СПИСЪК С РЕЗЮМЕ НА НАУЧНИТЕ ПУБЛИКАЦИИartstudies.bg/konkursi...
Transcript of СПИСЪК С РЕЗЮМЕ НА НАУЧНИТЕ ПУБЛИКАЦИИartstudies.bg/konkursi...
1
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
СПИСЪК С РЕЗЮМЕ
НА НАУЧНИТЕ ПУБЛИКАЦИИ *
на гл. ас. д-р Андроника Мартонова (кандидат)
– Институт за изследване на изкуствата (ИИИзк), БАН
Конкурс за заемане на академичната длъжност доцент
по специалността Кинознание, Киноизкуство и Телевизия (шифър
05.08.03), обявен в Държавен вестник бр.95/02.12.2011 г. за нуждите
на сектор „Екранни изкуства”, ИИИзк– БАН
Предложени за рецензиране публикации, представени по тип в
хронологичен ред: 12 на брой, както следва - 1 монография, 11 студии
и статии.
І. МОНОГРАФИЯ (1 – в подготовка за публикуване):
1. Мартонова, Андроника. Короните на Хануман. Образи на
културната идентичност в съвременното тайландско кино.
ИИИзк – БАН, 2011
Непознатите азиатски култури – такива, каквито са културите на
Югоизточна Азия и конкретно Тайланд, се идентифицират бавно в
България, и до голяма степен този процес е подпомогнат от масовостта на
медията, наречена филм. Всяка източна култура се легитимира по
собствен начин в своето дълго пътуване до Запада. До голяма степен
акостирането в България (което започва по-активно в края на ХІХ и
* Списъкът съдържа подбор от публикации, реализирани след придобиване на научно-
образователна степен доктор, публично защитена пред СНС на 31. Януари 2006 г. Пълният
списък на всички текстове (научни и научнопопулярни) на кандидата гл.ас.д-р Андроника
Мартонова е представен в приложенията на автобиографията по европейски образец.
Отделно е приложен само общ списък на научните публикации след защитата на
докторската дисертация.
2
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
началото на ХХ в.) е предопределено и конституирано от политическите и
икономическите отношения на страната ни с Европа и останалия свят. Не
малка роля в това играе и едно техническо изобретение –
кинематографът, който „раздвижва” вече добре познатата фотография
(дагеротипия) и съвсем бързо се превръща в ново, Седмо изкуство.
Киното отваря неподозирани пространства, в които различните
традиции и прилежащите им ценностни системи се реализират и
интерпретират посредством културното възпроизвеждане. Ето тук се
намесва проблемът за адекватното разбиране и правилния прочит. А
възпитаването в такава адекватност до голяма степен се гради на
манифестирането на универсалните и общочовешки послания.
Хабилитационният труд
„Короните на Хануман” (Образи
на културната идентичност в
съвременното тайландско кино)
има за цел да представи за първи
път в България едно по-мащабно
изследване на традиционната и
съвременната култура на
Кралство Тайланд през езика на
киното. Ето защо изследването се
вглежда в дълбоките пластове на
филмовия облик на страната.
Предвид все по-големия интерес
на изследователите в областта на
азиатското кино и по-специално
от района на Югоизточна Азия,
както и възхода на филмовите индустрии от ареала (тайландската,
сингапурската, малайзийската, индонезийска, филипинска) проблемът за
многоаспектния портрет, анализ и дешифриране на съвременното тайско
кино е актуален. Още в по-голяма степен това важи и за българското поле
на кинознанието, в което аудио-визуалното наследство на Изтока
присъства недостатъчно. Нека да припомним, че след феномена и успеха
на корейското кино по екраните, най-често сравняваната с него по
успеваемост кинематография е тайландската. Ако трябва да обобщим -
непознаването на традиционната тайландска култура и кино е пропуск.
Още повече, че Тайланд в последните 15-20 години е изключително
Ху
до
жн
ик
на
ко
ри
ца
та:
©А
нн
а Б
ъл
гар
ан
ов
а
3
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
атрактивна, екзотична и популярна туристическа дестинация за много
българи.
Монографията „Короните на Хануман” (Образи на културната
идентичност в съвременното тайландско кино) се състои от две
глобални части.
Първата част
е обзорно-аналитична. Прави се кратък исторически прегледа на
спецификата на сиамската/тайската култура, която заедно с тази на Лаос,
Камбоджа (кхмерска), Мианмар (Бирма) образуват интегрирано
подразделение (по класификацията на Брагински и Семенцов) в зоната на
Югоизточна Азия. Акцентира се върху водещата роля на традицията,
идващата от религиозно-философските доктрини, литературите на
санскрит и пали, както и сюжетите от класическите епоси – главно
„Рамаяна”, която в своята тайландска модификация се нарича
„Рамакиен”. Същевременно формирането на сиамската култура е
повлияно и от многочислената китайска диаспора, културологично
спадаща към Източна Азия, която също оставя важни следи в
синкретичната система на изкуствата. Тайланд е страна с етническо и
конфесионално разнообразие, затова се отчита и автохтонното
присъствие на общностите (тай, лао, акха, хмони, мон-кхмери, карени,
лису и др.), които участват в компендиума на големия диалог между
цивилизациите. Целият този сбор от поливаленции има ролева функция в
изкуствата, в частност киното – както в исторически, така и в съвременен
план.
В монографията се прави преглед на еволюцията на киното в Тайланд.
Обзорно се анализират международните научни изследвания и рефлексии
отнасящи се до появата, развитието и съвременния статус на
кинематографа. Полето на съвременните научни перспективи еластично
се разширява пред изследователите на азиатските култури с развитието на
седмото изкуство. От началото на 90-те години на ХХ век. се наблюдава
все по-засилен интерес към онези филмови центрове, които глобално бяха
причислявани към така наречено “Трето кино” - добре теоретизирано,
артикулирано и дори пре- експонирано в трудовете на Тешом Габриел
(Teshom Gabriel). Благодарение на индийското кино и посветените му
4
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
множество статии, есета и книги, постепенно се формираха два
основополагащи подхода в критическия анализ, които се пренесоха и
върху едва по-широка територия - тази на Югоизточна Азия, към която
географски и културологично спада и Тайланд. Основополагащите
научни трудовете (главно студии и статии в реномирани научни
киноведски издания, сборници и списания) реконструират и анализират
преимуществено историографията на тайландското кино и създаването на
филмовата индустрия.
