ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ...

22
НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ Кафедра іноземної філології і перекладу «ЗАТВЕРДЖУЮ» Декан гуманітарно-педагогічного факультету д. філол. н., професор В.Д. Шинкарук «27» травня 2020 р. НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛІНИ ТЕХНІКА ПЕРЕКЛАДУ (ПЕРША ІНОЗЕМНА МОВА - НІМЕЦЬКА) ОС «Магістр» Галузь знань: 03 «Гуманітарні науки» Спеціальність: 035 «Філологія» Київ - 2020 р.

Transcript of ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ...

Page 1: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ

Кафедра іноземної філології і перекладу

«ЗАТВЕРДЖУЮ»

Декан гуманітарно-педагогічного

факультету

д. філол. н., професор В.Д. Шинкарук

«27» травня 2020 р.

НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНИЙ КОМПЛЕКС

ДИСЦИПЛІНИ

ТЕХНІКА ПЕРЕКЛАДУ

(ПЕРША ІНОЗЕМНА МОВА - НІМЕЦЬКА)

ОС «Магістр»

Галузь знань: 03 «Гуманітарні науки»

Спеціальність: 035 «Філологія»

Київ - 2020 р.

Page 2: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ БІОРЕСУРСІВ І ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ

Кафедра іноземної філології і перекладу

«ЗАТВЕРДЖУЮ»

Декан гуманітарно-педагогічного факультету

д. філол. н., проф. В.Д. Шинкарук

«27» травня 2020 р.

РОЗГЛЯНУТО І СХВАЛЕНО

на засіданні кафедри

іноземної філології і перекладу

протокол № 11 від «27» травня 2020 р.

Завідувач кафедри

С. М. Амеліна

РОБОЧА ПРОГРАМА НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

«ТЕХНІКА ПЕРЕКЛАДУ

(ПЕРША ІНОЗЕМНА МОВА - НІМЕЦЬКА)»

Галузь знань: 03 «Гуманітарні науки»

Спеціальність: 035 «Філологія»

Гуманітарно-педагогічний факультет

Розробники: к.пед.н., доцент В.С. Максимчук

Київ - 2020 р.

Page 3: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

1. Опис навчальної дисципліни

Найменування показників

Галузь знань, напрям

підготовки, освітньо-

кваліфікаційний рівень

Характеристика навчальної

дисципліни

денна форма

навчання

заочна форма

навчання

Кількість кредитів – 11

Нормативна

Спеціальність

8.02030304 «Переклад»

Модулів – 9 Рік підготовки:

Змістових модулів – 9 1-2-й

Індивідуальне науково-

дослідне завдання:

не передбачено

Семестр

Загальна кількість годин -

396

1-3-й

Лекції

Тижневих годин для

денної форми навчання:

аудиторних – 3-2-3

самостійної роботи

студента - 7

Освітньо-кваліфікаційний

рівень:

Магістр

Практичні, семінарські

102 год.

Лабораторні

год.

Самостійна робота

294 год.

Індивідуальні завдання: не

передбачено

Вид контролю: екзамен

2. Мета та завдання навчальної дисципліни

Метою викладання навчальної дисципліни «Техніка перекладу» є

формування і удосконалення перекладацької компетенції студентів, а саме

закріплення на практиці набутих теоретичних знань, навичок і умінь. Базові

складові перекладацької компетенції вимагають знань, умінь і навичок, що є

необхідними для усіх видів усного та письмового перекладу.

Завдання:

- надання зразків аналізу перекладу різних за стилем та жанром текстів;

- формування і подальший розвиток професійних перекладацьких умінь;

- узгодження базових і прагматичних складових перекладацької

компетенції;

- формування навичок відтворення інформації німецькою і рідною мовою

з урахуванням відповідних вимог щодо правильного оформлення текстів

перекладу.

