Anfrage oder mit einem einfachenEingriff der direkt vor Ort durchgeführtwerden kann, können die Anschlüsseauf die rechte Seite verlegt werden.
VERSION TANGENTIAL
Auf Anfrage können die Anschlüsseauf die rechte Seite sein verlegtwerden.
FILTER aus regenerierbaremSynthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,L-förmige KONDENSATWANNEaus Kunststoff.
Nedan beskrivsproduktens huvudkomponenter:
HÖLJEI förzinkad lackerad stålplåt.Enkelt att demontera för att kommaåt apparaten.
Överdelen har fasta lameller ochär vändbar för olika luftrikningar.
FLÄKTENHETTystgående av centrifugaltyp meddubbla inlopp, eller av tangentialtyp.Statiskt och dynamiskt balanseradtillsammans med motorn.
ELMOTOREnfasmotor med sex varvtalsinställningar(tre kopplade) och permanentinstalleradkondensor. Motorn har permanentsmordalager och är monterad på vibrationsfriaoch självsmörjande bussningar. Inbyggttermoskydd med automatisk återställning,kapslingsklass IP 20, isolationsklass B.
KYL-/VÄRMEBATTERITillverkat i koppar med aluminium-lameller. Vattenanslutningar är DN15med invändig gänga. Luftningsventil1/8”. Kan förses med ett extra batteriför värme. Anslutning DN15 medinvändig gänga.
SOM STANDARD
SITTER ANSLUTNINGARNA
PÅ ENHETENS VÄNSTRA
SIDA SETT FRAMIFRÅN.
VERSION MED CENTRIFUGALFLÄKT
Enheterna kan beställas medanslutningarna på högra sidan.Alternativt kan anslutningen flyttasfrån ena sidan till den andra.
VERSION MED TANGENTIALFLÄKT
På begäran kan enheterna levererasmed anslutningarna på höger sida.
FILTER av tvättbar syntetfiber.
DROPPTRÅG,av plast, L-formad.
De voornaamsteonderdelen zijn:
BEHUIZINGVan het gemengde type in warm-verzinkte voorbeschilderde staalplaten.Is gemakkelijk demonteerbaar vooreen complete toegankelijkheid vanhet apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit vande behuizing, is omkeerbaar, voorzienvan vaste ribben en bevindt zich aande bovenzijde.
VENTILATORGROEPSamengesteld door centrifuge-ventilators met dubbele aanzuigingof tangentiele-ventilators, bijzondergeluidloos met statisch en dynamischuitgebalanceerde schoepen in aluminium,rechtstreeks bevestigd op de aandrijfasvan de motor.
ELEKTRISCHE MOTOREenfasige, met 6 snelheden (waarvan3 aangesloten), gemonteerd op trilvrijeelastische dragers met ingebouwdepermanente condensator, thermischebeveiliging met automatische reset,beschermingsdraad IP20 en classi-ficatie B.
BATTERIJWARMTEWISSELINGSamengesteld uit koperen buizenen aluminium ribben die met eenmechanisch procédé aan de buizenbevestigd zijn. De batterij voorzienvan 2 vrouwelijke gasaansluitingenvan Ø 1/2” . De collectors van debatterijen zijn uitgerust met lucht-uitlaten en waterafvoerpijpen vanØ 1/8” gas. De ventilatorconvectorskunnen voorzien worden van eenextra batterij, en vrouwelijke gas-aansluitingen van Ø 1/2”.
DE SERIËLE POSITIE
VAN DE AANSLUITINGEN IS LINKS,ALS MEN VÓÓR HET
APPARAAT STAAT.
VERSIE CENTRIFUGE
Op verzoek, kunnen de aansluitingennaar rechts worden verplaatst. Dezehandeling is gemakkelijk uit te voerenter plaatse.
VERSIE TANGENTIELE
Op verzoek, kunnen de aansluitingennaar rechts worden verplaatst.
Herbruikbare FILTER in synthetischmateriaal.
OPVANGBAKCONDENSATIEWATER, uitgevoerdin L-vorm en vastgemaakt aan debinnenstructuur.
G
S
15 16 17
A bordo di ogni singola macchinaè applicata l’etichetta di identifica-zione riportante i dati del costrut-tore ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul latodei comandi elettrici, all’internodell’apparecchio.
Each unit is supplied with anidentification plate giving detailsof the manufacturer and the typeof appliance.
The label is located inside theappliance on the electric controlsside.
На каждом агрегате закрепленаидентификационная табличка,на которой приведены егохарактеристики и тип агрегата.
Данная лейбла находиться околоплаты подключения электричества.
Jedes Gerät ist mit einem Typen-schild gekennzeichnet, auf demdie Daten des Herstellers und derTyp des Geräts angegeben sind.
Das Schild befindet sich auf derSeite der elektrischen Steuerungen,im Geräteinnern.
Varje fläktkonvektor har en identifierings-skylt med uppgifter om tillverkare ochtyp av produkt/modell.
Skylten finns inuti fläktkonvektorn,på samma sida som styrenheten.
Aan boord van elk apparaat wordteen identificatielabel aangebrachtmet de gegevens van de fabrikanten het type machine.
De label wordt aangebracht op dezijkant van de elektrische bedieningen,aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICAZIONEMACCHINA
IDENTIFYINGTHE APPLIANCE
ИДЕНТИФИКАЦИЯАГРЕГАТА
KENNZEICHNUNGDES GERÄTS
IDENTIFIERING AVFLÄKTKONVEKTORN
IDENTIFICATIEAPPARAAT
4 4A
TRASPORTO TRANSPORT ТРАНСПОРТИРОВКА TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato inscatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio èdisinballato controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondente aquanto ordinato, rivolgersi al pro-prio rivenditore citando la serie eil modello.
The appliance is supplied in card-board packaging.
After unpacking the appliance, makesure it is undamaged and correspondsto the unit requested.
In the event of damage or if theidentification code does notcorrespond to that ordered, contactyour dealer immediately, quotingthe series and model.
Устройство поставляется вкартонной упаковке.
После вскрытия упаковкиубедитесь, что установка неповреждена и соответствуеттребуемой модели.
В случае повреждения илинесовпадения маркировочногокода с кодом, указанным в заказе,немедленно свяжитесь с Вашимдилером, указав серию и модель.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspackensofort, ob das Gerät unversehrt ist,und ob es mit den Angaben in denVersandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werdensollten, oder wenn die Artikelnummernicht mit dem bestellten Gerät über-einstimmt, wenden Sie sich bitte anIhren Händler. Geben Sie bei Rück-fragen immer Serie und Geräte-modell an.
Apparatenlevereras i pappemballage.
Efter fläktkonvektorn har packatsupp, kontrollera att produkten inteär skadad och att den motsvararden beställda.
Om produkten skulle vara skadadeller inte överensstämma med denbeställda produkten, kontakta dinåterförsäljare omgående. Uppgeserie och modell.
Het apparaat wordt in een kartonnendoos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakkingontdaan, controleert u de integriteiten conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, ofindien het apparaat niet overeenkomtmet de bestelling, wendt u zich totuw verkoper, met vermelding vanhet serienummer en het model.
Peso - Weight - Вес - Gewicht - Vikt - Gewicht (kg)
CV – CH – CVB NC
1.31.42.32.43.33.44.34.45.35.46.36.47.37.48.38.49.39.4
MOD.
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Агрегат с 2 трубами2-Leiter-Anlage
2-rörraderInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Агрегат с 2 трубами2-Leiter-Anlage
2-rörraderInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Агрегат с 4 трубами4-Leiter-Anlage
4-rörsraderInstallatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Агрегат с 4 трубами4-Leiter-Anlage
4-rörsraderInstallatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
RangoRowРядыReiheRadRangen
RangoRowРядыReiheRadRangen
RanghiRowsРядыReihenRaderRangen
RanghiRowsРядыReihenRaderRangen
15,5
16,0
17,2
18,0
21,4
22,4
22,5
23,5
26,9
28,1
27,7
29,0
32,1
33,6
35,7
37,2
35,9
37,4
16,2
16,7
18,0
18,8
22,6
23,6
23,7
24,7
28,4
29,6
29,2
30,5
33,9
35,4
37,5
39,0
37,7
39,2
16,7
–
18,6
–
23,3
–
24,4
–
29,3
–
30,1
–
35,0
–
38,6
–
38,8
–
12,2
12,7
13,6
14,4
17,1
18,1
18,1
19,1
21,9
23,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,2
31,7
30,4
31,9
12,9
13,4
14,4
15,2
18,3
19,3
19,3
20,3
23,4
24,6
24,3
25,6
28,8
30,3
32,0
33,5
32,2
33,7
13,4
–
15,0
–
19,0
–
20,0
–
24,3
–
25,2
–
29,9
–
33,1
–
33,3
–
600
X
Y
600
V
Z
5 5A
PESIE DIMENSIONIUNITÀ IMBALLATA
WEIGHTSAND DIMENSIONSPACKED UNIT
ВЕС И ГАБАРИТНЫЕРАЗМЕРЫ АГРЕГАТАВ УПАКОВКЕ
GEWICHTUND DIMENSIONENVERPACKTES GERÄT
MÅTT OCH VIKT,FÖRPACKAD ENHET
GEWICHTEN AFMETINGENVERPAKTE EENHEID
CV – CH – CVB
NC
XY
VZ
260
720
260
720
260
820
260
820
260
820
260
1035
260
1035
260
1250
260
1250
260
1465
290
1250
290
1465
MOD.
MOD.
Dimensioni - Dimensions - ГабаритыDimensionen - Mått - Afmetingen (mm)
Dimensioni - Dimensions - ГабаритыDimensionen - Mått - Afmetingen (mm)
1
1
2
2
3-4
3-4
5-6
5-6
7
7
8-9
8-9
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance manual.
• Агрегат.
• Руководство пользователя и инструкции по техническому обслуживанию.
• Gerät.
• Gebrauchs- und Wartungsanleitung.
• Produkt.
• Instruktions- och underhållsmanual.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.
NOTEGENERALIALLA CONSEGNA
GENERALNOTESON DELIVERY
СОСТАВПОСТАВКИ
ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG
ALLMÄNNAUPPGIFTEROM LEVERANS
ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING
6 6A
AVVERTENZEGENERALI
GENERALWARNINGS
ОСНОВНЫЕПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ALLGEMEINEHINWEISE
GENERELLAFÖRESKRIFTER
ALGEMENEVOORSCHRIFTEN
Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,accertarsi che il contenuto sia quellorichiesto e che sia integro. In casocontrario, rivolgersi al rivenditoreove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiatiper riscaldare e/o condizionare gliambienti e devono quindi essereutilizzati solamente per questo. Siesclude qualsiasi responsabilità peri danni eventuali causati da un usoimproprio.
Questo libretto deve accompagna-re sempre l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzato equalificato.
Non si risponde in caso di danniprovocati da modifiche o manomis-sioni dell’apparecchio.
The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, makesure the contents are as requestedand not damaged. If this is not thecase, contact the dealer where youbought the appliance.
The fan coils have been designedfor room heating and/or air conditioningand must be used exclusively for thatpurpose. We declines all responsibilityfor damage caused by their improperuse.
This booklet is an integral part ofthe appliance and must alwaysaccompany the unit.
All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.
We declines all responsibility fordamage caused by modificationsor tampering with the unit.
А-взвешенный уровеньзвукового давления <70 дБ(A)
Освободив агрегат от упаковки,убедитесь, что модель и комплектациясоответствуют заказу. Убедитесьв отсутствии повреждений. Впротивном случае обращайтесьнепосредственно к фирме-продавцу.
Вентиляторы-конвекторы былиразработаны для обогрева или жекондиционирования помещений,поэтому должны использоватьсяисключительно для этих целей.Использование агрегатов не поназначению автоматически ведетк отказу от гарантии и снимаетс производителя всяческуюответственность за возможныйпричиненный ущерб.
Данное руководство должнообязательно сопровождать прибор,так как является его составной частью.
Любой ремонт или обслуживаниеагрегата должно производитьсяквалифицированными специалистами.
Производитель не несет ответственностиза ущерб, вызванный изменениями илимодификацией агрегата.
Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,ob der Inhalt der Bestellung entsprichtund unversehrt ist. Im gegenteiligenFall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zurHeizung und Klimatisierung vonRäumen entwickelt und dürfen folglichausschließlich zu diesem Zweckverwendet werden. Die Firma haftetnicht für eventuelle Schäden, diedurch den unzweckmäßigen Gebrauchverursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesent-licher Bestandteil des Gerätes undmuss folglich immer zusammen mitdiesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartung-sarbeiten müssen durch Personalder Firma oder andere fachlichqualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solcheSchäden, die durch die Veränderungoder die Manipulierung des Gerätsentstehen.
Den A-vägdaljudtrycksnivå A < 70 dB(A)
När emballaget avlägsnats kontrollerardu att produkten överensstämmermed den beställda varan och attden inte är skadad. Om så inte ärfallet, kontaktar du din återförsäljare.
Fläktkonvektor är avsedd för upp-värmning och/eller luftkonditioneringoch får endast användas för dessasyften. Vi frånsäger oss allt ansvarför skador som uppstått till följd avfelaktig användning.
Detta häfte är en del av produktenoch måste följa med produkten.
Reparation och underhåll får endastutföras av behöriga specialister.
Vi frånsäger oss allt ansvar förskador som uppstått vid förändringareller ombyggnad av fläktkonvektorn.
Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebbenverwijderd, controleren of de inhoudervan correct en onbeschadigd is.Is dit niet het geval, contact opnemenmet de verkoper of waar het apparaatwerd aangekocht.
De ventilatorconvectors werdenontworpen voor de verwarmingen/of koeling van ruimten, en dienenuitsluitend hiervoor te worden gebruikt.Wij kunnen niet aansprakelijk wordengesteld voor eventuele schade diehet gevolg is van een verkeerdgebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaatsteeds te vergezellen, omdat heter wezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van hetapparaat dienen uitgevoerd teworden door gespecialiseerd enopgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk wordengesteld voor schade die voortvloeituit aangebrachte wijzigingen.
7 7A
REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA
FUNDAMENTALSAFETY RULES
ОСНОВНЫЕПРАВИЛА ТЕХНИКИБЕЗОПАСНОСТИ
GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN
GRUNDLÄGGANDESÄKERHETS-FÖRESKRIFTER
BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN
È vietato l’utilizzo del ventilconvet-tore da parte di bambini o di per-sone inabili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare idispositivi di regolazione o sicu-rezza senza essere autorizzati esenza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare icavi elettrici che fuoriescono dal-l’apparecchio anche se lo stessonon è collegato all’alimentazioneelettrica.
Non gettare o spruzzare acquasull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.
Non rimuovere nessun elementodi protezione senza aver primascollegato l’apparecchio dall’ali-mentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.
Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.
Fan coils must never be used bychildren or unfit persons withoutsupervision.
It is dangerous to touch the unitwith damp parts of the body andbare feet.
Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.
Never tamper with or modifyregulation and safety deviceswithout prior authorisation andinstructions.
Never twist, detach or pull powercables, even when the unit isunplugged from the mains powersupply.
Never throw or spray water on theunit.
Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrids.
Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.
Do not throw packaging materialaway or leave it within reach ofchildren as it may represent ahazard.
Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoorsor in very dusty rooms.
Запрещается использованиевентиляторов конвекторов детям,а так же лицам с ограниченнойдвигательной активностью, приотсутствии надлежащего надзора.
Опасно касаться агрегата босиком,если тело влажное.
Не производите никакого ремонтаили обслуживания, не отключивагрегат от электропитания.
Не изменяйте и не модифицируйтеустройства регулировки или безопасностибез разрешения и без указаний.
Не гните, не дергайте и не тянитеэлектрические кабели, которыевыходят из агрегата, даже если он неподключен к электропитанию.
Не лейте и не брызгайте воду наагрегат.
Ни в коем случае не допускайтепопадания посторонних предметоввнутрь агрегата через обрешеткузаборного и выходного отверстий.
Не снимайте никаких элементовзащиты, не отключив агрегат отэлектропитания.
Не выбрасывайте и не оставляйтеостатков упаковки в пределахдосягаемости детьми, так как онипотенциально опасны.
Не устанавливайте агрегат впомещениях с взрывоопасной иликоррозионной атмосферой, с высокимсодержанием пыли или вне помещений.
Der Klimakonvektor darf weder vonKindern, noch von Personen, dienicht mit seiner Bedienung vertrautsind, benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß nochmit nassen oder feuchten Körper-teilen berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitsein-richtungen dürfen ohne vorherigeGenehmigung Firma und derenAnleitung nicht verändert odermanipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommendenStromkabel dürfen nicht gezogen,getrennt, verdreht werden, auchdann nicht, wenn das Gerät nicht andas Stromnetz angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasserin Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdem dieSpannungsversorgung unterbrochenwurde.
Das Verpackungsmaterial mussvorschriftsmäßig entsorgt werden,und darf nicht in die Reichweitevon Kindern gelangen, da es einepotentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiveroder korrosiver Atmosphäre, imFreien oder in Räumen mit starkerStaubbelastung installiert werden.
Fläktkonvektorer får aldrig användasav barn eller olämpliga personerutan tillsyn av behörig personal.
Det är farligt att vidröra produktenmed fuktiga kroppsdelar och barafötter.
Koppla alltid bort enheten från elnätetinnan några som helst ingrepp ellernågot som helst underhåll utförs.
Ändra aldrig på inställningar ochsäkerhetsanordningar utan tillåtelseoch instruktioner.
Vrid eller lossa aldrig kablar. Dettagäller även när fläktkonvektorn inteär ansluten till elnätet.
Häll eller spruta aldrig vatten påfläktkonvektorn.
Stoppa aldrig in föremål i luftinlopps-eller luftutloppsgallren.
Avlägsna aldrig skyddsanordningarutan att först koppla bort apparatenfrån elnätet.
Avfallshantera inte emballage-material på otillåtet sätt eller lämnadet åtkomligt för barn, eftersom detkan utgöra en fara.
Installera aldrig fläktkonvektorn iexplosiva, korrosiva eller fuktigamiljöer, utomhus eller i mycketdammiga rum.
De ventilatorconvector dient niette worden gebruikt door kinderenof onbekwame personen, zondertoezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aante raken wanneer delen van hetlichaam nat zijn of men op blotevoeten loopt.
Verricht geen handelingen ofonderhoud aan het apparaatvooraleer dit werd losgekoppeldvan het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingenworden niet gehanteerd of gewijzigdzonder toelating.
De stroomkabels die uit het appa-raat steken, worden niet gekneld,losgekoppeld of onder trekspanninggebracht, zelfs wanneer het appa-raat niet aangesloten is op hetelektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat nietin contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door deaanzuig- en luchtinlaatrooster kandringen.
Verwijder geen enkele beveiligingalvorens het apparaat losgekoppeldte hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaalniet rondslingeren of binnen hetbereik van kinderen, omdat hetgevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in eenexplosieve of corrosieve omgeving,op een vochtige plaats, buiten ofin ruimten met veel stof.
8 8A
Prima di effettuare qualsiasi inter-vento assicuratevi che:
1 - Il ventilconvettore non sia sotto tensione elettrica.2 - Chiudere la valvola di alimen- tazione dell’acqua della batte- ria e lasciarla raffreddare.
3 - Installare in prossimità dell’ap- parecchio o degli apparecchi in posizione facilmente acces- sibile un interruttore di sicu- rezza che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione, la manuten-zione e la riparazione, per motivi disicurezza, è necessario attenersia quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro. • Non esporre a gas infiammabili. • Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsidi collegare la messa a terra.
Nel caso di installazione di ventilin versione CV o CVB senza co-mando a bordo, fissare lo sportellocon una vite 2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassa-tivo montare le chiusure inferiorinel caso di installazioni di appa-recchi CV senza piedi. Le chiusu-re impediscono che si possa rag-giungere con le mani parti internedei vani tecnici e parti sotto tensio-ne. Il mancato montaggio di que-ste chiusure è di grave pregiudizioper la sicurezza delle persone.
Before carrying out any operationon the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units.
During installation, maintenance andrepairs, for safety reasons, observethe following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose to inflammable gas. • Do not place objects over the grids.
Make surethe unit is earthed.
In case of installation of fan coilversion CV or CVB without onboardcontrol, fasten the control openingwith a 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons, the bottompanels must be fitted when installingCV version appliances without feet.The panels prevent the parts insidethe technical compartment an thelive parts from being accessible tothe hands. Failure to fit these panelsrepresents a serious risk to personalsafety.
Перед началом любых работ пообслуживанию агрегата убедитесьв том, что:
1 - электропитание отключено.
2 - клапан подачи воды закрыт и теплообменник остыл.
3 - Установите аварийный выключатель, отключающий подачу тока в агрегат вблизи агрегата или агрегатов в легко доступном месте.
При проведении работ по установке,техническому обслуживанию и ремонтуагрегата, в целях обеспечениябезопасности, неукоснительноследуйте следующим правилам:
• Обязательно работайте в рабочих перчатках. • Не приближайте источники горючего газа. • Не располагайте никаких предметов на решетке.
Убедитесь,что заземление подключено.
В случае установки моделей фанкойлаCV или CVB, не имеющих встроеннойпанели управления, зафиксируйтекрышку панели винтом 2,2 х 9,5 мм.
В целях обеспечения безопасностизапрещается оставлять агрегаты моделиCV без установленных нижних заглушек(при монтаже без нижних опор). Этизаглушки препятствуют попаданиюрук во внутренние полости агрегата,а так же их соприкосновению с узлами,находящимися под напряжением.В случае отсутствия заглушек безопасностьлюдей не может быть гарантирована.
Vor Durchführung irgendwelcherEingriffe:
1 - Sicherstellen, dass der Gebläse- konvektor nicht unter Spannung steht.2 - Das Wassereinlassventil der Batterie schließen und abkühlen lassen.3 - An einer gut zugänglichen Stelle in der Nähe des Geräts bzw. der Geräte einen Sicherheitsschalter installieren, der die Stromzufuhr zum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation, Wartungund Reparaturen, die folgendenVorschriften einzuhalten:
• Stets Arbeitshandschuhe tragen. • Keinen feuergefährlichen Gasen aussetzen. • Nichts auf die Ausblasgitter stellen.
Vergewissern Sie sich, dass dasGerät korrekt geerdet wird.
Bei Installation der Ventil-konvektorenin der Ausführung CV oder CVBohne Steuerung die Klappe mit einerSchraube zu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründen müssenbei der Installation von Geräten CVohne Füße die unteren Verschlüsseunbedingt montiert werden. DieVerschlüsse verhindern den Zugriffauf die Geräteinnenteile und dieunter Spannung stehenden Teile mitden Händen. Wenn diese Verschlüssenicht montiert werden, ist die Personen-sicherheit stark beeinträchtigt.
Se till att nedanstående åtgärder ärvidtagna innan ändringar, reparationereller underhåll görs på produkten:
1 - Fläktkonvektorn är bortkopplad från strömförsörjning.
2 - Batteriets vattenanslutning är avstängd och batteriet är kallt.
3 - En säkerhetsströmbrytare är placerad i närheten av fläkt- konvektorn/-konvektorerna, så att man snabbt kan bryta strömmen.
Observera följandesäkerhetsföreskrifter vid installation,underhåll och reparationer:
• Använd alltid skyddshandskar vid demontering av fläktkonvektorn. • Exponera inte för brännbar gas. • Placera inga föremål på gallren.
Fläktkonvektornmåste vara jordad.
Vid installation av version CV ellerCVB utan monterad styrutrustning,låses luckan i gallret med en2,2x9,5 mm skruv.
Av säkerhetsskäl måste täckplåtarnanedtill monteras om version CV utanfötter installeras. Dessa förhindraratt man kan komma åt de invändigadelarna och strömförande komponentermed händerna. Om dessa täckplåtarinte monteras uppstår allvarliga riskerför den personliga säkerheten.
Alvorens u een handeling uitvoert aanhet apparaat, vergewis u ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhouden de reparaties, is het uit veiligheids-overwegingen noodzakelijk na televen wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen. • Niet blootstellen aan brandbare gassen. • Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorgvoor een aardaansluiting.
In het geval van installatie van ventil inde versie CV of CVB zonder bedieningaan boord, de klep vastmaken met eenschroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenen is hetnoodzakelijk om de onderste sluitingente monteren in het geval van installatiesvan CV-apparaten zonder voetjes.De sluitingen voorkomen dat detechnische onderdelen en onderdelendie onder stroom staan van binneninmet de handen aangeraakt kunnenworden. Het niet monteren van dezesluitingen brengt de veiligheid vande personen ernstig in gevaar.
PRESCRIZIONIDI SICUREZZA SAFETY RULES
ПРАВИЛА ТЕХНИКИБЕЗОПАСНОСТИ
SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN
SÄKERHETS-FÖRESKRIFTER
VEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN
9 9A
Per trasportare la macchina solle-varla da soli (per pesi inferiori a30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-sona.
Sollevarla lentamente, facendoattenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungerela velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicu-rezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.
When moving the appliance, lift itby yourself (for weights of under30 kg) or with the help of anotherperson.
Lift it slowly, taking care not todrop it.
Fan blades may reach speeds ofup to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the handinto the fans.
Do not remove the safety labelsinside the appliance.
If you cannot read the labels, askfor replacements.
Перемещение агрегатов выполняетсявручную, самостоятельно (для агрегатоввесом до 30 кг), или же совместнымиусилиями двух человек.
Поднимайте агрегат осторожно;избегайте падений агрегата.
Лопасти вентиляторов могут вращатьсясо скоростью до 1000 об/мин.
Избегайте попадания постороннихпредметов в вентилятор! Не трогайтевентилятор руками.
Не срывайте предупреждающиетаблички и наклейки.
Если текст на предупреждающихтабличках не читается, закажитетаблички на замену.
Für den Transport kann das Gerätalleine (für Gewicht unter 30 kg)oder zu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben,damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahlvon 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände inden Ventilator, und greifen Sie erstrecht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetiketten im Geräte-innern dürfen nicht entfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind, müssensie ersetzt werden.
Om fläktkonvektorn väger över30 kg måste man vara två personerför att flytta konvektorn.
Lyft fläktkonvektorn sakta ochförsiktigt så den inte tappas.
Fläktbladen kan komma upp i 1.000varv/min.
Stoppa aldrig in föremål eller fingrari fläkten.
Ta inte bort klistermärken med säkerhets-föreskrifter som finns i fläktkonvektorn.
Be din återförsäljare om nya klister-märken med säkerhetsföreskrifterom de gamla inte går att läsa.
Voor het transport, heft u de machinealleen (voor gewichten kleiner dan30kg) of met de hulp van iemandanders.
Hef de machine traag op, zonderte laten vallen.
De propellers kunnen een snelheidvan 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handenin de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.
ATTENZIONE!NON TOGLIERE LA
PROTEZIONEDEL CIRCUITO STAMPATO
DELLA SCHEDAELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IMPORTANT!DO NOT REMOVE
THE ELECTRICAL BOARDPRINTED CIRCUIT
GUARD FROMTHE CONTROL UNIT
MOUNTING.
ВНИМАНИЕ!НЕ СНИМАЙТЕ ЗАЩИТНЫЙ
КОЖУХ ЭЛЕКТРОННОЙПЛАТЫ СО СТОЙКИ
УПРАВЛЯЮЩЕГО МОДУЛЯ!
ACHTUNG!DIE SCHUTZABDECKUNG
DER GEDRUCKTENSCHALTUNG DER PLATINE
DARF NICHTVON DER HALTERUNGDER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
VIKTIGT!TA ALDRIG BORT
KRETSKORTSSKYDDETFRÅN STYRENHETENS
FÄSTE.
OPGELET!VERWIJDER
DE BEVEILIGING VAN HETGEDRUKTE CIRCUIT
VAN DE ELEKTRONISCHESCHAKELING NIET
AN DE BEDIENINGSBASIS.
IN CASO DI SOSTITUZIONEO PULIZIA DEL FILTRORICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLOPRIMA
DELL’AVVIAMENTODELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTERREQUIRES
REPLACING OR CLEANING,ALWAYS MAKE SUREIT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORESTARTING THE UNIT.
ЕСЛИ ФИЛЬТРПОДВЕРГАЛСЯ ОЧИСТКЕИЛИ БЫЛ ПОЛНОСТЬЮЗАМЕНЕН, УБЕДИТЕСЬВ ПРАВИЛЬНОСТИ ЕГО
УСТАНОВКИ ПЕРЕДЗАПУСКОМ АГРЕГАТА!
BEI ERSATZ ODERREINIGUNG DES FILTERSNICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEMERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDEREINZUBAUEN.
OM FILTRET MÅSTEBYTAS ELLER RENGÖRAS,
KONTROLLERA ATT DETSATTS TILLBAKA KORREKTINNAN FLÄKTKONVEKTORN
STARTAS.
ALS U DE FILTERVERVANGT
OF SCHOONMAAKT,PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOORU HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
In caso di sostituzione di compo-nenti richiedere sempre ricambioriginali.
In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione dilunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con ser-randa di presa d’aria esterna fareattenzione al gelo invernale chepuò causare la rottura dei tubi del-la batteria.
Always use original spare parts.
In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with anexternal air intake damper, makesure the coil tubes are not damagedby temperatures below freezingpoint.
Используйте только фирменныезапасные части.
При использовании агрегата врегионах с особо холодным климатом,перед остановкой агрегата надлительный срок, слейте жидкостьиз гидравлического контура.
Если агрегат использует притокнаружного воздуха с шибером,примите меры во избежаниезамораживания жидкости в трубахтеплообменника.
Verlangen Sie immer Originaler-satzteile.
Bei Installation in einem besonderskalten Klima muss der Wasser-kreislauf entleert werden, wenn dasGerät für längere Zeit nicht benutztwird.
Achtung bei Installation mit Zuluft-klappe im Freien, durch winterlichenFrost können die Rohre der Batteriebeschädigt werden.
Använd alltid originalreservdelar.
Tappa ur hydraulkretsen om fläkt-konvektorn inte ska användas underen längre period (gäller speciellt förkalla klimatområden).
Om installationen har ett uteluft-spjäll på luftinloppet, säkerställ attbatteriets rör klarar temperaturerunder fryspunkten eller skyddaspå lämpligt sätt.
Bij de vervanging van onderdelen,vraagt u steeds naar originelewisselstukken.
Voor een installatie in een bijzonderekoude omgeving, ledigt u dehydraulische installatie als u voorzietdat de machine gedurende eenlange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externeluchtklep, kijk uit voor wintervorstdie de buizen van de batterij kanbeschadigen.
10 10A
I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:
Ventilconvettoree scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C
• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C
• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole conazionatore termoelettrico sono iseguenti:
Valvole conazionatore termoelettrico:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz
• Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44
• Tempo di chiusura: 180 sec.
• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti inaltre parti del presente Manuale,nella documentazione tecnica aparte o nella proposta tecnica.
The basic specification of the fancoil and heat exchanger is givenbelow:
Fan coiland heat exchanger:
• Maximum temperature of heat vector fluid: 85°C
• Minimum temperature of refrigerant fluid: 5°C
• Maximum working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V - 50Hz
• Electric energy consumption: see technical data label
The technical specification of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:
Valves withthermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage: 230V~50/60Hz
• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44
• Closing time: 180 sec.
• Maximum glycol content in water: 50%
Other technical data
All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.
Основные рабочиехарактеристики вентилятораконвектора и теплообменника:
Вентилятор конвектори теплообменник:
• Максимальная температура жидкости в теплообменнике: макс. 80°C
• Минимальная температура жидкости в теплообменнике: мин. 5°C
• Максимальное рабочее давление: 1000 кПа
• Напряжение электропитания: 230 В, 50 Гц
• Потребление электроэнергии: см. табличку с техническими данными
Технические данные клапанов стермоэлектрическим управлением:
Клапаны с термоэлектрическимуправлением:
• Максимальное рабочее давление: 1000 кПа
• Напряжение электропитания: 230 В, 50/60 Гц
• Уровень/степень защиты ВА: 5 ВА/IP 44
• Время закрытия: 180 сек
• Максимальное содержание гликоля в воде: 50%
Прочие технические данные
Все прочие важные техническиеданные (размеры, веса, подключения,уровень шума и т.д.) указаны в другихчастях настоящего руководства,в другой технической документацииили в техническом предложении.
Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:
Klimakonvektorund Wärmetauscher:
• Max. Temperatur des Kältemediums: 85°C
• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V - 50Hz
• Energieverbrauch: siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mitthermoelektrischer Steuerung:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz
• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44
• Verschlusszeit: 180 Sek.
• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.
Driftgränser för fläktkonvektorn ochvärme-/kylbatteri ges nedan:
Fläktkonvektoroch värme-/kylbatteri:
• Maximitemperatur för värmevätska = 85°C
• Minimitemperatur för kylvätska = 5°C
• Maximalt drifttryck: 1000 kPa
• Nätanslutning 230V - 50Hz
• Elförbrukning: Se klistermärke med data
Nedan ges tekniska data för ventilermed termoelektriska ställdon:
Ventilermed termoelektriska ställdon:
• Drifttryck: 1000 kPa
• Nätanslutning: 230V~50/60Hz
• Klassificering/kapslingsklass: 5 VA/IP 44
• Stängningstid: 180 s
• Maximal glykolhalt i vatten: 50%
Övriga tekniska data
Övriga viktiga tekniska data (mått,vikt, anslutningar, ljuddata etc.) gespå andra stället i den här användar-manualen eller i den tekniskadokumentationen.
De belangrijke gegevens met betrekking tot de ventilator-convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convectoren warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C
• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C
• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:
Kleppen met thermo-elektrische inschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz
• Rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44
• Sluitingstijd: 180 sec.
• Maximaal glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS
ПРЕДЕЛЬНЫЕПАРАМЕТРЫЭКСПЛУАТАЦИИ EINSATZGRENZEN DRIFTGRÄNSER GEBRUIKSLIMIETEN
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.
УТИЛИЗАЦИЯ ENTSORGUNG AVFALLSHANTERING AFDANKING
Расходные и замененные материалыутилизируются в соответствии снормами безопасности и с нормамизащиты окружающей среды.
Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.
Förbrukningsartiklar och utbyttadelar ska avfallshanteras på säkertsätt och enligt gällande miljöregler.
De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.
CENTRIFUGO
CENTRIFUGAL
ЦЕНТРОБЕЖНЫЙ
RADIAL
CENTRIFUGAL
CENTRIFUGE
TANGENZIALE
TANGENTIAL
ТАНГЕНЦИАЛЬНЫЙ
TANGENTIAL
TANGENTIAL
TANGENTIELE
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
INOUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
60 60
530
A
7144
125
133
160.5 160.5C
A
B
170
100
7144
125
133
160.5 160.5C
A
B
170A
100
530
630
60 60
CV
CH – CVB
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - СОЕДИНЕНИЯ ТЕПЛООБМЕННИКОВWASSERANSCHLÜSSE - HYDRAULISKA ANSLUTNINGAR - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
11 11A
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTIC
ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN TEKNISKA DATA
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• 3- или 4-рядные теплообменники
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• 3- eller 4-raders värme-/kylbatteri
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Обогрев, доп. теплообменник (1- или 2-хрядный)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• 1- eller 2-raders extra värme-/kylbatteri
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Piedini non inclusi (accessorio)Feet (option)
Дополнительная опораFüße nicht im Preis enthalten (Zubehör)
Fötter ingår ej (tillval)Voeten niet inbegrepen (optioneel)
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Габариты (мм) - Dimensionen (mm) - Mått (mm) - Afmetingen (mm)
ABCHMNOPRST
675
225
354
205
145
260
460
185
105
475
55
775
225
454
205
145
260
460
185
105
475
55
990
225
669
205
145
260
460
185
105
475
55
990
225
669
205
145
260
460
185
105
475
55
1205
225
884
205
145
260
460
185
105
475
55
1205
225
884
205
145
260
460
185
105
475
55
1420
225
1099
205
145
260
460
185
105
475
55
1420
255
1099
235
170
270
450
210
110
465
85
1420
255
1099
235
170
270
450
210
110
465
85
1 2 3 4 5 6 7 8 9MOD.
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
23
23
25
25
31
31
–
–
46
46
60
60
72
72
–
–
–
–
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,099
0,099
0,113
0,113
0,150
0,150
–
–
0,202
0,202
0,263
0,263
0,317
0,317
–
–
–
–
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
–
0,4
–
0,6
–
0,6
–
0,8
–
1,0
–
1,0
–
1,2
–
1,2
–
Assorbimento motore - Motor absorptionМакс. потребление - Leistungsaufnahme Motor
Motoreffekt - Motorabsorptie
W WA A
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Объем воды (литров) - Wasserinhalt (Liter)Vatteninnehåll (Liter) - Waterinhoud (Liter)
1.31.42.32.43.33.44.34.45.35.46.36.47.37.48.38.49.39.4
MOD.
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Агрегат с 2 трубами2-Leiter-Anlage
2-rörraderInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Агрегат с 4 трубами4-Leiter-Anlage
4-rörsraderInstallatie met 4 leidingen
+1 +2
RangoRowРядыReiheRadRangen
RanghiRowsРядыReihenRaderRangen
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
INOUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
133
125
4471
F150 10
GH
Ø 15 ext.230
153
1711
9 *
D
E*12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
153
1711
9 *
7144
125
133
F10
D
E*12 12
511
D 2922 22
88100
12 12
**
12 12A
NCInstallazione Verticale - Vertical Installation
Вертикальная установка - Vertikal InstalliertVertikal installation - Verticale Installatie
NCInstallazione Orizzontale - Horizontal Installation
Горизонтальная установка - Horizontal InstalliertHorisontell installation - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - СОЕДИНЕНИЯ ТЕПЛООБМЕННИКОВWASSERANSCHLÜSSE - HYDRAULISKA ANSLUTNINGAR - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTIC
ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN TEKNISKA DATA
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• 3- или 4-рядные теплообменники
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• 3- eller 4-raders värme-/kylbatteri
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Обогрев, доп. теплообменник (1- или 2-хрядный)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• 1- eller 2-raders extra värme-/kylbatteri
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x 119)Outlet section (E x 119)
Габариты рамы (E x 119)Ausblaseinheit (E x 119)
Utloppssektionn (E x 119)Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Auxiliary condensate tray (optional)Поддон для конденсата (опция) - Kondensatwanne (optional)Dropptråg (tillval) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Solo versione tangenzialeTangential version only
Только версия тангенциальнаяNur version Tangential
Endast tangential versionAllen versie tangentiele
**
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm) - Габариты (мм) - Dimensionen (mm) - Mått (mm) - Afmetingen (mm)
DEFGHMNOPRSU
374
330
354
218
205
145
260
460
185
105
475
65
474
430
454
218
205
145
260
460
185
105
475
65
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
904
860
884
218
205
145
260
460
185
105
475
65
904
860
884
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
248
235
170
270
450
210
110
465
95
1119
1075
1099
248
235
170
270
450
210
110
465
95
1 2 3 4 5 6 7 8 9MOD.
CENTRIFUGO
CENTRIFUGAL
ЦЕНТРОБЕЖНЫЙ
RADIAL
CENTRIFUGAL
CENTRIFUGE
TANGENZIALE
TANGENTIAL
ТАНГЕНЦИАЛЬНЫЙ
TANGENTIAL
TANGENTIAL
TANGENTIELE
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
23
23
25
25
31
31
–
–
46
46
60
60
72
72
–
–
–
–
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,099
0,099
0,113
0,113
0,150
0,150
–
–
0,202
0,202
0,263
0,263
0,317
0,317
–
–
–
–
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
–
0,4
–
0,6
–
0,6
–
0,8
–
1,0
–
1,0
–
1,2
–
1,2
–
Assorbimento motore - Motor absorptionМакс. потребление - Leistungsaufnahme Motor
Motoreffekt - Motorabsorptie
W WA A
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Объем воды (литров) - Wasserinhalt (Liter)Vatteninnehåll (Liter) - Waterinhoud (Liter)
1.31.42.32.43.33.44.34.45.35.46.36.47.37.48.38.49.39.4
MOD.
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Агрегат с 2 трубами2-Leiter-Anlage
2-rörraderInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Агрегат с 4 трубами4-Leiter-Anlage
4-rörsraderInstallatie met 4 leidingen
+1 +2
RangoRowРядыReiheRadRangen
RanghiRowsРядыReihenRaderRangen
Per un corretto funzionamento del-l’unità versione NC, non connette-re nessun canale in aspirazione erispettare le dimensioni suggeriteper la griglia di ripresa.
For best operation of NC units don’tconnect any duct on the return sideand respect the minimum suggesteddimension of the air intake grid.
Для правильной работу у версииNC на стороне впуска воздуха неиспользуй никакой воздухопроводи соблюдай минимальный размервоздухозаборной решетки.
Für den korrekten Betrieb des GerätsVersion NC darf saugseitig kein Kanalangeschlossen werden und müssendie für das Ansauggitter empfohlenenAbmessungen eingehalten werden.
För bästa funktion vid NC får ingenkanal anslutas på sugsidan. Och evkanal på trycksidan måste vara inomföreslagna mått.
Voor een correcte werking van deunit in de versie NC, mag geen enkelkanaal op de inlaat aangeslotenworden en moeten de geadviseerdematen voor het luchtinlaatroosterin acht genomen worden.
VERSIONE TANGENZIALE TANGENTIAL VERSION ВЕРСИЯ ТАНГЕНЦИАЛЬНАЯ VERSION TANGENTIAL VERSION MED TANGENTIALFLÄKT VERSIE TANGENTIELE
13 13A
INSTALLAZIONEMECCANICA
Installare l’apparecchio in una po-sizione tale da non compromet-tere l’aspirazione dell’aria (vediillustrazione).
Nell’installazione dei ventilconvet-tori a soffitto si consiglia di tenerben presente il possibile problemadi stratificazione dell’aria; ricordia-mo inoltre che le griglie di manda-ta devono essere posizionate inmodo che la direzione del flussod’aria sia verso il basso.
Fissare la struttura del ventil-con-vettore; CV-CVB-NC alla parete,CH-NC al soffitto.In corrispondenza delle asole rica-vate sulla stessa posizionare 4tasselli (viti consigliate M8).
Per l’installazione contro vetratao in qualsiasi altra posizione dovenon esista una parete, è possibilerichiedere staffe per il fissaggio apavimento.
Versioni CV-CVB-CH; coprire lastruttura con il mobile e fissarloalla struttura con le viti fornite acorredo.Inserire il filtro aria nelle sue guidee bloccare il profilo portafiltro.
Versioni CV senza piedini - chiu-sura inferiore - (pannello) acces-sorio indispensabile per impedireil raggiungimento delle parti internedei vani tecnici.
MECHANICALINSTALLATION
When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratification of the air; it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to thewall (models CV, CVB and NC) orceiling (models CH, NC).Position the four anchors (M8 screwsare recommended) in correspondenceto the four slits in the frame.
To install against a glazed surfaceor in other position where there isno wall, brackets can be used tofix the unit to the floor.
In versions CV, CVB and CH, fitthe casing over the frame and fixusing the screws supplied.Insert the air filter into the guidesand lock the filter holder strip inplace.
Version CV without feet - bottompanel - an indispensable accessoryto prevent access to parts insidethe technical compartments.
МЕХАНИЧЕСКИЙМОНТАЖ
MECHANISCHEINSTALLATION
MEKANISKINSTALLATION
MECHANISCHEINSTALLATIE
Установите агрегат на такойвысоте, которая обеспечиваетбеспрепятственный подток воздуха(см. рисунок).
При потолочной установке вентиляторовконвекторов рекомендуется не забыватьо возможном расслоении воздуха.Решетки выходных отверстийдолжны быть расположены такимобразом, чтобы обеспечитьнаправление потока воздуха вниз.
Укрепить несущий каркас вентилятораконвектора: модели CV-CVB-NC –на стене, модели CH-NC – на потолке.Для этого установите 4 дюбеля всоответствии с пазами на структуре;рекомендуется использованиевинтов М8.
Для установки возле остекленныхповерхностей и вообще приотсутствии возможности использованиястен для крепления, можно запроситьопоры, крепящиеся к полу.
Модели CV-CVB-CH: навесьтекожух на каркас и укрепите егоприлагаемыми винтами.Установите воздушный фильтрв направляющие и закрепитеего фиксатором.
Модели CV без ножек-опор: нижняязаглушка (панель) необходима дляпрепятствия попадания рук вовнутренние отсеки агрегата.
Das Gerät muss so installiert werden,dass die Luftansaugung nicht beein-trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation vonKlimakonvektoren sollte unbedingtdas potentielle Problem der Luft-stratifikation berücksichtigt werden;außerdem erinnern wir daran, dassdie Ausblasgitter so positioniertsein müssen, dass der Luftstromnach unten gerichtet ist.
Die Struktur des GebläsekonvektorsCV-CVB-NC an der Wand, bzw.CH-NC an der Decke befestigen.An den Schlitzen 4 Dübel anbringen(empfohlene Schrauben M8).
Für die Installation gegen eineverglaste Fläche oder in einersonstigen Stellung, in der keineWand vorhanden ist, können Bügelfür die Befestigung am Bodenangefordert werden.
Ausführungen CV-CVB-CH: dieGerätestruktur mit dem Gehäuseabdecken. Das Gehäuse mit denmitgelieferten Schrauben an derStruktur befestigen.Den Luftfilter in seine Führungeneinschieben und das Filter-Halteprofilbefestigen.
Version CV ohne Füße - mit unteremVerschluss - ein unerlässlichesZubehör, um den Zugriff auf dieinneren Komponenten zu verhindern.
Vid placering av fläktkonvektornmåste man se till att luftintaget ärfritt från hinder (se illustration).
Tänk på att problem med luft-skiktning kan uppstå om fläkt-konvektorn takmonteras. Tänk ävenpå att luftutloppsgallret ska varaplacerat så att luften går nedåt.
Fäst fläktkonvektorns ram i väggen(modell CV, CVB och NC) eller taket(modell CH och NC). Passa in de fyra fästena (M8-skruvar rekommenderas) mot de4 slitsade fästpunkterna i ramen.
Om fläktkonvektorn ska monterasmot ett glatt underlag eller i andralägen där det inte finns någon vägg,använd konsoler för att fästa höljeti golvet.
För version CV, CVB och CH monterashöljet på ramen och fixeras med demedföljande skruvarna.Placera filtret på gejdrarna och låsfast med filterhållarna.
För version CV utan fötter finns entäckplåt på intagssidan för att hindratillträde till fläktkonvektorns tekniskadelar.
Installeer het apparaat in een positiedie de luchtaanvoer niet in hetgedrang brengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-ventilator-convectors is hetaangeraden rekening te houden methet probleem van luchtstratificatie;wij herinneren er u tevens aan datde luchtroosters op die maniergeplaatst moeten worden, dat deluchtstroom naar onder is gericht.
Bevestig de structuur van de ventilator-convector; CV-CVB-NC aan de wand,CH-NC aan het plafond.Steek 4 pluggen in de gatenaangebracht in de structuur(aanbevolen schroeven M8).
Voor een installatie aan eenglaswand ofin een andere positiewaar geen wand aanwezig is, zijnkrammen beschikbaar voor debevestiging aan de vloer.
Versies CV-CVB-CH; bedek destructuur met de behuizing enbevestig deze aan de structuur metbehulp van de bijgeleverde schroeven.Schuif de luchtfilter in zijn geleidersen blokkeer het profiel van defilterhouder.
Versie CV zonder voetjes - onderstesluiting - (paneel) onmisbaaraccessoire om het bereiken vaninterne delen in de technischeruimtes te voorkomen.
ATTENZIONE!INSTALLARE
L’APPARECCHIO SEMPREIN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATODI SCARICO CONDENSA.
WARNING!ALWAYS INSTALL
THE UNITWITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDSTHE CONDENSATE
DRAIN SIDE.
ВНИМАНИЕ!ОБЯЗАТЕЛЬНО
УСТАНОВИТЕ АГРЕГАТ ПОДНЕБОЛЬШИМ (8 мм)
УКЛОНОМ В СТОРОНУПАТРУБКА ОТВОДА
КОНДЕНСАТА!
ACHTUNG!DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)NEIGUNG IN RICHTUNGKONDENSATAUSLASSINSTALLIERT WERDEN.
OBS!INSTALLERA ALLTIDFLÄKTKONVEKTORNMED EN LUTNING PÅ
CIRKA 8 mm MOTDROPPTRÅGSSIDAN.
OPGELET!INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTEHELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAARHET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore; purchèconforme alle norme vigenti.
The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.
Вы можете установить агрегатлюбым другим способом, которыйсочтете предпочтительным. В любомслучае, вы должны неукоснительноследовать действующим нормам.
Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur für zweckmäßigerachteten Mittel installiert werden,jedoch immer unter der Voraussetzung,dass die Installation den einschlägigenBestimmungen entspricht.
Fläktkonvektorn kan installeras påandra sätt om detta anses lämpligtenligt installatören, och uppfyllergällande lagstiftning och byggregler.
Het is mogelijk het apparaat teinstalleren met om het even welkinstrument dat door de monteurgeschikt wordt geacht, mits nalevingvan de van kracht zijnde normen.
VERSIONE CENTRIFUGA / CENTRIFUGAL VERSIONВЕРСИЯ ЦЕНТРОБЕЖНАЯ
VERSION RADIALVENTILATORENVERSION MED CENTRIFUGALFLÄKT
VERSIE CENTRIFUGE
14 14A
COLLEGAMENTOIDRAULICO
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 per lato) della batteria alla strut- tura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi di collega- mento (prendendo nota dei co- lori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la mor- settiera.
3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti.
4 - Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a quello degli attacchi.
5 - Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note pre- se, aiutandosi con gli schemi elettrici.
HYDRAULICCONNECTIONS
1 - Undo the four screws (two per side) fixing the coil to the frame and remove the coil.
2 - Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing the terminal board and remove it.
3 - Replace the coil, fixing it with the four screws.
4 - Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections.
5 - Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram.
ПОДКЛЮЧЕНИЕВОДЫ WASSERANSCHLUSS
HYDRAULISKAANSLUTNINGAR
HYDRAULISCHEAANSLUITING
1 - Отвинтите 4 крепежных винта (по 2 с каждой стороны), удерживающих теплообменник на несущем каркасе. Снимите теплообменник.
2 - Отсоедините провода (запомните или запишите цветовое разведение проводов). Отвинтите крепежные винты и снимите клеммную коробку.
3 - Установите теплообменник и закрепите его 4 винтами.
4 - Установите панель управления с соответствующей клеммной коробкой на сторону, противоположную присоединительным патрубкам.
5 - Произведите электрическое подключение согласно цветовому разведению проводов; при необходимости обратитесь к схеме электрической разводки.
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), mit denen die Batterie an der Struktur befestigt ist, lösen und die Batterie abnehmen.
2 - Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungs- schrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen.
3 - Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schalt- pläne zu Hilfe nehmen.
1 - Lossa de fyra skruvarna (två på varje sida) som håller fast batteriet i höljet och lossa batteriet.
2 - Lossa kablarna (notera färgerna). Lossa på skruvarna som håller fast kabelfästet och flytta på det.
3 - Flytta tillbaka batteriet, skruva fast med de fyra skruvarna.
4 - Sätt fast styrsystemet och kabel- fästet på motsatta sidan av anslutningarna.
5 - Koppla tillbaka kablarna, enligt färgerna på kablarna och el- schemat.
1 - Draai de 4 schroeven los (2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigings- schroeven los en verwijder het klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven.
4 - Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen.
5 - Om de elektrische aansluitingen te herstellen, raadpleeg de nota’s en de elektrische schema’s.
PRESSIONE MASSIMADI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKINGPRESSURE: 1000 kPa.
МАКСИМАЛЬНОЕ РАБОЧЕЕДАВЛЕНИЕ: 1000 КПА (10 БАР).
MAXIMALEBETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
MAXIMALTDRIFTTRYCK: 1000 kPa.
MAXIMALEBEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRECHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTODELLA BATTERIAALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USETWO SPANNERS
TO CONNECTTHE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
ДЛЯ ПОДКЛЮЧЕНИЯБАТАРЕИ К ТРУБАМ
ОБЯЗАТЕЛЬНОИСПОЛЬЗУЙТЕ КЛЮЧ
И УПОРНЫЙ КЛЮЧ.
FÜR DEN ANSCHLUSSDER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGENIMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSELBENUTZEN.
ANVÄND ALLTID TVÅSKRUVNYCKLAR
FÖR ATT ANSLUTABATTERIET TILL RÖREN.
GEBRUIKSTEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELSOM DE BATTERIJTE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPREUNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONEDEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYSFIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
ОБЯЗАТЕЛЬНОПРЕДУСМОТРИТЕ
ОТСЕЧНОЙ КЛАПАН ДЛЯЖИДКОСТИ.
IMMER EIN SPERRVENTILDES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
INSTALLERA ALLTIDEN AVSTÄNGNINGSVENTILI VATTENANSLUTNINGEN
VOORZIE STEEDS EENRETOURKLEP.
NEL CASOSI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHIPROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTIILLUSTRAZIONI:
TO REVERSETHE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS FOLLOWS:
В СЛУЧАЕНЕОБХОДИМОСТИ
ПЕРЕНЕСТИ ПАТРУБКИПОДКЛЮЧЕНИЯ НА
ДРУГУЮ СТОРОНУ АГРЕГАТАДЕЙСТВУЙТЕ СОГЛАСНО
ИЛЛЮСТРАЦИЯМ:
FALLS DIE ANSCHLÜSSEAUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDENMÜSSEN,
WIE NACHSTEHENDBESCHRIEBEN VORGEHEN.
GÖR PÅ FÖLJANDE SÄTTFÖR ATT BYTA
ANSLUTNINGSSIDAN:
INDIEN DE AANSLUITINGENVAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUIDIN DE VOLGENDEILLUSTRATIES:
NON È POSSIBILEINVERTIRE
IL LATO ATTACCHIIN CANTIERE, IN QUANTO
LO SPOSTAMENTODEL GRUPPO MOTOREDAL LATO OPPOSTO
INVERTIREBBEIL SENSO DI ROTAZIONE
DELLA VENTOLA.IL LATO ATTACCHIVA SPECIFICATO
ALL’ATTO DELL’ORDINE.
AT THE INSTALLATION SITEIT IS IMPOSSIBLE
TO CHANGE THE SIDEOF THE CONNECTIONS,
SINCE THE MOVE OFTHE MOTOR GROUP TO
THE OPPOSITE SIDEWOULD RESULT IN AN
INVERSION OF THE SENSEOF ROTATION OF THE FAN.
THE SIDE OF THECONNECTIONS HAS TO BE
SPECIFIED ALREADY ATTHE TIME OF THE ORDER.
ВО ВРЕМЯ УСТАНОВКИНЕВОЗМОЖНО ИЗМЕНИТЬСТОРОНУ РАСПОЛОЖЕНИЯ
ПОДСОЕДИНЕНИЙ, Т.К.ДВИЖЕНИЕ УЗЛА ДВИГАТЕЛЯ
В ПРОТИВОПОЛОЖНУЮСТОРОНУ ПРИВЕДЕТ К
ИНВЕРСИИ НАПРАВЛЕНИЯВРАЩЕНИЯ ВЕНТИЛЯТОРА.
НЕОБХОДИМО УКАЗАТЬ,С КАКОЙ СТОРОНЫ
ДОЛЖНЫ НАХОДИТЬСЯПОДСОЕДИНЕНИЯ,
ПРИ ЗАКАЗЕ.
AM INSTALLATIONSORTKANN DIE ANSCHLUßSEITE
NICHT MEHR GEÄNDERTWERDEN, WEIL DURCHDAS VERLEGEN DER
MOTORGRUPPE AUF DIEGEGENÜBERLIEGENDE
SEITE DIE DREHRICHTUNGDES LÜFTERS UMGEKEHRT
WÜRDE. DAHER MUßDIE ANSCHUßSEITE BEREITS
BEI AUFTRAGSERTEILUNGFESTGELEGT WERDEN.
PÅ INSTALLATIONSPLATSENÄR DET OMÖJLIGT ATT
ÄNDRA ANSLUTNINGSSIDAEFTERSOM FLÄKTENSROTATIONSRIKTNING
ÄNDRAS OM MANFLYTTAR MOTORGRUPPEN
TILL MOTSATT SIDA.ANSLUTNINGSSIDAN MÅSTESPECIFICERAS REDAN VID
BESTÄLLNINGSTILLFÄLLET.
HET IS NIET MOGELIJKDE AANSLUITINGEN
VAN ZIJDE TE VERANDERENTIJDENS HET MONTEREN,DAAR DE VERPLAATSING
VAN HET MOTORBLOKAAN DE ANDERE ZIJDE,
HET VENTIEL IN DETEGENGESTELDE RICHTING
ZOU DOEN DRAAIEN.DE AANSLUITINGSZIJDE
MOET VERMELD WORDENBIJ DE BESTELLING.
VERSIONE TANGENZIALE TANGENTIAL VERSION ВЕРСИЯ ТАНГЕНЦИАЛЬНАЯ VERSION TANGENTIAL TANGENTIAL VERSION VERSIE TANGENTIELE
VERSIONE CENTRIFUGA CENTRIFUGAL VERSION ВЕРСИЯ ЦЕНТРОБЕЖНАЯ CENTRIFUGAL VERSION VERSIE CENTRIFUGEVERSION
RADIALVENTILATOREN
15 15A
Nel caso l’apparecchio sia fornitodi valvola collegare i tubi di colle-gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-freddare, per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi pe-riodi di tempo con il ventilatore di-sinserito, per evitare formazioni dicondensa all’esterno dell’apparec-chio, si consiglia di intercettarel’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la va-schetta supplementare, raccoltacondensa, questa va fissata allastruttura dal lato attacchi e il tubodi scarico condensa va collegatoa quest’ultima.
Nelle versioni CV - CVB - CH èpossibile invertire il flusso d’ariagirando la griglia, come da illustra-zione.
If the unit is fitted with a valve,connect the connection pipes tothe valve.
If the unit is used for cooling,insulate the pipes and valve toavoid drops of condensate forming.
During the summer and when thefan is inactive for long periods, youare recommended to shut off thewater supply to the coil to avoidcondensation forming on the outsideof the unit.
If a supplementary condensatedrain pan is used, this should befixed to the connections side ofthe frame and the condensatedrain pipe should be fastened tothe latter.
In the CV, CVB and CH versions,the air flow can be reversed byrotating the grill as illustrated.
В случае, если агрегат поставляетсяс клапаном, подключите соединительныетрубы прямо к клапану.
Если агрегат используется дляохлаждения, для того, чтобы избежатьконденсата, изолируйте трубы иклапан.
В летний период и в длительныепростои вентилятора дляпредотвращения образованияконденсата внутри агрегатанеобходимо отключить питаниебатареи.
Если агрегат поставляется споддоном для сбора конденсата,то поддон крепится к корпусусо стороны подсоединительныхпатрубков, а отводящая трубкакрепится к поддону.
Для моделей CV - CVB - CH можноизменить направление потокавоздуха. Для этого перевернитерешетку, как показано на рисунке.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Anschlussleitungen mit demVentil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutztwird, müssen die Rohrleitungen und das Ventil isoliert werden, umein Heraustropfen von Kondens-wasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilatorfür längere Zeit nicht benutzt wird,empfiehlt sich, die Zuleitung zurBatterie zu sperren, damit sichaußen am Gerät kein Kondens-wasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-wanne verlangt wird, wird diese aufder Anschlussseite an der Strukturbefestigt und die Kondensatablauf-leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen CV - CVB -CH kann der Luftstrom umgekehrtwerden, indem das Ausblasgitterwie auf der Abbildung dargestelltumgedreht wird.
Om fläktkonvektorn har en ventil,anslut anslutningsrören till ventilen.
Om fläktkonvektorn används förkylning, isolera rören och ventilenför att undvika kondensvatten.
Under sommaren och när fläkteninte används under längre perioder,rekommenderas att vattentillförselntill batteriet stängs av för att undvikakondens.
Om ett extra dropptråg användsska detta sättas fast i höljet påanslutningssidan och kondensröretska sättas fast i höljet.
Luftflödet kan omvändas genomatt rotera gallret, se bild till vänster.
Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condenswater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indiende ventilator lange tijd niet wordtgebruikt, is het raadzaam de voedingvan de batterij te onderbreken, omde vorming van condensatievochtaan de buitenkant van het apparaatte voorkomen.
Als voor het opvangen van hetcondensatievocht het gebruik vaneen bijkomende opvangbak wordtgevraagd, wordt deze bevestigdaan de structuur, aan de zijde vande aansluitingen; de afvoerbuiswordt aangesloten aan deze laatste.
Voor de versies CV - CVB - CH kande luchtstroom worden omgedraaiddoor het roostertje te draaien zoalsbeschreven in de illustratie.
ATTENZIONE!È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICODELLA CONDENSA,
INSTALLAREIL TUBO
DI SCARICO CONDENSACON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHONON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALLA CONDENSATE
DRAIN PIPEWITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ВНИМАНИЕ!РЕКОМЕНДУЕТСЯ
УСТАНОВКАГИДРОЗАТВОРА
НА ДРЕНАЖНОМ ОТВОДЕКОНДЕНСАТА. УСТАНОВИТЕ
ДРЕНАЖНЫЙ ОТВОД СУКЛОНОМ КАК МИНИМУМ
3 см/м.