В този аспект се отличават изследователи като: Бунрак Бунякетмала
(Boonyaketmala, Boonrak: 1992*), Скот Бармé (Barmé, Scot: 1999), проф.
Анет Хамилтън (Hamilton, Annette: 1993), д-р Кризда Кердий
(монография, Kerddee, Krisda: 2003), д-р Патсорн Сунсри (монография,
Sungsri, Patsorn: 2004), Анчалий Чайуорапорн и Адам Кний
(Chaiworaporn, Anchalee, Knee, Adam: 2006), Дом Сукуон и Сауади
Суанапак (монография, Sukwong, Dome. Suwannapak, Sawasdi: 2001).
Изследвания, които частично обясняват традиционната основа на
тайландското кино и обвързват кинотворбите с парадигмата на
автохтонната култура, естетика, религиозно-философски системи,
влияния от съседни цивилизации (индийска, китайска), фолклор и пр. се
срещат изключително рядко в международен план. Тук като представител
на този тип интердисциплинарни подходи могат да се посочат д-р Жерар
Фуке (монография, Gérard Fouquet: 1979) и проф. д-р. Вимал Дисанаяке
(Wimal Dissanayake: 1994).
В хабилитационния труд „Короните на Хануман” се отчита и силното
влияние на седмото изкуство върху кралския двор. Защото именно
кралете и принцовете на Сиам (а в последствие Тайланд) са първите
продуценти и режисьори на страната, които формират филмовата
индустрия. В тази научна перспектива се поставя акцент и върху връзките
на кралството със Запада. Принос в научната разработка е работата с
българските архиви. Една от задачите на монографията е пионерския опит
да се открият онези публикации в родната ни преса (в това число и
специализираните киноиздания), които информират българина за
състоянието на киното на Югоизточна Азия. Периодът на изследване е от
* Съответните трудове и студии могат да бъдат проследи в библиографията на
хабилитационния труд.
5
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
началото на ХХ в. до днес. Търсят се данни и за репертоара на кината и
филмопоказа на творби именно от този регион на света.
Втората част
на монографията е изградена на принципа на спиралата. Основната ос
на изследването е киноведският анализ на творби от съвременното кино
на Тайланд и сравнителният им паралел по векторите Изток/Изток и
Изток/Запад. Отправна точка е филмът носител на престижния приз
„Златна палма” от кинофестивала в Кан през 2010 г.: „Чичо Бунми, който
можеше да извиква отминалите си животи” на водещия режисьор
Апичатпон Уирасeтaкул. Концентричните кръгове на научните търсения
отвеждат в разнообразни посоки, стилове, заглавия, течения, сюжети,
мотиви, персонажи, символи и концепции. Фокусът гъвкаво се мести,
откривайки общото и различното между кинотворбите на емблематични
автори – като Принц Чатричарлем Юкол, Уисит Сасанатиен, Пен-Ек
Ратанаруан, Нонзий Нимибут, Дани и Оксид Пан, Ютана Мукдасанит,
Прачя Пинкеу, Екачай Йокронтам и други. Целта е да се видят и обяснят
връзките между традиционното и съвременното. Но и също така да се
експонира знаковото влияние на канона в зрелищните изкуства на
Югоизточна Азия, с референции към теорията на Умберто Еко и
социокултурните кодове. Важна задача на труда е да се разясни
функционирането в Тайланд на т.нар „Теория на вкусовете” (или
„Расична теория” - по доц. д-р Милена Братоева, СУ - Индология )
идваща от емотивната естетика на Древна Индия и трактата
„Натяшастра”.
Езикът на научния труд търси златната среда за четене и възприемане
– между академичния и художествения стил, с цел обхващате на по-
обширни читателски групи и аудитории, и популяризиране на
хуманитаристиката.
Множество бележки под линия (около 350) дават допълнителни и
подробни пояснения. Филмографията наброява над 100 заглавия, а
библиографията е над 400 единици. Общо обем на труда – над 300
стандартни машинописни страници.
В края на разработката са създадени приложения:
6
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
1) Сравнителна таблица на имената на персонажите и тяхната
атрибутивност от индийската „Рамаяна” и тайската интерпретация
„Рамакиен”.
2) Речник на термините, в който фигурират преимуществено тайски
понятия, термини, идиоми, имена, явления.
Цели на научното издание:
Хабилитационният труд „Короните на Хануман” (Образи на
културната идентичност в съвременното тайландско кино) има за цел
да представи, обясни и анализира традиционните корени, но и
съвременния статус на тайландската култура през призмата на киното –
най-силния и популярен медиум. Институционализирането на
филмопроизводството е свързано и представя етапите в модернизирането
и уестърнизирането на Сиам, който през 30-те години на ХХ век е
преименуван на Тайланд. От тази гледна точка кралството е особено
интересно в своите контаминации със света на Запада, тъй като е
единствената държава в Югоизточна Азия, която не е била колонизирана.
Факт, който се отразява на културната й идентичност и специфичност.
Една от най-важните цели в експликацията и картографирането на
тайската култура, която научния труд си поставя, е да покаже и детайлите
в сложния и многопланов диалог между културите. Като аспектите са
както взаимовръзките Изток/ Запад, така и Изток/ Изток. Тайланд е мост –
между Индия и Китай, между Малайзия, Индонезия и Бирма, между Шри
Ланка, Лаос и Камбоджа. Сиамското традиционно пространство
притежава вековния навик да попива различни културологични модели и
да ги интерпретира майсторски по свой, собствен начин. Този ефект не е
чужд на азиатския свят.
