Конституция ЮНЕСКО

63
Київський Національний університет ім. Тараса Шевченка Інститут міжнародних відносин Кафедра іноземних мов ПРАКТИКУМ з англійської мови міжнародних документів: Конституція ЮНЕСКО

Transcript of Конституция ЮНЕСКО

Page 1: Конституция ЮНЕСКО

Київський Національний університетім. Тараса Шевченка

Інститут міжнародних відносин

Кафедра іноземних мов

ПРАКТИКУМ

з англійської мови міжнародних документів:

Конституція ЮНЕСКО

Київ – 2011

Page 2: Конституция ЮНЕСКО

Київський Національний університетім. Тараса Шевченка

Інститут міжнародних відносин

Кафедра іноземних мов

В.В.Дайнеко

М.В.Грищенко

ПРАКТИКУМ

з англійської мови міжнародних документів:

Конституція ЮНЕСКО

Затверджено на засіданнікафедри іноземних мов

.

протокол № .

Київ – 2011

2

Page 3: Конституция ЮНЕСКО

UNESCO Constitution

The Constitution of UNESCO, signed on 16 November 1945, came into force on 4 November 1946 after ratification by twenty countries: Australia, Brazil, Canada, China, Czechoslovakia, Denmark, Dominican Republic, Egypt, France, Greece, India, Lebanon, Mexico, New Zealand, Norway, Saudi Arabia, South Africa, Turkey, United Kingdom, United States.

Constitution of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

Adopted in London on 16 November 1945 and amended by the General Conference at its 2nd, 3rd, 4th, 5th, 6th, 7th, 8th, 9th, 10th, 12th, 15th, 17th, 19th, 20th, 21st, 24th, 25th, 26th, 27th, 28th, 29th and 31st

sessions.

The Governments of the States Parties to this Constitution on behalf of their peoples declare:

That since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be constructed;

That ignorance of each other’s ways and lives has been a common cause, throughout the history of mankind, of that suspicion and mistrust between the peoples of the world through which their differences have all too often broken into war;

That the great and terrible war which has now ended was a war made possible by the denial of the democratic principles of the dignity, equality and mutual respect of men, and by the propagation, in their place, through ignorance and prejudice, of the doctrine of the inequality of men and races;

That the wide diffusion of culture, and the education of humanity for justice and liberty and peace are indispensable to the dignity of man and constitute a sacred duty which all the nations must fulfil in a spirit of mutual assistance and concern;

That a peace based exclusively upon the political and economic arrangements of governments would not be a peace which could secure the unanimous, lasting and sincere support of the peoples of the world, and that the peace must therefore be founded, if it is not to fail, upon the intellectual and moral solidarity of mankind.

For these reasons, the States Parties to this Constitution, believing in full and equal opportunities for education for all, in the unrestricted pursuit of objective truth, and in the free exchange of ideas and knowledge, are agreed and

3

Page 4: Конституция ЮНЕСКО

determined to develop and to increase the means of communication between their peoples and to employ these means for the purposes of mutual understanding and a truer and more perfect knowledge of each other’s lives;

In consequence whereof they do hereby create the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization for the purpose of advancing, through the educational and scientific and cultural relations of the peoples of the world, the objectives of international peace and of the common welfare of mankind for which the United Nations Organization was established and which its Charter proclaims.

Article I

Purposes and functions

1. The purpose of the Organization is to contribute to peace and security by promoting collaboration among the nations through education, science and culture in order to further universal respect for justice, for the rule of law and for the human rights and fundamental freedoms which are affirmed for the peoples of the world, without distinction of race, sex, language or religion, by the Charter of the United Nations.

2. To realize this purpose the Organization will:a) Collaborate in the work of advancing the mutual knowledge and

understanding of peoples, through all means of mass communication and to that end recommend such international agreements as may be necessary to promote the free flow of ideas by word and image

b) Give fresh impulse to popular education and to the spread of culture: by collaborating with Members, at their request, in the development of educational activities; by instituting collaboration among the nations to advance the ideal of equality of educational opportunity without regard to race, sex or any distinctions, economic or social; by suggesting educational methods best suited to prepare the children of the world for the responsibilities of freedom;

c) Maintain, increase and diffuse knowledge: by assuring the conservation and protection of the world’s inheritance of books, works of art and monuments of history and science, and recommending to the nations concerned the necessary international conventions; by encouraging cooperation among the nations in all branches of intellectual activity, including the international exchange of persons active in the fields of education, science and culture and the exchange of publications, objects of artistic and scientific interest and other materials of information; by initiating methods of international cooperation calculated to give the people of all countries access to the printed and published materials produced by any of them.