ACHTUNG!DER KONDENSATAUSLASSSOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNGMIT EINER NEIGUNG VONMINDESTENS 3 cm/MeterINSTALLIERT WERDEN.
OBS!REKOMMENDERAS ATT
ANSLUTA ETT VATTENLÅSPÅ DROPPTRÅGET.
MONTERA ETTDROPPTRÅGSRÖR MED EN
LUTNING PÅMINST 3 cm/meter.
OPGELET!HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HETCONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EENHELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!NEL CASO CI SIA
UNA SECONDA BATTERIADI SCAMBIO TERMICO
PROCEDERECOME ILLUSTRATO
IN PRECEDENZASE SI DEVE CAMBIARE
IL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!IF A SECOND
HEAT EXCHANGER COILIS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ВНИМАНИЕ!ЕСЛИ УСТАНОВЛЕН
ВТОРОЙ ТЕПЛООБМЕННИК,ПРИ НЕОБХОДИМОСТИПОМЕНЯТЬ РАЗВОДКУ
ПОДКЛЮЧЕНИЯ,СЛЕДУЙТЕ ИНСТРУКЦИЯМ,
ПРИВЕДЕННЫМ ВЫШЕ.
ACHTUNG!FALLS EINE ZWEITEWÄRMETAUSCHER-
BATTERIEVORHANDEN IST, GENAUSOWIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIEANSCHLUSSSEITE
VERLEGTWERDEN MUSS.
OBS!OM ETT EXTRA
VÄRMEBATTERI ÄRINSTALLERAT, FÖR ATT
ÄNDRA ANSLUTNINGSSIDA,FÖLJ OVANSTÅENDE
INSTRUKTION.
OPGELET!INDIEN ER EEN TWEEDE
BATTERIJ VOOR DE WARM-TEWISSELING IS, GAAT U TEWERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDEILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGENMOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
VERSIONE CENTRIFUGA CENTRIFUGAL VERSION ВЕРСИЯ ЦЕНТРОБЕЖНАЯ CENTRIFUGAL VERSION VERSIE CENTRIFUGEVERSION
RADIALVENTILATOREN
40
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,640
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
Cod. - Code - Код - Art. Nr. - Kod - Code
MontataFitted
УСТАНОВЛЕНMontiertMonterad
Gemonteerd
Non montataNot fitted
НЕ УСТАНОВЛЕНNicht MontiertEj monterad
Niet gemonteerd
9066561W/H
9060471W/H
9060471W/H
9066560W/H
9060474W/H
9060474W/H
15
15
15
DN1/2” F
1/2” F
1/2” F
(Ø)2
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)
Габариты (мм)Dimensionen (mm)
Mått (mm)Afmetingen (mm)
ValvolaValve
КлапанWasserventil
VentilKlep
15
20
20
DN1/2”
3/4”
3/4”
(Ø)1,6
2,5
2,5
Kvs25
25
50
85
85
120
190
190
185
290
290
290
105
105
105
A B C D E1 ÷ 56 – 78 – 9
MOD.
DetentoreManual stop valve
Прецизионный запорно-регулирующий клапанReduzierventil
Manuell avstängningsventilHouders
Cod. - Code - Код - Art. Nr. - Kod - Code
MontataFitted
УСТАНОВЛЕНMontiertMonterad
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
9060472W/H
9060472W/H
9060475W/H
9060475W/H
15
15
DN1/2” F
1/2” F
(Ø)2
2
Kvs
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)
Габариты (мм)Dimensionen (mm)
Mått (mm)Afmetingen (mm)
ValvolaValve
КлапанWasserventil
VentilKlep
15
15
DN1/2”
1/2”
(Ø)1,6
1,6
Kvs120
135
195
200
240
235
340
330
A B C D1 – 78 – 9
MOD.
DetentoreManual stop valve
Прецизионный запорно-регулирующий клапанReduzierventil
Manuell avstängningsventilHouders
Valvola a 3 vie per batteria principale VBPValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBP main battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
VBP трехходовой клапан главного теплообменникаКомплект клапана управления: техходовой клапан, ВКЛ-ВЫКЛ с электродвигателем и монтажным набором с прецизионным запорно-регулирующим клапаном (Поставляется по запросу).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister VBP3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principal VBPVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Huvudbatteri med 3-vägs ventil VBPReglerventilsats: 3-vägsventil, ON-OFF, med elmotor och monteringssats med injusteringsventil (tillval).
16 16A
Valvola a 3 vie per batteria addizionale VBAValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
VBA auxiliary battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
VBA трехходовой клапан дополнительного теплообменникаКомплект клапана управления: техходовой клапан, ВКЛ-ВЫКЛ с электродвигателем и монтажным набором с прецизионным запорно-регулирующим клапаном (Поставляется по запросу).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister VBA3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Reservbatteri med 3-vägs ventil VBAReglerventilsats: 3-vägsventil, ON-OFF, med elmotor och monteringssats med injusteringsventil (tillval).
Klep voor hulp batterij VBADriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Расход воды (л/ч) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Vattenflöde (l/s) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Расход воды (л/ч) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Vattenflöde (l/s) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - НАГРЕВАТЕЛЬERDE - JORD - AARDE
TERRA - FLOOR - НАГРЕВАТЕЛЬERDE - JORD - AARDE
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)
Габариты (мм)Dimensionen (mm)
Mått (mm)Afmetingen (mm)
Principale - Main - ГлавныйHaupt - Huvud - Hoofd
Addizionale - AdditionalДополнительный - Zusatz - Reserv - Hulp
15 1/2” 1,7 9060476W/H 9060478W/H
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,7
2,8
2,8
9060476W/H
9060477W/H
9060477W/H
9060478W/H
9060479W/H
9060479W/H
MontataFitted
УСТАНОВЛЕНMontiertMonterad
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValve
КлапанWasserventil
VentilKlep
Cod. - Code - Код - Art. Nr. - Kod - CodeDN (Ø) Kvs
MontataFitted
УСТАНОВЛЕНMontiertMonterad
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValve
КлапанWasserventil
VentilKlep
456
456
440
149
150
176
180
181
175
438
438
422
186
186
210
H Cod. - Code - Код - Art. Nr. - Kod - CodeDN (Ø) KvsA C D E1 ÷ 56 – 78 – 9
MOD.
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)
Габариты (мм)Dimensionen (mm)
Mått (mm)Afmetingen (mm)
Principale - Main - ГлавныйHaupt - Huvud - Hoofd
Addiz. - Additional - ДополнительныйZusatz - Reserv - Hulp
B1 B2A1 A2C
9066571W/H
9060484W/H
9060484W/H
9066570W/H
9060481W/H
9060481W/H
Cod. - Code - Код - Art. Nr. - Kod - Code
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
DN (Ø) Kvs
15 1/2” 1,6 9060483W/H 9060480W/H
Cod. - Code - Код - Art. Nr. - Kod - CodeDN (Ø) Kvs
ValvolaValve
КлапанWasserventil
VentilKlep
MontataFitted
УСТАНОВЛЕНMontiertMonterad
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
MontataFitted
УСТАНОВЛЕНMontiertMonterad
Gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValve
КлапанWasserventil
VentilKlep
185
185
210
330
330
327
152
152
177
270
268
270
116
124
124
** *1 ÷ 56 – 78 – 9
MOD.
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale VS (solo per unità NC)Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
VS simplified valve kit for 3 way valve (NC model only)3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
VS упрощенный набор для трехходового клапана (только моделей NC)
Трехходовой клапан, (ВКЛ-ВЫКЛ) с электродвигателем и монтажным набором. Клапан с плоским соединением без прецизионного запорно-регулирующего клапана (Поставляется по запросу).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen VS (nur für Geräte NC)3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
VS förenklad ventilsats för 3-vägsventil (endast modell NC)3-vägsventil (ON-OFF) med elmotor och monteringssats. Ventil med rak anslutning utan mikrometrisk injusteringsventil (tillval).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij VS (alleen voor unit NC)Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Kvs 2,5
Kvs 1,640
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7
Kvs 2,840
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
17 17A
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Расход воды (л/ч) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Vattenflöde (l/s) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Расход воды (л/ч) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Vattenflöde (l/s) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - НАГРЕВАТЕЛЬERDE - JORD - AARDE
Dp - kPa Dp - kPa
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionale V2Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
V2 2 way valve for main and additional coilControl valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
V2 двухходовой клапан для главного и дополнительного теплообменникаКомплект клапана управления: двухходовой клапан, ВКЛ-ВЫКЛ с электродвигателем и монтажным набором (Поставляется по запросу).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister V22-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
V2 2-vägsventil för huvud- och extrabatteriReglerventilsats: 2-vägsventil, ON-OFF, med elmotor och monteringssats (tillval).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterij V2Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
18 18A
COLLEGAMENTIELETTRICI
Prescrizioni generali
• Prima di installare il ventilconvettore verificare che la tensione nominale di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
• Assicurarsi che l’impianto elettrico sia adatto ad erogare, oltre alla corrente di esercizio richiesta dal ventilconvettore, anche la corrente necessaria per alimentare elettro- domestici ed apparecchi già in uso.
• Effettuare i collegamenti elettrici secondo le leggi e le norme na- zionali vigenti.
• A monte dell’unità prevedere un interruttore onnipolare con di- stanza minima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elet-trica prima di accedere alla macchina.
Indicazioniper il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato diuna morsettiera di collegamentoposta sulla fiancata interna, latoopposto attacchi idraulici. Il colle-gamento deve essere effettuatorispettando gli schemi elettrici ri-portati sul presente libretto.
L’installatore dovrà prevedere l’in-gresso dei cavi di collegamento uti-lizzando gli accessi previsti, ovvero:• da muro utilizzando l’apertura posteriore resa disponibile in corrispondenza della fiancata.• da pavimento utilizzando il vano in corrispondenza del piedino (solo apparecchi CV con piedini).• comunque in prossimità dell’ap- parecchio, nel caso di versioni ad incasso.
La morsettiera montata sul ventil-convettore è già predisposta per ilcollegamento ai diversi comandisecondo le indicazioni fornite nellasezione “Comandi e Schemi elettrici”.
Tutti i comandi per installazione a bordomacchina sono dotati di morsettiera conspinotti predisposti per un collegamentorapido. Una volta accoppiata questa mor-settiera alla corrispettiva morsettiera pre-sente sulla fiancata, serrare adeguata-mente le viti dei singoli morsetti per ga-rantire il corretto contatto elettrico. La nonottemperanza di questa prescrizionecausa una grave condizione di pericolo.
ELECTRICALCONNECTIONS
General instructions
• Before installing the fan coil, make sure the rated voltage of the power supply is 230V - 50 Hz.
• Make sure that, in addition to supplying the working current required by the fan coil, the mains electrical supply is also able to supply the current necessary to operate other household appliances and units.
• Perform electrical connections in accordance with laws and regulations in force in the country concerned.
• Upstream of the unit, fit an omnipolar switch with minimum contact distance of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical powersupply before opening the unit.
Connection instructions
The unit is fitted with a connectionterminal board on the internal sidepanel on the opposite side to thehydraulic couplings. To connect,respect the wiring diagrams in thisbooklet.
The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided:• wall-mounted, using the rear access point corresponding to the side panel.• floor-standing, using the recess inside the foot (CV units with feet only).• from near the unit in the case of built-in installations.
The terminal board on the fan coil isdesigned for connection to the variouscontrols following the instructionsprovided in the section “Controls andElectrical Wiring Diagrams”.
All controls for installation on theunit are provided with a terminalboard with plugs for rapid connection.Connect this terminal board to thecorresponding board on the sidepanel, then tighten the screws onthe individual terminals to guaranteecorrect electrical contact. Failureto follow this instruction could causeserious risks.
ПОДКЛЮЧЕНИЕЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ
ELEKTRO-ANSCHLÜSSE
ELEKTRISKAANSLUTNINGAR
ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN
Указания общего характера
• До монтажа вентилятора конвектора убедитесь, что номинальное напряжение в сети питания составляет 230 В, 50 Гц.
• Убедитесь, что электрооборудование в состоянии предоставить, кроме требуемого рабочего тока, также и ток, необходимый для питания другой бытовой и используемой аппаратуры.
• Производите подключение электроэнергии в соответствии с действующими нормами и законами.
• В питающей электрической цепи предусмотрите однополюсный выключатель с минимальным зазором между контактами 3,5 мм.
Обязательно подключите к агрегатузаземление.
До того, как открыть агрегат обязательновыключите электропитание.
Рекомендациипо подключению
Агрегат укомплектован клеммнойкоробкой, расположенной на внутреннейстороне стенки, диаметральнопротивоположной гидравлическойразводке. Производите подключениеэлектрической части следуя указаниямнастоящего руководства.
При установке агрегата для подводаэлектрических проводов используйтетехнологические отверстия, а именно:• При заводе проводов от стены используйте отверстие в задней крышке возле боковой стенки.• При заводе от пола используйте полость возле опор-ножек (только для моделей CV, устанавливаемых на ножках).• Для моделей, устанавливаемых заподлицо, делайте вывод проводов в непосредственной близости от агрегата.
Клеммная коробка конвектораразработана для подвода различныхуправляющих сигналов согласноинструкциям, приведенным в разделе«Управление и электросхемы».
Для всех управляющих команд,устанавливаемых непосредственно наагрегате, предусмотрены клеммы быстрогоподключения. Подключив клеммнуюколодку панели управления к клеммнойкоробке на боковой панели агрегата,не забудьте затянуть все зажимныеклеммные винты. Несоблюдение этогоправила может привести к тяжелымпоследствиям для безопасности людей.
Allgemeine Anweisungen
• Vor der Installation des Klimakonvektors sicherstellen, dass die nominale Versorgungsspannung 230V-50 Hz beträgt.
• Sicherstellen, dass die Elektro- anlage in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu versorgen.
• Die Elektroanschlüsse müssen gemäß der einschlägigen Gesetze und Vorschriften hergestellt werden.
• Dem Gerät einen allpoligen Schalter mit einer Kontakt- öffnung von mindestens 3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stetsdie Spannungsversorgung unterbrechen.
Anleitungenfür den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-klemmleiste ausgestattet, die an derinneren Seitenwand, gegenüber denWasseranschlüssen untergebracht ist.Für den Anschluss müssen die in dieserBetriebsanleitung enthaltenen Schaltplänebefolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgängeder Anschlusskabel an den vorhergesehenenStellen ausführen, und zwar:• Von der Wand her unter Verwendung der hinteren Öffnung auf Höhe der Seitenwand.• Vom Boden her unter Verwendung des Hohlraums im Innern des Fußes (nur bei den Geräten CV mit Füßen).• bei Einbaugeräten in jedem Fall in der Nähe des Geräts.
Die am Klimakonvektor montierte Klemm-leiste ist bereits für den Anschluss derverschiedenen Steuerungen gemäß derAnleitungen des Kapitels “Steuerungenund Schaltpläne” vorbereitet.
Alle am Gerät zu installierenden Steuerungensind mit Klemmleiste mit Steckerstiften fürden problemlosen Anschluss ausgestattet.Nachdem die Steckerklemmleiste mit derentsprechenden Buchsenklemmleiste an derSeitenwand verbunden ist, die Schrauben dereinzelnen Klemmen fest anziehen, damit derelektrische Kontakt gewährleistet wird. DieUnterlassung dieser Vorschrift kann schwerwiegendeGefahrensituationen verursachen.
Allmänna anvisningar
• Anslut fläktkonvektorn enbart till 1-fas 230V 50 Hz.
• Kontrollera att andra apparater kan köras samtidigt med fläkt- konvektorn.
• Kontrollera att elanslutningarna är utförda enligt lag eller gällande instruktioner.
• Montera en allpolig brytare, med minsta kontaktavstånd 3,5 mm, uppströms fläktkonvektorn.
Fläktkonvektorn måste vara jordad.
Kontrollera att strömmen är bruteninnan fläktkonvektorn öppnas.
Installationsanvisningar
Fläktkonvektorn har ett plintkort påinsidan av sidohöljet, på motsattasidan mot vätskeanslutningarna.Anslut enligt elschemana i dettahäfte.
Installatören måste dra elkablarnagenom befintliga genomföringar:• Väggmonterad: dra kablarna genom den bakre anslutnings- öppningen för sidohöljet.• Stående på fötter: dra kablarna genom utrymmet i foten (gäller endast version CV med fötter).• Inbyggd: dra kablarna intill fläkt- konvektorn.
Plintkortet på fläktkonvektorn ärkonstruerat för att tillåta anslutningav olika reglerutrusningar enligtinstruktioner i kapitel Elektriskareglerscheman.
All reglerutrustning som kan anslutastill fläktkonvektorn är utrustad medplintkort med snabbanslutningar.Anslut plintkortet till motsvarandekort på fläktkonvektorn och drasedan åt skruvarna på varje plintför att säkerställa god kontakt. Farakan uppstå om dessa anvisningarinte följs.
Algemene voorschriften
• Alvorens de ventilatorconvector te installeren, wordt gecontroleerd of de nominale voedings- spanning gelijk is aan 230V - 50 Hz.
• Waak erover dat de elektrische installatie in staat is om, naast de bedrijfstroom vereist door de ventilatorconvector, de nodige energie te leveren voor de voeding van de reeds in gebruik zijnde huishoudtoestellen en apparaten.
• De elektrische aansluitingen uitvoeren volgens de geldende nationale wetgevingen en normen.
• Stroomopwaarts van de eenheid wordt een meerpolige schakelaar voorzien met een minimale afstand tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval wordenuitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische voedinglos alvorens aan het apparaat te komen.
Aanwijzingenvoor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een aansluitklemmenbord dat zichaan de binnenkant bevindt, op dewand tegenover de hydraulischeaansluitingen. De aansluiting dientte worden uitgevoerd conform de schakelschema’s in deze handleiding.
De monteur zal een kabelingang moetenverwezenlijken door de toegangen dievoorzien werden te gebruiken, d.w.z.:• aan de muur door de beschikbare opening achteraan te gebruiken, overeenstemmend met de zijkant.• aan de grond door de holte in overeenstemming met het voetje te gebruiken (alleen CV-toestellen met voetje).• in elk geval in de nabijheid van het apparaat, voor ingepaste versies.
Het klemmenbord gemonteerd op deventilatorconvector is al uitgerust voor deverbinding met de verschillende bedieningenvolgens de aanwijzingen in de afdeling“Bedieningen en elektrische schema’s”.
Al de bedieningen voor de installatie aanboord, zijn voorzien van een klemmenbordmet pennen voor een vlugge verbinding.Wanneer het klemmenbord aan hetovereenkomstige klemmenbord op dezijkant gekoppeld is, de schroeven vande klemmen aanspannen om het correctelektrisch contact te verzekeren. Dit voorschriftniet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
BK (III) OG (II) RD (I)
(N) BU
230Vac
1 2 3 4 5 6
Speed
M
19 19A
COMANDIE SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS
УПРАВЛЕНИЕИ ЭЛЕКТРОСХЕМЫ
STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE
ELEKTRISKAREGLERSCHEMAN
BEDIENINGENEN ELEKTRISCHESCHEMA’S
I venticonvettori sono dotati di mor-settiera con innesto femmina nellaquale deve essere inserita la mor-settiera maschio del comando dafissare a bordo o alla quale vannoallacciati i fili provenienti dal co-mando remoto.
Al comando può essere allacciatoun solo ventilconvettore; per otte-nere il controllo di più ventilcon-vettori con un unico comando ènecessario che ogni apparecchiosia corredato di un selettore di ve-locità SEL che, su segnale del co-mando remoto centralizzato, azio-nerà il proprio apparecchio.
I ventilconvettori dispongono di unventilatore con motore a 6 velocitàdi cui solo 3 collegate alla morset-tiera. Le velocità motore sono otte-nute a mezzo di un autotrasforma-tore. Se si volesse intervenire incantiere sulle velocità è sufficientespostare il collegamento dei cavivelocità (rosso, arancio e nero) col-legati all’autotrasformatore seguen-do la numerazione indicata nelloschema. La connessione nr. 6 del-l’autotrasformatore corrispondealla velocità 1 della tabella ripor-tata sul catalogo commerciale. Aseguire tutte le altre velocità.
The fan coils have a screw terminalboard in which the male terminalboard of the control unit to bemounted on the unit is inserted orto which the wires from the remotecontrol unit are connected.
Only one fan coil can be connectedto the control unit. To control morethan one fan coil with a single controlunit, each appliance must be fittedwith an SEL speed selector whichcontrols that particular unit accordingto the signal received from thecentralised remote control unit.
The fan coil comes equipped witha fan that has a 6 speed motor, ofwhich only 3 are connected to theterminal board. Motor speeds areobtained through an auto-transformer.If wanting to make changes to thespeed on the spot, it is sufficient tomove the speed cable connections(red, orange and black), that areconnected to the auto-transformer,following the numbering in thediagram. The no. 6 connection onthe auto-transformer correspondsto speed 1 from the table includedin the sales catalogue. All otherspeeds follow the same connectionlogic.
Вентиляторы конвекторы снабженыклеммными разъемами (вводнымимуфтами), в которые вставляютсяштыри клеммной разводки панелиуправления, устанавливаемой наагрегате, или же непосредственнопровода от удаленных панелейуправления.
К управлению может быть подключентолько один вентилятор конвектор.Для того, чтобы управлять несколькимивентиляторами конвекторами отодного блока, необходимо, чтобы каждыйагрегат был оснащен переключателемскорости SEL, который по сигналу отцентрализованного дистанционногоуправления, будет подавать сигналына каждый агрегат.
Конвектор укомплектован6-скоростным мотором; только 3скорости выведены на клеммнуюкоробку. Скорости конвектораустанавливаются посредствомавтотрансформатора. При желании,возможно изменить установкискорости непосредственно наместе: для этого достаточно сместитьсоответствующие провода (красный,оранжевый и черный), ведущиек автотрансформатору, следуянумерации на чертеже. Зажимс номером 6 соответствует 1-йскорости из таблицы каталога. Остальные зажимы следуют тойже логике.
Die Gebläsekonvektoren sind mitSchraubklemmenbrett ausgestattet,in das das am Gerät zu befestigendeSteuerungsklemmenbrett gestecktwerden muss bzw. an das die vonder Fernsteuerung kommenden Drähteangeschlossen werden müssen.
An der Steuerung kann nur einGebläse-konvektor angeschlossenwerden. Um mehrere Gebläse-konvektoren mit einer einzigenSteuerung zu bedienen, muss jedesGerät mit einem Drehzahlwähl-schalter SEL ausgestattet werden,der auf Signal der zentralisiertenFernbedienung sein Gerät betätigt.
Die Gebläse-Konvektoren besitzeneinen Gebläsemotor mit 6 Drehzahl-stufen, von denen nur 3 an dieKlemmleiste angeschlossen sind.Die Motordrehzahlen werden übereinen Spartransformator geregelt.Sollen die Drehzahlen vor Ort geändertwerden, genügt es, die Anschlüsseder am Spartransformator angesch-lossenen Drehzahlkabel (rot, orangeund schwarz) zu versetzen und dabeidie im Plan angegebene Nummerierungzu beachten. Anschluss Nr. 6 desSpartransformators entsprichtDrehzahl 1 der im Verkaufskatalogabgedruckten Tabelle. Analog füralle anderen Drehzahlen.
Fläktkonvektorerna har ettskruvplintkort, till vilket hananslutningenpå termostatens styrenhet eller ledarnafrån fjärrkontrollenheten ansluts.
Endast en fläktkonvektor kananslutas till styrenheten. För attmed en styrenhet styra mer än enfläktkonvektor måste varje fläkt-konvektor utrustas med varvtalsväljareSEL. Denna styr varje enskild fläkt-konvektor utifrån signalen från dencentrala fjärrkontrollenheten.
Fläktkonvektorn har en fläktmotormed 6 varvtalsinställningar, varavendast 3 är kopplade till plintkortet.Motorns varvtal regleras genomen autotransformator. För att ändravarvtalet är det bara att flytta kablarna(röd, orange och svart) som äranslutna till autotransformatorn,enligt numreringen i diagrammet.Anslutning nr 6 på autotransformatornmotsvarar varvtal 1 i tabellen i produkt-katalogen. Samma anslutningsföljdgäller för alla övriga varvtal.
De ventilatorconvectors zijn voorzienvan een klemmenbord met schroevenwaarin het mannelijke klemmenbordvan de bediening dat aan boordbevestigd moet worden of waaraan desnoeren die uit de afstandsbedieningkomen vastgekoppeld moeten worden.
Aan de bediening kan slechtséén ventilatorconvector wordengekoppeld; om meerdere ventilator-convectors te bedienen met éénenkele bediening, moet elk apparaatuitgerust zijn met een snelheids-schakelaar SEL die, op een signaalvan de centrale afstandsbediening,zijn aangesloten apparaat in werkingstelt.
De ventilators-convectors beschikkenover een ventilator met motor op6 snelheden, waarvan slechts 3aangesloten op het klemmenbord.De motorsnelheden worden verkregendoor middel van een autotransformator.Indien men op de werf wenst in tegrijpen op de snelheden, volstaat hetde aansluiting van de snelheidkabels(rood, oranje en zwart) aangeslotenop de autotransformator te verplaatsenvolgens de nummering aangeduid inhet schema. De aansluiting nr. 6 vande autotransformator komt overeen metde snelheid 1 van de tabel vermeld opde commerciële catalogus. Werk naaranalogie voor alle andere snelheden.