Къде обаче са границите (ако има такива) – кое е собствено
тайландско, кое е чуждо, как е дошло, как е транспонирано и как всичко
това изглежда върху филмовия екран днес? Цел на изследването е да се
потърсят отговори на тези въпроси. Киното достига до там, докъде други
7
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
изкуства понякога не могат. Заедно с него, традиция преодолява лимеси и
живее в модерния свят.
Научни задачи:
- Да се направи за първи път в българското кинознание,
изтокознание и изкуствознание сравнително изследване на тайландското
съвременно кино в контекста на културната специфичност на азиатския
регион.
- Посредством езика на киното да се представи дълбочината,
многообразието и характерните особености на културата на Кралство
Тайланд.
- Да се намерят и анализират данни, сведения, информация,
публикации за показа на Югоизточноазиатско кино в България чрез
преглед на родната преса от 1908 година насам - тоест годината от която
има материали, свидетелстващи за присъствието на Азиатското кино
(въобще) на нашия екран.
- Да се издирят, проследят, съпоставят и обобщят и критически
анализират основополагащите международни изследвания на водещи
учени за историята и съвременния статус на тайландското кино.
- Да се селектират, анализират и съпоставят онези образци на
съвременното тайландско кино, които емблематично и ярко представят на
зрителската аудитория характерните черти на автохтонната култура. Да се
потърсят и експлицират връзки между филмовите артефакти от
историческото развитие на кинематографа в Кралството и заглавията от
последните 15-20 години.
- Да акцентира върху основните исторически и политически
контаминации между Тайланд и западния свят, между Тайланд и Източна
Азия, които са съществени за статуса и за еволюцията на киното.
- Задача на монографията е да разясни и основните естетически
категории и мотиви, които идват от религиозно-философските и
литературните традиции на Индия и Китай. Също така за първи път да
интерпретира в лоното на тайландското кино, основополагащите
принципи на древно индийския трактат за театрално изкуство
„Натяшастра” (основно VІ-та глава), които са валидни за формирането на
8
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
системата на изкуствата. Да се отговори на въпросите: – Как се
осъществява сложния между културен диалог в ареала на
автохтонната сиамска/тайска култура? ; – Защо въпреки доминантата
на индийския класически фундамент се реализират филмови ко-
продукции основно между Тайланд и Хонконг, Тайланд и Република
Корея, Тайланд и Япония?
- Търсенето на единен стил, характерен за кинематографиите на
Югоизточна Азия (тайландска, малайзийска, филипинска, индонезийска)
е поредната задача, която разработката се старае да реши. За това се
проследяват и взаимодействията с традиционната за региона литература,
поезия, поетика, постулатите в древните трактати за изкуствата,
театралните форми (като тайския театър на маските кхон) и музикалните
влияния. Акцент се поставя върху символиката, мотивите, темите,
сюжетите и персонажите в тяхното проектиране върху съвременния
екран.
Методология:
Обхватът на научния труд няма претенция за пълна изчерпателност,
защото това би било нереална амбиция. Темата за тайландската култура
предполага детайлно развитие в разнообразни посоки, чиито основи се
полагат чрез предложения изследователски текст .
Монографията използва преимуществено интердисциплинарния
метод.
Основният инструментариум е сравнителният киноведски анализ. Той
е свързан със задължителното добро познаване на азиатското кино,
неговата история, течения, школи, творби. Освен това в текста се правят и
препратки към световното кино, в това число и българското, когато се
анализират любопитни и изненадващи течения, като например
миграционния цикъл.
Културологичният подход е също толкова важен – чрез него се
изследва и изгражда специфичния образ на Тайланд в системата от
култури на Югоизточна Азия, анализират се и интерпретират
традиционните символи и религиозно-философските пластове във
филмовия артефакт. Частичните етнографски подстъпи към текста
позволяват при появата на фолклорни мотиви и елементи във филмовата
тъкан те да бъдат проследени и анализирани.
9
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
Историческият подход осигурява базисни знания за ключови моменти
от историята на Кралство Тайланд и отношенията със останалите
азиатски страни и Запада.
Естетическият подход помага за вникване и експониране на сложния
теоретичен фундамент на Древна Индия, в сравнителна перспектива с
Източна Азия и обвързването му с киното.
Антропологичните аспекти в методологията имат за цел обясняване на
светогледа и начина на мислене на азиатеца в спецификата на
тайландското общество и социална структура.
10
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
ІІ. НАУЧНИ ТЕКСТОВЕ (общо 11, като от тях 9 на брой са излезли от
печат; а 2 на брой са приложени, като и в момента на кандидатстване
са подадени за печат, за което е приложена удостоверяваща бележка
от издателя)
А. Статии и студии в сборници (от конференции, юбилейни,
национални и международни), и научни списания: 9 публикации:
1. Мартонова, Андроника. Анна Мей Уон – българският портрет на
една китайска звезда в Холивуд. // Кино, № 2, 2006, с. 45-48,
ISSN - 0861 – 4393
Страниците в съдържанието на списанието са сбъркани. Тук са посочени
действителните номера на страниците, върху които е поместена статията.
Заглавието на статията е красноречиво –
портрет на актрисата през призмата на
публикуваното в българската преса до началото на
Втората световна война.
Анна Мей Уон (Anna May Wong) е първата
азиатска филмова актриса-звезда, която пробива в
Холивуд, в студията на Метро Голдуин Майер и
Парамоунт, гастролира с небивал успех по сцените
на европейските столици Берлин, Виена и Лондон.
Днес тя е непозната за нас. Преди повече от 70 години обаче не е било
така. Актрисата от китайски произход е вълнувала сърцата на
българските кинозрители със същия успех, както и много други екранни
диви от европейското и американското кино. Българската преса
определено я харесва. Описва я като: “Красивата китайка, която
обожава Европа, замечтана, влюбена и готова на отмъщение, тя е най-
интересната артистка.”, а името й е: “добре познато на България”.