Вимоги до знань і вмінь студентів, набутих внаслідок вивчення

дисципліни

У результаті вивчення навчальної дисципліни студент повинен

Page 4: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

знати : - основні поняття теорії та практики перекладу; - соціальні та лінгвістичні засади перекладу; - лексико-граматичні аспекти перекладу; - стилістичні аспекти перекладу; - комунікативно-логічну структуру висловлювань і засобів її

відтворення при перекладі; - міжмовні й міжкультурні розбіжності; - способи відтворення мовних і культурологічних фактів при

перекладі; вміти :

- визначати критерії якості перекладу, його мету, тип і призначення

текстів, стиль і жанр тексту оригіналу для прийняття стратегії перекладу;

- прогнозувати смисловий зміст тексту оригіналу на базі

професійного досвіду і комунікативної ситуації;

- адекватно відтворювати інформацію тексту оригіналу засобами

цільової мови з метою досягнення смислової, стилістичної і прагматичної

адекватності перекладу вихідної мови;

- компенсувати при перекладі брак предметних, мовних і фонових

екстралінгвістичних знань за допомогою різноманітних довідкових

матеріалів;

- редагувати власний переклад, усуваючи семантичні, стилістичні

і прагматичні похибки і розрізняючи ключову і додаткову інформацію

оригіналу;

- утримувати в пам’яті основний смисл та зміст висловлювань без

нотування при абзацно-фразовому перекладі;

- правильно оформляти тексти письмового перекладу з

дотриманням норм цільової мови у відповідності до вимог літературного

стандарту.

3. Програма навчальної дисципліни

Змістовий модуль 1. Усний послідовний переклад українською мовою

німецького тексту, перекладеного заздалегідь під час самостійної роботи при

виконанні домашнього завдання, з наступним аналізом і обговоренням

результатів перекладу, корегуванням можливих помилок і похибок, наданням

відповідних рекомендацій з боку викладача для поліпшення якості перекладу.

Змістовий модуль 2. Усний послідовний переклад німецькою мовою

українського тексту, перекладеного заздалегідь під час виконання

домашнього завдання, з наступним аналізом і обговоренням результатів

перекладу, корегуванням можливих помилок і похибок і наданням

відповідних рекомендацій з боку викладача для поліпшення перекладу.

Змістовий модуль 3. Усний послідовний переклад українською мовою

уривків відповідних текстів або окремих речень з метою тренінгу усного

Page 5: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

послідовного або двостороннього перекладу (інтерв’ю) з наступним аналізом

та обговоренням якості перекладу і наданням відповідних рекомендацій з боку

викладача.

Змістовий модуль 4. Усний послідовний переклад німецькою мовою

уривків відповідних текстів або окремих речень з метою тренінгу усного

послідовного або двостороннього перекладу (інтерв’ю) з наступним аналізом

та обговоренням якості перекладу і наданням відповідних рекомендацій з боку

викладача.

Змістовий модуль 5. Усне реферування українською мовою незнайомих

текстів або їх уривків без попередньої підготовки з наступним аналізом і

обговоренням якості рефератів і наданням відповідних рекомендацій з боку

викладача.

Змістовий модуль 6. Усне реферування німецькою мовою незнайомих

текстів або їх уривків без попередньої підготовки з наступним аналізом і

обговоренням якості рефератів і наданням відповідних рекомендацій з боку

викладача.

Змістовий модуль 7. Письмове реферування українською мовою

незнайомих текстів або їх уривків без попередньої підготовки з використанням

відповідних джерел інформації (словники, енциклопедії, Інтернет тощо) з

наступним аналізом і обговоренням якості рефератів і наданням відповідних

рекомендацій з боку викладача.

Змістовий модуль 8. Письмове реферування німецькою мовою незнайомих

текстів або їх уривків без попередньої підготовки з використанням

відповідних джерел інформації (словники, енциклопедії, Інтернет тощо) з

наступним аналізом і обговоренням якості рефератів і наданням відповідних

рекомендацій з боку викладача.

Змістовий модуль 9. Прослуховування та переклад уривків оригінальних

текстів, записаних на аудіоплівку, з наступним відтворенням змісту мовою

оригіналу або мовою перекладу для тренінгу оперативної пам’яті перекладача

і аналізом результатів. Аналогічні вправи з використанням перекладацької

техніки нотування.