20 20A
M
L
N LPE
C1
T1
YE
WH
MM
135 4 26
4 9 12 15N 13
RD
11 14LPE 8 107
BK
5
BU
6
OG
230V 50Hz6 speed
230V50 Hz
BK
GN
MFC
Q1
BU
GN
YE B
K
E
9
WH
L 7
BR
PE
230V50 Hz
BK
4N
BU
16
10
50Hz
3
B1B
K
2
230V
GN
YE
BK
Q1
BU
1
M
MP
5
14
L
GN
YE
11
PE
YE
MFC
6
BU
6
4
GN
BK
PE 8
M
176 speed
125
E
T1
C1
L
L
OG
15
M
13
N
RD
BK
N
L
N LPE
C1
T1
YE
WH
MM
135 4 26
4 9 12 15N 13
RD
11 14LPE 8 107
BK
5
BU
6
OG
M230V 50Hz
6 speed
230V50 Hz
BK
GN
MFC
Q1
BU
GN
YE B
K
E2E1
17
N 15
PE
L
E1
L
RD
5
7
BK
C1
BK
PE
11
M
146
BK
GN
4PE
M
B1
BR
5
BK
2
GN
YE
6
50Hz
Q1
BU
4
N
MFC
1
MP
GN
YE
230V
13
16
12
YE
L
9
BK
N
WH
10
BU
230V50 Hz
M6 speed
E2
3
T1
BU
L
8
OG
LB
K
RD
BU OG
1
PE N
NPE
11 12 13 14 15
L230Vac50Hz
7 8 9 10 6 5 4 3 2
E
230V
M50Hz
1
PE N L
NPE
11 12 13 14 15
PE
VT (Violet)
L230Vac50Hz
7 8 9 10 6 5 4 3 2
MP BP
N
L
VT (Violet)
17
E
16
BK
230V
RD
M
BU OG
50Hz
L
PE
L230Vac50Hz
N
7 8 9 10 11 12 13 14 15 6 5 4 3 2 1
PE N
BU
E2E1
BK
230V
RD
M
BU OG
50Hz
L
PE
VT (Violet)
L230Vac50Hz
N
7 8 9 10 11 12 13 14 15 6 5 4 3 2 1
PE N
BU
17
E2
16
E1
MP BP
N
L
VT (Violet)
PE
BK
230V
RD
M
BU OG
50Hz
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Установка с двумя трубами2-Leiter-Anlage2-rörssystem
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Установка с двумя трубами2-Leiter-Anlage2-rörssystems
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi con pompa2 pipe units with pump
Установка с двумя трубами с насосом2-Leiter-Anlage mit pumpe2-rörssystems med pump
Installatie met 2 leidingen met pomp
Impianto a 2 tubi con pompa2 pipe units with pump
Установка с двумя трубами с насосом2-Leiter-Anlage mit pumpe2-rörssystems med pump
Installatie met 2 leidingen met pomp
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Установка с четырьмя трубами4-Leiter-Anlage4-rörssystem
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Установка с четырьмя трубами4-Leiter-Anlage4-rörssystem
Installatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi con pompa4 pipe units with pump
Установка с четырьмя трубами с насосом4-Leiter-Anlage mit pumpe4-rörssystems med pump
Installatie met 4 leidingen met pomp
Impianto a 4 tubi con pompa4 pipe units with pump
Установка с четырьмя трубами с насосом4-Leiter-Anlage mit pumpe4-rörssystems med pump
Installatie met 4 leidingen met pomp
Ausführungen / Version / Versies CV – CVB
SCHALTPLÄNE / ELEKTRISKA REGLERSCHEMAN / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
Versioni / Versions / Модели CV – CVB
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / ЭЛЕКТРОСХЕМЫ
Ausführungen / Version / Versies CH – NC
SCHALTPLÄNE / ELEKTRISKA REGLERSCHEMAN / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
Versioni / Versions / Модели CH – NC
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / ЭЛЕКТРОСХЕМЫ
21 21A
MC = Morsettiera del cablaggioMFC = Morsettiera del FAN COILM = MotoventilatoreE = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI)E1 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettrica
E2 = Valvola acqua FREDDA
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
CH = Cambio stagionale esternoEH = Resistenza elettrica
SA/T1 = Sonda ariaTMM = Sonda di minima TMM
TME = Sonda di minima TME
T3 = Sonda di minima NTC (Optional Cod. 3021090)
Q1 = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)
MP = PompaGNYE = Giallo/VerdeRD = Rosso = MinimaOG = Arancio = MediaBK = Nero = MassimaBN = MarroneBU = BluWH = BiancoGN = VerdeYE = Giallo
MC = Wiring terminal boardMFC = Fan coil terminal boardM = FanE = Water valve (two tube unit)E1 = Hot water valve or electrical heater
E2 = Cold water valve
= Summer - cold air
= Winter - warm air
CH = External season mode switch-overEH = Electrical heater
SA/T1 = Air probeTMM = TMM low temperature (cut-out thermostat)
TME = TME low temperature (cut-out thermostat)
T3 = NTC low temperature (cut-out thermostat) (Optional Code 3021090)
Q1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)
MP = PumpGNYE = Yellow/GreenRD = Red = LowOG = Orange = MediumBK = Black = HighBN = BrownBU = Dark blueWH = WhiteGN = GreenYE = Yellow
MC = Клеммная коробка
MFC = электронная плата
M = мотор-вентиляторE = клапан воды (агрегат с 2 трубами)
E1 = клапан горячей воды или электрического нагревательного сопротиваленияE2 = клапан холодной воды
= теплый воздух
= холодный воздух
CH = Внешний сезонный переключательEH = Электрический нагревательный элементSA/T1 = Воздушный датчикTMM = TMM термостат отключения при низкой температуреTME = TME термостат отключения при низкой температуреT3 = NTC термостат отключения при низкой температуре (Дополнительно Код 3021090)Q1 = Выключатель с защитой предохранителем в одном полюсе (рекомендуется)MP = НасосомGNYE = Желтый / ЗеленыйRD = красный = минимальнаяOG = оранжевый = средняяBK = черный = максимальнаяBN = коричневыйBU = синийWH = БелыйGN = ЗеленыйYE = Желтый
MC = Verdrahtungs- KlemmenbrettMFC = Klemmenbrett des FAN COILM = MotorventilatorE = Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren)E1 = Warmwasserventil oder Elektrischer Widerstand
E2 = Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
CH = Externer BetriebsartenwechselEH = Elektrischer Widerstand
SA/T1 = LuftsondeTMM = Mindesettemperatur- sonde TMM
TME = Mindesettemperatur- sonde TME
T3 = Mindesettemperatur- sonde NTC (Optional Art. Nr. 3021090)
Q1 = Hauptschalter (empfohlen)
MP = PumpeGNYE = Gelb/GroenRD = Rot = MinOG = Orange = MedBK = Schwarz = MaxBN = BraunBU = BlauWH = WeissGN = GroenYE = Gelb
MC = Plintkort
MFC = Plintkort fläktkonvektor
M = FläktE = Vattenventil (2-rörsbatteri)E1 = Varmvattenventil eller värmeresistor
E2 = Kallvattenventil
= Sommar - kallluft
= Vinter - Varmluft
CH = Extern omkopplare sommar/vinterEH = Värmeresistor
SA/T1 = LuftsensorTMM = Lågtemperatur- termostaten
TME = Lågtemperatur- termostaten
T3 = Lågtemperatur- termostaten (tillval Kod 3021090)
Q1 = Enpoliga strömbrytare skyddade med säkring (rekommenderas)
MP = PumpGNYE = Gul/GrönRD = Röd = lågtOG = Orange = medelhögtBK = Svart = högtBN = BrunBU = MörkblåWH = VitGN = GrönYE = Gul
MC = Klemmenbord bekabelingMFC = Klemmenbord ventilatorconvectorM = MotorventilatorE = Waterklep (2-buizige installatie)
E1 = Klep WARM water of elektrische weerstand
E2 = Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
CH = Externe seizoenomschakelingEH = Elektrische weerstand
SA/T1 = LuchtsondeTMM = Uitschakel- thermostaat TMM
TME = Uitschakel- thermostaat TME
T3 = Uitschakel- thermostaat NTC (Optie Code 3021090)
Q1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)
MP = PompGNYE = Geel/GroenRD = Rood = MinimaOG = Oranje = MediaBK = Zwart = MassimaBN = BruinBU = DonkerblauwWH = WitGN = GroenYE = Geel
LEGENDA LEGEND ОБОЗНАЧЕНИЯ LEGENDE TECKENFÖRKLARING LEGENDE
A A• Без установки клапанов• Термостат управляет конвектором
A• Ohne ventile-System• Temperaturregelung am Ventilator
A• Installation utan ventiler• Termostatstyrning av fläkten
A• Installatie Zonder kleppen• Thermostatische regeling ventilator
B• Установка с двумя трубами (1 клапан)• Термостат управляет клапаном
B• 2-Leiter-System (1 Ventil)• Temperaturregelung der Ventil
B• 2-rörssystem (1 ventil)• Termostatstyrning av ventil
B• Installatie met 2 leidingen (1 klep)• Thermostatische regeling klep
C• Установка с четырьмя трубами (2 клапана)• Термостат управляет клапанами
C• 4-Leiter-System (2 Ventilen)• Temperaturregelung der Ventile
C• 4-rörssystem (2 ventiler)• Termostatstyrning av ventiler
C• Installatie met 4 leidingen (2 kleppen)• Thermostatische regeling kleppen
• Impianto senza valvole• Termostatazione sul motore
A• Without valves installation• Thermostatic control on the fan
B• Impianto 2 tubi (1 valvola)• Termostatazione sulla valvola
B• 2-tube installation (1 valve)• Thermostatic control on the valve
C• Impianto 4 tubi (2 valvole)• Termostatazione sulle valvole
C• 4-tube installation (2 valves)• Thermostatic control on the valves
TYPE CODE
MV-3V 9060130
VARIANTE PER APPLICAZIONE TMM(funzionamento solo invernale)
VARIANT FOR TMM APPLICATION(winter only operation)
МОДИФИКАЦИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМTMM ТЕРМОСТАТАОТКЛЮЧЕНИЯ ПРИ НИЗКОЙ ТЕМПЕРАТУРЕ
(пригодна исключительно для режима зимнего подогрева)
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES TMM(nur Winterbetrieb)
VARIANT FÖR TMM (endast vinterdrift)
VARIANTE VOOR TOEPASSING TMM(uitsluitend voor de werking in de winterperiode)
22 22A
Alimentare con linea elettrica mono-fase, 230V 50Hz, rispettando le po-sizioni di neutro (N) e linea (L) e al-lacciare la messa a terra (PE).
- Tramite l’interruttore (0-1) accen- dere il comando, posizione 1.
- Tramite il commutatore scegliere la velocità desiderata.
Non è adatto per il controllo di val-vole. Non può ricevere il termosta-to di minima elettronico (TME), puòsolo per funzionamento invernale,essere corredato di termostato bi-metallico (TMM-optional) come raf-figurato sullo schema relativo.
Connect to a single phase 230V50Hz power line, respecting theneutral (N) and line (L) positionsand connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit by turning the O/I switch to the I position.
- Use the selector to set the required speed.
The control unit cannot be used tocontrol valves. It cannot be connectedto low temperature cut-out thermostat(TME). For winter operation only, itcan be fitted with a bimetal minimumthermostat (TMM optional) as shownin the relative wiring diagram.
Для конвектора используйтеоднофазное электропитаниенапряжением 230 В, 50 Гц.Следуйте указаниям схемы:N - нейтральный провод, L - фаза,PE - заземление.
- Включите панель управления (переключатель O/I, поз. 1).
- С помощью селектора установите требуемую скорость.
Не предназначена для управленияклапанами. Не может приниматьсигналы минимальной температурыот термостата (ТМЕ). Может бытьукомплектована биметаллическимтермостатом (ТММ, поставляетсяпо запросу), для работы в «зимнем»режиме, как показано на соответствующейсхеме.
Stromversorgung einphasig, 230V50Hz, unter Beachtung der Positionenvon Neutralleiter (N) und Zuleiter(L), Erdleiter (PE) anschließen.
- Schalter (0-1) auf Position 1 stellen um die Steuerung einzuschalten.
- Mit dem Wählschalter die gewünschte Drehzahlstufe einstellen.
Nicht geeignet für die Ventilsteuerung.Die Aufnahme des elektronischenMindesttemperatur-Thermostats(TME) ist nicht möglich. Kann - nurfür den Winterbetrieb - wie im ent-sprechenden Schaltplan dargestelltmit Bimetall-Mindesttemperatur-Thermostat (TMM - optional)ausgestattet werden.
Anslut till enfas 230V 50Hz.Var noga med att ansluta nolledare(N), fas (L) och jord (PE) korrekt.
- Slå på styrenheten genom att vrida knappen O/I till läge I.
- Ställ in önskat varvtal med varvtalsväljaren.
Styrenheten kan inte kan användasför att reglera ventiler. Kan inte anslutastill lågtemperaturtermostat (TME).Kan (endast vid vinterdrift) förses meden bimetallisk lågtemperaturtermostat(TMM, tillval) enligt kopplingsschemat.
Voed met een eenfasige lijn van230V 50Hz, waarbij u let op deneutrale (N) en lijnposities (L). Zorgtevens voor een aardaansluiting(PE).
- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan, op stand 1.
- Met de omschakelaar kiest u de gewenste snelheid.
Niet geschikt voor de bediening vankleppen. Niet geschikt voor gebruikmet een uitschakelthermostaat (TME),kan enkel in de winter worden uitgerustmet een bimetallieke thermostaat(TMM-optie) zoals geïllustreerd inhet bijhorend schema.
MV-3V – Cod. 9060130 MV-3V – Code 9060130 MV-3V – Код 9060130 MV-3V – Art. Nr. 9060130 MV-3V – Kod 9060130 MV-3V – Code 9060130
I ventilconvettorinelle versioni CV
possono essere azionaticon uno dei comandi
che, di seguito,vengono descritti.
CV versionfan coils
can be operatedusing
one of the control unitsdescribed below.
Вентиляторыконвекторы CV
могут быть включеныодной из команд,указанной ниже.
Die Gebläsekonvektorenin den ausführungen
CV können miteiner der nachstehend
beschriebenen Steuerungenbedient werden.
Fläktkonvektorerversion CV
kan styras medhjälp av någon av
styrenheterna sombeskrivs nedan.
De versies CVvan de ventilatorconvectors
kunnen geactiveerdworden met één
van de hieronder beschrevenbedieningen.
COMANDO ELETTRICOSENZA
TERMOSTATO
ELECTRIC CONTROL UNITWITHOUT
THERMOSTAT
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
БЕЗ ТЕРМОСТАТА
ELEKTRISCHE STEUERUNGOHNE
THERMOSTATSTYRENHET
UTAN TERMOSTAT
ELEKTRISCHE BEDIENINGZONDER
THERMOSTAAT
OG
BU
RD BK
TMM
MFC
E
GN
YE
OG
BU
RD
BK
MFC
E2
E1
GN
YE
OG
BU
RD BK
TMM
MFC
E2
E1
GN
YE
OG
BU
RD
BK
MFC
E
GN
YE
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
OG
BU
RD
BK
GN
YE
MFC
MC5
SO
ND
A A
RIA
Cod
. 302
1090
OG
BU
RD
BK
MFC
GN
YE
TMM
TYPE CODE
TMV-S 9060140
23 23A
aria caldawarm air
теплый воздухwarme luftVarmluft
warme lucht
aria freddacold air
холодный воздухkalte luftKalluft
koude lucht
B
A
C+TMMB +TMMC
+TMMA
Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) del ventilatore o della/evalvola/e acqua.
Possibilità di controllo termostatico(ON-OFF) di una valvola sull’ac-qua fredda e di una valvola sull’ac-qua calda o resistenza elettrica.
Può ricevere il termostato di mini-ma TMM che, nel ciclo invernale,arresta il ventilatore se la tempera-tura dell’acqua è inferiore a 30°C elo fa ripartire quando questa rag-giunge i 38°C.
Durante il funzionamento estivo,con ventilatore in OFF, un timermetterà in funzione la ventilazioneper 2 minuti ogni 15 minuti.
- Alimentare con linea elettrica monofase 230/50 rispettando le posizioni di neutro (N) e quella di linea (L). Ricordarsi di allacciare la messa a terra (PE).- Tramite l’interruttore (0-1) accen- dere il comando.- Tramite il commutatore scegliere la velocità.- Tramite il deviatore scegliere la stagione di esercizio:
= riscaldamento
= raffrescamento
- Con la manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.
For the thermostatic control (ON/OFF) of the fan or water valve(s).
Possibility of thermostaticallycontrolling (ON/OFF) a water valveon the cold water piping and avalve on the hot water piping oran electric heater.
Can be connected to the lowtemperature cut-out thermostatTMM; during operation in wintermode, this shuts down the fan ifthe water temperature falls below30°C and starts it up again whenit reaches 38°C.
During summer operation with thefan OFF, a timer activates the fanfor two minutes every 15 minutes.
- Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit via the O/I switch.- Use the selector to set the required speed.- Use the deviator to select the season operating mode:
= heating
= cooling
- Use the thermostat knob to select the required room temperature.
Используется для двухпозиционногорегулирования температуры(ВКЛ / ВЫКЛ) вентилятором иливодным клапаном (клапанами).
Возможно осуществление двухпозиционногоуправления (ВКЛ – ВЫКЛ) двумя клапанами:одним на подводе холодной воды, другим– на подводе горячей (или электрическимнагревательным элементом).
Может принимать сигнал минимальнойтемпературы от термостата (TMM); приработе в «зимнем» режиме этот сигналостанавливает вентилятор, еслитемпература воды снижается до +30 °C,и снова запускает его, когда температураподнимается до +38 °C.
При работе в «летнем» режимеи при положении вентилятора«ВЫКЛ», таймер будет запускатьвентилятор каждые 15 минут на2 минуты.
- Для конвектора используйте однофазное электропитание напряжением 230 В, 50 Гц. Следуйте указаниям схемы: N - нейтральный провод, L - фаза, PE - заземление.- Включите панель управления (переключатель O/I).- С помощью селектора установите требуемую скорость.- Выберите требуемый сезонный режим работы:
= обогрев
= охлаждение
- Установите требуемую температуру маховичком термостата.
Geeignet für die Thermostat-steuerung (ON-OFF) des elektrischenVentilators oder des Wasserventilsbzw. der Wasserventile.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung(ON-OFF) eines Ventils am Kalt-wasser und eines Ventils am Warm-wasser oder elektrischen Heiz-widerstand.
Der Mindesttemperatur-ThermostatTMM kann aufgenommen werden. ImWinterbetrieb stoppt er den Ventilator,wenn die Wassertemperatur unter30°C liegt, und setzt ihn wieder inGang, wenn sie 38°C erreicht.
Während des Sommerbetriebsund Ventilator auf OFF setzt eineSchaltuhr das Gebläse alle 15Minuten 2 Minuten lang in Gang.
- Stromversorgung einphasig, 230V 50Hz, unter Beachtung der Positionen von Neutralleiter (N) und Zuleiter (L). Nicht vergessen, den Erdleiter (PE) anzuschließen.- Mit dem Schalter (0-1) die Steuerung einschalten.- Mit dem Wählschalter die Drehzahl- stufe einstellen.- Mit dem Wechselschalter die Betriebsart einstellen:
= Heizung
= Kühlung
- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.
För termostatstyrning (ON/OFF) avfläkt eller vattenventil(er).
Tillåter termostatstyrning (ON/OFF)av kallvattenventilen och varmvatten-ventilen eller en värmeresistor.
Kan vid vinterdrift anslutas tilllågtemperaturtermostaten TMM,som stänger av fläkten om vatten-temperaturen sjunker under 30 °Coch startar den igen när temperaturenkommer upp i 38 °C.
Under sommaren, när fläkten ärfrånslagen, startar en timer fläktenunder 2 minuter var 15 minut.
- Anslut till enfas 230V 50Hz. Var noga med att ansluta nolledare (N), fas (L) och jord (PE) korrekt.
- Slå på styrenheten med knappen O/I.- Ställ in önskat varvtal med varvtalsväljaren.- Använd omkopplaren för att ställa in:
= värme
= kyla
- Använd termostatvredet för att ställa in önskad rumstemperatur.
Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) van de ventilatorof de waterklep(pen).
Mogelijkheid thermostatischeregeling (ON-OFF) van een klepvoor het koude water en een klepvoor het warme water of de elektrischeweerstand.
Geschikt voor gebruik met deuitschakelthermostaat TMM die,tijdens de wintercyclus, de ventilatoruitschakelt als de temperatuur van hetwater minder dan 30°C bedraagt, enopnieuw inschakelt als de temperatuur38°C bereikt.
In de zomermaanden, als deventilator op OFF staat, schakelteen timer de ventilator elke 15 min.gedurende 2 min. in.
- Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en de lijnposities (L).
- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan, op stand 1.- Met de omschakelaar kiest u de gewenste snelheid.- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenswerking:
= verwarming
= afkoeling
- Met de thermostaatknop stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in.
TMV-S – Cod. 9060140 TMV-S – Code 9060140 TMV-S – Код 9060140 TMV-S – Art. Nr. 9060140 TMV-S – Kod 9060140 TMV-S – Code 9060140
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ С
ЭЛЕКТРОННЫМ ТЕРМОСТАТОМ
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
STYRENHET MED ELEKTRONISK
RUMSTERMOSTAT
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
+CHB
+CHC
+CHA
24 24A
TYPE CODE
TMV-C 9060133
Adatto per il cambio stagionaleremoto, centralizzato, o in modoautomatico con l’applicazione diun CHANGE OVER (optional).
Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) del ventilatore o della/evalvola/e acqua.
Possibilità di controllo termostatico(ON-OFF) di una valvola sull’ac-qua fredda e di una valvola sull’ac-qua calda o resistenza elettrica.
Può ricevere il termostato di mini-ma elettronico TME che, inseritofra le alette della batteria, nel cicloinvernale, arresta l’elettroventila-tore se la temperatura dell’acquaè inferiore a 38°C e lo fa ripartirequando questa raggiunge i 42°C.
Durante il funzionamento estivo,con velocità in OFF, un timer met-terà in funzione il ventilatore per2 minuti ogni 15 minuti.
Il comando è predisposto per ilfunzionamento invernale, alimen-tato con la fase, (L = 230V), conil sesto morsetto del fan coil verràazionato il selettore elettronicoche commuterà il funzionamentoin ciclo estivo.
Solamente sui ventilconvettoricon impianto a 2 tubi, l’alimenta-zione del sesto morsetto può avve-nire in modo automatico tramite ilsensore CHANGE OVER CH 15-25(optional) che, applicato in contattocon il tubo dell’acqua, chiuderà ilcircuito elettrico se la temperaturasarà inferiore a 15°C, realizzandoautomaticamente la commutazioneal ciclo estivo.
For remote centralised seasonalmode change or automatic switch-over with application of a change-over (optional).
For thermostatic control (ON/OFF)of the fan or water valve(s).
Possibility of thermostaticallycontrolling (ON/OFF) a water valveon the cold water piping and a valveon the hot water piping or an electricheater.
Can be connected to the lowtemperature cut-out thermostatTME. Inserted between the fins ofthe heat exchanger during operationin winter mode, this shuts downthe fan if the water temperaturefalls below 38°C and starts it upagain when it reaches 42°C.
During summer operation with thefan OFF, a timer activates the fanfor two minutes every 15 minutes.
The control unit is set for winteroperation. Supplying line voltage(230V) to the sixth terminal of thefan coil activates the electronicselector to switch into summermode.
In two-tube fan coils only, thesixth terminal may be poweredautomatically by means of thechange-over CH 15-25 (optional)sensor. Mounted in contact with thewater tube, this closes the electricalcircuit if the temperature dropsbelow 15°C, automatically switchingthe unit into summer mode.
Предназначена для дистанционногоцентрализованного переключениясезонных режимов работы, илив автоматическом режиме, приустановке блока CHANGE OVER(поставляется по запросу).
Используется для двухпозиционногорегулирования температуры(ВКЛ / ВЫКЛ) вентилятором иливодным клапаном (клапанами).
Возможно осуществление двухпозиционногоуправления (ВКЛ – ВЫКЛ) двумя клапанами:одним на подводе холодной воды, другим– на подводе горячей (или электрическимнагревательным элементом).
Может принимать сигнал минимальнойтемпературы от термостата (ТМЕ),установленного в оребрениитеплообменника; при работе в«зимнем» режиме этот сигналостанавливает вентилятор, еслитемпература воды снижается до+38 °C, и снова запускает его, когдатемпература поднимается до +42 °C.
При работе в «летнем» режимеи при положении вентилятора«ВЫКЛ», таймер будет запускатьвентилятор каждые 15 минут на2 минуты.
Панель настроена на работу в«зимнем» режиме, при подачеоднофазного электропитания(230 В) на шестую клемму вентиляторасрабатывает электронный переключательи переводит систему в «летний»режим работы.
Только для двухтрубныхвентиляторов конвекторов:запитывания шестой клеммы можетпроизводиться в автоматическомрежиме через датчик CHANGEOVER CH 15-25 (поставляется позаказу), который, будучи установленв контакте с водным контуром,замыкает электрическую цепь приснижении температуры до +15 °C,что автоматически переключаетрежим на «летний».
Geeignet für den zentralisiertenWechsel der Betriebsart mit Fern-bedienung oder automatisch mitAnbringung eines Change over(optional).
Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) des elektrischen Ventilatorsoder des Wasserventils bzw. derWasserventile.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung(ON-OFF) eines Ventils am Kalt-wasser und eines Ventils am Warm-wasser oder elektrischen Heiz-widerstand.
Der elektronische Mindesttemperatur-Thermostat TME kann aufgenommenwerden. Dieser wird zwischen dieLuftleitlamellen der Batterie eingesetztund im Winterbetrieb stoppt er denElektroventilator, wenn die Wasser-temperatur unter 38°C liegt, undsetzt ihn wieder in Gang, wenn sie42°C erreicht.
Während des Sommerbetriebsund Ventilator auf OFF setzt eineSchaltuhr das Gebläse alle 15Minuten 2 Minuten lang in Gang.
Die Steuerung ist für den Winter-betrieb ausgelegt; indem die sechsteKlemme des fan coil mit der Phase(L=230V) versorgt wird, wird derelektronische Wählschalter betätigt,der den Betrieb auf Sommerumschaltet.
Nur an den Gebläsekonvektorenmit Anlagen mit 2 Rohren kanndie Versorgung der sechsten Klemmeautomatisch mit dem Sensor CHANGEOVER CH 15-25 (Optional) erfolgen,der in Kontakt mit dem Wasserrohrangebracht wird und den Stromkreisschließt, sobald die Temperatur unter15°C liegt, und somit automatischauf Sommerbetrieb umschaltet.
Lämplig för fjärrstyrt årstidsbyte,centralstyrt eller automatiskt, genomatt montera en changeover (tillval).
För termostatstyrning (ON/OFF) avfläkt eller vattenventil(er).
Tillåter termostatstyrning (ON/OFF)av kallvattenventilen och varmvatten-ventilen eller en värmeresistor.
Kan anslutas till minimitemperaturenstermostat TME. När installerad mellanvärmeväxlarens flänsar under arbetei vinterläge, stänger termostaten avfläkten om vattentemperaturen sjunkerunder 38°C och sätter på den igennär den når upp till 42°C.
Under sommaren, när fläkten ärfrånslagen, startar en timer fläktenunder 2 minuter var 15 minut.
Styrenheten är inställd på vinterdrift.Genom att ge nätspänning (230V)till den sjätte klämman på fläkt-konvektorn aktiveras den elektroniskaväljaren för omkoppling till sommarläge.
Enbart på fläktkonvektorer medtvå rör, kan strömförsörjningen tillden sjätte klämman ske automatisktmed hjälp av sensorn change-overCH 15-25 (tillval). Denna monterasi kontakt med vattenröret och stängerden elektriska kretsen om temperaturensjunker under 15°C genom att sättaenheten automatiskt i sommarläget.
Geschikt voor de afstandsbedieningvan de seizoenomschakeling,gecentraliseerd of automatisch meteen CHANGE OVER(optie).
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilatorvan de waterklep(pen).
Mogelijkheid van thermostatischecontrole (ON-OFF) van een koud-waterklep en een warmwaterklepof elektrische weerstand.
Kan aangesloten worden met deelektronische minimumthermostaatTME die, ingelast tussen de ribbenvan de warmtewisselaar in dewintercyclus, de elektroventilatoruitschakelt indien de temperatuurvan het water minder dan 38°Cbedraagt en hemweer inschakeltwanneer de temperatuur 42°C bereikt.
In de zomermaanden, als deventilator op OFF staat, schakelteen timer de ventilator elke 15 min.gedurende 2 min. in.
De bediening werd voorgeregeldvoor de winterperiode, en gevoedmet een fase (L = 230V). Met dezesde klem van de ventilator-convector wordt de elektronischeschakelaar geactiveerd die debediening overschakelt op dezomercyclus.
Enkel voor ventilatorconvectorsvoorzien van een installatie met2 leidingen, kan de zesde klemautomatisch gevoed worden metbehulp van een CHANGE OVER-sensor CH 15-25 (optie) die, incontact gebracht met de water-leiding, het elektrische circuit onder-breekt als de temperatuur minderdan 15°C bedraagt en automatischoverschakelt op de zomercyclus.
TMV-C – Cod. 9060133 TMV-C – Code 9060133 TMV-C – Код 9060133 TMV-C – Art. Nr. 9060133 TMV-C – Kod 9060133 TMV-C – Code 9060133
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ С
ЭЛЕКТРОННЫМ ТЕРМОСТАТОМ
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
STYRENHET MED ELEKTRONISK
RUMSTERMOSTAT
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
IN1L(230Vac)
CH-IN2L(230Vac)
MFC
PE
14 5
N
15
230Vac50Hz
11
50Hz
1 10 4
Q1
12 9 13
230V
6
L
L
8
M
7
N
2 3
PE
PE
E
51 43 623 521 4 T3T2T1
IN1L(230Vac)
CH-IN2L(230Vac)
MFC
MC
PE
14 5
N
15
230Vac50Hz
11
50Hz
1 10 4
Q1
12 9 13
230V
6
L
L
8
M
7
N
2 3
PE
PE
MFC
PE
14 5
N
15
230Vac50Hz
11
50Hz
1 10 4
Q1
12 9 13
230V
6
L
L
8
M
7
N
2 3
PE
PE
E2
E1 IN1L(230Vac)
CH-IN2L(230Vac)
TYPE CODE
TMV-S 9060140
aria caldawarm air
теплый воздухwarme luftVarmluft
warme lucht
aria freddacold air
холодный воздухkalte luftKalluft
koude lucht
- Commutazione manuale o auto- matica delle tre velocità del ven- tilatore.
- Commutazione manuale o auto- matica del ciclo stagionale (EST- INV).
- Possibilità di termostatazione con cambio della velocità automatico e controllo ON-OFF della/e val- vola/e.
- Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore.
- Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ven- tilatore.
- Possibilità di applicazione della sonda di minima elettronica NTC (optional).
- Possibilità di controllo termosta- tico (ON-OFF) di una valvola sull’acqua fredda e di una resi- stenza elettrica riscaldante.
- Durante il funzionamento estivo, con ventilatore in OFF, un timer metterà in funzione la ventilazio- ne per 2,5 minuti ogni 15 minuti.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di valvole, con presenza costan- te dei fluidi di alimentazione, esi- ste la possibilità di passare auto- maticamente dalla fase riscal- dante a quella raffrescante (o viceversa) in base allo scosta- mento della temperatura am- biente rispetto a quella fissata con il termostato; con zona mor- ta intermedia di 2°C (Vedi DIP).
- Inserendo sulla morsettiera (IN 1) un segnale elettrico di linea (230V), tramite un timer o un semplice interruttore, è possibile ottenere la variazione della temperatura impostata (-3°C inverno, +3°C estate), oppure l’esclusione to- tale del funzionamento del ventil- convettore, per i periodi nei quali i locali non sono abitati (Vedi DIP).
- Manual or automatic selection of three fan speeds.
- Manual or automatic switching of season mode (SUM/WIN).
- Possibility of thermostatic control with automatic speed change and ON/OFF control of valve(s).
- Simultaneous thermostatic control on the valves and fan.
- Thermostatic control on the valves and continuous fan operation.
- Possibility of fitting a NTC low temperature cut-out thermostat (optional).
- Possibility of thermostatic control (ON/OFF) of a cold water valve and an electric heater.
- During summer operation with the fan OFF, a timer activates the fan for 2,5 minutes every 15 minutes.
- In four-tube installations with valves and constant presence of fluid in the circuits, switching between the heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic, according to the difference between room temperature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C (see DIP).
- By connecting a line signal (230V) on the terminal board (IN1), a timer or simple switch can be used to vary the set temperature (-3°C winter, +3°C summer) or totally exclude fan coil operation during periods when the premises are unoccupied (see DIP).
- Выбор одной из трёх скоростей вращения вентилятора вручную или в автоматическом режиме.
- Переключение режима «зимний» - «летний» вручную или в автоматическом режиме.
- Регулирование температуры автоматическим переключением скорости вращения вентилятора и открыванием – закрыванием клапана (клапанов).
- Регулирование температуры одновременно открыванием – закрыванием клапанов и включением – выключением вентилятора.
- Регулирование температуры одновременно открыванием – закрыванием клапанов и плавным изменением скорости вращения вентилятора.
- Возможность установки порогового датчика минимальной температуры NTC (поставляется по заказу).
- Возможность регулирования температуры открыванием – закрыванием клапана холодной воды и управлением электрическим нагревательным элементом.
- При работе в «летнем» режиме и при положении вентилятора «ВЫКЛ», таймер будет запускать вентилятор каждые 15 минут на 2,5 минуты.
- Для 4-х трубных установок, снабженных клапанами, при постоянном наличии жидкости в контурах, существует возможность автоматического переключения от нагрева к охлаждению (и наоборот) в соответствии с разницей текущего значения температуры и уставки, с шириной мертвой зоны 2 °C (см параграф DIP).
- При подаче на клеммную колодку (IN 1) электрического питания от сети (230 В), посредством таймера или простого выключателя, можно задать смещение уставки на 3 градуса (-3 °C зимой, +3 °C – летом), или же вообще полностью выключить вентилятор конвектор. Это может быть удобно, когда предусматриваются длительные периоды полного отсутствия людей в помещениях (см параграф DIP).
- Manuelle oder automatische Umschaltung der drei Drehzahl- stufen des Ventilators.
- Manuelle oder automatische Umschaltung der Betriebsart (SOMMER/WINTER).
- Möglichkeit der Thermostat- regelung mit automatischem Wechsel der Drehzahlstufe und ON-OFF-Kontrolle des Ventils bzw. der Ventile.
- Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators.
- Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators.
- Möglichkeit der Anbringung der elektronischen Mindesttemperatur- sonde NTC (optional).
- Möglichkeit der Thermostat- steuerung (ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasser und eines elektrischen Heizwiderstands.
- Während des Sommerbetriebs und Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr das Gebläse alle 15 Minuten 2,5 Minuten lang in Gang.
- Bei den mit Ventilen ausgestatteten Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter Präsenz der Versorgungsflüssig- keiten, ist die Möglichkeit gegeben, je nach der Abweichung der Raum- temperatur im Vergleich zu der am Thermostat eingegebenen Temperatur automatisch von der Heiz- zur Kühl-phase (und umgekehrt) überzugehen, mit einem Übergangs-Totbereich von 2°C (siehe DIP-Schalter).
- Wenn am Klemmenbrett (IN1) ein elektrisches Netzsignal (230V) eingesetzt wird, kann mit einer Schaltuhr oder einem einfachen Schalter die am Thermostat ein- gestellte Temperatur (minus 3°C beim Winterbetrieb, plus 3°C beim Sommerbetrieb) geändert, oder der Betrieb des Gebläsekonvektors für die Perioden, in denen die Räume unbewohnt sind, ganz ausgeschlossen werden (siehe DIP-Schalter).