Според изследователя Ричард Корлис актрисата е първата, която
среща на екрана два крайно различни свята – този на Запада и този на
Изтока. В българските вестници и илюстровани списания има много
версии за началото на филмовата кариера на Анна Мей Уон. Като цяло
интерпретациите си приличат – има различия в детайлите. Като второ от
общо шестте деца на китайски емигрант – собственик на перачница,
11
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
мечтата на Анна Мей Уон да стане актриса-звезда в огромния Холивуд е
звучала повече от нереално, безумно и може би неприлично. Анна Мей
Уон дебютира в киното през 1919 година, в ролята на прислужница във
филма “Аленият фенер” на Алберт Капелани. Китайката достойно
партнира на екрана на известната Алла Назимова и е забелязана от
продуцентите. Първата й главна роля е в “Жертвите на морето” 1922 г. на
Честър Франклин, където играе ролята на момиче с име Лотосов цвят.
Големият успех идва когато Дъглас Феербанкс я избира за ролята на
монголска робиня в “Багдатският крадец”, 1924 на Раул Уолш.
Не е тайна, че Мей Уон е била муза на много фотографи, белязали
историята на това изкуство. Малко нейни снимки обаче можем да видим
по страниците на родните издания. Информацията за актрисата е главно
текстова, а не визуална. Научаваме обаче за участията и в постановки във
Виена и на Бродуей, Ню Йорк.
Как изглежда кариерата и живота на Анна Мей Уон в културните
рубрики на българските вестници и специализирани за киноизкуство
издания? – това е фокусът на статията, която цитира и множество
издирени архивни материали.
2. Мартонова, Андроника. Непознати кинематографии: Малайзия,
идентичност и Джеймз Лий. // Кино, бр. 6, 2007, с. 58 – 62,
ISSN – 0861 – 4393
Поводът за написването на статията е панорама
на малайзийското кино и филми на режисьора
Джеймс Лий включени в конкурсната програма на
Международни филмов фестивал в Бризбън,
Австралия, където имах честта да бъда в жури на
ФИПРЕССИ. Когато говорим за киното на
Малайзия трябва да обърнем внимание на сложен
комплекс от значими факти, явления и дори
феномени. Става въпрос за пъстрата етническа
палитра, която населява архипелага, бурното историческо развитие на
федерацията, конфесионалното разнообразие и културното многогласие.
Текстът вкарва в научно обръщение за първи път в българското
кинознание проблема за историческото развитие на кинематографа в
югоизточноазиатския архипелаг (в първата си половина) и портретира (в
своята втора част) творчеството на един от най-ярките съвременни автори
12
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
– Джеймз Лий. Освен основните публикации по темата на водещите
световни специалисти са отчетени и влиянията, предшестващи появата на
кино.
Опирайки се на разработките и на Ануар Нор Арай са изведени в
историческата част и „петте гласа” (идеята за „глас” се доближава до
определенията за вълни или поколения, с тази разлика, че „вълните” и
„поколенията” преминават и се заменят с други, а в контекста на
Малайзия, „гласовете” преливат един в други и се напластяват, като
осъществяват филмовата хетероглосия) в процеса на развитие на
малайзийското кино. А именно: Китайските и индийските продуценти и
режисьори от преди Втората световна война оформят „Първи глас”;
„Вторият глас” е между 40-те и 50-те години на ХХ век, като е създаден
от индийски и филипински кинематографисти; „Третият глас” е
обвързан с активната дейност на филмовите къщи в Сингапур и е
характерен за периода между 50-те и 60-те години; Създаването на
малайзийското „Мердека Филм Студио” (Merdeka Film Studio) в Куала
Лумпур слага началото на „Четвъртия глас”; „Петият глас” , който
бавно се ражда от края на 80-те години и е обвързан с държавната
политика по отношение на киното и работата на институция като
Националната корпорация за развитие на филмопроизводство; „Шести
глас” на независимите или т.нар “Digital Independents Filmmakers”, към
които се числи и последващият портрет на Джеймз Лий.
Няма да е пресилено, ако кажем, че в атмосферата на филмите на
Джеймз Лий се откриват асоциации към стила на Уон Каруай, само че в
по-изчистен, графичен и дори префинен вариант. Това, разбира се има и
своите корени – преди да стане кинематографист, Лий е завършил
графичен дизайн. Във втората половина на текста е изследван и
анализиран стила, тематичните кръгове и лайтмотиви във филмографията
на малайзийския режисьор, който също така е и носител на множество
награди от престижни филмови фестивали. Филмите, върху които текстът
акцентира са и най-популярните му творби (до 2007 г., когато е писана
статията): „Красивата пералня” (2004, „Beautiful Washing Machine”);
„Преди отново да се влюбим” (2006, „Before We Fall in Love Again”);
„Неща, които правим, когато се влюбим” (2007, „ Things We Do When We
Fall in Love”), „В очакване за любов” (2007, „Waiting for Love” ). Освен
на режисьорския стол, Джеймз Лий често сяда и зад камерата.
Малайзийският режисьор има перфектен усет за композиция в кадъра.
Пространствата му са почти пусти, лишени от пищност, но в никакъв
13
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
случай аскетични. Персонажите сякаш плуват между предметния свят в
домовете си, не се докосват до тях. И същевременно вещите и къщите не
им стоят чужди. Обича монохромната гама и да експериментира в
доминацията на чернобялото изображение. Лий също така е и продуцент
на известните независими малайзийски режисьори от „Шести глас”.
Текстът има англоезична версия, публикувана онлайн на
сайтовете на ФИПРЕССИ (Международната асоциация на
филмовите критици) и на Да Хъуан Пикчърс / Da Huang Pictures
(частната продуцентска компания на режисьорите Амир Мухамад,
Джеймз Лий, Тан Чуей-муей и Лию Сен Тат, базирана в Куала
Лумпур, Малайзия, основана през 2005 г.):
Martonova, Andronika. Identity and Cinema: James Lee and the
New Voice of Malaysian Cinema.