Структура навчальної дисципліни

Page 6: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

Назви змістових

модулів і тем

Кількість годин

денна форма Заочна форма

усього у тому числі усього у тому числі

л п лаб інд с.р. л п лаб інд с.р.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Змістовий модуль 1. Усний послідовний переклад українською мовою

німецького тексту

Усний послідовний

переклад

українською мовою

німецького тексту

54 10 44

Змістовий модуль 2. Усний послідовний переклад німецькою мовою

українського тексту

Усний послідовний

переклад німецькою

мовою українського

тексту

54 10 44

Змістовий модуль 3. Усний послідовний переклад українською мовою уривків

Усний послідовний

переклад

українською мовою

уривків

36 10 26

Змістовий модуль 4. Усний послідовний переклад німецькою мовою

Усний послідовний

переклад німецькою

мовою

36 10 26

Змістовий модуль 5. Усне реферування українською мовою

Усне реферування

українською мовою

36 10 26

Змістовий модуль 6. Усне реферування німецькою мовою

Усне реферування

німецькою мовою

36 10 26

Змістовий модуль 7. Письмове реферування українською мовою

Письмове

реферування

українською мовою

54 10 44

Змістовий модуль 8. Письмове реферування німецькою мовою

Письмове

реферування

німецькою мовою

54 10 44

Змістовий модуль 9. Прослуховування та переклад уривків оригінальних

текстів

Прослуховування та

переклад уривків

оригінальних текстів

36

12

26

Всього за весь курс 396 102 294

Page 7: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

5. Теми семінарських занять: планом не передбачено №

з/п

Назва теми Кількість

годин

1

2

...

6. Теми практичних занять

з/п

Назва теми Кількість

годин

1 Усний послідовний переклад українською мовою німецького

тексту

10

2 Усний послідовний переклад німецькою мовою українського

тексту

10

3 Усний послідовний переклад українською мовою уривків 10

4 Усний послідовний переклад німецькою мовою

10

5 Усне реферування українською мовою 10

6 Усне реферування німецькою мовою 10

7 Письмове реферування українською мовою 10

8 Письмове реферування німецькою мовою 10

9 Прослуховування та переклад уривків оригінальних текстів 12

Усього: 102

7. Самостійна робота

з/п

Назва теми Кількість

годин

1 Усний послідовний переклад українською мовою німецького

тексту

44

2 Усний послідовний переклад німецькою мовою українського

тексту

44

3 Усний послідовний переклад українською мовою уривків 26

4 Усний послідовний переклад німецькою мовою

26

5 Усне реферування українською мовою 26

6 Усне реферування німецькою мовою 26

7 Письмове реферування українською мовою 44

Page 8: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

8 Письмове реферування німецькою мовою 44

9 Прослуховування та переклад уривків оригінальних текстів 26

Усього 294

9. Індивідуальні завдання: планом не передбачено

10. Методи навчання

Навчання здійснюється з використанням комунікативно зорієнтованої

методики та інтегративного підходу, в рамках якого розвиваються всі види

мовної та мовленнєвої компетенції студентів.

11. Методи контролю

Навчальні досягнення студентів контролюються та оцінюються як під

час поточної роботи над навчальним матеріалом, так і в кінці кожного модуля

та семестру. Для контролю засвоєння навчального матеріалу у рамках

аудиторної роботи проводиться усне опитування, перевіряється виконання

домашнього завдання студентами, проводяться поточне тестування у вигляді

перекладів, диктантів та словникових диктантів. Наприкінці кожного модуля

проводяться модульні контрольні роботи.

12. Розподіл балів, які отримують студенти

Екзамен Поточне тестування та самостійна робота Підсумкови

й тест

(екзамен)

Сума

Змісто- вий модуль 1

Змісто- вий модуль 2

Змісто- вий модуль 3

Змісто- вий модуль 4

Змісто-

вий модуль

5

Змісто- вий

модуль 6

Змісто- вий

модуль 7

Змісто- вий

модуль 8

Змісто- вий

модуль 9

Т1 Т2 Т3 Т4 Т5 Т6 Т7 Т8 Т9 30 100

7 7 8 8 8 8 8 8 8

Т1, Т2 ... Т8 – теми змістових модулів.

Підсумкове оцінювання з дисципліни «Техніка перекладу (перша

іноземна мова – німецька)»

За шкалою ЄКTС За національною шкалою За шкалою університету

(кількість балів)

А Відмінно 90-100

ВС Добре 75-79

Page 9: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

DЕ Задовільно 60-74

FX незадовільно з можливістю

повторного складання

35-39

F незадовільно з обов’язковим

повторним курсом

1-34

Загальний рейтинг із дисципліни визначається за формулою:

Rдис = Rнр + 0,3·Rат

Загальна оцінка з дисципліни визначається за кількістю набраних балів у

відповідності до наведеної таблиці:

Оцінка

національна Оцінка ECTS

Визначення

оцінки ECTS

Рейтинг з

дисципліни, бали

Відмінно A Відмінно 90 – 100

Добре B Дуже добре 82 – 89

Добре C Добре 75 – 81

Задовільно D Задовільно 66 – 74

Задовільно E Достатньо 60 – 65

Незадовільно FX Незадовільно 35 – 59

Незадовільно F Незадовільно 01 – 34

13. Методичне забезпечення:

1. Робоча навчальна програма дисципліни;

2. Комплекс контрольних робіт (ККР) для визначення залишкових знань

з дисципліни, завдань для обов’язкових контрольних робіт;

3. Тестові завдання для підсумкового контролю знань студентів.

14. Рекомендована література

Базова:

1. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Теорія і практика перекладу. –

Вінниця: Нова книга, 2006. – 586 с.

2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.,

1980.

Додаткова:

4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной

коммуникации: Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. – М., 2004.

5. Бархударов Л. Язык и перевод. - Москва, 1975.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - Москва, 1986.

7. Зорівчак Р. Реалія і переклад. - Львів: ЛДУ, 1989.

8. Зорівчак Р. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів:

Вища школа, 1983.

9. Коломієць Л. Концептуально методологічні засади сучасного

Page 10: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

українського поетичного перекладу. – К.: ВПЦ «Київський

університет», 2004.

10. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - Москва, 1985.

11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

12. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с

древнейшихвремен до наших дней): учеб. пособие. – М.: Флинта:

МПСИ, 2006.

13. Сдобников В.В. Теория перевода (учебник для студентов

лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В.

Сдобникова, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.

14. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. – М.:

Воениздат.

15. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.

16. Брандес М.П. Переводческая стилистика (немецкий язик). – М.: ВШ,

1988. – 127 с.

17. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

18. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвитике/ Вступительная

статья и общая ред.. В.Н.Комиссарова. – М.: МО, 1978. – 232 с.

19. Методичні вказівки та контрольні завдання з теоретичного курсу

«Основи теорії та практики перекладу» / М.І.Зимомря. – Ужгород: УДУ,

1985. – 76 с.

15. Інформаційні ресурси

1. http://filolog.pl.ua/mater-ali-dlya-student-v/stor-ya-n-metsko-movi-

lekts.html 2. www.sprachgeschichte.ag.vu/ 3. www.stefanjacob.de/.../Sprachgeschichte.ht 4. www.libreriauniversitaria.it/deutsche-sprach 5. www.linse.uni-due.de/.../sprachgeschichte/ 6. www.wissen.de/.../grundzuege-der-entwickl.

Page 11: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

НУБіП України Ф-7.5-2.1.8-03

«Протокол погодження навчальної дисципліни з іншими дисциплінами»

Протокол погодження навчальної дисципліни «Техніка перекладу (перша іноземна мова – німецька)» з іншими дисциплінами

спеціальності «Переклад»

Дисципліна та її

розділи, що передують

вивченню дисципліни

“ Техніка перекладу

(перша іноземна мова

– німецька)”

Прізвище, ініціали,

вчена ступінь та вчене

звання викладача, що

забезпечує попередню

дисципліну

Підпис

Дисципліна та її

розділи, в яких

використовуються

матеріали

дисципліни

“ Техніка перекладу

(перша іноземна

мова – німецька)”

Прізвище,

ініціали, вчена

ступінь та вчене

звання

викладача, що

забезпечує

наступну

дисципліну

Підпис

Комунікативні

стратегії першої

іноземної мови

(німецької)

Артьомцев О.В.,

доц.

Актуальні проблеми

перекладознавства

Амеліна С.М.,

проф.

Теорія перекладу Амеліна С.М.,

проф.

Усний та письмовий

переклад

спеціалізованої

лексики

Зуєнко Н.О.