- Manuell eller automatisk inställning av tre fläktvarvtal.
- Manuell eller automatisk omkoppling sommar/vinter (SUM/WIN).
- Möjlighet till termostatstyrning med automatisk varvtalsändring och ventilreglering ON/OFF.
- Samtidig termostatstyrning av ventiler och fläkt.
- Termostatstyrning av ventiler och fläkt kontinuerligt på.
- Möjlighet att montera lågtemperatur- termostaten NTC (tillval).
- Tillåter termostatstyrning (ON/OFF) av kallvattenventil och värmeresistor.
- Under sommaren, när fläkten är frånslagen, startar en timer fläkten under 2,5 minuter var 15 minut.
- För ventilutrustade 4-rörs- installationer med vätska konstant i rören, kan omställningen mellan värme och kyla ske automatiskt, beroende på skillnaden mellan rumstemperatur och den temperatur som är inställd på termostaten, med en dödzon på 2°C (se DIP).
- Genom att ansluta en linjesignal (230 V) till plintkortet (IN1), kan en timer eller en kontakt användas för att variera den inställda temperaturen (-3 °C vinter, +3 °C sommar) eller stänga av systemet helt när lokalen är tom (se DIP).
- Manuele of automatische instelling van de drie snelheden van de ventilator.
- Manuele omschakeling van de seizoencycli (ZOMER-WINTER).
- Mogelijke thermostatische regeling met automatische regeling van de snelheid en ON-OFF controle van de klep(pen).
- Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.
- Thermostatische regeling kleppen en constante werking van de ventilator.
- Mogelijkheid tot gebruik van de elektronische uitschakelthermostaat NTC (optie).
- Mogelijke thermostatische regeling (ON-OFF) van een klep voor het koud water en een elektrische weerstand voor de verwarming.
- In de zomermaanden, als de ventilator op OFF staat, schakelt een timer de ventilator elke 15 min. gedurende 2 min. in.
- Voor de installaties met 4 leidingen uitgerust met kleppen en met een constante aanwezigheid van voedingsvloeistoffen, kan auto- matisch worden overgeschakeld van de verwarmende fase naar de afkoelende fase (of vice versa) in functie van het verschil tussen de omgevingstemperatuur en de thermostatisch ingestelde temperatuur; met een dode tussen- zone van 2°C (zie dimschakelaar).
- Door naar het klemmenbord (IN1) een elektrisch lijnsignaal (230) te sturen, met behulp van een timer of een eenvoudige schakelaar, kan de variatie worden bekomen van de ingestelde temperatuur (-3°C in de winter, +3°C in de zomer), ofwel de totale uitschakeling van de ventilatorconvector in de periodes waarin de lokalen niet bewoond zijn (zie dimschakelaar).
TYPE CODE
TMV-AUT 9066319
25 25A
TMV-AUT – Cod. 9066319 TMV-AUT – Code 9066319 TMV-AUT – Код 9066319 TMV-AUT – Art. Nr. 9066319 TMV-AUT – Kod 9066319 TMV-AUT – Code 9066319
COMANDOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ПАНЕЛЬУПРАВЛЕНИЯ С
ЭЛЕКТРОННЫМ ТЕРМОСТАТОМ
STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
STYRENHET MED ELEKTRONISK
RUMSTERMOSTAT
BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
+CHB
+CHC
+CHA
MC3
MC3MC3
.................. ..................
............... ...............
..................0 I..................
DEFAULT 1-3
2-3
1-2
2-3
Commutazione estate/inverno localeLocal summer/winter switchingПереключательрежима «зимний» - «летний» по местуSommer/Winterumschaltung in der bedienung Lokal sommar/vinter omkoppling
Plaatselijke zomer/winter-omschakeling
Commutazione estate/inverno remotaRemote summer/winter switchingПереключательрежима «зимний» - «летний» удаленныйSommer/Winter Ferm-UmschaltungFjärromkoppling sommar/vinterZomer/winter-omschakeling op afstand
JUMPER MC3
Termostatazione con valvoleThermal power station with valves
ТЕРМОСТАТИРОВАНИЕ С КЛАПАНАМИVentilazione contemporanea delle valvole
Simultaneous ventilation of valvesВЕНТИЛЯЦИЯ ПОДКЛЮЧАЕТСЯ ОДНОВРЕМЕННО С КЛАПАНАМИ
IMPIANTO A 2 TUBI
2 PIPE UNITS
АГРЕГАТ С 2 ТРУБАМИ
T3 solo InvernoT3 only Winter
T3 ТОЛЬКО ЗИМА
IN1 = ON/OFF remotoIN1 = Remote ON/OFF
IN1 = ON-OFF (ВКЛ/ВЫКЛ) удаленный4-
Impianto a 4 tubi,con Zona morta DISABILITATA
4 pipe units,with dead zone NOT ENABLED
Агрегат с 4 трубами,с мёртвой зоной ОТКЛЮЧЕН
Termostatazione con FanThermal power station with Fan
ТЕРМОРСТАТИРОВАНИЕ С ВЕНТИЛЯТОРОМVentilazione continuaContinuous ventilation
НЕПРЕРЫВНАЯ ВЕНТИЛЯЦИЯIMPIANTO A 4 TUBI
4 PIPE UNITS
АГРЕГАТ С 4 ТРУБАМИ
T3 Inverno ed EstateT3 Winter and Summer
T3 ЗИМА И ЛЕТО
Variazione del Set notturno(-3° Inverno, +3° Estate)
Variation of night time set point(-3° Winter, +3° Summer)
Уставка температуры смещаетсяна 3 градуса ночью (-3 °C зимой, +3 °C летом)
Impianto a 4 tubi,con Zona morta ABILITATA
4 pipe units,with dead zone ENABLED
Агрегат с 4 трубами,с мёртвой зоной В РАБОЧЕМ СОСТОЯНИИ
1
2
3
4
5
6
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Posizione / Position / Position
Thermostatregelung mit VentilenTermostatstyrning av ventiler
Thermal power station with valvesGleichzeitige Belüftung der VentileSimultaneous ventilation of valvesSimultaneous ventilation of valves
2-LEITER-ANLAGE
2-RÖRRADER
INSTALLATIE MET 2 LEIDINGEN
T3 nur WinterT3 only Winter
T3 alleen Winter
IN1 = ON/OFF FernIN1 = Remote ON/OFF
IN1 = ON/OFF op afstand
4-Leiter-Anlage,mit Todbereich NICHT FREIGEGEBEN
4-rörsrader,med dödzon INTE AKTIVERAD
Installatie met 4 leidingen,met dode zone NIET GEACTIVEERD
Thermostastregelung mit VentilatorTermostatstyrning av fläkten
Thermal power station with FanFortlaufende BelüftungFläkt kontinuerligt på
Continuous ventilation4-LEITER-ANLAGE
4-RÖRSRADER
INSTALLATIE MET 4 LEIDINGEN
T3 Winter und SommerT3 Winter and Summer
T3 Winter en Zomer
Veränderung der Nachteinstellung(-3° Winter, +3° Sommer)Variation av nattbörvärde(-3° Vinter, +3° Sommar)
Verandering nachtelijke Set(-3° in de winter, +3° in de zomer)
4-Leiter-Anlage,mit Todbereich FREIGEGEBEN
4-rörsrader,med dödzon AKTIVERADInstallatie met 4 leidingen,
met dode zone GEACTIVEERD
1
2
3
4
5
6
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Position / Posición / Positie
N.B.: Per ottenere le funzioni pre-cedentemente descritte, è neces-sario che, prima di fissare il co-mando sul FAN COIL, si intervengasul posizionamento dei DIP Switch,posti sulla scheda, come sotto de-scritto:
COMMUTAZIONEESTATE / INVERNO
- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o inver- nale direttamente dalla pulsan- tiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla cen- trale termica o, negli impianti a due tubi, in modo automatico tra- mite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezionata di un Jumper (MC3) interno al comando.
Funzioni impostabili a mezzoDip Switch
NB: To make the above functionsavailable, before mounting the controlunit on the fan coil, the position ofthe DIP switches on the electricalboard must be set as follows:
SUMMER / WINTERSWITCHING
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (MC3) inside the control unit.
Functions can be set usingthe dipswitches
ВНИМАНИЕ! Для достиженияданного эффекта необходимоустановить надлежащим образомDIP-переключателя на плате, какописано ниже, перед установкойпанели управления на вентиляторконвектор:
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ РЕЖИМА«ЗИМНИЙ – ЛЕТНИЙ»
- Можно выбрать режим работы («летний» или «зимний») непосредственно с панели управления, или же посредством электрического сигнала от отопительной системы, или же, для двухконтурных систем, автоматически, посредством функции CHANGEOVER, выбираемой с помощью перемычки (MC3) внутри панели управления.
Настройки, устанавливаемыеDIP-переключателем
N.B.: Um die oben beschriebenenFunktionen nutzen zu können, müssenvor Befestigung der Steuerung amFan Coil die an der Platine befind-lichen DIP-Schalter wie nachstehendbeschrieben entsprechend positioniertwerden:
SOMMER / WINTEROMSCHAKELING
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE- OVER, auf Grundlage der Ein- stellung eines in der Steuerung befindlichen Jumpers (MC3).
Über Dip Switch einstellbareFunktionen
OBS: För att ovannämnda funktionerska bli tillgängliga måste de DIP-omkopplarna ställas in enligt nedan.Det ska göras innan styrenhetenmonteras på fläktkonvektorn:
OMKOPPLARESOMMAR/VINTER
- Välj sommar eller vinter direkt på kontrollpanelen, via en elektrisk signal från värmeenheten, eller automatiskt genom att använda en omkopplare i 2-rörssystem, enligt inställning för bygling (MC3) i styrenheten.
Funktioner som väljs medDIP-omkopplare
NB.: Om bovenstaande beschrevenfuncties te verkrijgen, regelt u dedimschakelaars op de gedrukteschakeling,vóór u de bediening aande ventilator-convector bevestigt,en zoals hieronder beschreven:
OMSCHAKELINGZOMER/WINTER
- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v. het knopbord op de bediening, ofwel met een elektrisch signaal, uit de thermische centrale of in de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE- OVER volgens de ingestelde selectie van een interne Jumper (MC3).
Functies die door eendimschakelaar kunnen worden
ingesteld
26 26A
5 6N
BU
GN
YE
L 4PE
TMMTMM
MFCNLPE 1310 12 1411 157 9854 6
M230V50Hz
OG
BK
RD
BUB
U
BK
GN
YE
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
421 3 5
VARIANTEPER L’APPLICAZIONE
DEL TERMOSTATODI MINIMA
TMM
(adatto unicamenteper funzionamento nel cicloinvernale di riscaldamento)
VARIANTFOR APPLICATION
OF TMMLOW TEMPERATURE
CUT-OUT THERMOSTAT
(suitablefor winter heating mode
operation only)
МОДИФИКАЦИЯС ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
TMM ТЕРМОСТАТАОТКЛЮЧЕНИЯ ПРИ НИЗКОЙ
ТЕМПЕРАТУРЕ
(пригоднаисключительно для режима
зимнего подогрева)
VARIANTEFÜR DIE ANBRINGUNG
DES MINDESTTEMPERATUR-THERMOSTATS
TMM
(geeignet ausschließlichfür den Heizbetrieb
im Winter)
VARIANTFÖR TMM
LÅGTEMPERATUR-TERMOSTAT
(endast för vinterdrift)
VARIANTEVOOR DE TOEPASSINGVAN DE UITSCHAKEL-
THERMOSTAATTMM
(enkel geschikt om te verwarmenin de wintercyclus)
TYPE CODE
MO-3V 9060516
27 27A
- Togliere il coperchio del comando.
- Fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.
- Collegare con fili isolati di sezio- ne minima 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil, rispettando lo schema qui raffigurato.
- Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni della linea (L), del neutro (N) e della messa a terra (PE).
- Con l’interruttore (0-1) accende- re il comando (posizione 1).
- Con il commutatore scegliere la velocità del ventilatore per otte- nere la prestazione desiderata.
N.B.: Questo comando non è adat-to per il controllo di valvole acquae non può ricevere il termostato diminima elettronico (TME), che può essere sostituito da un termostatodi minima bimetallico (TMM), postoin contatto con la tubazione, cheinterromperà il filo di alimentazio-ne (L) se l’acqua è inferiore a 30°C.Funzione validaper il solo ciclo invernale.
- Remove the cover of the control unit.- Fix the base to the wall using anchors and screws.
- Connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.75 mm2 and respecting the wiring diagram alongside.- Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit via the O/I switch (position 4).
- Use the selector to set the correct speed to obtain the performance required.
NB: This control is not suitable forcontrolling water valves and cannotbe connected to the TME lowtemperature cut-out thermostat.This can be replaced by the TMMbimetal minimum thermostat which,placed in contact with the tubes,interrupts the live power line (L) ifthe water falls below a temperatureof 30°C.Valid onlyfor winter mode operation.
- Снять крышку пульта управления.
- Укрепить шурупами корпус панели управления на стене.
- Подсоединить клеммы панели к клеммам конвектора согласно электрической схеме. Используйте изолированные провода с минимальным сечением 0.75 мм2.- Для конвектора используйте однофазное электропитание напряжением 230 В, 50 Гц. Следуйте указаниям схемы: N - нейтральный провод, L - фаза, PE - заземление.- Включите панель управления (переключатель O/I, поз. 1).
- С помощью селектора установите требуемую скорость.
Примечание: этот управляющийсигнал не может быть использовандля управления водными клапанамии не может подключаться к ТМЕтермостату отключения при низкойтемпературе. Его можно заменитьбиметаллическим ТММ термостатомотключения при низкой температуре,который, будучи установленнымв непосредственном контакте стубами, прерывает электрическоепитание (L) при падении температурыводы ниже 30 °C.Действует тольков «зимнем» режиме работы.
- Den Deckel der Steuerung abnehmen. - Die Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.
- Mit isolierten Leitern, Mindest- querschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei den hier dargestellten Schaltplan beachten.
- Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE).- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten (Position 1).
- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe des Ventilators wählen, um die gewünschte Leistung zu erhalten.
N.B.: Diese Steuerung ist nichtgeeignet für die Kontrolle vonWasserventilen, die Aufnahme deselektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TME), der durch einenBimetall-Mindesttemperatur-Thermostat(TMM) ersetzt werden kann, derin Berührung mit der Rohrleitunginstalliert wird und den Zuleiter(L) unterbricht, wenn die Wasser-temperatur unter 30°C liegt.Diese Funktion ist nurbeim Winterbetrieb möglich.
- Ta bort skyddet på styrenheten.
- Montera styrenheten på väggen med hjälp av fästen och skruvar.
- Anslut styrenheten till fläkt- konvektorn med isolerade kablar, med minsta tvärsnittsarea 0.75 mm2, enligt kopplingsschemat intill.
- Anslut till enfas 230 V/50 Hz. Var noga med att ansluta nolledare (N), fas (L) och jord (PE) korrekt.
- Slå på styrenheten med knappen O/I (pos. 4).
- Välj erforderligt varvtal med hjälp av omkopplaren.
OBS: Denna styrenhet är inte lämpligför att reglera vattenventilerna ochkan inte anslutas till lågtemperatur-termostaten TME. I stället kan manansluta den bimetalliska lågtemperatur-termostaten TMM, som installeras ianslutning till rören och bryter fasledaren(L) om vattentemperaturen sjunkerunder 30 °C.Gäller endast för vinterdrift.
- Verwijder het lid van de bediening.
- Bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.
- Gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2
om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens het weergegeven schema.- Voed de ventilator-convector met een eenfasige elektrische lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan (op stand 1).
- Met de schakelaar kiest u de gewenste snelheid voor de ventilator, met het oog op de gewenste prestaties.
N.B.: Deze bediening is niet geschiktvoor de bediening van waterkleppenen is niet geschikt voor gebruik meteen uitschakelthermostaat (TME),die kan worden vervangen door eenbimetallieke thermostaat (TMM),die de voedingslijn (L) onderbreektals de temperatuur van het wateronder 30°C daalt.Functie alleengeldig voor de wintercyclus.
MO-3V – Cod. 9060516 MO-3V – Code 9060516 MO-3V – Код 9060516 MO-3V – Art. Nr. 9060516 MO-3V – Kod 9060516 MO-3V – Code 9060516
I ventilconvettorinelle versioni CH-NC
possono essere azionaticon uno dei comandi
che, di seguito,vengono descritti.
CH and NC versionfan coils
can be operatedusing
one of the control unitsdescribed below.
Вентиляторыконвекторы CH-NC
могут быть включеныодной из команд,указанной ниже.
Die Gebläsekonvektorenin den ausführungenCH-NC können mit
einer der nachstehendbeschriebenen Steuerungen
bedient werden.
Fläktkonvektorerversion CH och NC
kan styras medhjälp av någon av
styrenheterna sombeskrivs nedan.
De versies CH-NCvan de ventilatorconvectors
kunnen geactiveerdworden met één
van de hieronder beschrevenbedieningen.
COMMUTAZIONE MANUALEDELLE 3 VELOCITÀDEL VENTILATORE,
SENZACONTROLLO
TERMOSTATICO
MANUALSELECTION
OF 3 FAN SPEEDSWITHOUT
THERMOSTATICCONTROL
УСТАНОВКА В РУЧНОМРЕЖИМЕ 3-Х СКОРОСТЕЙ
КОНВЕКТОРА,БЕЗ РЕГУЛИРОВАНИЯ
ТЕМПЕРАТУРЫ
MANUELLEUMSCHALTUNG DER
DREI DREHZAHLSTUFENDES VENTILATORS
OHNETHERMOSTATSTEUERUNG
MANUELLSTYRENHET
MED TREFLÄKTVARVTAL
UTANTERMOSTATSTYRNING
MANUELE OMSCHAKELINGVAN DE 3 SNELHEDENVAN DE VENTILATOR,
ZONDERTHERMOSTATISCHE
REGELING
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
MFC
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
3 4 82 11 2
MC1
7MC2
65
BK
BU
GN
YE
BK
BU
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
13
MFC
PE
4 10 1476
230Vac50Hz
PE
Q1
98L 12
N
155N
L
11
TMM
MC1
MC2
21 73 6 12 5 84
GN
YE
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
MFC
50Hz230VM
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
E
1 21MC2
6 72
MC1
53 84
BK
BU
GN
YE
BU
RD
OG
BK
TYPE CODE
CR-T 9066330E
B
28 28A
A
aria caldawarm air
теплый воздухwarme luftVarmluft
warme lucht
aria freddacold air
холодный воздухkalte luftKalluft
koude lucht
L
13N 10L
Q1
N
M
4
230Vac50Hz
230V
117 12PE
E
PE
50Hz
14
MFC5 9 1586
TMM
4
MC1
8 11MC2
2 753 6 2
BK
BU
GN
YE
BU
RD
OG
BK
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
MFC
50Hz230VM
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
E1
E2
4
MC1
22 5 7 81MC2
3 6 1
BK
BUGN
YE
BU
RD
OG
BK
4
E2
9
Q1
PE 126 1110N
230Vac50Hz
8
PE
L
50Hz
M
L
MFC1413
E1
230V
5
N
157
TMM
1 5 64 1MC2
7
MC1
3 282
BK
BUGN
YE
BU
RD
OG
BK
C+TMMB +TMMC
+TMMA
- Idoneo per controllo termosta- tico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.
- Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termosta- to deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 metri e lon- tano da fonti di calore e da cor- renti d’aria fredda.
Togliere il coperchio del coman- do e fissare la sua base sulla pa- rete con l’ausilio di tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indi- cati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE).
- Con l’Interruttore (0-1) accen- dere il comando.- Con il Deviatore scegliere la sta- gione di esercizio:
= riscaldamento
= raffrescamento
- Con il Commutatore scegliere la velocità.- Con la Manopola del termostato set- tare la temperatura ambiente desiderata.
N.B.: Questo comando può rice-vere il termostato di minima elet-tronico TMM.
- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).
- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.
Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
- Turn on the control via the O/I switch. - Use the deviator to select the season operating mode:
= heating
= cooling
- Use the selector to set the required speed.- Use the thermostat knob to select the required room temperature.
NB: This control can be connectedto the TMM electronic minimumthermostat.
- Используется для двухпозиционного регулирования температуры (ВКЛ / ВЫКЛ) вентилятором или водным клапаном (клапанами).- Для обеспечения корректной чувствительности датчика, панель управления с термостатом должна быть установлена на высоте 1,5 м от пола, на стене кондиционируемого помещения, на отдалении от источников тепла и от потоков холодного воздуха.
Снять крышку панели управления, укрепить шурупами корпус панели на стене.
В зависимости от типа установки подсоединить клеммы панели управления к клеммам конвектора согласно нижеприведенной электрической схеме. Используйте изолированные провода с минимальным сечением 0.75 мм2. Не забудьте установить перемычки.
Для конвектора используйте однофазное электропитание напряжением 230 В, 50 Гц. Следуйте указаниям схемы: N - нейтральный провод, L - фаза, PE - заземление.
- Включите панель управления (переключатель O/I).- Выберите требуемый сезонный режим работы:
= обогрев
= охлаждение
- С помощью селектора установите требуемую скорость.- Установите требуемую температуру маховичком термостата.
Примечание: этот управляющий сигналможет подключаться к ТМM термостатуотключения при низкой температуре.
- Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.- Für eine gute Ansprechempfindlich- keit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der unten- stehenden elektrischen Schalt- pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrück- ungen herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung ein- phasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).
- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. - Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:
= Heizung
= Kühlung
- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe wählen.- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.
N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahmedes elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TMM) geeignet.
- För termostatstyrning (ON/OFF) av fläkt eller vattenventil(er).
- För att säkerställa korrekt sensor- känslighet ska styrenheten med termostat monteras på väggen, 1,5 m från golvet, i det rum som ska luftkonditioneras. Montera inte styrenheten i närheten av värmekällor eller kalla luftdrag.
Ta bort höljet på styrenheten och montera styrenheten på väggen med hjälp av fästen och skruvar.
Beroende på typ av installation ansluts styrenhetens plintar till fläktkonvektorns plintar med isolerade kablar, med minsta tvärsnittsarea 0,75 mm2, enligt kopplingsschmat nedan. Glöm inte att förbinda byglingarna.
Anslut fläktkonvektorn till enfas 230 V/50 Hz. Var noga med att ansluta nolledare (N), fas (L) och jord (PE) korrekt.
- Slå på styrenheten med knappen O/I. - Använd omkopplaren för att ställa in:
= värme
= kyla
- Ställ in önskat varvtal med varvtalsväljaren.- Använd termostatvredet för att ställa in önskad rumstemperatur.
OBS: Denna styrenhet kan anslutastill den elektroniska lågtemperatur-termostaten TMM.
- Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator van de waterklep(pen).
- Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat geplaatst worden aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).
- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenwerking:
= verwarming
= afkoeling
- Met de omschakelaar selecteert u de snelheid.- Met de thermostaatknop stelt u de snelheid in.
NB.: Deze bediening is geschiktvoor gebruik met elektronischeuitschakelthermostaat TMM.
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ С
ЭЛЕКТРОННЫМ ТЕРМОСТАТОМ
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
STYRENHETMED ELEKTRONISKRUMSTERMOSTAT
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
CR-T – Cod. 9066330E CR-T – Code 9066330E CR-T – Код 9066330E CR-T – Art. Nr. 9066330E CR-T – Kod 9066330E CR-T – Code 9066330E
29 29A
con 1 valvola - with 1 valveс одним клапаном - mit 1 Ventil
med 1 ventil - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valvesс двумя клапанами - mit 2 Ventile
med 2 ventiler - met 2 kleppen
senza valvole - without valvesбез клапанов - Ohne ventile
utan ventiler - Zonder kleppen
TYPE CODE
SEL-V 9060136
Applicato sulla strutturadei ventilconvettori, consenteil controllo di più apparecchi
(Max 8)su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frameof the fan coil, this enables
up to eight unitsto be cotrolled by the signal
from a singleremote control unit.
Устанавливается на корпусвентилятора конвектора,обеспечивает управления8 агрегатами с помощьюодной централизованной
настенной панели управления.
Diese Vorrichtung wird an derStruktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattetdie Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signaleiner einzigen Fernbedienung.
Denna enhet, som monteraspå fläktkonvektorns ram,
gör att upp till åttafläktkonvektorer kan styras
av signalen frånen enda fjärrkontrollenhet.
Gemonteerd op de structuurvan de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdereapparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van éénenkele afstandsbediening.
SELETTOREDI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTORRECEIVER
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИСКОРОСТЕЙ
DREHZAHLWÄHLSCHALTEREMPFÄNGER
MOTTAGARE FÖR VARVTALSVÄLJARE
SNELHEIDSSCHAKELAARONTVANGER
CR-T conSEL-V – Cod. 9060136
(CV - CVB)
CR-T withSEL-V – Code 9060136
(CV - CVB)
CR-T CSEL-V – Код 9060136
(CV - CVB)
CR-T mitSEL-V – Art. Nr. 9060136
(CV - CVB)
CR-T medSEL-V – Kod 9060136
(CV - CVB)
CR-T metSEL-V – Code 9060136
(CV - CVB)
30 30A
12345678MC1
MC2
MIN
MAX
MED
21
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
M230V50Hz
230Vac50Hz
7632 84 1151 12109
MFC
MC
OG
BK
RD
BUB
U
BK
GN
YE
Q1
N L
PE BU B
U
OG
BN RD
BK
BK
OG
RD
RD
OG
BK
BN
BK
OG
BN
RD
M
BU
BK
8 9
5
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GN
YE
8
1
RD
10
BU
129
4MC
116
2
RD
7
75
BK
PE 14
3
NL 15
11
134
6
MFC
L N
Q1
230Vac50Hz
PE PE
230Vac50Hz
Q1
N L
MFC
RD
6
4 13
BN
11
15L N
3
14PE
BK
5 7
7
OG
RD
2
6 11
MC4
9 12
BU
10
RD
1
8
GN
YE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
BU
M
CR-T
M
BU
BK
8 9
5
BK
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GN
YE
8
1
RD
10
BU
129
4MC
116
2
RD
OG
7
75
BK
PE 14
3
NL 15
11
BN
134
6
RD
MFC
E
L N
Q1
230Vac50Hz
PE
MC1
MC2
MIN
MED
MAX
E
12
87654321
MAX
MED
MIN
MC2
MC1
PE
230Vac50Hz
Q1
N L
E1E2
MFC
RD
6
4 13
BN
11
15L N
3
14PE
BK
5 7
7
OG
RD
2
6 11
MC4
9 12
BU
10
RD
1
8
GN
YE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
BU
M
E2
E1
12
87654321
CR-T CR-T
con 1 valvola - with 1 valveс одним клапаном - mit 1 Ventil
med 1 ventil - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valvesс двумя клапанами - mit 2 Ventile
med 2 ventiler - met 2 kleppen
senza valvole - without valvesбез клапанов - Ohne ventile
utan ventiler - Zonder kleppen
TYPE CODE
SEL-CR 9066311
Applicato sulla strutturadei ventilconvettori, consenteil controllo di più apparecchi
(Max 8)su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frameof the fan coil, this enables
up to eight unitsto be cotrolled by the signal
from a singleremote control unit.
Устанавливается на корпусвентилятора конвектора,обеспечивает управления8 агрегатами с помощьюодной централизованной
настенной панели управления.
Diese Vorrichtung wird an derStruktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattetdie Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signaleiner einzigen Fernbedienung.
Denna enhet, som monteraspå fläktkonvektorns ram,
gör att upp till åttafläktkonvektorer kan styras
av signalen frånen enda fjärrkontrollenhet.
Gemonteerd op de structuurvan de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdereapparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van éénenkele afstandsbediening.
SELETTOREDI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTORRECEIVER
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИСКОРОСТЕЙ
DREHZAHLWÄHLSCHALTEREMPFÄNGER
MOTTAGARE FÖR VARVTALSVÄLJARE
SNELHEIDSSCHAKELAARONTVANGER
CR-T conSEL-CR – Cod. 9066311
(CH - NC)
CR-T withSEL-CR – Code 9066311
(CH - NC)
CR-T CSEL-CR – Код 9066311
(CH - NC)
CR-T mitSEL-CR – Art. Nr. 9066311
(CH - NC)
CR-T medSEL-CR – Cód. 9066311
(CH - NC)
CR-T metSEL-CR – Code 9066311
(CH - NC)
MFCNLPE 1310 12 1411 157 9854 6
BU
BK
GN
YE
1 2 1MC2
MC3
2
MC1
87654321
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
CHL(230Vac)
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
MFC
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
CH L(230Vac)
1 2 3 4 5 6 7 8
MC1
2
MC3
MC2
121
GN
YE
BK
BU
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
E
MFC
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
CHL(230Vac)
1 2 3 4 5 6 7 8
MC1
2
MC3
MC2
121
GN
YE
BK BU
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
E1E2
C
B
31 31A
A
L N230Vac
aria caldawarm air
теплый воздухwarme luftVarmluft
warme lucht
aria freddacold air
холодный воздухkalte luftKalluft
koude lucht
TYPE CODE
TMO-T 9060517COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATOELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ С
ЭЛЕКТРОННЫМ ТЕРМОСТАТОМ
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
STYRENHETMED ELEKTRONISKRUMSTERMOSTAT
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
COMMUTAZIONEESTATE / INVERNO
- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o inver- nale direttamente dalla pulsan- tiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla cen- trale termica o, negli impianti a due tubi, in modo automatico tra- mite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezionata di un Jumper (J1) interno al co- mando.
SUMMER / WINTERSWITCHING
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (J1) inside the control unit.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ РЕЖИМА«ЗИМНИЙ – ЛЕТНИЙ»
- Можно выбрать режим работы («летний» или «зимний») непосредственно с панели управления, или же посредством электрического сигнала от отопительной системы, или же, для двухтрубных систем, автоматически, посредством функции CHANGEOVER, выбираемой с помощью перемычки (J1) внутри панели управления.
SOMMER / WINTEROMSCHAKELING
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE- OVER, auf Grundlage der Ein- stellung eines in der Steuerung befindlichen Jumpers (J1).
OMKOPPLARE SOMMAR/VINTER
- Välj sommar eller vinter direkt på kontrollpanelen, via en elektrisk signal från värmeenheten, eller automatiskt genom att använda en omkopplare i 2-rörssystem, enligt inställning för bygling (J1) i styrenheten.
OMSCHAKELINGZOMER/WINTER
- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v. het knopbord op de bediening, ofwel met een elektrisch signaal, uit de thermische centrale of in de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE- OVER volgens de ingestelde selectie van een interne Jumper (J1).
- Idoneo per controllo termosta- tico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.
- Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termosta- to deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 metri e lon- tano da fonti di calore e da cor- renti d’aria fredda.
Togliere il coperchio del coman- do e fissare la sua base sulla pa- rete con l’ausilio di tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indi- cati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE).
- Con l’Interruttore (0-1) accen- dere il comando.- Con il Deviatore scegliere la sta- gione di esercizio:
= riscaldamento
= raffrescamento
- Con il Commutatore scegliere la velocità.- Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.
N.B.: Questo comando può rice-vere il termostato di minima elet-tronico TME (MC 3).
- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).
- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.
Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.
Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.
Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
- Turn on the control via the O/I switch. - Use the deviator to select the season operating mode:
= heating
= cooling
- Use the selector to set the required speed.- Use the thermostat knob to select the required room temperature.
NB: This control can be connectedto the TME electronic minimumthermostat (MC 3).
- Используется для двухпозиционного регулирования температуры (ВКЛ / ВЫКЛ) вентилятором или водным клапаном (клапанами).
- Для обеспечения корректной чувствительности датчика, панель управления с термостатом должна быть установлена на высоте 1,5 м от пола, на стене кондиционируемого помещения, на отдалении от источников тепла и от потоков холодного воздуха.
Снять крышку панели управления, укрепить шурупами корпус панели на стене.
В зависимости от типа установки подсоединить клеммы панели управления к клеммам конвектора согласно нижеприведенной электрической схеме. Используйте изолированные провода с минимальным сечением 0.75 мм2. Не забудьте установить перемычки.
Для конвектора используйте однофазное электропитание напряжением 230 В, 50 Гц. Следуйте указаниям схемы: N - нейтральный провод, L - фаза, PE - заземление.
- Включите панель управления (переключатель O/I).- Выберите требуемый сезонный режим работы:
= обогрев
= охлаждение
- С помощью селектора установите требуемую скорость.- Установите требуемую температуру маховичком термостата.
Примечание: этот управляющий сигналможет подключаться к ТМE термостату отключения при низкой температуре (МС 3).
- Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.
- Für eine gute Ansprechempfindlich- keit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärme- quellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der unten- stehenden elektrischen Schalt- pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrück- ungen herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung ein- phasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).
- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. - Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:
= Heizung
= Kühlung
- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe wählen.- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.
N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahmedes elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TME) geeignet (MC 3).
- För termostatstyrning (ON/OFF) av fläkt eller vattenventil(er).
- För att säkerställa korrekt sensor- känslighet ska styrenheten med termostat monteras på väggen, 1,5 m från golvet, i det rum som ska luftkonditioneras. Montera inte styrenheten i närheten av värmekällor eller kalla luftdrag.
Ta bort höljet på styrenheten och montera styrenheten på väggen med hjälp av fästen och skruvar.
Beroende på typ av installation ansluts styrenhetens plintar till fläktkonvektorns plintar med isolerade kablar, med minsta tvärsnittsarea 0,75 mm2, enligt kopplingsschmat nedan. Glöm inte att förbinda byglingarna.
Anslut fläktkonvektorn till enfas 230 V/50 Hz. Var noga med att ansluta nolledare (N), fas (L) och jord (PE) korrekt.
- Slå på styrenheten med knappen O/I. - Använd omkopplaren för att ställa in:
= värme
= kyla
- Ställ in önskat varvtal med varvtalsväljaren.- Använd termostatvredet för att ställa in önskad rumstemperatur.
OBS: Denna styrenhet kan anslutastill den elektroniska lågtemperatur-termostaten TME (MC 3).
- Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator van de waterklep(pen).
- Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat geplaatst worden aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.
Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.
Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.
Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).
- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenwerking:
= verwarming
= afkoeling
- Met de omschakelaar selecteert u de snelheid.- Met de thermostaatknop stelt u de snelheid in.
NB.: Deze bediening is geschiktvoor gebruik met elektronischeuitschakelthermostaat TME (MC 3).
TMO-T – Cod. 9060517 TMO-T – Code 9060517 TMO-T – Код 9060517 TMO-T – Art. Nr. 9060517 TMO-T – Kod 9060517 TMO-T – Code 9060517
32 32A
con 1 valvola - with 1 valveс одним клапаном - mit 1 Ventil
med 1 ventil - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valvesс двумя клапанами - mit 2 Ventile
med 2 ventiler - met 2 kleppen
senza valvole - without valvesбез клапанов - Ohne ventile
utan ventiler - Zonder kleppen
TYPE CODE
SEL-V 9060136
Applicato sulla strutturadei ventilconvettori, consenteil controllo di più apparecchi
(Max 8)su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frameof the fan coil, this enables
up to eight unitsto be cotrolled by the signal
from a singleremote control unit.
Устанавливается на корпусвентилятора конвектора,обеспечивает управления8 агрегатами с помощьюодной централизованной
настенной панели управления.
Diese Vorrichtung wird an derStruktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattetdie Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signaleiner einzigen Fernbedienung.
Denna enhet, som monteraspå fläktkonvektorns ram,
gör att upp till åttafläktkonvektorer kan styras
av signalen frånen enda fjärrkontrollenhet.
Gemonteerd op de structuurvan de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdereapparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van éénenkele afstandsbediening.
SELETTOREDI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTORRECEIVER
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИСКОРОСТЕЙ
DREHZAHLWÄHLSCHALTEREMPFÄNGER
MOTTAGARE FÖR VARVTALSVÄLJARE
SNELHEIDSSCHAKELAARONTVANGER
TMO-T conSEL-V – Cod. 9060136
(CV - CVB)
TMO-T withSEL-V – Code 9060136
(CV - CVB)
TMO-T CSEL-V – Код 9060136
(CV - CVB)
TMO-T mitSEL-V – Art. Nr. 9060136
(CV - CVB)
TMO-T medSEL-V – Kod 9060136
(CV - CVB)
TMO-T metSEL-V – Code 9060136
(CV - CVB)
12345678MC1
2MC3
MC2
1
MIN
MAX
MED
L (230Vac)
CH
21
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
M230V50Hz
230Vac50Hz
7632 84 1151 12109
MFC
MC
OG
BK
RD
BUB
U
BK
GN
YE
Q1
N L
PE BU B
U
OG
BN RD
BK
BK
OG
RD
RD
OG
BK
BN
BK
OG
BN
RD
M
BU
BK
8 9
5
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GN
YE
8
1
RD
10
BU
129
4MC
116
2
RD
7
75
BK
PE 14
3
NL 15
11
134
6
MFC
L N
Q1
230Vac50Hz
PE PE
230Vac50Hz
Q1
N L
MFC
RD
6
4 13
BN
11
15L N
3
14PE
BK
5 7
7
OG
RD
2
6 11
MC4
9 12
BU
10
RD
1
8
GN
YE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
BU
M
TMO-T
33 33A
M
BU
BK
8 9
5
BK
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GN
YE
8
1
RD
10
BU
129
4MC
116
2
RD
OG
7
75
BK
PE 14
3
NL 15
11
BN
134
6
RD
MFC
E
L N
Q1
230Vac50Hz
PE
MC1
MC2
MC3MIN
MED
MAX
E
L (230Vac)
CH
12
12
87654321
MAX
MED
MIN
MC3
MC2
MC1
PE
230Vac50Hz
Q1
N L
E1E2
MFC
RD
6
4 13
BN
11
15L N
3
14PE
BK
5 7
7
OG
RD
2
6 11
MC4
9 12
BU
10
RD
1
8
GN
YE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
BU
M
E2
E1
CH
L (230Vac)
12
12
87654321
TMO-T TMO-T
con 1 valvola - with 1 valveс одним клапаном - mit 1 Ventil
med 1 ventil - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valvesс двумя клапанами - mit 2 Ventile
med 2 ventiler - met 2 kleppen
senza valvole - without valvesбез клапанов - Ohne ventile
utan ventiler - Zonder kleppen
TYPE CODE
SEL-CR 9066311
Applicato sulla strutturadei ventilconvettori, consenteil controllo di più apparecchi
(Max 8)su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frameof the fan coil, this enables
up to eight unitsto be cotrolled by the signal
from a singleremote control unit.
Устанавливается на корпусвентилятора конвектора,обеспечивает управления8 агрегатами с помощьюодной централизованной
настенной панели управления.
Diese Vorrichtung wird an derStruktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattetdie Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signaleiner einzigen Fernbedienung.
Denna enhet, som monteraspå fläktkonvektorns ram,
gör att upp till åttafläktkonvektorer kan styras
av signalen frånen enda fjärrkontrollenhet.
Gemonteerd op de structuurvan de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdereapparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van éénenkele afstandsbediening.
SELETTOREDI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTORRECEIVER
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИСКОРОСТЕЙ
DREHZAHLWÄHLSCHALTEREMPFÄNGER
MOTTAGARE FÖR VARVTALSVÄLJARE
SNELHEIDSSCHAKELAARONTVANGER
TMO-T conSEL-CR – Cod. 9066311
(CH - NC)
TMO-T withSEL-CR – Code 9066311
(CH - NC)
TMO-T CSEL-CR – Код 9066311
(CH - NC)
TMO-T mitSEL-CR – Art. Nr. 9066311
(CH - NC)
TMO-T medSEL-CR – Cód. 9066311
(CH - NC)
TMO-T metSEL-CR – Code 9066311
(CH - NC)
MFC
GN
YE
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
BU
BK
1 2 1MC2
MC3
2MC1
654321
CH
L(230Vac)
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
CH
L(230Vac)
MFC
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
GN
YE
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
E
BK
BU
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
MC2
2 11 3 64 1MC1
2 2
MC3
5
CH
L(230Vac)
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
MFC
GN
YE
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
E1E2
BK BU
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
6
MC3
21MC1
51 2 23 1MC2
4
TYPE CODE
TMO-T-AU 9060520
C
A
B
34 34A
aria caldawarm air
теплый воздухwarme luftVarmluft
warme lucht
aria freddacold air
холодный воздухkalte luftKalluft
koude lucht
Dopo aver scelto le funzioni desi-derate, montare il comando a pa-rete facendo attenzione a posizio-narlo sulla parete del locale da con-dizionare all’altezza di circa 1,5 m,su una parete intermedia e lonta-no da fonti di calore e da correntid’aria fredda; collegare la morset-tiera M1-M2 posta sulla schedaelettronica alla morsettiera postasulla fiancata del ventilconvettoresecondo lo schema selezionato enel rispetto degli schemi elettrici.Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare cavicon sezione minima 0,75 mm2.La eventuale sonda di minima ac-qua TME deve essere collegataalla morsettiera M3.
Il comando può gestirele seguenti funzioni:
- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.
- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).
- Selezione manuale delle tre ve- locità del ventilatore.
- Selezione automatica delle tre velocità del ventilatore in funzio- ne dello scostamento esistente fra la temperatura impostata co- me set e quella ambiente.
- Comando termostatico di aper- tura o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo estivo che in quello inver- nale, della valvola acqua (impian- to a due tubi) o delle due valvole (impianto a quattro tubi).
- Negli impianti a quattro tubi con ventilconvettori corredati di val- vole acqua ON-OFF e con pre- senza costante dei due fluidi (ac- qua calda e acqua fredda) nei circuiti, è possibile ottenere la commutazione automatica dalla fase riscaldamento a quella di raffreddamento, e viceversa, in funzione dello scostamento esi- stente fra la temperatura am- biente e la temperatura settata, con zona morta di ~2°C.
After choosing the required functions,mount the control unit to the wall,taking care to position it on an innerwall in the room being air-conditionedat a height of about 1.5 m, awayfrom sources of heat and currentsof cold air. Connect terminal boardM1-M2 on the electronic board tothe terminal board located on theside of the fan coil, according tothe selected layout and followingthe wiring diagrams.For the connection between thethermostat and the fan coil, usecables with a minimum cross-sectionof 0.75 mm2.Any TME minimum water probemust be connected to terminalboard M3.
The control unit can managethe following functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required room temperature (SET).
- Manual selection of the three fan speeds.
- Automatic selection of the three fan speeds according to the difference between the set temperature and the room temperature.
- In both summer and winter cycle, thermostatic control of opening and closing (ON/OFF) of the water valve (two-pipe installation) or the two valves (four-pipe installation).
- In four-pipe fan coils with ON/OFF water valves and the two liquids (hot and cold water) constantly present in the circuits, automatic switching between heating and cooling phases according to the difference between set temperature and room temperature with a dead zone of ~2°C.
После настройки нужной вамконфигурации управления,установите панель управленияс термостатом на высоте 1,5 м отпола, на стене кондиционируемогопомещения, на отдалении отисточников тепла и от потоковхолодного воздуха. В зависимостиот выбранной конфигурацииподсоединить клеммы панелиуправления М1-М2 к клеммамконвектора согласно нижеприведеннойэлектрической схеме. Для подключениятермостата и вентилятора конвектораиспользуйте изолированные проводас минимальным сечением 0.75 мм2.Если предусматривается установкадатчика минимального уровняводы, его следует подключитьк клеммам М3.
Панель управления может выполнятьследующие функции:
- Включать и выключать вентилятор конвектор.
- Задавать уставку (SET) и измерять текущее значение комнатной температуры.
- Задавать в ручном режиме одну из трех скоростей вращения вентилятора.
- Задавать в автоматическом режиме одну из трех скоростей вращения вентилятора, в зависимости от отклонения текущего значения температуры от уставки.
- Как в «летнем», так и «зимнем» режимах работы осуществлять двухпозиционное регулирование температуры, открывая и закрывая один (в двухтрубном исполнении) или два (в четырехтрубном исполнении) водных клапана.
- В четырехтрубном исполнении, при наличии автоматических клапанов и при раздельных контурах (горячей и холодной воды), автоматически переключаться с фазы нагрева на фазу охлаждения и обратно, в зависимости от отклонения текущего значения температуры от уставки (мертвая зона около 2°C).
Nachdem die gewünschten Funktioneneingestellt wurden, das Steuer-gerät an einer Innenwand in einerHöhe von zirka 1,5 m und fern vonWärmequellen und Kaltluftströmenmontieren; die Klemmleiste M1-M2an der Elektronikplatine gemäß desgewählten Schemas und unter Ein-haltung der Schaltpläne mit derKlemmleiste an der Seite des Lüft-ungskonvektors verbinden.Für die Verbindung zwischenThermostat und LüftungskonvektorDrähte mit einem Querschnitt vonmin. 0,75 mm2 benutzen.Die eventuelle MindesstandsondeTME wird an die Klemmleiste M3angeschlossen.
Das Steuergerät kann diefolgenden Funktionen verwalten:
- Ein- und Ausschalten des Lüft- ungskonvektors.
- Einstellung der gewünschten Raumtemperatur (SET).
- Manuelle Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen.
- Automatische Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen entsprechend der Abweichung zwischen ein- gestellter Set Temperatur und der effektiven Raumtemperatur.
- Thermostatsteuerung des Wasser- ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter- Systemen, oder der beiden Wasser- ventile bei 4-Leiter-Systemen in Kühl- und Heizbetrieb.
- Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüft- ungskonvektoren mit Wasser- ventilen ON-OFF und bei ständiger Präsenz der beiden Flüssigkeiten (Warmwasser und Kaltwasser) in den Kreisen, ist die automatische Umschaltung von Heiz- zu Kühl- betrieb und umgekehrt möglich, je nach der vorliegenden Abweichung zwischen Raumtemperatur und eingestellter Temperatur, mit einem Totbereich von ~2°C.
När önskade funktioner valts monterasstyrenheten på väggen, 1,5 m frångolvet, i det rum som ska luft-konditioneras. Montera inte styrenheteni närheten av värmekällor eller kallaluftdrag. Anslut plintkort M1-M2 påkretskortet till plintarna på fläkt-konvektorns sida, enligt vald layoutoch kopplingsscheman. För anslutningmellan termostat och fläktkonvektoranvänds kabel med minsta tvärsnitts-area 0,75 mm2.TME vattennivågivare måste anslutastill plintkortet M3.
Styrenhetenhar nedanstående funktioner:
- Slå på och stänga av fläktkonvektorn.
- Ställa och läsa av önskad rums- temperatur (SET).
- Manuell inställning av tre fläkt- varvtal.
- Automatisk varvtalsinställning beroende på skillnaden mellan inställd temperatur och rums- temperaturen.
- Under både sommar- och vinter- cykel styrs öppning och stängning (ON/OFF) av vattenventilen (2-rörsinstallation) eller de två vattenventilerna (4-rörsinstallation) av termostat.
- I 4-rörs fläktkonvektorer med vattenventiler med ON/OFF- reglering, och där det hela tiden finns varmt och kallt vatten i kretsarna, sker automatisk växling mellan uppvärmning och kylning i enlighet med differensen mellan inställd temperatur och rums- temperatur, med dödzon ~2°C.
Na de functies te hebben gekozen,de bediening aan de muur bevestigen.Er aandacht aan besteden dat hijgemonteerd wordt op de wand vanhet lokaal, dat moet verwarmd/afgekoeld worden, op een hoogtevan circa 1,5 meter en ver vanwarmtebronnen en koude lucht-stromingen; het klemmenbord M1-M2op de gedrukte schakelingenverbinden met het klemmenbord opde zijkant van de ventilatorconvectorvolgens het gekozen schema ende elektrische schema’s.Voor de verbinding tussen dethermostaat en de ventilatorconvector,kabels gebruiken met een minimum-doorsnede van 0,75 mm2.De eventuele elektronische water-sonde TME moet verbonden zijnmet het klemmenbord M3.
De bediening kan de volgendefuncties in werking stellen:
- In- en uitschakeling van de ventilatorconvector.
- Instelling van de gewenste kamer- temperatuur (SET).
- Manuele selectie van de drie versnellingen van de ventilator.
- Automatische selectie van de drie versnellingen van de ventilator in functie van de deviatie tussen de ingestelde temperatuur en de kamertemperatuur.
- Thermostatische regeling (ON- OFF), zowel in de zomer- als in de wintercyclus, van de waterklep (installatie met 2 leidingen) of van de twee kleppen (installatie met 4 leidingen).
- In de installaties met 4 leidingen, met ventilatorconvectors voorzien van waterkleppen ON-OFF en met constante aanwezigheid van de twee vloeistoffen (warm water en koud water) in de circuits, is het mogelijk de automatische omschakeling te verkrijgen van de verwarmfase naar de afkoelfase en omgekeerd in functie van de deviatie tussen de ingestelde temperatuur en de kamer- temperatuur, met dode zone van ~2°C.
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ С
ЭЛЕКТРОННЫМ ТЕРМОСТАТОМ
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
STYRENHETMED ELEKTRONISKRUMSTERMOSTAT
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
TMO-T-AUCod. 9060520
TMO-T-AUCode 9060520
TMO-T-AUКод 9060520
TMO-T-AUArt. Nr. 9060520
TMO-T-AUKod 9060520
TMO-T-AUCode 9060520
1-2
2-3
Commutazione estate/inverno localeLocal summer/winter switchingПереключатель режима «зимний» - «летний» по месту Sommer/Winterumschaltung in der bedienungLokal sommar/vinter omkopplingPlaatselijke zomer/winter-omschakeling
Commutazione estate/inverno remotaRemote summer/winter switchingПереключатель режима «зимний» - «летний» удаленныйSommer/Winter Ferm-UmschaltungFjärromkoppling sommar/vinterZomer/winter-omschakeling op afstand
ON ON
DIP 1 DIP 2
ON OFF
OFF ON
OFF OFF
Termostatazionesul ventilatore
Thermostatic controlon the fan
Управление вентиляторомпо температуре
Temperaturregelungam Ventilator
Termostatstyrning av fläktenThermostatischeregeling ventilator
Termostatazionecontemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostaticcontrol on the valves and fan
Электронный термостатдля управления клапанами
и вентилятором
Gleichzeitige Temperaturregelungder Ventile und des Ventilators
Samtidig termostatstyrningav ventiler och fläkt
Gelijktijdige thermostatischeregeling kleppen en ventilator
Termostatazione sulle valvolee funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic controlon the valves
and continuous fan operation
Управление клапаном потемпературе при непрерывной
работе вентилятора
Temperaturregelungder Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatstyrningav ventiler
och fläkt kontinuerligt på
Thermostatische regelingkleppen en constante werking
van de ventilator
Termostatazione sulle valvole,per impianti a 4 tubi,
con commutazione automaticaEstate/Inverno in funzione
della temperatura aria,con zona morta di 2°C
Thermostatic control onthe valves, for 4-pipe systems,with automatic summer/winter
cycle switchingaccording to the air temperature,
with 2°C dead zone
Двухпозиционное регулирование температурыдля четырехтрубного исполнения, посредством
открывания и закрывания клапанов,с автоматическим переключением режимов
«зимний» - «летний», в соответствиис температурой воздуха,
с 2-градусной мертвой зоной
Temperaturregelung der Ventilefür 4-Leiter-Systeme
mit automatischerSommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,mit Totbereich von 2°C.
Termostatstyrning av ventiler,för 4-rörssystem,
med automatisk växlingsommar/vinter beroende
på lufttemperatur,dödzon 2°C
Thermostatische regeling voorinstallaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakelingzomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,met dode zone van 2°C
35 35A
- Collegando la sonda di minima (accessorio TME posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel solo ciclo invernale, il ventilatore entrerà in funzione solamente se la temperatura del- l’acqua è superiore a 42°C e ver- rà fermato quando quest’ultima è inferiore a 38°C.
COMMUTAZIONEESTATE / INVERNO
- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o inver- nale direttamente dalla pulsan- tiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla cen- trale termica o, negli impianti a due tubi, in modo automatico tra- mite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezionata di un Jumper (J1) interno al co- mando.
Funzioni impostabili a mezzoDip Switch
- In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (TME accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water temperature rises above 42°C and shut down when water temperature drops below 38°C.
SUMMER / WINTERSWITCHING
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (J1) inside the control unit.
Functions can be set usingthe dipswitches
- Только для «зимнего» режима: если установлен датчик минимального уровня (аксессуар ТМЕ установлен между ребрами теплообменника), вентилятор конвектор будет включаться при превышении температурой воды значения 42 °C, и выключаться при ее снижении до 38°C.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ РЕЖИМА«ЗИМНИЙ – ЛЕТНИЙ»
- Можно выбрать режим работы («летний» или «зимний») непосредственно с панели управления, или же посредством электрического сигнала от отопительной системы, или же, для двухконтурных систем, автоматически, посредством функции CHANGEOVER, выбираемой с помощью перемычки (J1) внутри панели управления.
Настройки, устанавливаемыеDIP-переключателем
- Durch Anschließen der Mindest- sonde (Zubehör TME zwischen den Lamellen des Wärmetauscher- registers, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wasser- temperatur über 42°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter 38°C absinkt.
SOMMER / WINTEROMSCHAKELING
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE- OVER, auf Grundlage der Ein- stellung eines in der Steuerung befindlichen Jumpers (J1).
Über Dip Switch einstellbareFunktionen
- Om en nivågivare är ansluten (tillbehör till TME, sitter mellan lamellerna och värmebatteriet), kommer fläktkonvektorn under vintercykel att starta först när vattentemperaturen stiger över 42 °C och stängas av när vatten- temperaturen sjunker under 38 °C.
OMKOPPLARE SOMMAR/VINTER
- Välj sommar eller vinter direkt på kontrollpanelen, via en elektrisk signal från värmeenheten, eller automatiskt genom att använda en omkopplare i 2-rörssystem, enligt inställning för bygling (J1) i styrenheten.
Funktioner som väljs medDIP-omkopplare
- Door de elektronische water- sonde, enkel in de wintercyclus, te verbinden (accessoire TME tussen de ribben van de reeks warmtewisselaars geplaatst) wordt de ventilator enkel ingeschakeld indien de temperatuur van het water meer dan 42°C bereikt en zal uitgeschakeld worden wanneer ze lager dan 38°C is.
OMSCHAKELINGZOMER/WINTER
- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v. het knopbord op de bediening, ofwel met een elektrisch signaal, uit de thermische centrale of in de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE- OVER volgens de ingestelde selectie van een interne Jumper (J1).
Functies die door eendimschakelaar kunnen worden
ingesteld
36 36A
con 1 valvola - with 1 valveс одним клапаном - mit 1 Ventil
med 1 ventil - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valvesс двумя клапанами - mit 2 Ventile
med 2 ventiler - met 2 kleppen
senza valvole - without valvesбез клапанов - Ohne ventile
utan ventiler - Zonder kleppen
TYPE CODE
SEL-V 9060136
Applicato sulla strutturadei ventilconvettori, consenteil controllo di più apparecchi
(Max 8)su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frameof the fan coil, this enables
up to eight unitsto be cotrolled by the signal
from a singleremote control unit.
Устанавливается на корпусвентилятора конвектора,обеспечивает управления8 агрегатами с помощьюодной централизованной
настенной панели управления.
Diese Vorrichtung wird an derStruktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattetdie Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signaleiner einzigen Fernbedienung.
Denna enhet, som monteraspå fläktkonvektorns ram,
gör att upp till åttafläktkonvektorer kan styras
av signalen frånen enda fjärrkontrollenhet.
Gemonteerd op de structuurvan de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdereapparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van éénenkele afstandsbediening.
SELETTOREDI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTORRECEIVER
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИСКОРОСТЕЙ
DREHZAHLWÄHLSCHALTEREMPFÄNGER
MOTTAGARE FÖR VARVTALSVÄLJARE
SNELHEIDSSCHAKELAARONTVANGER
TMO-T-AU conSEL-V – Cod. 9060136
(CV - CVB)
TMO-T-AU withSEL-V – Code 9060136
(CV - CVB)
TMO-T-AU CSEL-V – Код 9060136
(CV - CVB)
TMO-T-AU mitSEL-V – Art. Nr. 9060136
(CV - CVB)
TMO-T-AU medSEL-V – Kod 9060136
(CV - CVB)
TMO-T-AU metSEL-V – Code 9060136
(CV - CVB)
123456
MC1
2MC3
MC2
1
MIN
MAX
MED
L (230Vac)
CH
21
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
M230V50Hz
230Vac50Hz
7632 84 1151 12109
MFC
MC
OG
BK
RD
BUB
U
BK
GN
YE
Q1
N L
PE BU B
U
OG
BN RD
BK
BK
OG
RD
RD
OG
BK
BN
M
BU
BK
8 9
5
BK
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GN
YE
8
1
RD
10
BU
129
4MC
116
2
RD
OG
7
75
BK
PE 14
3
NL 15
11
BN
134
6
RD
MFC
L N
Q1
230Vac50Hz
PE PE
230Vac50Hz
Q1
N L
MFC
RD
6
4 13
BN
11
15L N
3
14PE
BK
5 7
7
OG
RD
2
6 11
MC4
9 12
BU
10
RD
1
8
GN
YE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
BU
M
TMO-T-AU
37 37A
MAX
MED
MIN
MC3
MC2
MC1
E2
E1
12
12
654321
CH
L (230Vac)
PE
230Vac50Hz
Q1
N L
E1E2
MFC
RD
6
4 13
BN
11
15L N
3
14PE
BK
5 7
7
OG
RD
2
6 11
MC4
9 12
BU
10
RD
1
8
GN
YE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
BU
M
MC1
MC2
MC3MIN
MED
MAX
E
12
12
654321
L (230Vac)
CH
M
BU
BK
8 9
5
BK
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GN
YE
8
1
RD
10
BU
129
4MC
116
2
RD
OG
7
75
BK
PE 14
3
NL 15
11
BN
134
6
RD
MFC
E
L N
Q1
230Vac50Hz
PE
TMO-T-AUTMO-T-AU
con 1 valvola - with 1 valveс одним клапаном - mit 1 Ventil
med 1 ventil - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valvesс двумя клапанами - mit 2 Ventile
med 2 ventiler - met 2 kleppen
senza valvole - without valvesбез клапанов - Ohne ventile
utan ventiler - Zonder kleppen
TYPE CODE
SEL-CR 9066311
Applicato sulla strutturadei ventilconvettori, consenteil controllo di più apparecchi
(Max 8)su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frameof the fan coil, this enables
up to eight unitsto be cotrolled by the signal
from a singleremote control unit.
Устанавливается на корпусвентилятора конвектора,обеспечивает управления8 агрегатами с помощьюодной централизованной
настенной панели управления.
Diese Vorrichtung wird an derStruktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattetdie Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signaleiner einzigen Fernbedienung.
Denna enhet, som monteraspå fläktkonvektorns ram,
gör att upp till åttafläktkonvektorer kan styras
av signalen frånen enda fjärrkontrollenhet.
Gemonteerd op de structuurvan de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdereapparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van éénenkele afstandsbediening.
SELETTOREDI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTORRECEIVER
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИСКОРОСТЕЙ
DREHZAHLWÄHLSCHALTEREMPFÄNGER
MOTTAGARE FÖR VARVTALSVÄLJARE
SNELHEIDSSCHAKELAARONTVANGER
TMO-T-AU conSEL-CR – Cod. 9066311
(CH - NC)
TMO-T-AU withSEL-CR – Code 9066311
(CH - NC)
TMO-T-AU CSEL-CR – Код 9066311
(CH - NC)
TMO-T-AU mitSEL-CR – Art. Nr. 9066311
(CH - NC)
TMO-T-AU medSEL-CR – Cód. 9066311
(CH - NC)
TMO-T-AU metSEL-CR – Code 9066311
(CH - NC)
TYPE CODE
TMO-DI 9060521
38 38A
Questo comandoè composto da due unità:
• Unità di controllo, con pulsan- tiera e display, da installare sulla parete del locale da climatizza- re, sporgente oppure semincas- sata nel vano interruttori.
• Unità di potenza fissata a bordo del ventilconvettore.
- Il comando a parete deve essere collegato con due fili (12V DC) all’unità di potenza; lunghezza massima del collegamento: 30m.
- Il comando a perete contiene la sonda per la lettura della tempe- ratura amiente, pertanto deve essere posizionato a circa 1,5 m di altezza e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda.
- Nell’unità da parete è inserito un DIP-SWITCH a 10 poli che deb- bono essere posizionati secon- do le esigenze per ottenere dal comando le funzioni desiderate:
This controlconsists of two units:
• Control unit with keypad and display for wall installation in the room to be air conditioned, projecting or semi-flush mounted in the switch recess.
• Power unit mounted on the fan coil.
- The wall unit must be connected to the power unit with two wires (12 V DC), maximum length of connection: 30 m.
- The wall unit contains a sensor for monitoring room temperature and must therefore be positioned at a height of about 1.5 metres, away from heat sources and currents of cold air.
- The wall unit has a ten pole DIP switch which must be set according to the required functions:
Эта панель управлениясостоит из двух модулей:
• Панель управления с клавиатурой и индикатором, устанавливаемая в кондиционируемом помещении, как непосредственно на стене, так и за под лицо.
• Панель силовых переключателей, устанавливаемая на вентиляторе конвекторе.
