Локализация - как делать глобальный проект?

32
Локализация Как делать глобальный проект Александр Муравский Alconost Inc.

description

Философия глобального проекта. Как делать так, чтобы перевод не тормозил релиз? Грамотное управление локализацией проекта. Лингвистическое тестирование. Кейсы и полезные советы по локализации проектов от профессионалов перевода Alconost Translations.

Transcript of Локализация - как делать глобальный проект?

Page 1: Локализация - как делать глобальный проект?

ЛокализацияКак делать глобальный

проектАлександр Муравский

Alconost Inc.

Page 2: Локализация - как делать глобальный проект?

Презентация и текст доклада

Презентация

http://goo.gl/yEY9G

Page 3: Локализация - как делать глобальный проект?

10-ка языков Интернета

По данным http://www.internetworldstats.com/stats7.htm

Page 4: Локализация - как делать глобальный проект?

Распределение интернет-пользователей по регионам

По данным http://www.internetworldstats.com/stats.htm

Page 5: Локализация - как делать глобальный проект?

Распределение выручки Google Play по регионам

Page 6: Локализация - как делать глобальный проект?

Динамика роста количества интернет-

пользователей

Page 7: Локализация - как делать глобальный проект?

Философия глобального проекта

Page 8: Локализация - как делать глобальный проект?

Философия глобального проекта

Делаем 2 языка сразу, на всех уровнях

• Разработка

• Дизайн / UX

• Маркетинг

• Управление, развитие бизнеса

• Тех. поддержка

• Продажи

• HR

Если есть 2 языка, остальные получатся быстро

Page 9: Локализация - как делать глобальный проект?

Интернационализация (i18n)

• тексты на экране (строковые ресурсы)

• переменные в строчках

• форматы отображения чисел, дат, времени, валют

• единицы измерения

• порядок сортировки

• кодировка (лучше сразу делать utf-8)

• bidi-тексты

• RTL-лайауты

• длина строчек

• шрифты

• графика, аудио, видео

• имена собственные

• политика

• обнаженка

• религия

Page 10: Локализация - как делать глобальный проект?

Интернационализация (i18n)

Неправильно

String s = 10 + " из " + 10 + "файлов

удалено";

OK

String s = "%d из %d файлов удалено";

Page 11: Локализация - как делать глобальный проект?
Page 12: Локализация - как делать глобальный проект?

Гайдлайны по i18n и l10n

Google Developer International

https://developers.google.com/international/

Internationalization (i18n) — Google Developers

https://developer.apple.com/internationalization/

Localizing Your Application

http://msdn.microsoft.com/en-us/library/office/aa140876(v=office.10).aspx

Microsoft Language Portal

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx

Globalization and Localization for Windows Phone

http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ff637522(v=VS.92).aspx

Facebook internationalization guidance for developers

http://developers.facebook.com/docs/internationalization/

Adobe Flash Localization Guidelines

http://blogs.adobe.com/globalization/adobe-flash-localization-guidelines/

Page 13: Локализация - как делать глобальный проект?

Переводим, но не все

Выбрасываем все, кроме главного кейса:

увидел рекламу → пришел на сайт →

скачал/купил/зарегистрировался → пользуется и платит

Что переводим

• описания продукта

• интерфейс

• минимальные лендинги

• e-commerce (важно)

Контекстная реклама?

Поиск партнеров?

Page 14: Локализация - как делать глобальный проект?

Управление локализацией

• Loc-менеджерo общение с переводчиками и разработчиками

o отвечает за то, чтобы все было переведено

• Wiki (знания loc-менеджера)o что и на какие языки переводится

o где хранятся ресурсы

o где память переводов, глоссарии

o кто переводчики

o особенности языков

двоеточие во французском, воскл. знак в исп.

длина текстов в разных языках

"точечки" над буквами

цифры в арабском

"вы-ты" в испанском и японском

Page 15: Локализация - как делать глобальный проект?

Перевод не тормозит релиз

Не ждем последней недели перед релизом, переводим по

ходу разработки.

Если что-то не переведено, пусть будет на мастер-языке.

Исправите при следующем апдейте.

Асинхронность обеспечивает loc-менеджер, идеально -

облачная платформа для перевода с API.

Форма "сообщить о новом контенте".

Для маленького проекта - служба проф. онлайн перевода.

Page 16: Локализация - как делать глобальный проект?

Глоссарии

• специфические термины, пояснения,

утвержденные варианты перевода

• в играх: имена персонажей, локаций, артефактов

Есть стандартизированный xml-формат и инструменты, но Google

Spreadsheet проще.

Глоссарий импортируется в CAT и если программа замечает

термин в оригинальном тексте, она подсказывает перевод.

Page 17: Локализация - как делать глобальный проект?

Память переводов

Кейс: локализация приложения одновременно под iOS

и Android - 90% строк совпадает.

Плюсы

• скорость

• экономия на повторениях

• консистентность перевода

• можно сменить поставщика

Минусы

• контекст - одно слово по-разному уже не переведешь (а иногда надо!)