Page 12: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

НУБіП України Ф-7.5-2.1.8-04

«Структурно-логічна схема викладання дисципліни»

Структурно-логічна схема викладання дисципліни

«Техніка перекладу (перша іноземна мова – німецька)»

Номер

змістового

модуля

Розділ

дисципліни

Тема лекції

Тема

семінарського

заняття

Форма контролю знань

І Усний послідовний

переклад українською

мовою німецького

тексту

Усний послідовний

переклад українською

мовою німецького тексту

Усне опитування

ІI Усний послідовний

переклад німецькою

мовою українського

тексту

Усний послідовний

переклад німецькою мовою

українського тексту

Модульна контрольна

робота № 1

ІII Усний послідовний

переклад українською

мовою уривків тексту

Усний послідовний

переклад українською

мовою уривків тексту

Усне опитування

ІV Усний послідовний переклад німецькою

мовою

Усний послідовний переклад німецькою

мовою

Модульна контрольна

робота № 2

V Усне реферування

українською мовою

Усне реферування

українською мовою Усне опитування

Page 13: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

VІ Усне реферування

німецькою мовою

Усне реферування

німецькою мовою Модульна контрольна

робота № 3

VII Письмове реферування

українською мовою

Письмове реферування

українською мовою Усне опитування

VII Письмове реферування

німецькою мовою

Письмове реферування

німецькою мовою

Модульна контрольна

робота № 4

IX Прослуховування та

переклад уривків

оригінальних текстів

Прослуховування та

переклад уривків

оригінальних текстів

Модульна контрольна

робота № 5

Page 14: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

НУБіП України Ф-7.5-2.1.8-05

«Календарний план навчальних занять»

Ти

жн

і

Лекції

Кіл

ькіс

ть

гго

ди

н

Практичні заняття

Кіл

ькіс

ть

гго

ди

н

Самостійна робота

Кіл

ькіс

ть

гго

ди

н

1 Усний послідовний переклад

українською мовою

німецького тексту

4 Підготовка перекладу текстів 9

Національний університет біоресурсів і

природокористуванняУкраїни

КАЛЕНДАРНИЙ ПЛАН

НАВЧАЛЬНИХ ЗАНЯТЬ для підготовки фахівців ОКР “Магістр”

спеціальності 8. 02030304 “Переклад”,

денна форма навчання

з дисципліни «Техніка перекладу (перша

іноземна мова – німецька)»

Факультет”Педагогічний”

1 семестр

2014-2015 навчальний рік

ЗАТВЕРДЖУЮ: Декан факультету Р. О. Тарасенко

___________________/___________

к.ф.н., доц. Зуєнко Н.О.

(Звання, ступінь, прізвище та ініціали

викладача)

Число тижнів 16

Лекцій

Семінарські

заняття

48

Самостійна

робота

132

Всього 180

Page 15: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

2

Усний послідовний переклад

українською мовою

німецького тексту

2 Підготовка перекладу текстів 9

3 Усний послідовний переклад

українською мовою

німецького тексту

4 Аналіз перекладу текстів 9

4

Усний послідовний переклад

українською мовою

німецького тексту

2 Підготовка перекладу текстів 9

5 Усний послідовний переклад

німецькою мовою

українського тексту

4 Підготовка перекладу текстів 10

6

Усний послідовний переклад

німецькою мовою

українського тексту

2 Аналіз перекладацьких

труднощів 10

7 Усний послідовний переклад

німецькою мовою

українського тексту

4 Аналіз перекладу текстів 10

8 Модульна контрольна робота № 1 2

9 Усний послідовний переклад

українською мовою уривків

тексту

4 Аналіз перекладацьких

труднощів 9

Page 16: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

10

Усний послідовний переклад

українською мовою уривків

тексту

2 Аналіз помилок перекладу 9

11 Усний послідовний переклад

українською мовою уривків

тексту

4 Аналіз перекладу текстів 9

12 Усний послідовний переклад

українською мовою уривків

тексту

2 Підготовка до перекладу 9

13 Усний послідовний переклад

німецькою мовою 4 Аналіз помилок перекладу 10

14

Усний послідовний переклад

німецькою мовою 2 Підготовка до перекладу 10

15 Усний послідовний переклад

німецькою мовою 4 Аналіз перекладацьких

труднощів 10

16 Модульна контрольна робота № 2 2

Всього 48 132

Викладач_______________/ Зуєнко Н.О.

Завідувач кафедри______________ / Амеліна С.М.