3. With a view to preserving the independence, integrity and fruitful diversity of the cultures and educational systems of the States Members of the Organization,

4

Page 5: Конституция ЮНЕСКО

the Organization is prohibited from intervening in matters which are essentially within their domestic jurisdiction.

Article II

Membership

1. Membership of the United Nations Organization shall carry with it the right to membership of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

2. Subject to the conditions of the Agreement between this Organization and the United Nations Organization, approved pursuant to Article X of this Constitution, states not members of the United Nations Organization may be admitted to membership of the Organization, upon recommendation of the Executive Board, by a two-thirds majority vote of the General Conference.

3. Territories or groups of territories which are not responsible for the conduct of their international relations may be admitted as Associate Members by the General Conference by a two-thirds majority of Members present and voting, upon application made on behalf of such territory or group of territories by the Member or other authority having responsibility for their international relations. The nature and extent of the rights and obligations of Associate Members shall be determined by the General Conference.

4. Members of the Organization which are suspended from the exercise of the rights and privileges of membership of the United Nations Organization shall, upon the request of the latter, be suspended from the rights and privileges of this Organization.

5. Members of the Organization which are expelled from the United Nations Organization shall automatically cease to be Members of this Organization.

6. Any Member State or Associate Member of the Organization may withdraw from the Organization by notice addressed to the Director-General. Such notice shall take effect on 31 December of the year following that during which the notice was given. No such withdrawal shall affect the financial obligations owed to the Organization on the date the withdrawal takes effect. Notice of withdrawal by an Associate Member shall be given on its behalf by the Member State or other authority having responsibility for its international relations.

7. Each Member State is entitled to appoint a Permanent Delegate to the Organization.

8. The Permanent Delegate of the Member State shall present his credentials to the Director-General of the Organization, and shall officially assume his duties from the day of presentation of his credentials.

Article III

Organs

5

Page 6: Конституция ЮНЕСКО

The Organization shall include a General Conference, an Executive Board and a Secretariat.

Article IV

The General Conference

A. Composition

1. The General Conference shall consist of the representatives of the States Members of the Organization. The Government of each Member State shall appoint not more than five delegates, who shall be selected after consultation with the National Commission, if established, or with educational, scientific and cultural bodies.

B. Functions

2. The General Conference shall determine the policies and the main lines of work of the Organization. It shall take decisions on programmes submitted to it by the Executive Board.

3. The General Conference shall, when it deems desirable and in accordance with the regulations to be made by it, summon international conferences of states on education, the sciences and humanities or the dissemination of knowledge; non-governmental conferences on the same subjects may be summoned by the General Conference or by the Executive Board in accordance with such regulations.

4. The General Conference shall, in adopting proposals for submission to the Member States, distinguish between recommendations and international conventions submitted for their approval. In the former case a majority vote shall suffice; in the latter case a two-thirds majority shall be required. Each of the Member States shall submit recommendations or conventions to its competent authorities within a period of one year from the close of the session of the General Conference at which they were adopted.

5. Subject to the provisions of Article V, paragraph 6 (c), the General Conference shall advise the United Nations Organization on the educational, scientific and cultural aspects of matters of concern to the latter, in accordance with the terms and procedure agreed upon between the appropriate authorities of the two Organizations.

6. The General Conference shall receive and consider the reports sent to the Organization by Member States on the action taken upon the recommendations and conventions referred to in paragraph 4 above or, if it so decides, analytical summaries of these reports.

7. The General Conference shall elect the members of the Executive Board and, on the recommendation of the Board, shall appoint the Director-General.

C. Voting

6

Page 7: Конституция ЮНЕСКО

8.

a) Each Member State shall have one vote in the General Conference. Decisions shall be made by a simple majority except in cases in which a two-thirds majority is required by the provisions of this Constitution, or the Rules of Procedure of the General Conference. A majority shall be a majority of the Members present and voting.

b) A Member State shall have no vote in the General Conference if the total amount of contributions due from it exceeds the total amount of contributions payable by it for the current year and the immediately preceding calendar year.

c) The General Conference may nevertheless permit such a Member State to vote, if it is satisfied that failure to pay is due to conditions beyond the control of the Member State.

D. Procedure

9.

a) The General Conference shall meet in ordinary session every two years. It may meet in extraordinary session if it decides to do so itself or if summoned by the Executive Board, or on the demand of at least one third of the Member States.

b) At each session the location of its next ordinary session shall be designated by the General Conference. The location of an extraordinary session shall be decided by the General Conference if the session is summoned by it, or otherwise by the Executive Board.

10.The General Conference shall adopt its own rules of procedure. It shall at each session elect a President and other officers.

11.The General Conference shall set up special and technical committees and such other subsidiary organs as may be necessary for its purposes.

12.The General Conference shall cause arrangements to be made for public access to meetings, subject to such regulations as it shall prescribe.

E. Observers

13.The General Conference, on the recommendation of the Executive Board and by a two-thirds majority may, subject to its rules of procedure, invite as observers at specified sessions of the Conference or of its commissions representatives of international organizations, such as those referred to in Article XI, paragraph 4.

14.When consultative arrangements have been approved by the Executive Board for such international non-governmental or semi-governmental organizations in the manner provided in Article XI, paragraph 4, those organizations shall be

7

Page 8: Конституция ЮНЕСКО

invited to send observers to sessions of the General Conference and its commissions.

Article V

Executive Board

A. Composition

1.

a) The Executive Board shall be elected by the General Conference and it shall consist of fifty-eight Member States. The President of the General Conference shall sit ex officio in an advisory capacity on the Executive Board.

b) Elected States Members of the Executive Board are hereinafter referred to as “Members” of the Executive Board.

2.

a) Each Member of the Executive Board shall appoint one representative. It may also appoint alternates.

b) In selecting its representative on the Executive Board, the Member of the Executive Board shall endeavour to appoint a person qualified in one or more of the fields of competence of UNESCO and with the necessary experience and capacity to fulfil the administrative and executive duties of the Board. Bearing in mind the importance of continuity, each representative shall be appointed for the duration of the term of the Member of the Executive Board, unless exceptional circumstances warrant his replacement. The alternates appointed by each Member of the Executive Board shall act in the absence of its representative in all his functions.

3. In electing Members to the Executive Board, the General Conference shall have regard to the diversity of cultures and a balanced geographical distribution.

4.

a) Members of the Executive Board shall serve from the close of the session of the General Conference which elected them until the close of the second ordinary session of the General Conference following their election. The General Conference shall, at each of its ordinary sessions, elect the number of Members of the Executive Board required to fill vacancies occurring at the end of the session.

b) Members of the Executive Board are eligible for re-election. Re-elected Members of the Executive Board shall endeavour to change their representatives on the Board.

8

Page 9: Конституция ЮНЕСКО

5. In the event of the withdrawal from the Organization of a Member of the Executive Board, its term of office shall be terminated on the date when the withdrawal becomes effective.

B. Functions

6.

a) The Executive Board shall prepare the agenda for the General Conference. It shall examine the programme of work for the Organization and corresponding budget estimates submitted to it by the Director-General in accordance with paragraph 3 of Article VI and shall submit them with such recommendations as it considers desirable to the General Conference.

b) The Executive Board, acting under the authority of the General Conference, shall be responsible for the execution of the programme adopted by the Conference. In accordance with the decisions of the General Conference and having regard to circumstances arising between two ordinary sessions, the Executive Board shall take all necessary measures to ensure the effective and rational execution of the programme by the Director-General.

c) Between ordinary sessions of the General Conference, the Board may discharge the functions of adviser to the United Nations, set forth in Article IV, paragraph 5, whenever the problem upon which advice is sought has already been dealt with in principle by the Conference, or when the solution is implicit in decisions of the Conference.

7. The Executive Board shall recommend to the General Conference the admission of new Members to the Organization.

8. Subject to decisions of the General Conference, the Executive Board shall adopt its own rules of procedure. It shall elect its officers from among its Members.

9. The Executive Board shall meet in regular session at least four times during a biennium and may meet in special session if convoked by the Chairman on his initiative or upon the request of six Members of the Executive Board.

10.The Chairman of the Executive Board shall present, on behalf of the Board, to the General Conference at each ordinary session, with or without comments, the reports on the activities of the Organization which the Director-General is required to prepare in accordance with the provisions of Article VI.3 (b).

11.The Executive Board shall make all necessary arrangements to consult the representatives of international organizations or qualified persons concerned with questions within its competence.