• "бесчеловечный перевод" (если сегменты-предложения, абзац

слеплен из отдельных предложений)

• репликация ошибок

Page 18: Локализация - как делать глобальный проект?

Как работает переводчик?

Для программиста есть IDE, у переводчика

тоже есть свои инструменты (CAT)

• форматы ресурсов

• разбиение текста на сегменты (предложения, строки)

• память переводов

• глоссарии

• расчет объёмов

Десктопные CAT: Trados, Wordfast, Deja Vu, OmegaT, MemoQ

Облачные платформы: WebTranslateIt, Google Translator Toolkit,

crowdin.net, GetLocalization.com

Page 19: Локализация - как делать глобальный проект?

Лучший поставщик услуг

перевода

Критерии: гибкий (не мешает вам работать,

подстроится под ваши процессы), быстрый, удобно

платить, MLP.

Требуйте тестовый перевод, референсы, спросите кто

переводчики.

Есть биржи переводов "сделай-сам".

Перевод пользователями aka краудсорсинг - стоит

ли? Только там, где есть крауд и интерес (Facebook,

WoT, Twitter).

Page 20: Локализация - как делать глобальный проект?

Лингвистическое тестирование

Тестирование после перевода необходимо.

Багрепорты (скриншоты и рекомендации по

исправлению) от локализаторов.

Обычно почасовая оплата.

Page 21: Локализация - как делать глобальный проект?

Почему перевод такой дорогой

20 рабочих дней * 2500 слов в день (10 страниц) * $0.07

= $3500 / мес.

$3500 / мес. для США, Германии или Японии до

налогов?

Если TEP (Translation + Editing + Proofreading) + доля

агентства.

Итог: $0.2 / слово - цена качественного перевода.

Но можно сэкономить!

Page 22: Локализация - как делать глобальный проект?

Кейс про WebTranslateIt

Задача

• Приложение под iOS и Android (.xml, .strings)

• 10 языков

• короткие строчки, сложный контекст, много вопросов по контексту

• обязательный пруфрид вторым переводчиком

• возможность забрать недопереведенные ресурсы для бета-релиза

• возможность добавлять строчки по ходу разработки

Решение - облачная платформа Webtranslateit

• разработчик оплатил аккаунт

• загрузил строчки

• лок-менеджер агентства локализации запустил туда своих переводиков

• переводчики по всем непонятным строчкам задавали вопросы онлайн

• редактор шел за переводчиком и проставлял птичку "вычитано"

• после сборки локализованных версий, переводчики просмотрели все экраны и сделали

багрепорты

С помощью API можно встраивать перевод в процесс разработки:

Page 23: Локализация - как делать глобальный проект?

Кейс про квест и скриншоты

Задача

• Перевести игру в жанре hidden-object. Много текста,

пояснений, статичные локации и очень четкие

названия предметов

Решение

• Скриншоты локаций в экселе со всеми строчками,

которые использовались на данной локации (слева

скриншот, справа оригинал и переводы)

• Глоссарий названий предметов и персонажей

Page 24: Локализация - как делать глобальный проект?

Кейс про Google Translator Toolkit

Можно организовать работу над переводом в

Google Translator Toolkit

• все необходимые форматы

• память переводов

• глоссарии

• автоперевод с коррекцией

• реалтайм

http://translate.google.com/toolkit/

Page 25: Локализация - как делать глобальный проект?

Кейс короткие переводы за час

Служба живого онлайн-перевода на

иностранные языки Alconost Nitro

http://alconost.com/nitro

Купон на пополнение счета - пишите на

[email protected]

Page 26: Локализация - как делать глобальный проект?

Кейс короткие переводы за час

Page 27: Локализация - как делать глобальный проект?

Мысль о локальных партнерах

Просто перевод дает мало. Нужно

продвижение. Лучше всего искать локальных

партнеров-реселлеров.

С партнера - оценка качества перевода.

Не знаете что переводить - партнер подскажет

что ему требуется для продаж.

Page 28: Локализация - как делать глобальный проект?

Мысль о мультиязычной контекстной рекламе

Минимальный лендинг +

контекстная реклама даст понятие о

локальном рынке

Page 29: Локализация - как делать глобальный проект?

Локализованный e-commerce

Выбирая e-commerce провайдера, убедитесь

что ваши пользователи смогут:

• заплатить в своей валюте

• на своем языке

• удобными способами

Page 30: Локализация - как делать глобальный проект?

Контакты

Спасибо за внимание!

Александр Муравский, CEO

Alconost Inc.

http://alconost.com

twitter: alconost

e-mail: [email protected]

Всегда рад пообщаться на интересные темы с интересными людьми

Page 31: Локализация - как делать глобальный проект?
Page 32: Локализация - как делать глобальный проект?

SMM на разных языках

Если языка 2 и вы маленький - одна общая

лента Facebook и Twitter ок.

Если больше, заводим отдельные аккаунты.