Page 17: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

НУБіП України Ф-7.5-2.1.8-05

«Календарний план навчальних занять»

Ти

жн

і

Лекції

Кіл

ькіс

ть

гго

ди

н

Практичні заняття

Кіл

ькіс

ть

гго

ди

н

Самостійна робота

Кіл

ькіс

ть

гго

ди

н

1 Усне реферування

українською мовою 2 Підготовка текстів для

реферування 8

Національний університет біоресурсів і

природокористуванняУкраїни

КАЛЕНДАРНИЙ ПЛАН

НАВЧАЛЬНИХ ЗАНЯТЬ для підготовки фахівців ОКР “Магістр”

спеціальності 8. 02030304 “Переклад”,

денна форма навчання

З дисципліни «Техніка перекладу (перша

іноземна мова – німецька)»

Факультет”Педагогічний”

2 семестр

2014-2015 навчальний рік

ЗАТВЕРДЖУЮ: Декан факультету Р. О. Тарасенко

___________________/___________

к.ф.н., доц. Зуєнко Н.О.

(Звання, ступінь, прізвище та ініціали

викладача)

Число тижнів 15

Лекцій

Семінарські

заняття

30

Самостійна

робота

144

Всього 144

Page 18: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

2

Усне реферування

українською мовою 2 Аналіз реферованого тексту 8

3 Усне реферування

українською мовою 2 Аналіз помилок реферування 8

4

Усне реферування

українською мовою 2 Аналіз помилок реферування 8

5 Усне реферування німецькою

мовою 2 Підготовка текстів для

реферування 8

6

Усне реферування німецькою

мовою 2 Аналіз реферованого тексту 8

7

Усне реферування німецькою

мовою 2 Аналіз помилок реферування 8

8 Модульна контрольна робота № 3 2

9 Письмове реферування

українською мовою 2 Підготовка текстів для

реферування 8

10

Письмове реферування

українською мовою 2 Аналіз реферованого тексту 8

11 Письмове реферування

українською мовою 2 Аналіз помилок реферування 8

12

Письмове реферування

українською мовою 2 Підготовка текстів для

реферування 8

13 Письмове реферування

українською мовою 2 Аналіз реферованого тексту 8

14

Письмове реферування

українською мовою 2 Аналіз помилок реферування 10

15

Модульна контрольна робота № 4

2

30 114

Page 19: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

Викладач_______________/ Зуєнко Н.О.

Завідувач кафедри______________ / Амеліна С.М.

«Календарний план навчальних занять»

Ти

жн

і

Лекції

Кіл

ькіс

ть

ггоди

н

Практичні заняття

Кіл

ькіс

ть

ггоди

н

Самостійна робота

Кіл

ькіс

ть

ггоди

н

1 Письмове реферування

німецькою мовою 4 Підготовка текстів для

реферування 8

Національний університет біоресурсів і

природокористуванняУкраїни

КАЛЕНДАРНИЙ ПЛАН

НАВЧАЛЬНИХ ЗАНЯТЬ для підготовки фахівців ОКР “Магістр”

спеціальності 8. 02030304 “Переклад”,

денна форма навчання

З дисципліни «Техніка перекладу (перша

іноземна мова – німецька)»

Факультет”Педагогічний”

3 семестр

2014-2015 навчальний рік

ЗАТВЕРДЖУЮ: Декан факультету Р. О. Тарасенко

___________________/___________

к.ф.н., доц. Зуєнко Н.О.

(Звання, ступінь, прізвище та ініціали

викладача)

Число тижнів 8

Лекцій

Семінарські

заняття

24

Самостійна

робота

48

Всього 72

Page 20: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

2

Письмове реферування

німецькою мовою 2 Аналіз реферованого тексту 8

3 Письмове реферування

німецькою мовою

4 Аналіз помилок реферування 8

4

Письмове реферування

німецькою мовою 2 Аналіз помилок реферування 4

5 Прослуховування та переклад

уривків оригінальних текстів 4 Аудіювання текстів 8

6

Прослуховування та переклад

уривків оригінальних текстів 2 Аудіювання текстів 4

7

Прослуховування та переклад

уривків оригінальних текстів 4 Аудіювання текстів 8

8 Модульна контрольна робота № 5 2

24 48

Викладач_______________/ Зуєнко Н.О.

Завідувач кафедри______________ / Амеліна С.М.

Page 21: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

ЗРАЗОК ЗАВДАНЬ ДЛЯ ПІДСУМКОВОГО КОНТРОЛЮ ЗНАНЬ СТУДЕНТІВ

1. Übersetzen Sie den Text. Analysieren Sie die Schwierigkeiten.