- Настенный модуль следует подсоединить к силовому модулю двухжильным проводом (12 В постоянного тока), максимальной длиной 30 м.
- В настенном модуле установлен датчик температуры, поэтому установите его на высоте 1,5 м от пола, на отдалении от источников тепла и от потоков холодного воздуха.
- В настенный модуль включен 10-позиционный DIP-переключатель. Следует установить требуемую конфигурацию, согласно следующему описанию:
Diese Steuerungbesteht aus zwei Einheiten:
• Kontrolleinheit mit Bedienfeld und Display, zur Installation an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll. Die Installation ist sowohl auf Putz oder halbeingebaut im Schalterbord möglich.• Am Gebläsekonvektor befestigte Leistungseinheit.
- Die an der Wand installierte Steuerung muss mit zwei Drähten (12V DC) an der Leistungseinheit angeschlossen werden; diese Verbindung darf nicht länger als max. 30 m sein.- Die an der Wand installierte Steuerung enthält die Sonde, an der die Raumtemperatur abgelesen werden kann, deshalb muss sie in etwa 1,5 m Höhe und fern von Wärmequellen und Zugluft angebracht werden.- In der Wandeinheit befinden sich 10 DIP-Schalter, die je nach den spezifischen Anforderungen positioniert werden müssen, um von der Steuerung die gewünschten Funktionen zu erhalten:
Denna styrenhetbestår av två delar:
• Styrenhet med kontrollpanel och display för väggmontering i det rum som ska luftkonditioneras, utvändigt eller infällt.
• Strömförsörjningsenhet monterad på fläktkonvektorn.
- Väggenheten ansluts till strömförsörjningsenheten med två ledare (12 V DC). Avståndet får vara högst 30 m.
- Väggenheten har en sensor för rumstemperatur och måste därför monteras 1,5 m från golvet och ej i närheten av värmekällor och kyla.
- Väggenheten har en 10 DIP- omkopplare, som ställs in för önskade funktioner:
Deze bedieningbestaat uit twee onderdelen:
• Controleonderdeel met knopbord en display, te installeren op de muur van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, of gedeeltelijk in de wand gepast in de schakelaarsruimte.• Vermogenseenheid, aangebracht op de ventilatorconvector.
- De muurbediening moet verbonden worden met de vermogenseenheid d.m.v. twee draden (12V DC); maximumlengte van de verbinding: 30 m.
- De muurbediening bevat de sonde voor de lezing van de kamer- temperatuur, hij moet dus op een hoogte van 1,5m geplaatst worden en ver van warmtebronnen en koude luchtstromingen.
- In de muurbediening is ook een 10-polige dimschakelaar ingelast, die geplaatst moet worden volgens behoefte om de mogelijke functies te verkrijgen:
COMANDOAUTOMATICO
CON TERMOSTATOELETTRONICO
AUTOMATICCONTROL
WITH ELECTRONICTHERMOSTAT
АВТОМАТИЧЕСКАЯПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
С ЭЛЕКТРОННЫМТЕРМОСТАТОМ
STEUERUNGAUTOMATIKBETRIEB
MIT ELEKTRONISCHEMTHERMOSTAT
AUTOMATISKSTYRENHET
MED ELEKTRONISKTERMOSTAT
AUTOMATISCHEBEDIENING
MET ELEKTRONISCHETHERMOSTAAT
TMO-DI – Cod. 9060521 TMO-DI – Code 9060521 TMO-DI – Код 9060521 TMO-DI – Art. Nr. 9060521 TMO-DI – Kod 9060521 TMO-DI – Code 9060521
1
2
3
4
5
6
8
7
DIP ONTermostatazione
sul motore
OFFTermostatazione
sulle valvole
Termostatazionesu una valvola
(impianto a 2 tubi)
Termostatazionesu due valvole
(impianto a 4 tubi)
Presenza dellasonda di minimaelettronica TME
Commutazionestagionale
dal pulsantedell’unità
Assenza dellasonda di minimaelettronica TME
Commutazionestagionale remota
−
Presenzadi resistenza
elettricacomplementare
Impianti a 4 tubi,passaggioautomatico
dal riscaldamentoal raffrescamento
e viceversa,con zona morta
Assenza di cambioautomaticostagionale,
con zona mortaintermedia
Variazionedel Set notturno(-3°C inverno,+3°C estate)
Esclusionedel funzionamentodel ventilconvettore
9Termostatazione
sulle valvolee sul motore
Termostatazionesulle valvole
e funzionamentocontinuo del motore
10Tasto
Resistenzaabilitata
TastoResistenzadisabilitata
Abilitazionedel DIP 8
DIP 8non abilitato
DIP1
ONThermostatic
control of the motor
OFFThermostatic
control of the valves
2Thermostatic
control of 1 valve (2-tube installation)
Thermostaticcontrol of 2 valves (4-tube installation)
3TME minimum
electronic sensorpresent
Seasonal switchingfrom
control unit button
TME minimumelectronic sensor
not present
4 Remoteseasonal switching
−5Complementaryelectrical resistor
present
4-tube installations,automatic togglingbetween heating
and coolingwith dead zone
6Without
automaticseasonal togglingwith intermediate
dead zone
Variation of nighttime set point(-3°C winter,
+3°C summer)8 Disabling of
fan coil operation
DIP 8enabled7 DIP 8
not enabled
9Temperature control
on the valvesand the motor
Temperature controlon the valves
and the continuousmotor speed
10 Heater buttonenabled
Heater buttondisabled
1
2
3
4
5
6
8
7
DIP ONРегулирование температурычерез управление мотором
OFFРегулирование температурычерез управление клапанами
Регулированиетемпературы с помощью
одного клапана(двухтрубная установка)
Регулированиетемпературы с помощью
двух клапанов(четырёхтрубная установка)
Установленэлектронный
пороговый датчик TME
Переключениесезонного режима
работы осуществляетсяпо месту
НЕ установленэлектронный
пороговый датчик TME
Переключениесезонного режима
работы осуществляетсяудалённо
−
Установлендополнительный
электронагревательныйэлемент
Четырёхтрубнаяустановка,
автоматическоепереключение с режима
отопления на режимохлаждения и наоборот,
с мёртвой зоной
Без автоматическогопереключения
с мёртвой зоной
Уставка температурысмещается на
3 градуса ночью(-3 °C зимой, +3 °C летом)
Вентиляторконвектор отключен
9Регулирование
температуры как черезуправление мотором, таки посредством клапанов
Регулированиетемпературы посредствомклапанов, мотор работает
непрерывно
10Кнопка
IAQ/электронагревательныйэлемент подключен
КнопкаIAQ/электронагревательный
элемент НЕ подключен
Переключатель DIP 8в рабочем состоянии
Переключатель DIP 8отключен
8
7
DIP1
ONTermostatsteuerung
am Motor
OFFTermostatsteuerung
an den Ventilen
2Termostatsteuerung
an einem Ventil(2-Leiter-System)
Termostatsteuerungan zwei Ventilen
(4-Leiter-System)
3Präsenz
der elektronischenMindestsonde TME
SaisonaleUmschaltungüber die Taste
der Einheit
Fehelnder elektronischenMindestsonde TME
4 SaisonaleFern-Umschaltung
−5 PräsenzZusatz-Heizregister
4-Leiter-System,automatischer
Wechselvon Heizungzu Kühlung
und umgekehrt,mit Todbereich
6Ohne
automatischenSaisonwechsel,mit Zwischen-
Todbereich
Veränderung derNachteinstellung
(-3°C Winter,+3°C Sommer)
Ausschlussder Funktion des
Lüftungskonvektors
Freigabedes DIP 8
DIP 8nicht freigegeben
9Thermostatsteuerung
and den Ventilenund am Motor
Thermostatatisierungan den Ventilen
und gleich bleibendeMotor drehzahl
10 Taste/Heizung Taste/Heizunggesperrt
1
2
3
4
5
6
8
7
DIP ON OFF
9
10
Termostatstyrningav motor
Termostatstyrningav ventiler
Termostatstyrningav 1ventil
(2-rörsinstallation)
Termostatstyrningav 2 ventiler
(4-rörsinstallation)
TMEvattennivågivare
finnsOmkoppling
sommar/vinterfrån styrenhetens
knapp
TMEvattennivågivare
finns inte
Fjärrstyrdårstidsomkoppling
− Kompletterandevärmeresistor finns
4-rörsinstallation,automatisk växling
mellan värmeoch kyla,
med dödzon
Utan automatiskväxling mellan
värmeoch kyla med
dödzon
Variationav nattbörvärde
(-3 vinter,+3 sommar)
Fläktkonvektorur drift
Temperatur kontrollpå ventiler och
motor
Temperatur kontrollpå ventil och
kontinuerlig motorhastighet
EH/Värmareknapp på
EH/Värmareknapp av
DIP 8aktiverad
DIP 8inte aktiverad
8
7
DIP1
ONThermostatischeregeling motor
OFFThermostatischeregeling kleppen
2Thermostatische
regeling van 1klep (installatiemet 2 leidingen)
Thermostatischeregeling van tweekleppen (installatie
met 4 leidingen)
3Aanwezigheid
van deTME-sonde
Seizoen-somschakeling
met de knoppenvan de eenheid
Afwezigheidvan de
TME-sonde
4Seizoen-
somschakelingop afstand
−5Aanwezigheid
bijkomendeelektronische
weerstand
Installatiemet 4 leidingen,
automatischeomschakeling
van verwarmingop afkoeling
en omgekeerd,met dode zone
6
Afwezigheid vande automatische
Seizoen-somschakeling,
met dodetussenzone
Veranderingnachtelijke Set
(-3°C in de winter,+3°C in de zomer)
Uitsluiting werkingventilator-convector
Dimschakelaar8 geactiveerd
Dimschakelaar8 niet geactiveerd
9Temperatur
regeling op motoren regelkranen
Temperatur regeling opmotor en regelkranenmet constante motor
werking
10 EH-VerwarmingsKnop-beschikbaar
EH-VerwarmingsKnop-onbeschikbaar
39 39A
- L’unità di potenza è fornita di in- gressi e uscite su morsetti e deve essere alimentata con corrente monofase 230V 50Hz.- L’unità di potenza supporta le seguenti funzioni:
• Controllo con cambio automatico della velocità del ventilatore.
• Controllo ON-OFF della/e val- vola/e acqua.• Controllo filtro elettrostatico, o re- sistenza elettrica complementare.
• Ingresso per eventuale cambio stagionale (E/I) remoto.
• Ingresso per eventuale segnale di variazione (+/-3°C) o esclusione.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di valvole, con presenza costan- te dei fluidi di alimentazione, esi- ste la possibilità di passare auto- maticamente dalla fase riscaldan- te a quella raffrescante (o vice- versa) in base allo scostamento della temperatura ambiente ri- spetto a quella fissata con il ter- mostato, con zona morta inter- media di 2°C.
- The power unit has input and output terminals and must be powered with a single phase 230V 50Hz current.- The power unit supports the following functions:
• Control of fan speed with automatic switchover.
• ON/OFF control of water valve(s).
• Control of electrostatic filter or supplementary electric heater.
• Input for optional remote seasonal switchover (SUM/WIN).
• Input for optional variation (+/-3°C) or exclusion signal.
- In four-tube installations with valves and constant presence of fluid in the circuits, switching between the heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic, according to the difference between room tempe- rature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C.
- У силовой панели есть разъем для подключения электропитания (однофазное, 230 В, 50 Гц).
- Силовая панель поддерживает следующие функции:
• Управление скоростью вентилятора с автоматическим отключением.
• Открывание – закрывание водного клапана (клапанов).• Управление электростатическим фильтром или дополнительным электрическим нагревательным элементом.• Входной порт для подключения дополнительного удаленного переключателя режима «зимний» - «летний».• Входной порт для подключения дополнительного удаленного вариатора (+/-3 °C) или сигнала исключения.
- В четырехтрубном исполнении, при наличии автоматических клапанов и при постоянном наличии жидкости в контурах, может автоматически переключаться с фазы нагрева на фазу охлаждения и обратно, в зависимости от отклонения текущего значения температуры от уставки (мертвая зона около 2°C).
- Die Leistungseinheit besitzt Ein- und Ausgänge an Klemmen und muss mit einphasigem Strom 230V 50Hz versorgt werden.- Die Leistungseinheit hat folgende Funktionen:
• Steuerung mit automatischem Wechsel der Drehzahlstufe des Ventilators.• ON-/OFF-Steuerung des Ventils bzw. der Ventile.• Steuerung des elektrostatischen Filters bzw. des zusätzlichen elektrischen Heizwiderstands.
• Eingang für den eventuellen ferngesteuerten Betriebsarten- wechsel S/W.
• Eingang für das eventuelle Änderungs- (+/-3°C) oder Aus- schlusssignal.
- Bei den mit Ventilen ausgestatteten Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter Präsenz der Versorgungsflüssig- keiten, ist die Möglichkeit gegeben, je nach der Abweichung der Raumtemperatur im Vergleich zu der am Thermostat eingegebenen Temperatur automatisch von der Heiz- zur Kühlphase (und umge- kehrt) überzugehen, mit einem Übergangs-Totbereich von 2°C.
- Strömförsörjningsenheten har in- respektive utplintar och måste anslutas till 1-fas 230V 50Hz.
- Strömförsörjningsenheten har nedanstående funktioner:
• Styrning av fläktvarvtal med automatisk omställning.
• ON/OFF-reglering av vatten- ventil(er).• Styrning av elektrostatfilter eller extra värmeresistor.
• Ingång för fjärrstyrning av årstids- växling (tillval) (SUM/WIN).
• Ingång för variation (+/-3°C) (tillval) eller avstängningssignal.
- För ventilutrustade 4-rörs- installationer med vätska konstant i rören, kan omställningen mellan värme och kyla ske automatiskt, beroende på skillnaden mellan rumstemperatur och den temperatur som är inställd på termostaten, med en dödzon på 2°C.
- De vermogenseenheid is voorzien van in- en uitgangen op klemmen en moet gevoed worden met een- fasige lijn 230V 50Hz.- De vermogenseenheid is voorzien van de volgende functies:
• Controle met automatische wisseling van de snelheid van de ventilator.• Controle ON-OFF van de water- klep(pen).• Controle elektrostatische filter, of bijkomende elektrische weerstand.
• Ingang voor eventuele seizoen- wisseling (Z/W) met afstands- bediening.
• Ingang voor eventueel signaal van wijziging (+/3°C) of uitsluiting.
- In de installaties met 4 leidingen voorzien van kleppen, met constante aanwezigheid van vloeistoffen, is het mogelijk om automatisch over te schakelen van de verwarmnaar de afkoelfase (of omgekeerd) in functie van de deviatie tussen de kamertemperatuur en de ingestelde temperatuur, met dode tussenzone van 2°C.
SCHEMI ELETTRICI:vedi pag. 41
WIRING DIAGRAMS:see page 41
ЭЛЕКТРОСХЕМЫ:см. стр. 41
SCHALTPLÄNE:siehe Seite 41
KOPPLINGSSCHEMAN:på sid. 41
ELEKTRISCHE SCHEMA’S:zie pag. 41
40 40A
Fig. 1Рис.1
Per controllare più ventilconvettori(max. 10) da una unica unità, è suf-ficiente che gli apparecchi, esclusoil primo, siano corredati di una unitàdenominata ripetitore collegata incascata con tre soli fili di sezione0,5 mm2; la connessione tra l’unitàdi potenza ed il ripetitore è a 12 V.d.cpiù GND; sui cavi avviene la trasmis-sione in frequenza dei dati, quindifare attenzione che i fili di collega-mento non siano nella stessa cana-lina dei fili di potenza; i led presentisulla morsettiera indicano lo statodi funzionamento.
Schema di collegamento(Fig.1)
A: FAN-COIL(unico o primo di una serie)
collegatoal comando a parete TMO-DI
tramite l’unità di potenzaper TMO-DI.
B: FAN-COILcollegati allo stesso comando
del primo Venticonvettoretramite
un collegamento a cascatatra RIPETITORI PER TMO-DI.
To control a number of fan coils(max.10) from a single unit, all theunits except the first must be fittedwith a repeater unit and connectedin a cascade with three 0,5 mm2
wires. The connection between thepower unit and repeater is 12 V DCplus earth and the wires are alsoused for the frequency transmissionof data. Care should therefore betaken to ensure that the connectionwires do not run in the same channelas the power wires. The LEDs onthe terminal board indicate operatingstatus.
Wiring diagram(Fig.1)
A: FAN COIL(single or first in a series)
connectedto the TMO-DI wall control unit
via the TMO-DI power unit.
B: FAN COILconnected to the control unit
of the first fan coilby means
of a cascade connectionvia REPEATER FOR TMO-DI.
Для управления несколькимивентиляторами конвекторами(макс. 10 штук) от одной панелиуправления достаточно укомплектоватьвсе вентиляторы, за исключениемпервого, модулем-мультипликатором(повторителем), и подсоединитьих последовательно трехжильнымпроводом сечением 0.5 мм2.Соединение между силовыммодулем и повторителем – 12 Впостоянного тока; те же самыепровода используются и длячастотно модулируемой передачиданных. Поэтому не следуетпрокладывать эти провода вместес кабелями питания. Светодиодныеиндикаторы на панели указываютрежим работы.
Электрическая схема(Рис.1)
A: ВЕНТИЛЯТОР КОНВЕКТОР(единственный или первыйв серии), подключенный к
настенному модулю TMO-DIчерез его силовой модуль.
B: ВЕНТИЛЯТОРЫКОНВЕКТОРЫ,
подключенные к панелиуправления первого
конвектора черезпоследовательность
повторителей(ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ
СКОРОСТЕЙ ДЛЯ TMO-DI).
Um über nur eine Einheit mehrereLüftungskonvektoren (max.10) zusteuern müssen die Geräte lediglich– nach Ausschluss des ersten –mit einem kaskadengeschaltetenMehrfach-Steuerrelais mit derBezeichnung ausgestattet werden,der mit nur drei Drähten mit Querschnitt0,5 mm2 angeschlossen wird; dieVerbindung zwischen Netzteil undMehrfach-Steuerrelais ist 12 V d.c.plus GND, und über die Kabel erfolgtdie Übertragung der Daten, undfolglich muss bei allen Mehrfach-Steuerrelais darauf geachtet werden,dass die Anschlussdrähte nicht inderselben Kabelführung verlaufen,wie die Leistungsdrähte; die an derKlemmleiste vorhandenen LED’szeigen den Funktionsstatus an.
Anschlussschaltplan(Fig.1)
A: FAN-COIL(allein oder als erster einer Serie)
über das Netzteil der TMO-DIan die Wandsteuerung TMO-DI
angeschlossen.
B: FAN-COILmittels Kaskadenschaltung
zwischen MEHRFACH-STEUERRELAIS FÜR TMO-DI
an dieselbe Steuerung wieder erste Lüftungskonvektor
angeschlossen.
Om flera fläktkonvektorer (högst10) ska styras från samma enhet,måste alla fläktkonvektorer utom denförsta förses med signalförstärkareoch kaskadanslutas med tre ledaremed tvärsnittsarea 0,5 mm2. Förbindelsenmellan strömförsörjningsenheten ochsignalförstärkaren är 12 V DC samtjord, och ledarna överför också datapå bärfrekvens. Dra därför aldrigledarna i samma kabelkanal somströmkablarna. Lysdioderna påplintkortet indikerar driftstatus.
Kopplingsschema(Fig. 1)
A: FLÄKTKONVEKTOR(enstaka eller den första i enserie) ansluten till TMO-DI
väggfjärrkontroll viaströmförsörjningsenheten
TMO-DI.
B: FLÄKTKONVEKTORansluten till den första
fläktkonvektorns styrenhetmed kasakdkoppling viaSIGNALFÖRSTÄRKARE
för TMO-DI.
Om meerdere ventilatorconvectorste controleren (max. 10) vanuit éénenkele bediening, is het voldoendedat de apparaten, het eerste uit-gesloten, voorzien zijn van eeneenheid, repeater genoemd enverbonden in cascade met enkeldrie draden met een doorsnedevan 0,5 mm2; de verbinding tussende vermogenseenheden en derepeater is op 12V.d.c. plus GND;op de kabels gebeurt de transmissieop frequentie van de gegevens.Men moet er dus op letten dat deverbindingsdraden niet in detzelfdeleiding zitten als de vermogenbinding;de leds aanwezig op het klemmen-bord duiden het functioneren aan.
Verbindingsschema(Fig.1)
A: ventilatorconvector(enige en eerste van een reeks)
verbondenmet de muurbediening TMO-DId.m.v. de vermogenseenheid
voor TMO-DI.
B: ventilatorconvectorverbonden met dezelfdebediening als de eerste
ventilatorconvector d.m.v. eencascadeverbinding tussen
repeaters.
RIPETITORE PERTMO-DI
REPEATER FORTMO-DI
ПОВТОРИТЕЛЬ СИГНАЛАTMO-DI
MEHRFACH-STEVERRELAISFÜR TMO-DI
SIGNALFÖRSTÄRKAREFÖR TMO-DI
VERSTERKER VOORTMO-DI
SEL-DI – Cod. 9060139 SEL-DI – Code 9060139 SEL-DI – Код 9060139 SEL-DI – Art. Nr. 9060139 SEL-DI – Kod 9060139 SEL-DI – Code 9060139
SCHEMI ELETTRICI:vedi pag. 41A
WIRING DIAGRAMS:see page 41A
ЭЛЕКТРОСХЕМЫ:см. стр. 41A
SCHALTPLÄNE:siehe Seite 41A
KOPPLINGSSCHEMAN:på sid. 41A
ELEKTRISCHE SCHEMA’S:zie pag. 41A
41 41A
TYPE CODE
TMO-DI 9060521
TYPE CODE
SEL-DI 9060139
Ripetitore per TMO-DIRepeater for TMO-DIПереключатель скоростей для TMO-DIMehrfach-Steverrelais für TMO-DISignalförstärkare för TMO-DIVersterker voor TMO-DI
R
Unità di potenza per TMO-DIPower unit for TMO-DIСиловой модуль для TMO-DILeistungseinheit für TMO-DIStrömförsörjningsenhet för TMO-DIVermogenseenheid voor TMO-DI
P
Unità di potenza per TMO-DIPower unit for TMO-DIСиловой модуль для TMO-DILeistungseinheit für TMO-DIStrömförsörjningsenhet för TMO-DIVermogenseenheid voor TMO-DI
P
MFC
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
GN
YE
BK
BU
BU
RD BK
OG
50Hz230VM
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
E
98542 MC631 7 10
MFC
230Vac50Hz
Q1
N L
PE
GN
YE
BK BU
BU
RD BK
OG
50Hz230VM
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
E1
E2
8 1041 3 975 MC62
B
C
42 42A
TYPE CODE
TMO-503-SV2 9060172
Dopo aver scelto le funzioni desi-derate, montare il comando a paretefacendo attenzione a posizionarlosulla parete del locale da condizio-nare all’altezza di circa 1,5m, su unaparete intermedia e lontano da fontidi calore e da correnti d’aria fredda;collegare la morsettiera posta sullascheda elettronica alla morsettieraposta sulla fiancata del ventilconvet-tore secondo lo schema selezionatoe nel rispetto degli schemi elettrici.
Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare condut-tori con sezione minima 0,75 mm2.
Il comando può gestire le seguentifunzioni:
- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.
- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di fun- zionamento estivo o invernale diret- tamente dalla pulsantiera del comando.
- Selezione manuale delle tre velo- cità del ventilatore.
- Selezione automatica delle tre ve- locità del ventilatore in funzione dello scostamento esistente fra la temperatura impostata come set e quella ambiente.
- Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore.
- Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ven- tilatore.
- Termostatazione sulle valvole, per impianti a 4 tubi, con commuta- zione automatica Estate/Inverno in funzione della temperatura aria, con zona morta di 2°C.
Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.
La eventuale sonda di minima ac-qua TME deve essere collegata allamorsettiera.
Collegando la sonda di minima(accessorio TME posta tra le alettedella batteria di scambio termico),nel solo ciclo invernale, il ventilato-re entrerà in funzione solamente sela temperatura dell’acqua è supe-riore a 42°C e verrà fermato quandoquest’ultima è inferiore a 38°C.
After choosing the required functions,mount the control unit to the wall,taking care to position it on an innerwall in the room being air-conditionedat a height of about 1.5 m, away fromsources of heat and currents of coldair. Connect terminal board on theelectronic board to the terminalboard located on the side of the fancoil, according to the selected layoutand following the wiring diagrams.
For the connection between thethermostat and the fan coil, use cableswith a minimum cross-section of0.75 mm2.
The control unit can manage thefollowing functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad.
- Manual selection of the three fan speeds.
- Automatic selection of the three fan speeds according to the difference between the set temperature and the room temperature.
- Simultaneous thermostatic control on the valves and fan.
- Thermostatic control on the valves and continuous fan operation.
- Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic summer/winter cycle switching according to the air temperature, with 2°C dead zone.
For the thermostatic control (ON-OFF) of water valve(s).
Any TME minimum water probemust be connected to terminalboard.
In the winter cycle only, if a minimumsensor is connected (TME accessorylocated between the fins of the heatexchange coil), the fan coil will startup only if the water temperature risesabove 42°C and shut down whenwater temperature drops below 38°C.
После настройки нужной вамконфигурации управления, установитепанель управления с термостатомна высоте 1,5 м от пола, на внутреннейстене кондиционируемого помещения,на отдалении от источников теплаи от потоков холодного воздуха.В зависимости от выбраннойконфигурации подсоедините клеммыпанели управления к клеммамконвектора согласно нижеприведеннойэлектрической схеме.
Для подключения термостата ивентилятора конвектора используйтеизолированные провода с минимальнымсечением 0.75 мм2.
Панель управления может выполнятьследующие функции:
- Включать и выключать вентилятор конвектор.
- Задавать уставку (SET) и измерять текущее значение комнатной температуры.
- Задавать «зимний» или «летний» режим работы непосредственно с клавиатуры панели управления.
- Задавать в ручном режиме одну из трех скоростей вращения вентилятора.
- Задавать в автоматическом режиме одну из трех скоростей вращения вентилятора, в зависимости от отклонения текущего значения температуры от уставки.
- Осуществлять управление температурой, одновременно командуя как клапанами, так и вентилятором.
- Осуществлять управление температурой, командуя клапанами, при непрерывной работе вентилятора.
- Осуществлять двухпозиционное регулирование температуры для четырехтрубного исполнения, посредством открывания и закрывания клапанов, с автоматическим переключением режимов «зимний» - «летний», в соответствии с температурой воздуха, с 2-градусной мертвой зоной.
Пригоден для двухпозиционного регулированиятемпературы посредством открывания изакрывания водного клапана (клапанов).
Если предусматривается установкадатчика минимального уровня водыТМЕ, то его следует подключитьк клеммам кеммной коробки.
Только для «зимнего» режима:если установлен датчик минимальногоуровня (аксессуар ТМЕ установленмежду ребрами теплообменника),вентилятор конвектор будет включатьсяпри превышении температуройводы значения 42 °C, и выключатьсяпри ее снижении до 38°C.
Nachdem die gewünschten Funktioneneingestellt wurden, das Steuergerätan einer Innenwand in einer Höhevon zirka 1,5 m und fern von Wärme-quellen und Kaltluftströmen montieren;die Klemmleiste an der Elektronik-platine gemäß des gewähltenSchemas und unter Einhaltung derSchaltpläne mit der Klemmleiste ander Seite des Lüftungskonvektorsverbinden.
Für die Verbindung zwischen Thermostatund Lüftungskonvektor Drähte miteinem Querschnitt von min. 0,75 mm2
benutzen.
Das Steuergerät kann die folgendenFunktionen verwalten:
- Ein- und Ausschalten des Lüftungs- konvektors.
- Einstellung der gewünschten Raum- temperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder.
- Manuelle Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen.
- Automatische Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen entsprechend der Abweichung zwischen eingestellter Set Temperatur und der effektiven Raumtemperatur.
- Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators.
- Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators.
- Temperaturregelung der Ventile für 4-Leiter-Systeme mit automatischer Sommer-/Winterumschaltung, je nach Lufttemperatur, mit Totbereich von 2°C.
Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) des Wasserventils bzw.der Wasserventile.
Die eventuelle MindesstandsondeTME wird an die Klemmleisteangeschlossen.
Durch Anschließen der Mindest-sonde (Zubehör TME zwischenden Lamellen des Wärmetauscher-registers, wird der Ventilator nureingeschaltet, wenn die Wasser-temperatur über 42°C beträgt, undausgeschaltet, wenn sie bis unter38°C absinkt.
När du har valt de nödvändigafunktionerna, montera styrenhetenpå väggen. Se till att den monteraspå en innervägg på cirka 1,5 metershöjd. Den får inte monteras i närhetenav värmekällor och kalluftsdrag.Anslut plintkortet på kretskortet tillplinten på fläktkonvektorns sida, enligtvald layout och kopplingsscheman.
För anslutning mellan termostatoch fläktkonvektor används kabelmed minsta tvärsnittsarea 0,75 mm2.
Styrenheten har nedanståendefunktioner:
- Slå på och stänga av fläkt- konvektorn.
- Ställa in och läsa av önskad rumstemperatur (SET).
- Välja sommar- eller vintercykel direkt på kontrollpanelen.
- Manuell inställning av tre fläkt- varvtal.
- Automatisk varvtalsinställning beroende på skillnaden mellan inställd temperatur och rums- temperaturen.
- Samtidig termostatstyrning av ventiler och fläkt.
- Termostatstyrning av ventiler och fläkt kontinuerligt på.
- Termostatstyrning av ventiler, för 4-rörssystem, med automatisk växling sommar/vinter beroende på lufttemperatur, dödzon 2 °C.
För termostatstyrning (ON/OFF)av vattenventil(er).
Eventuell vattennivågivare måsteanslutas till plintkortet.
Om en vattennivågivare är ansluten(tillbehör sitter mellan lamellernaoch värmebatteriet), kommer fläkt-konvektorn under vintercykel attstarta först när vattentemperaturenstiger över 42 °C och stängas avnär vattentemperaturen sjunkerunder 38 °C.
Na de keuze van de gewenste functies, wordtde bediening gemonteerd aan de muur. Vooreen correcte werking, moet de bediening vande thermostaat worden geplaatst aan de wandvan het lokaal dat moet worden verwarmd/afgeloed, op een hoogte van circa 1,5 meteren ver verwijderd van warm- tebronnen enkoude luchtstromen; sluit het klemmenbord opde elektronische fiche aan op het klemmenbordop de zijkant van de ventilator-convector,overeenkomstig het geselecteerd schemaen de schakelschema’s.
Voor de verbinding tussen de ther-mostaat en de ventilator-convector,gebruik draden met een minimaledoorsnede van 0,75 mm2.