12.Between sessions of the General Conference, the Executive Board may request advisory opinions from the International Court of Justice on legal questions arising within the field of the Organization’s activities.

13.The Executive Board shall also exercise the powers delegated to it by the General Conference on behalf of the Conference as a whole.

9

Page 10: Конституция ЮНЕСКО

Article VI

Secretariat

1. The Secretariat shall consist of a Director-General and such staff as may be required.

2. The Director-General shall be nominated by the Executive Board and appointed by the General Conference for a period of four years, under such conditions as the Conference may approve. The Director-General may be appointed for a further term of four years but shall not be eligible for reappointment for a subsequent term. The Director-General shall be the chief administrative officer of the Organization.

3.

a) The Director-General, or a deputy designated by him, shall participate, without the right to vote, in all meetings of the General Conference, of the Executive Board, and of the Committees of the Organization. He shall formulate proposals for appropriate action by the Conference and the Board, and shall prepare for submission to the Board a draft programme of work for the Organization with corresponding budget estimates.

b) The Director-General shall prepare and communicate to Member States and to the Executive Board periodical reports on the activities of the Organization. The General Conference shall determine the periods to be covered by these reports.

4. The Director-General shall appoint the staff of the Secretariat in accordance with staff regulations to be approved by the General Conference. Subject to the paramount consideration of securing the highest standards of integrity, efficiency and technical competence, appointment to the staff shall be on as wide a geographical basis as possible.

5. The responsibilities of the Director-General and of the staff shall be exclusively international in character. In the discharge of their duties they shall not seek or receive instructions from any government or from any authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might prejudice their positions as international officials. Each State Member of the Organization undertakes to respect the international character of the responsibilities of the Director-General and the staff, and not to seek to influence them in the discharge of their duties.

6. Nothing in this Article shall preclude the Organization from entering into special arrangements within the United Nations Organization for common services and staff and for the interchange of personnel.

Article VII

National cooperating bodies

1

Page 11: Конституция ЮНЕСКО

1. Each Member State shall make such arrangements as suit its particular conditions for the purpose of associating its principal bodies interested in educational, scientific and cultural matters with the work of the Organization, preferably by the formation of a National Commission broadly representative of the government and such bodies.

2. National Commissions or National Cooperating Bodies, where they exist, shall act in an advisory capacity to their respective delegations to the General Conference, to the representatives and alternates of their countries on the Executive Board and to their Governments in matters relating to the Organization and shall function as agencies of liaison in all matters of interest to it.

3. The Organization may, on the request of a Member State, delegate, either temporarily, a member of its Secretariat to serve on the National Commission of that state, in order to assist in the development of its work.

Article VIII

Reports by Member States

Each Member State shall submit to the Organization, at such times and in such manner as shall be determined by the General Conference, reports on the laws, regulations and statistics relating to its educational, scientific and cultural institutions and activities, and on the action taken upon the recommendations and conventions referred to in Article IV, paragraph 4.

Article IX

Budget

1. The budget shall be administered by the Organization.2. The General Conference shall approve and give final effect to the budget and to

the apportionment of financial responsibility among the States Members of the Organization subject to such arrangement with the United Nations as may be provided in the agreement to be entered into pursuant to Article X.

3. The Director-General may accept voluntary contributions, gifts, bequests and subventions directly from governments, public and private institutions, associations and private persons, subject to the conditions specified in the Financial Regulations.

Article X

Relations with the United Nations Organization

This Organization shall be brought into relation with the United Nations Organization, as soon as practicable, as one of the specialized agencies referred to in Article 57 of the Charter of the United Nations. This relationship shall be

1

Page 12: Конституция ЮНЕСКО

effected through an agreement with the United Nations Organization under Article 63 of the Charter, which agreement shall be subject to the approval of the General Conference of this Organization. The agreement shall provide for effective cooperation between the two Organizations in the pursuit of their common purposes, and at the same time shall recognize the autonomy of this Organization, within the fields of its competence as defined in this Constitution. Such agreement may, among other matters, provide for the approval and financing of the budget of the Organization by the General Assembly of the United Nations.

Article XI

Relations with other specialized international organizations and agencies

1. This Organization may cooperate with other specialized intergovernmental organizations and agencies whose interests and activities are related to its purposes. To this end the Director- General, acting under the general authority of the Executive Board, may establish effective working relationships with such organizations and agencies and establish such joint committees as may be necessary to assure effective cooperation. Any formal arrangements entered into with such organizations or agencies shall be subject to the approval of the Executive Board.