Die Anfänge des ökologischen Landbaus

Viele vormoderne landwirtschaftliche Anbauweisen sowie einige heute noch

existierende Formen der traditionellen Subsistenz-Landwirtschaft in

Entwicklungsländern ähneln der ökologischen Landwirtschaft in der Nichtanwendung

bestimmter Technologien (Mineraldünger, bestimmte Pflanzenschutzmittel), jeweils

ohne dabei kontrolliert biologisch zu sein. Die Anfänge des ökologischen Landbaus im

engeren Sinne reichen bis in die 1920er Jahre zurück, die Zeit der

sogenannten Lebensreform-Bewegung. Diese war eine Reaktion auf die

zunehmende Urbanisierungund Industrialisierung um die Jahrhundertwende und die

damit einhergehenden sozialen Probleme. Zudem strebte die Lebensreformbewegung

als Gegenpol zur „Unnatürlichkeit“ der städtischen Lebensverhältnisse eine „Rückkehr

zu einer naturgemäßen Lebensweise“ und in Bezug auf die Landwirtschaft das Siedeln

auf dem Land mit Selbstversorgung durch Obst- und Gartenbau, vegetarische und

qualitativ hochwertige Ernährungsweise sowie den Verzicht auf industrielle

Hilfsmittel an. Zudem stützte sich die Bewirtschaftung bezüglich der

Bodenbewirtschaftung und Nahrungsmittelqualität auf Erkenntnisse biologisch

ausgerichteter Landbauwissenschaften. Aus dem Gedankengut der Lebensreform-

Bewegung entwickelte sich in den 20er und 30er Jahren das Landbausystem

„Natürlicher Landbau“. Die 1925 von Walter Rudolph gegründete Zeitschrift Bebauet

die Erde unterstützte dieses ökologische Landbausystem. Sie diente dem

Informationsaustausch und der Beratung und bot ein Forum für Landwirte, die sich mit

Fragen der Forschung beschäftigten. Zur Weiterentwicklung des Natürlichen Landbaus

trug insbesondere auch Ewald Könemann (1899–1976) bei, der die Konzepte des

Natürlichen Landbaus in seinem dreiteiligen Werk Biologische Bodenkultur und

Düngewirtschaft zusammengefasst hatte. Die wissenschaftlichen Grundlagen lieferte

der österreich-ungarische Botaniker und Mikrobiologe Raoul Heinrich Francé bereits

im Jahre 1913 mit seiner Veröffentlichung Das Edaphon. Untersuchungen zur

Oekologie der bodenbewohnenden Mikroorganismen. Im Jahre 1922 erschien

eine populärwissenschaftliche Fassung unter dem Titel Das Leben im Ackerboden.

Diese Fassung wurde vom Kosmos-Verlag als Vierteljahresgabe an die Leser seiner

Monatszeitschrift ausgeliefert und erlangte eine große Verbreitung auch außerhalb von

Fachkreisen. Von diesem Zeitpunkt an sind bis heute im Wesentlichen zwei

Hauptströmungen der ökologischen Landwirtschaft auszumachen, die sich größtenteils

parallel entwickelt haben. Auf der einen Seite ist dies die „biologisch-dynamische

Wirtschaftsweise“; sie beruht auf Vorstellungen

der anthroposophischen Weltanschauung. Ihre Grundsätze blieben im Wesentlichen

bis heute erhalten, wurden jedoch durch naturwissenschaftliche Erkenntnisse ergänzt

Page 22: ПРИРОДОКОРИСТУВАННЯ УКРАЇНИ ...nubip.edu.ua/sites/default/files/u271/tehnika_perekladu_0.pdf · 1. Опис навчальної дисципліни Найменування

sowie in ihrer Anwendung stetig weiterentwickelt. Der Verband Demeter ist der

einzige Vertreter der biologisch-dynamischen Wirtschaftsweise. Auf der anderen Seite

steht der„organisch-biologische Landbau“, der in den 1950er Jahren aus der

Schweizer Heimatbewegung entstand, aber auch Wurzeln in der Lebensreform der

1920er Jahre sowie im biologisch-dynamischen Landbau hat. Im Laufe der Zeit wurde

der organisch-biologische Landbau durch neue Konzepte und wissenschaftliche

Erkenntnisse ergänzt und erweitert und ist heute mit der gängigen ökologischen

Landbaupraxis zu identifizieren, der sich die ökologischen Anbauverbände (mit

Ausnahme von Demeter) verschrieben haben.