ネット・コミュニティにおける ソーシャルキャピタル - CORE › download › pdf › 71791333.pdf · 2017-11-29 · ネット・コミュニティにおける
オープンソース・コミュニティにおける海外への情報発信について MALUI...
-
Upload
shinji-enoki -
Category
Software
-
view
384 -
download
0
Transcript of オープンソース・コミュニティにおける海外への情報発信について MALUI...
榎 真治 ([email protected])LibreOffice 日本語チーム / オープンデータ京都実践会
in MALUI Talk in Kyoto & 近畿地区 MALUI 名刺交換会 20152015-06-07
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.
オープンソース・コミュニティにおける海外への情報発信について
2
自己紹介● LibreOfficeコミュニティで活動
– LibreOffice 日本語チームメンバー– The Document Foundation メンバー– 開発者ではなく雑用担当。イベントなど
● オープンデータ京都実践会– ウィキペディアタウン +OpenStreetMap マッピングパーティをやるということで参加
3
というわけで ...● INDUSTRYな人ではないです● MARUIってなんだろう?と思って来てみました
4
日本情報の海外発信って?● 日本情報って何?● 誰向けに?● 何が目的?
コンテキストによって全然方向が変わりそう
コミュニティでの話に限定
5
LibreOffice(リブレオフィス)とは?● オープンソースのオフィスソフト
– ワープロ、表計算、プレゼン(今使っています)、図形● 110言語以上に翻訳
– 誰でも参加できるので、やりたい言語があれば● コミュニティベース
– ドイツ・ベルリンに法人: The Document Foundation
6
グローバル /ローカルでの主な活動 (LibreOffice)
開発
品質保証(QA)
言語特有の機能 マーケティング各地域でのマーケティング
ドキュメント
使う(ユーザ)ドキュメントの翻訳言語コミュニティでのQA
L10NUI/Help翻訳
グローバル:英語 ローカル:各言語
7
オフィスソフトでの言語の文化的な影響● 日本語ならではも
– 縦書き、ふりがな、禁則処理● RTL言語などは大変そう
– 文章は右から左だが、途中の英語と数字は左から右必要な機能や、不具合があれば説明する必要があるどうなれば正しいのか、を聞かれることはあるが ..ファイル形式の標準化でも人がいなさそう
8
不具合修正の流れ● 不具合を見つけたら、● (各言語の質問サイト /メーリングリストで相談も)● 英語のバグトラッキングシステムへ報告● 他のユーザによる再現報告● 開発者が修正● 報告者が修正されたことを確認
9
日本からの情報発信はほとんどできてない● 不具合報告は少ないなりにボチボチ
– 不具合は直らないと困るが、それすら苦戦● 活動報告はほぼ出来てない
– 個人的にもできてない– 2−3 人グローバルなところとやり取りしている人がいる– こちらから発信できれば、アイデアをもらったり、助けてくれる可能性もあるのだが ...
10
なぜ?● 手間がかかる
– みんなボランティアですし● 英語の壁
– 精神的なスタミナや時間を消費する● 何をどう発信すればいいか共有できてない?
11
オープンデータでも課題● オープンデータ京都実践会
– 日本語レポートを翻訳してみようと思いつつ手を動かせてません● Wikipediaでも
– 個人の人脈が頼り– 発信しているケースは少ない
12
オープンソース /オープンデータの話は省略● 自由とイノベーションという観点も● 参考書籍「コモンズ」
– ローレンス・レッシグ著– ISBN:978-4798102047
13
コラボレーション● 例えばWikipediaなどにオープンな情報を載せる活動などをされるときにはコラボレーションできそう
14
ディスカッション?● みなさんのところでは、どんな工夫をされていますか?