Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

19

description

Πρόκειται για το πληρέστερο και πιο αναγνωρισμένο εγχειρίδιο κινεζικής γραμματικής! Περιέχονται ΟΛΟΙ ΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΤΗΣ ΚΙΝΕΖΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ, αλλά και ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ ΤΗΣ ΚΙΝΕΖΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ. Μεθοδοποιεί και κωδικοποιεί όλα όσα λείπουν από αντίστοιχα βιβλία: ►Απλή και κατανοητή παρουσίαση των γραμματικών και συντακτικών φαινομένων ►Εκατοντάδες παραδείγματα από τη σύγχρονη κινεζική πραγματικότητα ►Σύγκριση - αντιπαραβολή με την ελληνική γραμματική ►Έμφαση στις γλωσσικές ιδιαιτερότητες που δυσκολεύουν τους Έλληνες σπουδαστές ►Το μόνο με πίνακες προθέσεων και εκφράσεων πολιτικής, εμπορικής και τουριστικής ορολογίας ►Επιμελημένη γραφική παρουσίαση και παραστατικά διαγράμματα ►Απαραίτητο βοήθημα για τον καθηγητή και το μαθητή μέσα και έξω από την τάξη Επικοινωνήστε μαζί μας για να το προμηθευτείτε με την προνομιακή έκπτωση 20%.

Transcript of Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

Page 1: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

ΔΕΙΓΜΑ

汉语语法

Page 2: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

Το παρόν αποτελεί δείγμα του βιβλίου

"Κινεζική Γραμματική στα Ελληνικά"

Πρόκειται για το πληρέστερο και πιο αναγνωρισμένο εγχειρίδιο κινεζικής

γραμματικής!

Περιέχονται ΟΛΟΙ ΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΤΗΣ ΚΙΝΕΖΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ, αλλά και

ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ ΤΗΣ ΚΙΝΕΖΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ.

Μεθοδοποιεί και κωδικοποιεί όλα όσα λείπουν από αντίστοιχα βιβλία:

►Απλή και κατανοητή παρουσίαση των γραμματικών και συντακτικών

φαινομένων

►Εκατοντάδες παραδείγματα από τη σύγχρονη κινεζική πραγματικότητα

►Σύγκριση - αντιπαραβολή με την ελληνική γραμματική

►Έμφαση στις γλωσσικές ιδιαιτερότητες που δυσκολεύουν τους Έλληνες

σπουδαστές

►Το μόνο με πίνακες προθέσεων και εκφράσεων πολιτικής, εμπορικής και

τουριστικής ορολογίας

►Επιμελημένη γραφική παρουσίαση και παραστατικά διαγράμματα

►Απαραίτητο βοήθημα για τον καθηγητή και το μαθητή μέσα και έξω από την

τάξη

Επικοινωνήστε μαζί μας για να το προμηθευτείτε με την προνομιακή

έκπτωση 20%.

Page 3: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

6

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑCONTENTS

1 ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΚΙΝΕΖΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2 ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΙΔΕΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 ΚΑΝΟΝΕΣ ΠΡΟΦΟΡΑΣ ΚΑΙ ΤΟΝΙΣΜΟΥΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 ΤΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ - ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΤΟ ΓΕΝΟΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ο ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΤΑ ΚΥΡΙΑ ΟΝΟΜΑΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΧΡΟΝΟΥ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΤΟΠΟΥ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 ΡΗΜΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΔΟΜΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΓΚΛΙΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΟΤΗΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΔΙΑΘΕΣΗ - ΦΩΝΗ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΓΚΛΙΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΔΙΠΛΑΣΙΑΣΜΟΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΧΡΟΝΟΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΡΗΜΑΤΩΝ ΑΠΟ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΑ ΡΗΜΑΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 ΒΟΗΘΗΤΙΚΑ ΡΗΜΑΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 ΕΠΙΘΕΤΟ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΘΕΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΠΙΘΕΤΑ ΠΟΥ ΔΡΟΥΝ ΣΑΝ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 ΑΡΙΘΜΗΤΙΚΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΜΕΤΡΙΚΕΣ ΛΕΞΕΙΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 ΕΠΙΡΡΗΜΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΩΝ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ ΔΙΑΒΑΘΜΙΣΗΣ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ ΟΡΙΩΝ, ΕΚΤΑΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ ΧΡΟΝΟΥ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ ΕΠΑΝΑΛΗΨΗΣ, ΣΥΧΝΟΤΗΤΑΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10

Page 4: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

7

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ ΔΙΑΘΕΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ ΒΕΒΑΙΟΤΗΤΑΣ /ΑΡΝΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ ΤΡΟΠΟΥ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΠΙΘΕΤΑ ΠΟΥ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ – Η ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΔΟΜΙΚΟΥ ΜΟΡΙΟΥ地[de]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ ΠΟΥ ΑΠΑΝΤΟΥΝ ΜΟΝΟΛΕΚΤΙΚΑ ΣΕ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ . . . . . . . . . . . . .

ΟΙ ΠΟΛΛΑΠΛΕΣ ΧΡΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΟΣ 就[jiù] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΠΟΥ ΕΚΦΡΑΖΟΥΝ ΧΡΟΝΟ ΣΑΝ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . .

ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΠΟΥ ΕΚΦΡΑΖΟΥΝ ΤΟΠΟ ΣΑΝ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . . .

12 ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ ΡΗΜΑΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ ΠΡΟΘΕΣΕΩΝ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14 ΜΟΡΙΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΤΑ ΔΟΜΙΚΑ ΜΟΡΙΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΤΑ ΜΟΡΙΑ ΟΨΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΤΑ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΤΙΚΑ ΜΟΡΙΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15 ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 ΟΝΟΜΑΤΟΠΟΙΙΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Η ΣΥΝΤΑΞΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Ο ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ ΠΡΟΤΑΣΕΩΝ – ΕΙΣΑΓΩΓΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΑΠΛΗ ΠΡΟΤΑΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΣΥΝΘΕΤΗ ΠΡΟΤΑΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΟΡΟΙ ΠΡΟΤΑΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΥΠΟΚΕΙΜΕΝΟ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΚΑΤΗΓΟΡΗΜΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΟΝΟΜΑΤΙΚΟΙ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΙΚΟΙ ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΜΟΙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 ΕΡΩΤΗΣΗ - ΑΡΝΗΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 ΠΡΟΣΤΑΚΤΙΚΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 ΜΕΣΗ ΦΩΝΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 ΑΛΛΑ ΕΙΔΗ ΠΡΟΤΑΣΕΩΝ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΜΕ ΤΟ ΡΗΜΑ 是 [shì] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΜΕ ΤΟ ΡΗΜΑ 有[yǒu] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΜΕ ΤΗΝ ΠΡΟΘΕΣΗ 把[bǎ] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΜΕ ΤΗΝ ΠΡΟΘΕΣΗ 被[bei] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ ΧΩΡΙΣ ΤΟ ΡΗΜΑ 是 [shì]Α . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 5: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

8

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

24 ΣΥΓΚΡΙΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΠΡΟΘΕΣΗ比 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΑΛΛΟΙ ΤΡΟΠΟΙ ΣΥΓΚΡΙΣΗΣ – Η ΟΜΟΙΟΤΗΤΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΥΠΕΡΘΕΤΙΚΟΣ ΒΑΘΜΟΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 ΕΜΦΑΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 ΕΠΙΦΩΝΗΜΑΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27 ORDINAL NUMBERS / ΑΠΟΛΥΤΑ ΑΡΙΘΜΗΤΙΚΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28 ΟΨΕΙΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΣΕ ΕΞΕΛΙΞΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΜΕ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΚΑΙ ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ΕΝΕΡΓΕΙΑ ΟΛΟΚΛΗΡΩΜΕΝΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Η ΟΨΗ ΤΗΣ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΗΣ ΕΜΠΕΙΡΙΑΣ – ΤΟ ΜΟΡΙΟ 过 [guo]

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 6: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

10

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

4 ΤΟ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ 名词 [míngcí]

Το ουσιαστικό, όπως και όλα τα μέρη του λόγου στην κινεζική γλώσσα, είναι άκλιτο. Φανερώνει πρόσωπα, ζώα, πράγματα, τίτλο, ενέργεια, έννοια, ιδιότητα ή κατάσταση: 妈妈[māma] μαμά, 孔子[Kǒngzǐ] Κομφούκιος, 狗[gǒu] σκύλος, 节日

[jiérì] φεστιβάλ, 美丽[měilì] ομορφιά, 困难[kùnnán] δυσκολία. Μία ιδιαιτερότητα της κινεζικής γραμματικής είναι ότι κάποια ουσιαστικά εκφράζουν χρόνο και τόπο: 今天

[jīntiān] σήμερα, 去年[qùnián] πέρυσι, 上[shàng] πάνω, 下[xià] κάτω. Τα ουσιαστικά αυτά ονομάζονται λέξεις χρόνου και τόπου.

ΤΟ ΓΕΝΟΣ/ 性 [xìng]

Τα ουσιαστικά δεν έχουν γένη παρά μόνο ως προς τη σημασία τους. Μία γυναίκα ή ένα κορίτσι εννοείται πως είναι γένους θηλυκού, ένας άντρας ή ένα αγόρι γένους αρσενικού, ενώ όλα τα ζώα και τα άψυχα αντικείμενα εκλαμβάνονται ως ουδέτερα. Ως προς το γένος των πραγμάτων, υπάρχουν ελάχιστες εξαιρέσεις στον κανόνα: το πλοίο 船[chuán] εννοιολογικά μπορεί να εκληφθεί και ως γένους θηλυκού, το ίδιο και ο Κίτρινος ποταμός 黄河[Huánghé] γιατί οι Κινέζοι τον αποκαλούν «Μητέρα ποταμό».

Προσοχή: Γραμματικά, τα μοναδικά μέρη του λόγου που έχουν γένη είναι οι προσωπικές αντωνυμίες και τα κτητικά, τα οποία σχηματίζονται με τη βοήθεια των προσωπικών αντωνυμιών.

Επομένως, κάθε ουσιαστικό μπορεί να αντικατασταθεί από την προσωπική αντωνυμία που αντιστοιχεί στο γένος του. Η μαμά, δηλαδή, θα αντικατασταθεί από το θηλυκό 她[tā] αυτή, ο μπαμπάς από το αρσενικό 他[tā] αυτός, ενώ ο σκύλος, η αλεπού και όλα τα ζώα και τα πράγματα από το ουδέτερο 它[tā] αυτό.

你爸爸在家吗? 他不在. [Nǐ bàba zài jiā ma? Tā bù zài.] Ο μπαμπάς σου βρίσκεται σπίτι; Αυτός δε βρίσκεται.

我给小狗吃饭, 它应该很饿. [Wǒ gěi xiǎo gǒu chīfàn, tā yīnggāi hěn è.] Θα δώσω στο σκύλο φαγητό, αυτός πρέπει να πεινάει πολύ.

Ο ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ / 复数 [fùshù]

Τα περισσότερα ουσιαστικά δεν σχηματίζουν πληθυντικό. Η έννοια του αριθμού (πληθυντικού ή ενικού) είτε εννοείται από τα συμφραζόμενα, είτε εκφράζεται συνήθως με επίθετα (αριθμητικά και όχι μόνο) και επιρρήματα, που μπαίνουν επί τούτου πριν ή μετά από το ουσιαστικό. Το ίδιο το ουσιαστικό παραμένει άκλιτο:

苹果 [píngguǒ] μήλο

一个苹果 [yígè píngguǒ] ένα μήλο

Page 7: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

11

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά 4很多苹果 [hěn duō píngguǒ] πάρα πολλά μήλα (αυτολεξεί «πάρα πολλά μήλο»)

几个苹果 [jǐ gè píngguǒ] μερικά μήλα (μερικά μήλο)

这个苹果 [zhège píngguǒ] αυτό το μήλο

这五个苹果 [zhè wǔ gè píngguǒ] αυτά τα πέντε μήλα (αυτό το πέντε μήλο)

多少个苹果? [duōshǎo gè píngguǒ?] πόσα μήλα; (πόσα μήλο)

不少苹果[bù shǎo píngguǒ] όχι λίγα μήλα (όχι λίγο μήλο)

这/那些苹果 [zhè/nàxiē píngguǒ] αυτά/εκείνα τα (μερικά) μήλα (μερικά μήλο)

Σημείωση:

Ακόμα κι αν δεν υπάρχει κάποιος προσδιορισμός πριν από το ουσιαστικό που να φανερώνει αριθμό, οι συνδιαλεγόμενοι καταλαβαίνουν εύκολα από τα συμφραζόμενα αν πρόκειται για ενικό ή πληθυντικό αριθμό:

我买了苹果 [Wǒ mǎile píngguǒ] Αγόρασα μήλα. (όχι «αγόρασα μήλο»)

Η κατάληξη πληθυντικού «们» / 词尾 «们» [cíwěi «men»]

Κάποια ουσιαστικά που αναφέρονται σε πρόσωπα σχηματίζουν πληθυντικό με την «κατάληξη» 们[men], η οποία προφέρεται με τον ουδέτερο τόνο.

Η ίδια κατάληξη σχηματίζει πληθυντικό και με τις προσωπικές αντωνυμίες:

人 => 人们 [rén] => [rénmen] άνθρωπος => άνθρωποι 学生 => 学生们 [xuésheng]=>[xuéshengmen] μαθητής => μαθητές 孩子 => 孩子们 [háizi] => [háizimen] παιδί => παιδιά 老师 => 老师们 [lǎoshī] => [lǎoshīmen] δάσκαλος => δάσκαλοι 同学 => 同学们 [tóngxué] => [tóngxuémen] συμμαθητής =>

συμμαθητές 朋友 => 朋友们 [péngyou] => [péngyoumen] φίλος => φίλοι 女士 =>女士们 [nǚshì] => [nǚshìmen] κυρία => κυρίες 先生 => 先生们 [xiānsheng]=>[xiānshengmen] κύριος => κύριοι 同事 => 同事们 [tóngshì => [tóngshìmen] συνάδελφος =>

συνάδελφοι 同志 => 同志们 [tóngzhì => [tóngzhìmen] σύντροφος=>

σύντροφοι (στην πολιτική)

Το ότι οι παραπάνω λέξεις μπορούν να σχηματίσουν πληθυντικό, αυτό δε σημαίνει ότι αυτός χρησιμοποιείται πάντα. Όταν στην πρόταση υπάρχει κάποια άλλη λέξη που να φανερώνει ότι γίνεται αναφορά σε πάνω από ένα ουσιαστικά (στα παρακάτω παραδείγματα οι λέξεις «όλοι» και «εμείς»), τότε η κατάληξη 们[men] είναι περιττή:

Page 8: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

12

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά 4

我们英语老师都是英国人. [Wǒmen yīngyǔ lǎoshī dōu shì yīngguó rén.] Οι δάσκαλοι των αγγλικών μας είναι όλοι Άγγλοι.

我们做个朋友, 给你便宜一点儿. [Wǒmen zuò ge péngyǒu, gěi nǐ piányi yìdiǎnr.] Τώρα (που) εμείς γίναμε φίλοι, θα σ’ το αφήσω πιο φτηνά.

Ο διπλασιασμός των ουσιαστικών / 重叠名词 [chóngdié míngcí]

Κάποια μονοσύλλαβα ουσιαστικά μπορούμε να τα επαναλάβουμε για να μιλήσουμε για την κάθε υποδιαίρεση ενός συνόλου:

天天 Tiāntiān κάθε μέρα 日日 Rìrì κάθε μέρα 月月 Yuèyuè κάθε μήνα 年年 Niánnián κάθε χρόνο 次次 Cìcì κάθε φορά 人人 Rénrén κάθε άνθρωπος 家家 Jiājiā κάθε οικογένεια 事事 Shìshì κάθε πράγμα, υπόθεση

ΤΑ ΚΥΡΙΑ ΟΝΟΜΑΤΑ / 专有名词 [zhuānyǒu míngcí]

Τα κύρια ονόματα (ονοματεπώνυμα, ονομασίες χωρών, πόλεων, ποταμών, δρόμων, κτλ.) δεν διαφοροποιούνται γραπτώς, αφού δεν υπάρχουν κεφαλαία και μικρά ιδεογράμματα. Στο pinyin όμως, τα κύρια ονόματα αρχίζουν με κεφαλαίο γράμμα. Οι μέρες και οι μήνες δεν θεωρούνται κύρια ονόματα.

Κινεζικά ονοματεπώνυμα/ 姓名 [xìngmíng]

Το μεγαλύτερο ποσοστό ονοματεπώνυμων στην κινεζική γλώσσα αποτελείται από δύο ή τρεις συλλαβές/ιδεογράμματα: από ένα συνήθως μονοσύλλαβο επώνυμο (όνομα οικογενείας) και ένα μονοσύλλαβο ή δισύλλαβο, μικρό όνομα που διαλέγουν οι γονείς για τα παιδιά. Σπάνια συναντάμε ονοματεπώνυμα με παραπάνω από τρεις συνολικά συλλαβές/ιδεογράμματα. Τα μονοσύλλαβα μικρά ονόματα σπάνια χρησιμοποιούνται μόνα τους. Ακόμα και μεταξύ φίλων ή συγγενών η προσφώνηση κάποιου γίνεται χρησιμοποιώντας και το επώνυμο και το μικρό όνομα. Το επώνυμο πάντα προηγείται του μικρού ονόματος. Στο pinyin το επίθετο και το όνομα αρχίζουν με κεφαλαίο γράμμα.

姚明 [Yáo Míng] => Yao (επώνυμο) Ming (μικρό όνομα) 章子怡[Zhāng Zǐyí] => Zhang (επώνυμο) Ziyi (μικρό όνομα)

Page 9: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

13

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

Κινέζικα επώνυμα / 姓[xìng]

Παρόλο που υπάρχουν πάνω από 4.000 κινέζικα επώνυμα, μόνο τα 100 από αυτά συναντάμε περισσότερο και αποτελούν σχεδόν το 85% των κινεζικών επωνύμων στις μέρες μας. Τα τρία πιο διαδεδομένα είναι τα 王 [Wáng], 李[Lǐ], 张 [Zhāng], τα οποία φέρει περίπου το 20% του πληθυσμού της Κίνας.

Τα δέκα πιο δημοφιλή κινέζικα επώνυμα (σύμφωνα με δημογραφική έρευνα του 2008)

王 [Wáng]

李 [Lǐ] 张 [Zhāng] 刘 [Li ]

陈 [ hén]

杨 [Yáng] 黄 [Huáng] 赵 [Zhào] 吴 [W ] 周 [Zhōu]

Προσφωνήσεις /Τίτλοι / 称呼 [chēnghu]

Όταν προσφωνούμε κάποιον χρησιμοποιώντας κάποιον τίτλο, ο τίτλος μπαίνει μόνο μετά το επώνυμο. Οι τίτλοι στο pinyin δεν αρχίζουν με κεφαλαίο γράμμα:

επώνυμο + τίτλος

张先生 [ hāng xiānsheng] κύριος/ε Zhang 张女士 [ hāng nǚshì] κυρία Zhang 张小姐 [ hāng xiǎojie] κυρία/δεσποινίς Zhang

Ένας τίτλος μπορεί επίσης να δηλώνει επάγγελμα ή κάποια ιδιότητα και η χρήση τους είναι πολύ συχνή.

王老师 [Wáng ǎosh ] δάσκαλος/ε Wang 李师傅 [Lǐ sh fu] μάστορας, Μάστερ Li

(για πολεμικές τέχνες) 陈会计 [ hén kuài í] λογιστής/ή Chen 张经理 [ hāng ng ǐ] διευθυντής/ή Zhang 吴司机 [W s ] οδηγός/έ Wu 杨工程师 [ áng gōngchéngsh ] μηχανικός/έ Yang 刘同志 [Li tóngzhì] σύντροφος/ε Liu 周主席 [ h u zhǔxí] πρόεδρος/ε Zhou 赵部长 [ hào bùzhǎng] υπουργός/έ Zhao

Κάποιοι τίτλοι εκφράζουν τρυφερότητα ή σεβασμό:

小 [xiǎo] μικρός/μικρή + (μονοσύλλαβο) επώνυμο

小王 [ iǎo Wáng] ο μικρός/η μικρή Wang.

4

Page 10: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

14

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά 4

Χρησιμοποιείται:

από γονείς για παιδιά μεταξύ ενήλικων φίλων (οικειότητα) από δασκάλους για μαθητές δημοτικού από αφεντικά προς υπαλλήλους

(οικειότητα)

Σημείωση: ακόμα και ενήλικες μπορούν να συστήνονται ή και να αυτοαποκαλούνται με αυτόν τον τρόπο, δίνοντας έτσι στον συνομιλητή τους την άδεια να κάνει το ίδιο.

你叫什么名字? 我叫王秀英 , 叫我小王 . [Nǐ jiào shénme míngzi? Wǒ jiào Wáng Xiùy ng, jiào wǒ Xiǎo Wáng.] Πώς σε λένε; Ονομάζομαι Wang Xiuying, μπορείς να με φωνάζεις Xiao Wang.

小[xiǎo] μικρός/μικρή + μικρό όνομα

Χρησιμοποιείται από τους γονείς.

老[Lǎo] γερο-/ κυρα - + (μονοσύλλαβο) επώνυμο

老王[Lǎo Wáng] ο γερο-Wang/ η κυρα- Wang.

Χρησιμοποιείται:

για ηλικιωμένα μέλη της οικογένειας (σεβασμός)

μεταξύ φίλων ή γειτόνων (οικειότητα)

μεταξύ ενήλικων φίλων (πείραγμα)

Σημείωση: άτομα νεαρής σχετικά ηλικίας ή μεσήλικες μπορούν να ζητήσουν να τους φωνάζουν με αυτό τον τρόπο, σε ένδειξη αυτοσαρκασμού.

你就叫我老王. [Nǐ jiù jiào wǒ Lǎo Wáng.] Απλά φώναζέ με γερο- Wang.

(μονοσύλλαβο) επώνυμο (συζύγου) + 太太[tàitai] κυρά-, θεία

Χρησιμοποιείται για παντρεμένες γυναίκες: 王太太 [Wáng tàitai] => κυρά- Wang.

Σημειώσεις

Στο pinyin οι λέξεις 小[xiǎo] μικρός και 老[Lǎo] γέρος όταν προηγούνται επωνύμου αρχίζουν με κεφαλαίο γράμμα, η λέξη όμως 太 太 [tàitài] κυρά/θεία, που έπεται του ονόματος, αρχίζει με μικρό.

Page 11: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

15

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά 4Οικογένεια – Συγγενικοί δεσμοί

Όροι βαθμού συγγένειας (όχι εξαντλητικός πίνακας)

父亲 [fùqīn] πατέρας 母亲 [mǔqīn] μητέρα 爸爸 [bàba] μπαμπάς 妈妈 [māma] μαμά 儿子 [érzi] γιος 女儿 [nǚ'ér] κόρη 哥哥 [gēge] μεγαλύτερος

αδερφός 弟弟 [dìdi] μικρότερος

αδερφός 姐姐 [jiějie] μεγαλύτερη

αδερφή 妹妹 [mèimei] μικρότερη αδερφή

丈夫 [zhàngfu] 老公 [lǎog ng]

σύζυγος 妻子 [qīzǐ] 老婆 [lǎopó]

(η) σύζυγος

爷爷 [yéye] 祖父[zǔfù]

παππούς (από πατέρα)

外公 [wàig ng] παππούς (από μητέρα)

奶奶 [nǎinai] 祖母 [zǔmǔ]

γιαγιά (από πατέρα)

外婆 [wàipó] γιαγιά (από μητέρα)

伯父 [bófù] 伯伯 [bóbo]

θείος (μεγαλύτερος αδερφός πατέρα)

舅父 [jiùfù] 舅舅 [jiùjiu]

θείος (μεγαλύτερος αδερφός μητέρας)

叔父 [sh fù] 叔叔 [shūshu]

θείος (μικρότερος αδερφός πατέρα)

舅父 [jiùfù] 舅舅 [jiùjiu]

θείος (μικρότερος αδερφός μητέρας)

姑姑 [gūgu] θεία (μεγαλύτερη αδερφή πατέρα)

姨母 [yímǔ] θεία (μεγαλύτερη αδερφή μητέρας)

姑姐 [gūjiě] θεία (μικρότερη αδερφή πατέρα)

阿姨 [āyí] θεία (μικρότερη αδερφή μητέρας)

堂 兄 [tángxi ng] 堂姐 [tángjiě]

μεγαλύτερος πρώτος ξάδερφος/ξαδέρφη (γιος/κόρη θείου)

表哥 [biǎogē] 表姐 [biǎojiě]

μεγαλύτερος πρώτος ξάδερφος/η (γιος/κόρη θείας)

堂弟 [tángdì] 堂妹 [tángmèi]

μικρότερος πρώτος ξάδερφος/η (γιος/κόρη θείου)

表弟 [biǎodì] 表妹 [biǎomèi]

μικρότερος/η πρώτος/η ξάδερφος/η (γιος/κόρη θείας)

孙子 [sūnzi] 孙女 [sūnnǚ]

εγγονός/ή (γιού)

外孙子[wàisūnzi] 外孙女[wàisūnnǚ]

εγγονός/ή (κόρης)

岳父 [yuèfù] πεθερός (του συζύγου)

公公 [g ngg ng] πεθερός (της συζύγου)

岳母 [yuèmǔ] πεθερά (του συζύγου)

婆婆 [pópo] πεθερά (της συζύγου)

Σημειώσεις:

Τα νεαρά ζευγάρια στις μέρες μας αποκαλούν συνήθως τα πεθερικά τους妈妈 [māma] μαμά και爸爸 [bàba] μπαμπά.

Τα παιδιά συχνά αποκαλούν τους γονείς τους ή αναφέρονται σε αυτούς ως 老爸[ ǎo bà] και 老妈[ ǎo mā], δηλαδή «ο γέρος πατέρας μου» ή «η γριά μητέρα μου» αλλά σε καμία περίπτωση οι προσφωνήσεις αυτές δεν έχουν αρνητική χροιά.

Page 12: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

16

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά 4

Όταν ο σύζυγος αναφέρεται στη σύζυγό του, συχνά χρησιμοποιεί τη λέξη太

太 [tàitài], δηλαδή «η κυρά μου», ενώ η σύζυγος μπορεί να αναφερθεί στο σύζυγό της με τη λέξη 老公[ ǎogōng], δηλαδή «ο γερο-άντρας μου].

Στην Κίνα, κάποιοι από τους παραπάνω όρους χρησιμοποιούνται και για άτομα εκτός οικογενείας. Τα μικρά παιδιά μπορούν να αποκαλέσουν κάποιο άτομο μεγαλύτερης ηλικίας 叔叔 [shūshu]/阿姨 [āyí], δηλαδή «θείο/θεία» ή δύο καλοί φίλοι/ες μπορεί να αποκαλούνται μεταξύ τους ή και να συστήνονται ως哥哥 [gēge]/姐姐[ iě ie] δηλαδή «μεγάλος/μεγάλη αδερφός/αδερφή» ή弟

弟 [dìdi]/妹妹[mèimei] , δηλαδή «μικρός/μικρή αδερφός/αδερφή».

Ξένα τοπωνύμια

Συνήθως, τα ονόματα ξένων χωρών, πόλεων, ποταμών, θαλασσών, κτλ. αποδίδονται στην κινεζική γλώσσα φωνητικά (από τη γλώσσα της χώρας προέλευσης ή από την επικρατέστερη λατινική γραφή τους), π.χ. 加拿大 [Jiānádà] Καναδάς. Επιπλέον, κατά τη διαδικασία της επίσημης επιλογής ιδεογραμμάτων για τον σχηματισμό ξένων τοπωνυμίων λαμβάνεται υπόψη και το πόσο καλαίσθητα είναι αυτά καθώς και το νόημα που έχουν: 雅典 [Yădiăn] Αθήνα (κλασική κομψότητα), 爱琴海 [Àiqínhǎi] Αιγαίο (η θάλασσα της αγάπης), 美国[Měiguó] Αμερική (όμορφη χώρα).

Κάποια ονόματα χωρών σχηματίζονται με τον συνδυασμό ενός ιδεογράμματος που αποδίδει φωνητικά την πρώτη συλλαβή του ονόματος της χώρας και την λέξη 国[guó] χώρα ως κατάληξη (βλ. πίνακα):

法国[Fǎguó] Γαλλία (France)

德国 [Déguó] Γερμανία (Deutschland)

Πίνακας με ονομασίες χωρών (ενδεικτικός)

中国 [Zh ngguó] Κίνα 澳大利亚 [Àodàlìyà] Αυστραλία 德国 [Déguó] Γερμανία 巴西 [Bāxī] Βραζιλία 法国 [Fǎguó] Γαλλία 加拿大 [Jiānádà] Καναδάς 美国 [Měiguó] Αμερική 塞浦路斯 [Sāipǔlùsī] Κύπρος 英国 [ īngguó] Αγγλία 丹麦 [Dānmài] Δανία 泰国 [Tàiguó] Ταϊλάνδη 埃及 [Āijí] Αίγυπτος 俄 罗 斯 [Éluósī] 俄 国

[Éguó] Ρωσία 香港 [Xiānggǎng] Χονγκ Κόνγκ

日本 [Rìběn] Ιαπωνία 以色列 [ ǐsèliè] Ισραήλ 西班牙[Xībānyá] Ισπανία 意大利 [ ìdàlì] Ιταλία 希腊 [Xīlà] Ελλάδα 越南 [ uènán] Βιετνάμ 菲律宾 [Fēilǜbīn] Φιλιππίνες 赞比牙 [ ànbǐyá] Ζάμπια 阿尔巴尼亚 [Ā'ěrbāníyà] Αλβανία

Page 13: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

17

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά 4Ξένες γλώσσες

Τα ονόματα των ξένων γλωσσών σχηματίζονται με την πρόσθεση του ουσιαστικού语 [yǔ] γλώσσα μετά το όνομα τη χώρας που τη μιλάει:

希腊 [ à] Ελλάδα 希腊语[x à yǔ] ελληνικά

ή με την πρόσθεση του ουσιαστικού 文[wén] γραφή, γλώσσα:

希腊 [ à] Ελλάδα 希腊文[x à wén] αγγλικά.

Και οι δύο τρόποι είναι δόκιμοι.

Η γλώσσα των χωρών που σχηματίζονται με τη λέξη 国 [guó] χώρα ως κατάληξη, με την προσθήκη της λέξης 语 χάνουν την κατάληξή τους: 法国[Fǎguó] Γαλλία => 法语[fǎyǔ] γαλλικά.

Εθνικότητες

Τα ονόματα των εθνικοτήτων σχηματίζονται με την πρόσθεση του ουσιαστικού 人 [rén] άνθρωπος μετά το όνομα της κάθε χώρας. Πρόκειται για δύο λέξεις και στο pinyin η χώρα γράφεται με κεφαλαίο ενώ η λέξη άνθρωπος που την ακολουθεί γράφεται με μικρό.

法国 [Fǎguó] Γαλλία => 法国人 [Fǎguó rén] Γάλλος

希腊 [X là] Ελλάδα => 希腊人 [X là rén] Έλληνας

Ήπειροι /洲 [zhōu]

亚洲 Yàzh u Ασία 欧洲 Ōuzh u Ευρώπη 非洲 Fēizh u Αφρική 美洲 Měizh u Αμερική 拉丁美洲, 拉洲 Lādīngměizh u, Lāzh u Λατινική Αμερική 南极洲 Nánjízh u Ανταρκτική

Ελληνικά τοπωνύμια

雅典 Υǎdiǎn Αθήνα *克里特岛 Kèlǐtèdǎo Κρήτη *伯罗奔尼撒半岛 Bóluóbēnnísābàndǎo Πελοπόννησος 萨洛尼卡 Sàluòníkǎ Θεσσαλονίκη 帕特拉斯 Pàtèlāsī Πάτρα 罗得岛 Lu de dǎο Ρόδος *帕德嫩神庙 Pàdénèn shénmiào Ο Παρθενώνας 埃皮达鲁斯 Āipídálǔsī Η Επίδαυρος

Page 14: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

18

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά 4

*岛 [dǎo] νησί *半岛 [bàndǎo] χερσόνησος *神庙[shénmiào] ναός ΛΕΞΕΙΣ ΧΡΟΝΟΥ/时间词(Ουσιαστικά που εκφράζουν χρόνο σαν επιρρήματα)

Στην κινέζικη γραμματική υπάρχουν κάποια ουσιαστικά που εκφράζουν χρόνο (ημερομηνία, ώρα, εποχές, χρονιές, κ.λπ.). Ονομάζονται λέξεις χρόνου και συντακτικά μπορούν να λειτουργήσουν ως υποκείμενα, αντικείμενα, προσδιορισμοί και κατηγορούμενα μέσα στην πρόταση, όπως και τα όλα τα κοινά ουσιαστικά και ανάλογα μπαίνουν πριν ή μετά από το ρήμα.

明天是春节. Míngtiān shì chūnjié. (Το) Αύριο είναι η κινέζικη πρωτοχρονιά. (υποκείμενο) 我生日是下个星期六. Wǒ shēngrì shì xià gè x ngqí iù. Τα γενέθλιά μου είναι το επόμενο Σάββατο. (κατηγορούμενο) 晚上的课取消了. Wǎnshàng de kè qǔxiāole. Το βραδινό μάθημα ακυρώθηκε. (προσδιορισμός) Τα ουσιαστικά χρόνου όμως, σε αντίθεση με τα υπόλοιπα ουσιαστικά, μπορούν να λειτουργήσουν και ως επιρρηματικοί προσδιορισμοί, αφού στην πραγματικότητα εκφράζουν χρόνο σαν να ήταν επιρρήματα. Στην περίπτωση αυτή μπαίνουν πάντα πριν από το ρήμα.

Έτσι, μέσα στην πρόταση μπαίνουν:

Α) συνήθως μετά το υποκείμενο 你星期二有时间吗? Nǐ x ngqí'èr yǒu shíjiān ma? Εσύ την Τρίτη έχεις χρόνο; 中国人生日吃寿面. h ngguó rén shēngrì chī shòu miàn. Οι κινέζοι στα γενέθλια τρώνε «νουντλ μακροζωίας». 妹妹 1978 年 4 月 26 日出生. Mèimei 1978 nián 4 yuè 26 rì chūshēng. Η μικρή μου αδερφή έχει γεννηθεί στις 26 Απριλίου του 1978. 我明天不忙. Wǒ míngtiān bù máng. Εγώ αύριο δε θα είμαι απασχολημένη. Β) αλλά και πριν το υποκείμενο, εάν για προσωπικό λόγο ο ομιλητής θέλει να δώσει έμφαση στον χρόνο 星期六, 星期天我都上班. ngqí iù, x ngqítiān wǒ d u shàngbān. Και το Σάββατο και την Κυριακή εγώ δουλεύω. 明天我很忙. Míngtiān wǒ hěn máng. Αύριο εγώ θα είμαι πολύ απασχολημένη.

Page 15: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

19

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά 4Σημείωση

Όταν έχουμε πάνω από μία λέξη χρόνου, τότε η μεγαλύτερη μονάδα χρόνου μπαίνει πριν από τη μικρότερη. Δηλαδή,

明天上午. Míngtiān shàngwǔ. Αύριο το πρωί. 晚上 10 点. Wǎnshàng 10 diǎn. Το βράδυ στις 10. 去年八月. Qùnián bā yuè. Πέρυσι τον Αύγουστο.

Προσοχή

Τα ουσιαστικά χρόνου που λειτουργούν ως επιρρηματικοί προσδιορισμοί, δεν μπορούν ποτέ να μπουν μετά το ρήμα. Το παρακάτω παράδειγμα λοιπόν είναι λάθος:

我请你们吃饭今天晚上. Σας προσκαλώ να φάμε απόψε το βράδυ.

Πίνακες ουσιαστικών χρόνου

(2013)年 [(2013) nián] χρόνος (η χρονιά 2013) (一,二,三)月 [(yī, èr, sān) yuè] μήνας, (Ιανουάριος, Φεβρουάριος, κ.λπ.) 星期 [xīngqí] εβδομάδα 星期(一,二,三) [xīngqí (yī, èr, sān)]

Δευτέρα, Τρίτη, Τετάρτη, κ.λπ.

(31)日 [rì]/号[hào] ημέρα/ ημερομηνία (31 του μήνα) (12) 钟点 [zh ngdiǎn] ώρα (12 η ώρα) *(Για μήνες και μέρες βλ. κεφ. Τα αριθμητικά)

今年 [jīnnián]

Φέτος

明年 [míngnián] του χρόνου 去年 [qùnián] Πέρυσι 后年 [hòu nián] του παραχρόνου 前年 [qiánnián] Πρόπερσι

今天 [jīntiān] Σήμερα 明天 [míngtiān] Αύριο 昨天 [zuótiān] εχθές 后天 [hòutiān] Μεθαύριο 前天 [qiántiān] Προχθές

早上 [zǎoshang] νωρίς το πρωί

上午 [shàngwǔ] πρωί

Page 16: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

20

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά 4

中午 [zh ngwǔ] μεσημέρι 下午 [xiàwǔ] απόγευμα 晚上[wǎnshàng] βράδυ

*上 [shàng] προηγούμενος/η/ ο *下 [xià] επόμενος/η/ο *前 [qián] πριν *后 [hòu] μετά *以前 [yǐqián] πριν, προτού *以后 [yǐhòu] μετά, αφότου *之前 [zhīqián] πριν *之后 [zhīhòu] μετά, αφότου *以内 [yǐnèi] μέσα σε, στο

μεσοδιάστημα Σημείωση: κάποια ουσιαστικά χρόνου είναι και ουσιαστικά τόπου και στον πίνακα παρουσιάζονται με αστερίσκο *

春天 [chūntiān] Άνοιξη 夏天 [xiàtiān] Καλοκαίρι 秋天 [qiūtiān] Φθινόπωρο 冬天 [d ngtiān] Χειμώνας

ΛΕΞΕΙΣ ΤΟΠΟΥ/方位词 [fāngwèi cí]

Κάποια ουσιαστικά εκφράζουν τόπο και κατεύθυνση και ονομάζονται λέξεις τόπου. Συντακτικά μπορούν να λειτουργήσουν ως υποκείμενα, αντικείμενα ή προσδιορισμοί μέσα στην πρόταση, όπως όλα τα κοινά ουσιαστικά και ανάλογα μπαίνουν πριν ή μετά από το ρήμα.

里面有人. Lǐmiàn yǒurén. (το) Μέσα έχει κόσμο. (υποκείμενο)

旁边是我办公室. Pángbiān shì wǒ bàng ngshì. (το) Δίπλα είναι το γραφείο μου. (υποκείμενο)

我卧室在前面. Wǒ wòshì zài qiánmiàn. Το δωμάτιό μου βρίσκεται μπροστά. (προσδιορισμός)

Τα ουσιαστικά τόπου, όπως και εκείνα του χρόνου, και σε αντίθεση με τα υπόλοιπα ουσιαστικά, μπορούν να λειτουργήσουν και σαν επιρρηματικοί προσδιορισμοί, αφού στην πραγματικότητα εκφράζουν τόπο σα να ήταν επιρρήματα. Στην περίπτωση αυτή μπαίνουν πάντα πριν από το ρήμα.

您里边坐. Nín lǐbian zuò. Εσείς καθίστε μέσα. 我们外边活动. Wǒmen wàibian huódòng. Εμείς έξω ασκούμαστε.

Τα ουσιαστικά τόπου μπορεί να είναι μονοσύλλαβα ή δισύλλαβα. Συνήθως από τα μονοσύλλαβα φτιάχνονται τα δισύλλαβα, τα οποία κυρίως χρησιμοποιούνται στον

Page 17: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

21

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

προφορικό λόγο. Στη δημιουργία των δισύλλαβων ουσιαστικών τόπου βοηθούν και οι εξής λέξεις: 边 [biān] πλευρά, 面 [miàn] πρόσωπο, όψη, 间 [jiān] ανάμεσα, καθώς και η πρόθεση 以 [yǐ] και το μόριο 之 [zh ].

里[lǐ] μέσα => 里边[lǐbian], 里面 [lǐmiàn] μέσα

中[zh ng] κέντρο, στη μέση => 中间[zh ngjiān] στη μέση

Πίνακας μονοσύλλαβων και δισύλλαβων ουσιαστικών τόπου

Μονοσύλλαβ

α

Δισύλλαβα Μονοσύλλαβα + 边[biān] / 面

[miàn] /间[jiān]

上 [shàng] 上边/ 上面 επάνω, το πάνω μέρος, η πάνω πλευρά 下 [xià] 下边/下面 κάτω, το κάτω μέρος, η κάτω πλευρά 前 [qián] 前边/前面 μπροστά, το μπροστινό μέρος, η μπροστινή

πλευρά 后 [hòu] 后边/后面 πίσω, το πίσω μέρος, η πίσω πλευρά 右 [yòu] 右边/右面 δεξιά, το δεξί μέρος, η δεξιά πλευρά 左 [zuǒ] 左边/左面 αριστερά, ο αριστερό μέρος, η αριστερή

πλευρά 里 [lǐ] 里边/里面 μέσα, το μέσα μέρος, η μέσα πλευρά 外 [wài] 外边/外面 έξω, το έξω μέρος, η έξω πλευρά 中 [zh ng] 中间 κέντρο, στο κέντρο 内 [nèi] μέσα, το εσωτερικό 间 [jiān] ανάμεσα, το ενδιάμεσο 旁 [páng] 旁边 δίπλα, πλάι, η διπλανή πλευρά 东 [d ng] 东边/东面 η Ανατολή, η ανατολική πλευρά, τα ανατολικά

μέρη 南 [nán] 南边/南面 ο Νότος, η νότια πλευρά, τα νότια μέρη 西 [xi] 西边/西面 η Δύση, η δυτική πλευρά, τα δυτικά μέρη 北 [běi] 北边/北面 ο Βοράς, η βόρεια πλευρά, τα βόρεια μέρη

Δισύλλαβα Μονοσύλλαβα 以[yǐ] + μονοσύλλαβα 之[zh ] + μονοσύλλαβα 上 [shàng] επάνω, το πάνω μέρος

以上 πάνω από (ηλικία, χρήματα, μέρες) το παραπάνω (παράδειγμα)

之上 πάνω από (τόπο, ιεραρχία)

下[xià] κάτω, το κάτω μέρος

以下 κάτω από (ηλικία, χρήματα, μέρες) το παρακάτω (παράδειγμα)

之下 κάτω από (τόπο, ιεραρχία)

外[wài] έξω, το έξω μέρος

以外 εκτός, πέρα από (όρια, συγκεκριμένο χώρο)

中[zh ng] το κέντρο

之中 μέσα, στα πλαίσια, στη μέση (εργασιών)

4

Page 18: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά

22

Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά Φένια Παπακοσμά Φένια Παπακοσμά Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά 4

内[nèi] μέσα, το εσωτερικό

以内 εντός 之内 μέσα, εντός (συγκεκριμένων ορίων)

间[jiān] ανάμεσα

之间 ανάμεσα, μεταξύ (χωρών, ομάδα ανθρώπων)

东[d ng] Νότος 以东 προς το Νότο 南[nán] Ανατολή

以南 προς την Ανατολή

西[xi] Δύση 以西 προς τη Δύση 北[běi] Βοράς 以北 προς το Βορά

他的名字不在这个名单之内. Tā de míngzì bùzài zhège míngdān zh nèi. Το όνομά του δεν βρίσκεται μέσα στη λίστα.

同学之间应该互相帮助. Tóngxué zhī jiān yìnggāi hùxiāng bāngzhù. Ανάμεσα σε συμμαθητές πρέπει να υπάρχει αλληλοβοήθεια.

Ουσιαστικά τόπου που αποτελούνται από δύο μονοσύλλαβα ουσιαστικά τόπου

上下 [shàngxià] πάνω και κάτω, πάνω κάτω, *περίπου 底下 [dǐxia] Κάτω (απ’ τη μύτη μου), μπροστά (στα μάτια μου),

*το τέλος 前后 [qiánhòu] Μπρος-πίσω, μπρος και πίσω

左右 [zuǒyòu] Αριστερά- δεξιά, *στο περίπου

里外 [lǐwài] (里外里 [lǐwàilǐ])

Μέσα κι έξω, *συνολικά

当中 [dāngzh ng] Στο κέντρο, μέσα

内外 [nèiwài] Μέσα κι έξω, στο εσωτερικό και το εξωτερικό (διεθνώς)

中间 [zh ngjiān] Στη μέση, στο κέντρο

东南 [d ngnán] Ανατολικά-νότια

东北 [d ngběi] Ανατολικά-βόρεια

西南 [xīnán] Δυτικά-νότια

西北 [xīběi] Δυτικά-βόρεια

* μεταφορικές έννοιες, ιδιωματισμοί

我和他就住前后的. Wǒ hé tā jiù zhù qiánhòu de. Εγώ και αυτός μένουμε μπρος – πίσω.

东北的酸菜很好吃. Dōngběi de suāncài hěn hào chī. Το ξινό λάχανο που φτιάχνουν στη βορειο-ανατολική Κίνα είναι πολύ νόστιμο.

Page 19: Κινεζική Γραμματική στα ελληνικά