De bediening kan de volgendefuncties beheren:
- In- en uitschakelen van de ventilator- convector.
- Instelling van de gewenste omgevings- temperatuur (SET).
- De mogelijkheid de winter- of zomer- cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of.
- Manuele selectie van drie snelheden voor de ventilator.
- Automatische selectie van de drie snelheden voor de ventilator, in functie van het bestaand verschil tussen de ingestelde temperatuur (SET) en de omgevingstemperatuur.
- Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.
- Thermostatische regeling kleppen en continue werking ventilator.
- Thermostatische regeling kleppen, voor installaties met 4 leidingen, en automatische omschakeling Zomer/ Winter in functie van de temperatuur van de lucht, met dode zone van 2°C.
Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) de waterklep(pen).
De eventuele uitschakelthermostaatTME moet aangesloten zijn op hetklemmenbord.
Wanneer de uitschakelthermostaat inde wintercyclus (accessoire TME tussende polen van de batterij voor de warmte-wisseling), treedt de ventilator alleenin werking wanneer de temperatuurvan het water 42°C overschrijdt enschakelt uit wanneer de temperatuurvan het water onder 38°C zakt.
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ С
ЭЛЕКТРОННЫМ ТЕРМОСТАТОМ
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
ELEKTRISK STYRENHETMED ELEKTRONISK
TERMOSTAT
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
TMO-503-SV2Cod. 9060172
TMO-503-SV2Code 9060172
TMO-503-SV2Код 9060172
TMO-503-SV2Art. Nr. 9060172
TMO-503-SV2Kod 9060172
TMO-503-SV2Code 9060172
MIN
MED
MAX
E
9
MC
87654321
10
M
BU
BK
8 9
5
BK
BU
OG
10
BU
OG
230V
OG
BN
50Hz
12
BK
RD
BK
GN
YE
8
1
RD
10
BU
129
4MC
116
2
RD
OG
7
75
BK
PE 14
3
NL 15
11
BN
134
6
RD
MFC
E
L N
Q1
230Vac50Hz
PE
MAX
MED
MIN
E2
E1
10
12345678
MC
9
PE
230Vac50Hz
Q1
N L
E1E2
MFC
RD
6
4 13
BN
11
15L N
3
14PE
BK
5 7
7
OG
RD
2
6 11
MC4
9 12
BU
10
RD
1
8
GN
YE
BK
RD
BK
12
50Hz
BN
OG
230V
OG
BU
10
OG
BU
BK
5
98
BK
M
BU
TM
O-5
03
-SV
2
TM
O-5
03
-SV
2
43 43A
Negli impianti a 4 tubi corredati divalvole, con presenza costante deifluidi di alimentazione, esiste la pos-sibilità di passare automaticamentedalla fase riscaldante a quella raf-frescante (o viceversa) in base alloscostamento della temperatura am-biente rispetto a quella fissata conil termostato, con zona morta inter-media di 2°C.
In four-tube installations with valvesand constant presence of fluid inthe circuits, switching between theheating and cooling phase (and viceversa) can be automatic, accordingto the difference between roomtemperature and the temperatureset on the thermostat, with anintermediate dead zone of 2°C.
В четырехтрубном исполнении,при наличии автоматических клапанови при постоянном наличии жидкостив контурах, может автоматическипереключаться с фазы нагревана фазу охлаждения и обратно,в зависимости от отклонениятекущего значения температуры отуставки (мертвая зона около 2°C).
Bei den mit Ventilen ausgestattetenAnlagen mit 4 Rohren mit konstanterPräsenz der Versorgungsflüssigkeiten,ist die Möglichkeit gegeben, je nachder Abweichung der Raumtemperaturim Vergleich zu der am Thermostateingegebenen Temperatur automatischvon der Heiz- zur Kühlphase (undumgekehrt) überzugehen, mit einemÜbergangs-Totbereich von 2°C.
För ventilutrustade 4-rörsinstallationermed vätska konstant i rören kanomställningen mellan värme ochkyla (och tvärtom) ske automatiskt,beroende på skillnaden mellanrumstemperatur och den temperatursom är inställd på termostaten, meden dödzon på 2 °C.
Voor de installaties met 4 leidingenuitgerust met kleppen en met eenconstante aanwezigheid van voedings-vloeistoffen, kan automatisch wordenovergeschakeld van de verwarmendefase naar de afkoelende fase (ofomgekeerd), in functie van het verschiltussen de omgevingstemperatuur en dethermostatisch ingestelde temperatuur;met een dode tussenzone van 2°C.
TYPE CODE
SEL-V 9060136
TYPE CODE
SEL-CR 9066311
con 2 valvole - with 2 valves - с двумя клапанамиmit 2 Ventile - med 2 ventiler - met 2 kleppen
con 1 valvola - with 1 valve - с одним клапаномmit 1 Ventil - med 1 ventil - met 1 klep
con 2 valvole - with 2 valves - с двумя клапанамиmit 2 Ventile - med 2 ventiler - met 2 kleppen
con 1 valvola - with 1 valve - с одним клапаномmit 1 Ventil - med 1 ventil - met 1 klep
Applicato sulla strutturadei ventilconvettori, consenteil controllo di più apparecchi
(Max 8)su segnale di un unico
comando remoto.
Fitted to the frameof the fan coil, this enables
up to eight unitsto be cotrolled by the signal
from a singleremote control unit.
Устанавливается на корпусвентилятора конвектора,обеспечивает управления8 агрегатами с помощьюодной централизованной
настенной панели управления.
Diese Vorrichtung wird an derStruktur der Gebläsekonvektoren
angebracht und gestattetdie Steuerung meherer (max. 8)
Geräte mit dem Signaleiner einzigen Fernbedienung.
Denna enhet, som monteraspå fläktkonvektorns ram,
gör att upp till åttafläktkonvektorer kan styras
av signalen frånen enda fjärrkontrollenhet.
Gemonteerd op de structuurvan de ventilatorconvectors,
voor de bediening van meerdereapparaten (max 8) via
een signaal afkomstig van éénenkele afstandsbediening.
SELETTOREDI VELOCITÀ RICEVENTE
SPEED SELECTORRECEIVER
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИСКОРОСТЕЙ
DREHZAHLWÄHLSCHALTEREMPFÄNGER
MOTTAGARE FÖR VARVTALSVÄLJARE
SNELHEIDSSCHAKELAARONTVANGER
TMO-503-SV2 conSEL-V – Cod. 9060136
(CV - CVB)
TMO-503-SV2 withSEL-V – Code 9060136
(CV - CVB)
TMO-503-SV2 CSEL-V – Код 9060136
(CV - CVB)
TMO-503-SV2 mitSEL-V – Art. Nr. 9060136
(CV - CVB)
TMO-503-SV2 medSEL-V – Kod 9060136
(CV - CVB)
TMO-503-SV2 metSEL-V – Code 9060136
(CV - CVB)
SEL-CR – Cod. 9066311
(CH - NC)SEL-CR – Code 9066311
(CH - NC)SEL-CR – Код 9066311
(CH - NC)SEL-CR – Art. Nr. 9066311
(CH - NC)SEL-CR – Kod 9066311
(CH - NC)SEL-CR – Code 9066311
(CH - NC)
44 44A
Termostatazionesul ventilatore.
Thermostaticcontrol on the fan.
Управлениевентиляторомпо тепературе.
Temperaturregelungam Ventilator.
Termostatstyrningav fläkten.
Thermostatischeregeling ventilator.
Termostatazionecontemporanea
delle valvolee del ventilatore.
Simultaneousthermostatic control
on the valves and fan.
Электронныйтермостат для
управления клапанамии вентилятором.
GleichzeitigeTemperaturregelung
der Ventileund des Ventilators.
Samtidigtermostatstyrning
av ventiler och fläkt.
Gelijktijdigethermostatische
regeling kleppen en ventilator.
Termostatazionesulla valvola
e funzionamentocontinuo del ventilatore.
Thermostatic controlon the valve
and continuous fan operation.
Управление клапаномпо температуре
при непрерывнойработе вентилятора.
Temperaturregelungder Ventil
und Dauerbetriebdes Ventilators.
Termostatstyrningav ventiler och
fläkt kontinuerligt på.
Thermostatischeregeling klep en continue
werking ventilator.
B
C
MFCNLPE 1310 12 1411 157 9854 6
BU
BK
GN
YE
MC
101168793N
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
MFC
GN
YE
BK
BU
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
10
MC
879N 1163
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
E
MFC
GN
YE
BK BU
64 5 8 97 1511 141210 13PE L N
9 7 10
MC
3N 118 6
PE
L N
Q1
230Vac50Hz
M230V50Hz
BU
RD
OG
BK
E
A
C
B
TYPE CODE
T2T 9060174
A
Soloper impianti a 2 tubi.
Per una buona sensibilità della son-da, il comando con termostato deveessere posizionato sulla parete dellocale da climatizzare, all’altezzadi circa 1,5 m e lontano da fonti dicalore e da correnti d’aria fredda.
Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare condut-tori con sezione minima 0,75 mm2.
Non utilizzabile con i ripetitori.
Il comando può gestire le seguentifunzioni:
- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.
- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del comando.
- Selezione manuale delle tre velo- cità del ventilatore.
- Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore.
- Termostatazione sulla valvola e funzionamento continuo del ventilatore.
Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) della valvola acqua.
2 pipes unitsonly.
To guarantee correct sensor sensitivity,the control unit with thermostat mustbe positioned at a height of about1.5 m on a wall of the room to be airconditioned, away from heat sourcesand currents of cold air.
For the connection between thethermostat and the fan coil, use cableswith a minimum cross-section of0.75 mm2.
Cannot be used with repeaters.
The control unit can manage thefollowing functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad.
- Manual selection of the three fan speeds.
- Simultaneous thermostatic control on the valves and fan.
- Thermostatic control on the valve and continuous fan operation.
For the thermostatic control (ON-OFF) of water valve.
Только для 2-х трубныхфанкойлов.
Для обеспечения корректнойчувствительности датчика, панельуправления с термостатом должнабыть установлена на высоте 1,5 м отпола, на стене кондиционируемогопомещения, на отдалении от источниковтепла и от потоков холодного воздуха.
Подсоединить клеммы панели к клеммамконвектора согласно электрическойсхеме. Используйте изолированныепровода с минимальным сечением 0.75 мм2.
Модель не предназначена дляиспользования с повторителями.
Панель управления может выполнятьследующие функции:
- Включать и выключать вентилятор конвектор.
- Задавать уставку (SET) и измерять текущее значение комнатной температуры.
- Задавать «зимний» или «летний» режим работы непосредственно с клавиатуры панели управления.
- Задавать в ручном режиме одну из трех скоростей вращения вентилятора.
- Электронный термостат для управления клапанами и вентилятором.
- Управление клапаном по температуре при непрерывной работе вентилятора.
Пригоден для двухпозиционного регулированиятемпературы посредством открывания изакрывания водного клапана (клапанов).
Nur für2-Leiter-Anlagen.
Für eine gute Ansprechempfindlichkeitder Sonde muss die Steuerung mitThermostat an der Wand des Raumes,der klimatisiert werden soll, angebrachtwerden, und zwar in einer Höhe vonetwa 1,5 Meter und nicht in der Nähevon Wärmequellen und Zugluft.
Für die Verbindung zwischen Thermostatund Lüftungskonvektor Drähte miteinem Querschnitt von min. 0,75 mm2
benutzen.
Nicht mit Mehrfach-Steuerrelaisverwendbar.
Das Steuergerät kann die folgendenFunktionen verwalten:
- Ein- und Ausschalten des Lüftungs- konvektors.
- Einstellung der gewünschten Raum- temperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder.
- Manuelle Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen.
- Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators.
- Temperaturregelung der Ventil und Dauerbetrieb des Ventilators.
Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) der Wasserventil.
Endastför 2-rörssystem.
För att säkerställa korrekt sensor-känslighet ska styrenheten medtermostat monteras på väggen,1,5 m från golvet, i det rum somska luftkonditioneras. Montera intestyrenheten i närheten av värme-källor eller kalla luftdrag.
För anslutning mellan termostatoch fläktkonvektor används kabelmed minsta tvärsnittsarea 0,75 mm2.
Kan inte användas med repeatrar.
Styrenheten har nedanståendefunktioner:
- Slå på och stänga av fläkt- konvektorn.
- Ställa in och läsa av önskad rumstemperatur (SET).
- Välja sommar- eller vintercykel direkt på kontrollpanelen.
- Manuell inställning av tre fläkt- varvtal.
- Samtidig termostatstyrning av ventiler och fläkt.
- Termostatstyrning av ventiler och fläkt kontinuerligt på.
För termostatstyrning (ON/OFF)av vattenventil.
Alleen voorsystemen met 2 pijpen.
Voor een correcte werking van de sonde,moet de bediening van de thermostaatworden geplaatst aan de wand vanhet lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5meter en ver verwijderd van warmte-bronnen en koude luchtstromen.
Voor de verbinding tussen de ther-mostaat en de ventilator-convector,gebruik draden met een minimaledoorsnede van 0,75 mm2.
Niet toepasbaar met versterkers.
De bediening kan de volgendefuncties beheren:
- In- en uitschakelen van de ventilator- convector.
- Instelling van de gewenste omgevings- temperatuur (SET).
- De mogelijkheid de winter- of zomer- cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of.
- Manuele selectie van drie snelheden voor de ventilator.
- Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.
- Thermostatische regeling klep en continue werking ventilator.
Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) de waterklep.
TERMOSTATOELETTROMECCANICO
CONTROL PANELWITH
ELECTROMECHANICALTHERMOSTAT
ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯС ЭЛЕКРОМЕХАНИЧЕСКИМ
ТЕРМОСТАТОМ
FERNBEDIENUNG MITELEKTRISCH-
OHEMECHANISCHEMTHERMOSTAT
KONTROLLPANELMED
ELEKTROMEKANISKTERMOSTAT
ELEKTROMECHANISCHETHERMOSTAAT
T2T – Cod. 9060174 T2T – Code 9060174 T2T – Код 9060174 T2T – Art. Nr. 9060174 T2T – Kod 9060174 T2T – Code 9060174
RD
BN
RD
BK
TME
TMM
CH 15-25
45 45A
Da posizionare in contatto con iltubo di alimentazione.
Abbinabile ai comandi:MV-3V, TMV-S, MO-3V, CR-T.
Valido per apparecchi funzionantiunicamente in inverno.
Arresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 30°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 38°C.
Position in contact with the watersupply pipe.
For use with control units:MV-3V, TMV-S, MO-3V, CR-T.
Valid for winter mode operationonly.
Stops the fan when the watertemperature drops below 30°Cand starts it up again when thetemperature reaches 38°C.
Устанавливается на контакте сконтуром горячей воды.
Используется со следующимипультами управления: MV-3V,TMV-S, MO-3V, CR-T.
Для агрегатов, работающих толькона обогрев.
Выключение вентилятора притемпературе воды ниже 30°C изапуск вентилятора при температуревыше 38°C.
Diese Sonde wird in Kontakt mitdem Zuleitungsrohr angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:MV-3V, TMV-S, MO-3V, CR-T.
Gültig nur für den Heizbetrieb.
Stoppt den Elektroventilator, wenndie Wassertemperatur unter 30°Cliegt und setzt ihn wieder in Gang,wenn sie 38°C erreicht.
Placeras i anslutning till vattenröret.
För användning med styrenheter:MV-3V, TMV-S, MO-3V, CR-T.
Gäller endast för vinterdrift.
Stoppar fläkten när vattentemperaturensjunker under 30 °C och startar denigen när temperaturen når 38 °C.
Moet in contact met de voedings-leiding geplaatst worden.
Combinerend met de bedieningen:MV-3V, TMV-S, MO-3V, CR-T.
Alleen van toepassing voor apparatendie alleen op wintercyclus werken.
Schakelt de elektroventilator uitwanneer de watertemperatuur minderdan 30°C bedraagt, en schakelthem weer in als de temperatuur38°C bereikt.
SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT
ТЕРМОСТАТ ОТКЛЮЧЕНИЯПРИ НИЗКОЙ ТЕМПЕРАТУРЕ
MINDEST-TEMPERATURFÜHLER
LÅGTEMPERATUR-TERMOSTAT
UITSCHAKEL-THERMOSTAAT
TMM – Cod. 9053048 TMM – Code 9053048 TMM – Код 9053048 TMM – Art. Nr. 9053048 TMM – Kod 9053048 TMM – Code 9053048
Da posizionare fra le alette dellabatteria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi:TMV-C, TMV-AU,TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Per il collegamento al comando, ilcavo della sonda TME deve essereseparato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 38°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 42°C.
Position between the fins of theheat exchanger coil.
For use with control units:TMV-C, TMV-AU,TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
When connecting the control, theTME probe cable must be separatedfrom the power supply wires.
During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 38°C and starts it up againwhen the temperature reaches 42°C.
Te plaatsen tussen de ribben vande warmtewisselaars.
Используется со следующимипультами управления: TMV-C,TMV-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
При подключении панели управленияпровод датчика TME необходимоотсоединить от проводов источника питания.
При работе в «зимнем» режимепроизводит bыключение вентиляторапри температуре воды ниже 38°C изапуск вентилятора при температуревыше 42°C.
Diese Sonde wird zwischen denLeitlamellen der Wärmetauscher-Batterie angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:TMV-C, TMV-AU,TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers TME vonden Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperaturdes Wassers unter 38°C ist, undsetzt ihn wieder in Betrieb, wennsie 42°C erreicht hat.
Position mellan lamellerna ochvärmebatteriet.
För användning med styrenheter:TMV-C, TMV-AU,TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
När styrenheten ansluts måstegivarledningen från TME vara åtskildfrån strömkablarna.
Under vinterdrift stannar fläktennär vattentemperaturen sjunkerunder 38 °C och startar igen närtemperaturen når 42 °C.
Te plaatsen tussen de ribben vande warmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:TMV-C, TMV-AU,TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de TME-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 38°Cbedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 42°C bereikt.
SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT
ТЕРМОСТАТ ОТКЛЮЧЕНИЯПРИ НИЗКОЙ ТЕМПЕРАТУРЕ
MINDEST-TEMPERATURFÜHLER
LÅGTEMPERATUR-TERMOSTAT
UITSCHAKEL-THERMOSTAAT
TME – Cod. 3021091 TME – Code 3021091 TME – Код 3021091 TME – Art. Nr. 3021091 TME – Kod 3021091 TME – Code 3021091
Cambio stagionale automatico daposizionare in contatto con il tubodi alimentazione.
Solamente per impianti a due tubi(non utilizzabile con la valvola a2 vie).
Abbinabile ai comandi:TMV-C, TMV-AU,TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).
Only for 2 pipe installations (notto be used with 2 way valve).
For use with control units:TMV-C, TMV-AU,TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Автоматический переключательзима/лето устанавливается в контактес контуром подачи воды.
Только для 2-х трубных фанкойлов(Не поставляется с 2-х ходовогоклапана).
Используется со следующимипультами управления: TMV-C,TMV-AU, TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Automatischer Saisonwechsel, inKontakt mit dem Wasserrohr zuinstallieren.
Nur für 2-Leiter-Anlagen (nichtverwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).
Kombinierbar mit den Steuerungen:TMV-C, TMV-AU,TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Automatisk växling sommar/vinter skainstalleras i anslutning till vattenkretsen(endast för 2-rörssystem).
Endast för 2-rörssystem (kan inteanvändas ihop med 2-vägs ventil.
För användning med styrenheter:TMV-C, TMV-AU,TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
Automatische seizoenwisseling diein contact met de voedingsleidingmoet worden geplaatst.
Enkel voor installaties met tweeleidingen (not to be used with 2way valve).
Combinerend met de bedieningen:TMV-C, TMV-AU,TMO-T, TMO-T-AU, TMO-DI.
CHANGE-OVER CHANGE-OVER ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER
CH 15-25 – Cod. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Код 9053049 CH 15-25 – Art. Nr. 9053049 CH 15-25 – Kod 9053049 CH 15-25 – Code 9053049
46 46A
ATTENZIONE!PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIAE MANUTENZIONE,
TOGLIEREL’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!BEFORE CARRYING OUT
CLEANINGOR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWERTO THE UNIT
IS TURNED OFF.
ВНИМАНИЕ!ДО ВЫПОЛНЕНИЯ
ЛЮБОГО УХОДАИ ОБСЛУЖИВАНИЯ
ОТКЛЮЧАЙТЕЭЛЕКТРОПИТАНИЕ
АГРЕГАТА.
ACHTUNG!VOR BEGINN
VON REINIGUNGS- UNDWARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHRZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
VIKTIGT!STRÖMFÖRSÖRJNINGENTILL FLÄKTKONVEKTORNMÅSTE VARA AVSTÄNGD
VID RENGÖRING OCHUNDERHÅLL.
OPGELET!VOOR ELKE
SCHOONMAAK- ENONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT TREKKEN.
ATTENZIONE!RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRODOPO
LA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!ALWAYS
REPLACE THE FILTERAFTER CLEANING.
ВНИМАНИЕ!ОБЯЗАТЕЛЬНО
УСТАНОВИТЕ ФИЛЬТРПОСЛЕ ЕГО ОЧИСТКИ.
ACHTUNG!NICHT VERGESSEN,DEN FILTER NACHDER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
VIKTIGT!SÄTT ALLTID TILLBAKA
FILTRET EFTERRENGÖRING.
OPGELET!HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EENSCHOONMAAKBEURT.
PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI
Solo personale addetto alla manuten-zione e precedentemente addestrato,può intervenire sulle apparecchiature.
ELETTROVENTILATORE:Non richiede alcun tipo di manutenzione.
BATTERIA:Non richiede alcun tipo di ordina-ria manutenzione.
FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgan-ciare il profilo portafiltro ed estrar-re il filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuo-tendolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possapiù pulire.
RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti diricambio citare sempre il modellodell’apparecchio e la descrizionedel componente.
CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS
Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.
FAN:No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.
FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract thefilter from the guides.
Clean regularly with a vacuumcleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned,replace.
SPARE PARTS:To order spare parts, always givethe model of appliance and adescription of the component.
УХОД,ОБСЛУЖИВАНИЕ,ЗАПЧАСТИ
REINIGUNG,WARTUNG UNDERSATZTEILE
RENGÖRING,UNDERHÅLL OCHRESERVDELAR
SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN
Только предварительно обученныйи допущенный персонал можетпроизводить работы над агрегатом.
ЭЛЕКТРОВЕНТИЛЯТОР:Не требует никакого обслуживания.
БАТАРЕЯ:Не требует никакого текущегообслуживания.
ФИЛЬТР:При помощи инструментов отсоединитедержатель фильтра и извлекитефильтр по направляющим.
Необходимо периодически чиститьфильтр при помощи пылесоса либослегка его встряхивая.
В случае, если фильтр невозможноочистить, замените его.
ЗАПЧАСТИ:при заказе запчастей обязательноуказывайте модель агрегата иописание компонента.
Nur das mit der Wartung betraute undvorher entsprechend geschulte Personaldarf Eingriffe an den Geräten vornehmen.
ELEKTROVENTILATOR:Dieser bedarf keinerlei Wartung.
BATTERIE:Diese bedarf keiner ordentlichenWartung.
FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs dasFilter-Halteprofil aushängen und denFilter aus den Führungen nehmen.
Der Filter wird regelmäßig miteinem Staubsauger oder durchvorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
Wenn er sich nicht mehr reinigenlässt, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:Bei Ersatzteilbestellungen immer dasGerätemodell und die Bezeichnungdes Teils angeben.
Underhåll av fläktkonvektor fårendast utföras av utbildad underhålls-personal.
FLÄKT:Inget underhåll krävs.
VÄRME-/KYLBATTERI:Inget löpande underhåll krävs.
FILTER:Lossa filterhållaren med lämpligtverktyg och dra ut filtret från gejderna.
Rengör regelbundet med dammsugareeller skaka försiktigt.
Byt ut filtret när det inte längre gåratt rengöra.
RESERVDELAR:Vid beställning av reservdelar, uppgealltid fläktkonvektormodell och ge enbeskrivning av komponenten.
Wend u uitsluitend tot opgeleidonderhoudspersoneel voor hetonderhoud van het apparaat.
ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIj:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.
FILTER:Met behulp van gereedschap, haaktu de filterhouder los en haalt u hemuit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoonmet een stofzuiger of door er zachtop te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeld u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het onderdeel.
NTC/T3
Da posizionare fra le alette dellabatteria di scambio termico.
Abbinabile ai comandi:TMV-AUT.
Per il collegamento al comando, ilcavo della sonda NTC deve essereseparato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 28°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 33°C.
Position between the fins of theheat exchanger coil.
For use with control units:TMV-AUT.
When connecting the control, theNTC probe cable must be separatedfrom the power supply wires.
During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.
Te plaatsen tussen de ribben vande warmtewisselaars.
Используется со следующимипультами управления: TMV-AUT.
При подключении панели управленияпровод датчика NTC необходимоотсоединить от проводов источника питания.
При работе в «зимнем» режимепроизводит bыключение вентиляторапри температуре воды ниже 28°C изапуск вентилятора при температуревыше 33°C.
Diese Sonde wird zwischen denLeitlamellen der Wärmetauscher-Batterie angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:TMV-AUT.
Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers NTC vonden Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperaturdes Wassers unter 28°C ist, undsetzt ihn wieder in Betrieb, wennsie 33°C erreicht hat.
Position mellan lamellerna ochvärmebatteriet.
För användning med styrenheter:TMV-AUT.
När styrenheten ansluts måstegivarledningen från NTC vara åtskildfrån strömkablarna.
Under vinterdrift stannar fläktennär vattentemperaturen sjunkerunder 28 °C och startar igen närtemperaturen når 33 °C.
Te plaatsen tussen de ribben vande warmtewisselaars.
Combinerend met de bedieningen:TMV-AUT.
Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de NTC-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 28°Cbedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 33°C bereikt.
SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT
ТЕРМОСТАТ ОТКЛЮЧЕНИЯПРИ НИЗКОЙ ТЕМПЕРАТУРЕ
MINDEST-TEMPERATURFÜHLER
SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT
NTC/T3 – Cod. 3021090 NTC/T3 – Code 3021090 NTC/T3 – Код 3021090 NTC/T3 – Art. Nr. 3021090 NTC/T3 – Cód. 3021090 NTC/T3 – Code 3021090
47 47A
RICERCA GUASTI
GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.
RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato.
GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.
RIMEDIO - Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.
GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.
- Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.
REMEDY - Make sure the power to the unit is on.
- Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.
PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.
REMEDY - Make sure the filter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.
PROBLEM 3 - The appliance leaks water.
REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.
- Make sure the condensate drain is not clogged.
ПОИСКНЕИСПРАВНОСТЕЙ FEHLERSUCHE FELSÖKNING
OPSPORENDEFECTEN
НЕИСПРАВНОСТЬ1 - Мотор не вращается или вращается неправильно.
УСТРАНЕНИЕ - Проверьте включено ли питание.
- По электросхеме проверьте правильность подключения проводов.
- Проверьте положение главного выключателя, сезонного переключателя и термостата.
НЕИСПРАВНОСТЬ2 - Агрегат не нагревает/ охлаждает, как раньше.
УСТРАНЕНИЕ - Проверьте достаточно ли чист фильтр.
- Проверьте наличие воздуха в контуре воды, выпустите воздух из батареи.
НЕИСПРАВНОСТЬ3 - Утечка воды из агрегата.
УСТРАНЕНИЕ - Убедитесь, что есть наклон слива конденсата.
- Убедитесь, что слив конденсата не засорен.
STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist.
- Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt- schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.
ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.
FEL1 - Motorn roterar inte eller roterar åt fel håll.
FELORSAK/LÖSNING - Kontrollera att fläktkonvektorn får ström.
- Kontrollera att kablarna är korrekt anslutna enligt kopplingsschemat.
- Kontrollera att huvudbrytaren, årstidskommutatorn och termostaten är korrekt inställda.
FEL2 - Fläktkonvektorn värmer/kyler inte som tidigare.
FELORSAK/LÖSNING - Kontrollera att filtret är rengjort.
- Säkerställ att det inte finns luft i vattenledningarna, genom att avlufta värme-/kylbatteriet.
FEL3 - Fläktkonvektorn läcker vatten.
FELORSAK/LÖSNING - Kontrollera att kondensatledningen lutar mot dropptråget.
- Kontrollera att kondensatledningen inte är igensatt.
DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.
OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat.
DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.
DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
Значения перепада давления воды приводятся для средней температуры 10°C; для другихзначений температуры умножьте значение перепада давления на соответствующий коэффициент K.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
Värdena för vattentryckfall gäller för genomsnittlig vätsketemperatur 10°C.För andra vattentemperaturer multipliceras med korrektionsfaktorn K.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
Значения перепада давления воды приводятся для средней температуры 65°C; для другихзначений температуры умножьте значение перепада давления на соответствующий коэффициент K.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
Värdena för vattentryckfall gäller för genomsnittlig vätsketemperatur 65°C.För andra vattentemperaturer multipliceras med korrektionsfaktorn K.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
°C K20
30
40
50
60
70
80
0,94
0,90
0,86
0,82
0,78
0,74
0,70
°C K40
50
60
70
80
1,14
1,08
1,02
0,96
0,90
100 800600400300200 150010001
40
30
20
98
7
6
5
50
4
3
2
10
3-4
7
8-9
5-6
1
2
10080 800600400300200 15001000
1
0.5
40
30
20
98
7
6
5
50
4
3
2
10
3-4
7
5-6
8-9
1
2
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9876
5
60
4
3
2
10
50
1
3-4
5-6
7-8-9
2
100 800600400300200 1000806050
1
0.5
40
30
20
9876
5
60
4
3
2
10
50
1
3-4
5-6
7-8-9
2
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
3-х рядный теплообменник
Register mit 3 Rohrreihen
3 rader
Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi
4 row battery
4-х рядный теплообменник
Register mit 4 Rohrreihen
4 rader
Batterij met 4 rijen
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
1-но рядный теплообменник
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
Extrabatteri med 1 rad
Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi
2 row additional battery
2-х рядный теплообменник
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen
Extrabatteri med 2 rader
Extra batterij met 2 rijen
48 48A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLEГИДРАВЛИЧЕСКОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ - DRUCKVERLUSTE WASSER
TRYCKFALLSTABELL, BATTERI - WATERLEKKEN
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA - PRESSURE DROP TABLEГИДРАВЛИЧЕСКОЕ СОПРОТИВЛЕНИЕ - DRUCKVERLUSTE WASSER
TRYCKFALLSTABELL, BATTERI - WATERLEKKEN
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Расход воды (л/ч) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Vattenflöde (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Расход воды (л/ч) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Vattenflöde (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Расход воды (л/ч) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Vattenflöde (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Расход воды (л/ч) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Vattenflöde (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa