языковая компания
-
Upload
deirdre-davenport -
Category
Documents
-
view
54 -
download
3
description
Transcript of языковая компания
языковая компания
Процесс создания англоязычной версии сайта для продвижения бизнеса за рубежом:
• перевод, адаптация, создание контента;
• подборка терминологии, создание семантического ядра;
• повышение конверсии трафика;
• выбор оптимальных каналов продвижения;
• планирование показателей оценки эффективности.
Шаг 1. Готовим тексты
Общий подход к процессу подготовки текстов:
Исполнитель
• Обязательно: опыт подготовки веб-контента;• Обязательно: двойная вычитка текстов;• Желательно: вычитка текстов носителем языка.
Контроль качества
• Запрашиваем промежуточные результаты;• Отдаем доверенному лицу на проверку;• Проводим тест с носителем языка.
Подготовка списка страниц
• Составляем портрет ЦА;• Готовим отдельный бриф по стилистике, подаче и целям контента;• Выбираем самое важное;• При необходимости корректируем карту сайта.
Важные моменты!
Бенчмаркинг
• Изображения• Обращение в третьем лице: he or she, he/she• Тон текстов: сдержанный, близкий к нейтральному (для русского человека).
Политкорректность
Call-to-action
• Проверьте сайты конкурентов и сайты схожей тематики
• Обязателен на каждой странице • Контактные данные/форма/ссылка на контакты должны быть очень заметным элементом.
Каких «подводных камней» стоит избегать на данном этапе?
√ Перевод работает не всегда. Предпочтительнее – адаптация и
копирайтинг.
√ Не доверяйте тексты вашего сайта знакомым, жившим за границей, и
студентам.
√ Внимательно проверяйте компетентность исполнителя, всегда просите
портфолио.
√ Фокусируйтесь на важном: весь сайт переводить не обязательно.
Примеры: как надо
Примеры: как не надо
Шаг 2. подбираем правильные слова
Порядок действий
Важные моменты
Не стоит увлекаться SEO-составляющей на этом этапе. Главное – корректно перевести основную терминологию (названия продуктов, товаров, услуг).
обязательно проверяйте результаты поиска по отобранным ключевым словам
Подготовьте глоссарий основных терминов, а также их синонимов. Именно этот список должен лечь в основу дальнейших SEO-работ.
!
Подводные камни
1. Нишевая терминология vs«живые слова»: лучше в текстах сайта сделать упор на живой язык, а тяжелую лексику вынести в брошюры/скачиваемые файлы.2. Русизмы могут вкрасться не только на лексическом, но и на грамматическом уровне. Внимательно смотрите названия продуктов/услуг/товаров на сайтах-лидерах отрасли.
3. Синонимы: чем полнее список, тем лучше на последующих этапах.4. Проверка слов на популярность: упор нужно делать на фразовое и точное типы соответствия.
Примеры Перевод: прямой и не очень
Пример
www.langwitches.ru
+7(383)213-91-64
+7(383)213-84-43