In:
http://www.fipresci.org/festivals/archive/2007/brisbane/james_lee_a
martonova.htm
Re-print In:
http://www.dahuangpictures.com/blogs/index.php/2008/03/24/identit
y_and_cinema_james_lee_and_the_ne)
3. Мартонова, Андроника. Вярно с оригинала!?: Корейският филм
„Old Boy” и неговият индийски вариант „Zinda”. — Във:
Юбилеен сборник - 5 години Център по Кореистика в
Софийския университет „Свети Климент Охридски”, София,
Камея, Център по Кореистика, 2008, с. 153 – 170, ISBN 978-
954-629-016-8
През 2006 г. между филмовите центрове на
Южна Корея и Индия избухна скандал.
Продуцентите на Пак Чхан-ук подведоха под
съдебна отговорност авторите на индийски филм,
по обвинения за абсолютно плагиатство и тотално
незачитане на авторското право.
Връзките между отделните филмови индустрии
и пазари са все по-тесни в Азия, при наличието на
14
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
особено много копродукции – явление, което в Изтока адекватно и
логично се засилва като механизъм на финансиране, продуциране и
дистрибутиране. Принципно основните партньорски фигури в азиатските
копродукциите са кинематографиите на Република Корея, Хонконг,
Япония, Тайван, Тайланд, Китай. В регламентираните отношения между
различните кино индустрии разбира се промъкват и не легитимни такива,
от което произтичат изключително интересни вектори за анализ именно
на различни явления. Точно за такъв случай става въпрос в студията,
която сравнява конфликтуващите филми: корейският „Старо момче”
(2003, „Old Boy” / 올드보이) на Пак Чхан-ук (박찬욱) и индийският „Жив”,
(„Zinda”, 2006) на Санджай Гупта.
Гледната точка на анализ обаче не е изобщо юридическата, а напълно
културологична. Колкото индийския филм да копира почти на 90% не
просто сценария, а разкадровката, движение на камерата, колорита на
сцените, монтажната фраза дори (!) на корейската хитова филмова творба
– лентата на Санджай Гупта е съвсем различна като цялостно звучене и
атмосфера. А и като послание – което е артикулирано отчетливо в
напълно позитивният и жизнеутвърждаващ финал в хинди продукцията.
Тоест – нищо общо с трагичната поанта в корейския първообраз.
„Жив” е „copy”, но е и „paste” под условността на традиционното
индийско зрелище (театрално, кинематографично). Разликите в
цялостното звучене на „воюващите” филми е плод на различия между
двете цивилизации, както и между естетическите им системи на
принадлежност. Най-точно отликите между двете кинотворби могат да
бъдат обобщени с това, че двамата режисьори – Пак Чхан-ук и Санджай
Гупта просто работят в съвсем различен културен код. Индийската
естетическа традиция, както и теорията на зрелищните изкуства на
субконтинента се родеят, намират и осъществяват в други измерения от
корейските такива, подвластни на китайско-далекоизточната
зонообразуваща култура.
Културологичният и киноведски съпоставителен анализ на „Старо
момче” и „Жив” в научната студия се базира и на теоретичните
разработки за заимстването на Павел Гринцер, обясняващи концепцията
за подражание в индийската древна мисъл. Всъщност фактът на
плагиатство между корейския и индийския филм се оказа чудесен повод
отново да помисли за хетерогенността на езика на киното, който се
подчинява на законите на културната идентичност.
15
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
4. Мартонова, Андроника. Клинт Истууд и светът на хмонг. — Във:
Изкуствоведски четения. (Сборник изследвания) София,
Институт за изкуствознание, БАН, 2009, с.304 – 309, ISSN
1313-2342
Филмът на Клинт Истууд „Гран Торино” (2008)
е част от многоаспектната му режисьорска мозайка,
която има за цел да портретира съвременна
Америка. В своебразния пачуърк влизат и лентите
„Птицата”, „Мостовете на Медисън”, „Момиче за
милиони”. Но с „Гран Торино” Истууд майсторски
преминава в друга плоскост – търси универсалните
послания и ценности, конфронтирайки на пръв
поглед крайни възприятия за света. Контрастите
между американското и азиатското, религиозността и привидно
погубената вяра, огорчената саможивост и традиционното семейство –
всичко това в хода на филма се помирява, намира алтернатива и смисъл.
На пръв поглед изборът на Клинт Истууд да ситуира сюжета на филма
в хмонг-общността изглежда екстравагантен и някак необичаен. Като
мултиетническа страна Америка предоставя огромен фон от малцинства
(в това число и конкретно азиатски), през чиято призма, би могъл да се
изгради конфликта в „Гран Торино”. Хмоните обаче носят своя
специфичен исторически и културологичен бекграунд не само като
етносоциална формация. В биографията на емигрантския си статус те се
намират в сложни взаимоотношения със САЩ и респективно
американците.
Чрез детайлен анализ на филма, статията проблематизира основната
идея за представяне на автентичната същност на хмонгския етнос, в
корелация с изграждането на конфликта в сценария и аргументиране на
психологическия портрет на протагониста (ветеранът от корейската война
Уолт Ковалски, в чиито образ всъщност Клинт Истууд великолепно се
превъплъщава).
„Гран Торино” щрихира най-ярките елементи, конструиращи до
голяма степен транснационалната идентичност на хмонгската диаспора –
както в Америка, така и по света. В съвременните студии се отделя
специално място на т.нар. „Американски хмони”, което обозначава
едновременно запазване на собствената специфичност, особено в кръга на
семейството, но и също така приемане на западния начин на живот. В
16
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
подготвителния период на филма Истууд е работил с множество
консултанти, с чиято помощ най-добре съумява да представи автентично
и достоверно светът на хмонг, културата и битието им, което са не просто
твърде различни от западните, а като цяло и от азиатските.
5. Мартонова, Андроника. Миларепа. Проявления. (И непознатият
път на бутанското кино) — Във: Научно-обществена
конференция, посветена на Централно-Азиатската
експедиция на Николай Константинович Рьорих (1923-1928).
(Сборник изследвания) София, СУ „Климент Охридски,
Национално сдружение „Рьорих“, Български център по
проблемите на космическото мислене, 2009, с. 115 – 135, ISBN
978-954-629-028-1
Обширната студия за първи път въвежда в
научно обръщение, в полето на българското
кинознание, историята на киното във и на Бутан.
Азиатската кинематография е млада, непозната, но
и изключително бързо развиваща се и дори
разпознаваема в международен аспект. Годината
1989 г. е знаменателна за Кралство Бутан – тогава
се появява първият собствено бутански филм:
игралната драма „Gasa lamai singye” на реж. Угьон
Уангди. Оттогава малкото на брой произведени филми (спрямо момента
на написване на текста, наброяват 10 пълнометражни заглавия) се
отличават с оригиналност на сюжетите, качествена актьорска игра и
майсторско боравене с езика на киното. Макар и новородена бутанската
филмова индустрия има и своите първи копродукции, а също така и
награди от международни кинофестивали.
Изследването детайлно разглежда връзката и взаимните прониквания
между културите на Тибет и Страната на Ръмжащият Дракон (както още
поетично наричат Бутан) и проблемът за първопоявата на кинематографа
в тези два региона.
В ареала на съвременното азиатско кино са представени основните
автори и филми идващи от Бутанското кралство. Внимание е отделено на
Купата” (1999, „The Cup”/ „Phörpa”) „Пътешественици и Магьосници”
(2003, „Travellers and Magicians”) на завършилия в САЩ режисьор лама
17
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
Кхйенце Норбу (Khyentse Norbu), „49-ият ден” (2006, „49th Day”) на
Намгай Ретти (Namgay Retty) и др.
Втората половина на студията акцентира в своя обширен анализ върху
едно от най-известните произведения на бутанското кино - филмът
„Миларепа: маг, убиец и светец” (2006, „Milarepa”) на лама Нетен
Чоклинг Ринпоче (Neten Chokling Rinpoche). В съпоставителен аспект са
изследвани връзките на творбата с житието (тиб. намтар - буквално
означава „пълно освобождение от сансаричното”, жанр, особено
характерен за тибетската, монголската и ойратската литература.) на
действителния исторически персонаж на Миларепа с рождено име Мила
Тхьопага (Mila Thöpaga/Thos-pa-dga', букв. „Мила, Приятния за слуха”).
Всъщност агиографията на тибетския мъдрец-отшелник инспирира не
само бутанската филмова творба на Нетен Чоклинг Ринпоче, но и също
така автори от Запада. Сред тях е италианската режисьорка Лилиана
Кавани, която през 1973 г. свой съвременен прочит и свръхинтерпретация
върху „Миларепа”. Още едно интересно проявление на темата,
интерпретиращо житието на тибетския йогин в паралелна сюжетна линия
с персонажи от край на ХХ в., съществува и в текста на френския писател
Ерик-Еманюел Шмит - „Миларепа”(1997).
Какви са връзките, които обединяват или пък силно открояват
спецификата на трите произведения, прочитащи по свой собствен и
неповторим начин житието на Миларепа? – и на този въпрос се студията
за бутанското кино в своята втора част се старае да отговори. Финалният
извод е, че със сигурност още много анализи води след себе си темата за
„Миларепа” в контекста на диалога между Изтока и Запада, Изтока и
Изтока, и диалога между изкуствата (по специално кино - литература). Тя
може да бъде едно необятно поле за изследователите, независимо от
ареала на интересите им. Качествата на бутанската филмова продукция
пък предоставят и други алтернативи, въпроси, загадки дори. Все пак
едно от най-ценните качества на киното е, че то продължава да се ражда,
да разказва истории, да очарова. И разкрива непознати светове.
6. Мартонова, Андроника. Азиатски каубои в Дивия Изток. — Във:
Корея и светът. (Сборник изследвания) София, СУ „Климент
Охридски, 2009, с. 257 – 270, ISBN 978 - 954-629-026-7
Съвременните азиатски кинематографии превръщат и преобръщат
типичният американски уестърн в креативно предизвикателство,
18
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
позволяващо на авторите да експериментират. В повечето случаи
режисьорите и сценаристите запазват формата, но насищат съдържанието
с изконно собствени азиатски мотиви и персонажи. Често сценарият се
заиграва с добре познати класически сюжети и наративни традиции.
Студията изследва спецификите на азиатските уестърн кинотворби.
Щрихира се развитието на жанра в контекста на филмовата история и
присъствието на големи режисьорски имена от Азия – като например
Акира Куросава и Ан Лий.
В задълбочена и сравнителна перспектива се анализират няколко
съвременни филмови заглавия: южнокорейският блокбастер „Добрият,
лошият и странният” (2008, реж. Ким Джи-уон), тайландската винтидж
комедия „Сълзите на черния тигър” (2000, реж. Уисит Сасанатиен),
японската свръхинтерпретация „Сукияки Уестърн Джанго” (2007, реж.
Такаши Миике).
Обобщено се проследяват в исторически план поджанровете на
уестърна. Интересното е, че някои от тях конотират националното
посредством кулинарната терминология – например както се нарича
индийската интерпретация „Къри - ” и „Масала уестърн”, корейския –
„Кимчи уестърн”, японския – „Суши”, тайския – „Том ям”.
В изводите се извежда механизма на модифициране на филмовия
жанр в азиатските кинематографии по примера на дадените образци.
Уестърнът на източния екран се превръща в
изцяло отворена система, която запазва контура си
– структурната логика на повествованието,
типични персонажи, задължителната
атрибутивност. Нововъведенията са изцяло на
естетическа и културологична основа. Получава се
хетерогенна по своя характер сплав, която
предпоставя и предполага многоаспектен прочит,
базирани и на детайлно познание за региона.
7. Мартонова, Андроника. Индия започва от кино Одеон. // Проблеми
на изкуството, София, Институт за изкуствознание, БАН,
2009, с. 30 – 37, ISSN 0032-9371
Тръгвайки от съждението на големия изследовател на азиатското
кино Вимал Дисанаяке, че „Киноисторията разширява дискурсивния
терен на азиатското национално кино.”, студията се впуска по
19
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
възможното бивалентно трасе на историята. Целта е да се реконструира
комуникационния канал между българския зрител от началото на ХХ век.
и първите кинотворби и копродукции на индийската кинематография.
Намерената архивна публикация от вестник „Мир” от 1929 г., която
по своята същност е рекламно каре на кино „Одеон”, информира за
дистрибуцията и показа на знаково заглавие: „Шираз” / „Гробница на
една велика любов” (1928 г.,реж. Химансу Рай и Франц Остен). През
същата година, малко по-късно, излиза и още една статия, доказваща
присъствието на друг филм на Рай у нас: „Зарът на съдбата” /
„Проклятието на небесата” (1929 г., намерено и реставрирано копие).
Как световните киноисторици четат тези филмовите артефакти е от
съществено значение за анализиране на тяхното битие в България – сред
тях е и статия на проф. Тодор Андрейков.
По-интересното предизвикателство пред
съвременното кинознание днес обаче е, да се
издирят, проследят и въведат в научно обръщение
неизвестни архивни доказателства (статии,
резенции, рекламни карета) от пресата,
артикулиращи индийската кинематография в
полето на българската визуална култура до
началото на Втората световна война. Именно този
проблем е централен в конкретното изследване.
8. Мартонова, Андроника. Класиката „Кралят на белия слон” (1940) в
контекста на тайландското кино и история. — Във: Пета
младежка научна конференция „Изкуство и контекст”.
(Сборник с изследвания). София, Институт за изследване на
изкуствата, БАН, 2010, с. 79 – 87, ISSN 1313-7379
Част от изложението в студията е включено в монографията
„Короните на Хануман” (Образи на културната идентичност в
съвременното тайландско кино).
Текстът анализира от съвременна гледна точка класическия
тайландски исторически филм „Кралят на белия слон” (1940) под
режисурата на Сунх Уасудхара. Самото произведение, както и развитието
на тази югоизточно азиатска кинематография, са напълно непознати за
България. Творбата е емблематична за Тайланд поради няколко
20
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
съществени причини: 1.) копието на филма е едно от малкото напълно
реставрирани и съхранени по програмата за опазване на аудио-визуалното
културно наследство на Тайланд; 2.) „Кралят на белия слон” е имал
официална премиера и в Ню Йорк като целта на международния показ не
е комерсиален, а етически и дипломатически – да се покаже, че Тайланд е
пацифистка страна, която се оттегля от съюза си с Япония през Втората
световна война; 3.) лентата е продуцирана от „Приди филмс” –
продуцентската компания на водещият тайландски политик от епохата
Приди Бханомьон.
Студията обяснява развитието на филмовото изкуство в Тайланд в
периода около 40-те години на ХХ в., като акцентира върху спецификата
на продуцентските компании, обвързани с властта (кралска и
политическа). „Кралят на белия слон” е особено ценен за киноведско
изследване, защото формира изключително важен за националната тайска
идентичност жанр – историческия. Също така обиграва епически сюжет,
който в последствие многократно ще се
артикулира и в съвременното кино на Тайланд –
хроносът на Аютайския период (1351 – 1767),
бирманското нашествие и опожаряването на
старата столица Аютая.
До колко „Кралят на белия слон” е верен на
реалните исторически събития и доколко
манипулативно ги интерпретира? – това още един
въпрос, на който този текст търси отговор.
9. Martonova, Andronika. About the Films on “silk reel”:the Chinese
silent cinema in the Bulgarian press – In: The Silk Road – Papers
from the International Conference Organized by Confucius
institute in Sofia, Bulgaria, June 3-4, 2011. Sofia, Confucius
Institute, 2011 (in English)
В своя англоезичен вариант студията е публикувана със
съкращения, Ето защо предоставям (на електронен и хартиен
носител) и пълния вариант на български език, който пък е ценен с
21
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
това, че е запазен автентичния език от епохата, при точно цитиране
на материали от родната ни печатна преса*.
Пътят на киното е своеобразен път на коприната
- ако си позволим да направим такава метафора.
Целулоидната лента, приютяваща движещите се
светлини и сенки, е изключително въздействаща и
мощна медия, чрез която се осъществява обмен
между различните култури и народи.
В студията се проследява присъствието на
китайското кино в България до средата на 30-те
години на ХХ в. (време, до което все още се
произвеждат неми филми в Китай), като основният доказателствен
материал се търси в публикациите, рекламните карета и отзивите в
родната ни преса (вестници и списания).Откритие архивни материали са
съпоставени със световните изследвания по темата. Също така и с
образци от китайски неми филми, чиито копия са оцелели през времето и
са запазени във филмотечните архиви („Гомон-Патé” , „Бритиш Патé”,
„Джон Хънтли архив”, „Колекция Уйлфред Ърнест Дей”, която днес се
намира в Френската синематека и пр.).
Как изглеждат тези ранни филмови творби на фона световната
кинематографична култура в епохата на Велия ням и как са представени
те в България? Любопитно е да отбележим, че паралелно с развитието на
филмовото изкуство в Поднебесната империя, китайската диаспора
Америка също произвежда своя продукция. И дори присъства в Холивуд.
През 2010 г. бе реставрирано и дигитализирано най-ранното намерено
копие. Засега филмът се води като първия китайско-американски филм,
създаден през 1916-17 г. „Проклятието на Куон Гуон” ( „The Curse of
Quon Gwon”, реж. Марион Уонг / Marion Wong, с Вайълет Уонг / Violet
Wong) – продукция на „Мандарин Филм Компъни” („Mandarin Film
* С друго заглавие („От Вили Дей до Судзуки Шигейоши”), но в своя оригинален,
пълен обем текстът е подаден за печат в сборника на НАТФИЗ „Млада наука”. Това
относително повторение се налага и поради различията в читателските аудитории, и
заради необходимостта от артикулиране и анализиране на българските архиви в
кинознанието. Не на последно място е мотивът, че за студентите–киноведи в НАТФИЗ
ще бъде по-леснодостъпен и полезен пълният българоезичен вариант на студията.
22
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
Company”). Намерен е през 2004 г, в мазе в Оукланд, Калифорния от
режисьора Артър Донг / Arthur Dong. Запазени са части от филма на
нитратна лента, чиято обща продължителност е 35 мин.
Основните филмови заглавия, на които студията спира своето
внимание са:
– „Любовта на търговеца на плодове” (1922, „Romance of a Fruit
Peddler”/ 掷果缘 ) с реж. Джан Шъчуан (Zhang Shichuan);
– „Роман в Западия Палат” (1927, „Romance of the Western
Chamber” / 西廂記) - реж. Хоу Яо (Hou Yao);
– „Целуни веднъж” (1929, „Kisses Once” / 情海重吻) – реж. Сие
Юнцин (Xie Yongqing);
– „Кървавите сълзи на прасковения цвят” (1931, „Peach Blossom
Weeps Tears Of Blood” / 桃花泣血記) - реж. Бу Уанцан (Bu
Wancang /卜萬蒼);
– „Нежният пазар” (1933, „The Tenderness Market”), на Джан
Шъчуан (Zhang Shichuan);
– „Песента на рибаря” (1934, „Song of the Fishermen” / 漁光曲)
на реж. Чушън Цай (Chusheng Cai / 蔡楚生);
– „Близначките” или „Две сестри” („ Twin sisters” / 姊妹花), реж.
Джен Дженциу (Zheng Zhengqiu / 郑正秋);
– „Песента на Китай” (1935, „Song of China” / 天伦) на Фей Му
(Fei Mu / 费穆);
– „Пътят към мира на Изток” (1938, „The Road to Peace in the
Orient” / 東洋平和の道), на Судзуки Шигейоши (Suzuki
Shigeyoshi / 鈴木重吉).
23
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
Б. Научни студии под печат: 2 публикации
10. Мартонова, Андроника. Един характер, изобразен върху лицето.
(Японецът, който съблазни света). – Във: България-Япония-Светът.
Международен юбилеен симпозиум по Японистика, СУ „Климент
Охридски”, с. 184-190 – под печат.
В документацията за конкурса е представена служебна бележка с
подпис и печат от издателя, удостоверяващ действителното
съществуване на текста. Самата студия е предоставена на хартиен и
електронен носител, така както е предадена за сборника от
японистичната конференция, проведена през 2010 г.
„Един характер изобразен върху
лицето” – това всъщност е заглавието на
материал публикуване през далечната 1925
г. в българското филмово списание
„Нашето кино”. Лесно можем да се
досетим, че най-вероятно става въпрос за
портрет на актьор. В случая обаче, не за
роден, български, а за японски актьор.
Рожденото му име е Хаякава Кинтаро
(早川金太郎), а в историята на световното
кино остава завинаги като Сешю Хаякава
(早川雪洲 / Sessue Hayakawa). Наричат го
„японският съблазнител”, който не просто
успява да пробие в Холивуд през първите десетилетия на ХХ век. и да се
нареди по известност до Чарли Чаплин, Дъглас Феърбанкс и Уйлям Харт,
но и да стане една от най-скъпо платените кинозвезди със световна слава,
която достига чак до България.
Хаякава е актьор в 103 филма на водещи режисьори, номиниран е за
Оскар и Златен глобус през 1958 г. за подържаща мъжка роля в „Мостът
над река Куай”. Също така е и дзен учител. Скоро се навършиха 120
години от рождението му, и не бихме могли да прескочим тази
фундаменталната, знакова дори фигура на Сешю Хаякава в контекста на
24
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
Световната филмова култура и Изтока. Юбилейната конференция
посветена на 20-годишнината от основаването на специалност
Японистика в СУ “Св. Климент Охридски” бе прекрасен повод да
реконструираме портрета му посредством архивите на българската
кинопреса от началото на ХХ в. и филмографията му. Защото Хаякава е
гледан по нашите екрани. Бил е обичан. Имал е български почитателки.
Бил е... култов.
11. Мартонова, Андроника. Корпусът, наречен „Примитив” (или за
тайландската „Златна палма” от фестивала в Кан). – Във:
Девети изкуствоведски четения, ИИИзк, София, 11 юни 2011 –
под печат.
В документацията за конкурса е представена служебна бележка с
подпис и печат от издателя, удостоверяващ действителното
съществуване на текста. Самата студия е предоставена на хартиен и
електронен носител, така както е предадена за сборника от
изкуствоведската конференция, проведена през 2011 г.
Изложението в студията е включено в монографията „Короните
на Хануман” (Образи на културната идентичност в съвременното
тайландско кино).
„Чичо Бунми, който можеше да
извиква отминалите си животи“
(2010, “Uncle Boonmee Who Can Recall
His Past Lives”) е заглавието на филма,
който през 2010 г. изненадващо грабна
Златната палма на кинофестивала в
Кан, Франция. Режисьор е Апичатпон
Уирасeтaкул (Apichatpong
Weerasethakul) – емблемата на
независимото съвременно тайландско
кино. Международната критика го
окачестви като “баладичен поет на
дивната пустош”, “креатор на
еклектични съновидения” и дори сравниха стила му с Дейвид Линч.
Всъщност филмът е труден за възприемане от широката публика, още
25
Кандидат: Гл. ас. д-р Андроника Мартонова
повече че е финална част от тежък, сложен и многопластов проект, със
заглавие „Примитив”. Концептът включва в себе си снимки, видео
инсталации, артистичен бук (дневници, интервюта, бележки,
сторибордове на режисьора), както и разнообразни филмови формати.
Сред тях документални наблюдения, експериментални етюди, музикални
видеоклипове. Апогеят на проекта е пълнометражният „Чичо Бунми…” .
Наситената визуална предистория на „Примитив” е изключително важна.
Свръхструктурата на корпуса подготвя зрителя в разбирането на „Чичо
Бунми…”, особено, когато аудиторията няма понятие от историко-
културните пластове на Тайланд и най-вече на региона Исан, където се
развива действието. Докладът навлиза в детайлите на корпуса, за да
дешифрира отделните пластове. Така филмът „Чичо Бунми…” бива
адекватно ситуиран и анализиран.