2. Whenever the General Conference of this Organization and the competent authorities of any other specialized intergovernmental organizations or agencies whose purpose and functions lie within the competence of this Organization deem it desirable to effect a transfer of their resources and activities to this Organization, the Director-General, subject to the approval of the Conference, may enter into mutually acceptable arrangements for this purpose.

3. This Organization may make appropriate arrangements with other intergovernmental organizations for reciprocal representation at meetings.

4. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization may make suitable arrangements for consultation and cooperation with non-governmental international organizations concerned with matters within its competence, and may invite them to undertake specific tasks. Such cooperation may also include appropriate participation by representatives of such organizations on advisory committees set up by the General Conference.

Article XII

Legal status of the Organization

The provisions of Articles 104 and 105 of the Charter of the United Nations Organization concerning the legal status of that Organization, its privileges and immunities, shall apply in the same way to this Organization.

Article XIII

1

Page 13: Конституция ЮНЕСКО

Amendments

1. Proposals for amendments to this Constitution shall become effective upon receiving the approval of the General Conference by a two-thirds majority; provided, however, that those amendments which involve fundamental alterations in the aims of the Organization or new obligations for the Member States shall require subsequent acceptance on the part of two thirds of the Member States before they come into force. The draft texts of proposed amendments shall be communicated by the Director-General to the Member States at least six months in advance of their consideration by the General Conference.

2. The General Conference shall have power to adopt by a two-thirds majority rules of procedure for carrying out the provisions of this Article.

Article XIV

Interpretation

1. The English and French texts of this Constitution shall be regarded as equally authoritative.

2. Any question or dispute concerning the interpretation of this Constitution shall be referred for determination to the International Court of Justice or to an arbitral tribunal, as the General Conference may determine under its Rules of Procedure.

Article XV

Entry into force

1. This Constitution shall be subject to acceptance. The instrument of acceptance shall be deposited with the Government of the United Kingdom.

2. This Constitution shall remain open for signature in the archives of the Government of the United Kingdom. Signature may take place either before or after the deposit of the instrument of acceptance. No acceptance shall be valid unless preceded or followed by signature. However, a state that has withdrawn from the Organization shall simply deposit a new instrument of acceptance in order to resume membership.

3. This Constitution shall come into force when it has been accepted by twenty of its signatories. Subsequent acceptances shall take effect immediately.

4. The Government of the United Kingdom will inform all Members of the United Nations and the Director-General of the receipt of all instruments of acceptance and of the date on which the Constitution comes into force in accordance with the preceding paragraph.

1

Page 14: Конституция ЮНЕСКО

IN FAITH WHEREOF, the undersigned, duly authorized to that effect, have signed this Constitution in the English and French languages, both texts being equally authentic.

DONE in London the sixteenth day of November, one thousand nine hundred and forty-five, in a single copy, in the English and French languages, of which certified copies will be communicated by the Government of the United Kingdom to the Governments of all the Members of the United Nations.

1

Page 15: Конституция ЮНЕСКО

Устав Организации Объединенных Нацийпо вопросам образования, науки и культуры

Принят в Лондоне 16 ноября 1945 года

Поправки внесены Генеральной конференцией на 2-й, 3-й, 4-й, 5-й, 6-й, 7-й, 8-й, 9-й, 10-й, 12-й, 15-й, 17-й, 19-й, 20-й, 21-й, 24-й, 25-й, 26-й, 27-й, 28-й, 29-й и 31-й сессиях

Правительства государств-участников настоящего Устава провозглашают от имени своих народов следующее:

мысли о войне возникают в умах людей, поэтому в сознании людей следует укоренять идею защиты мира;

взаимное непонимание было на протяжении всей истории человечества причиной подозрительности и недоверия между народами, вследствие чего их разногласия слишком часто приводили к войне;

только что закончившаяся ужасная мировая война стала возможной вследствие отказа от демократических принципов уважения достоинства человеческой личности, равноправия и взаимного уважения людей, а также вследствие насаждаемой на основе невежества и предрассудков доктрины неравенства людей и рас;

для поддержания человеческого достоинства необходимо широкое распространение культуры и образования среди всех людей на основе справедливости, свободы и мира; поэтому на все народы возлагается в этом отношении священная обязанность, которую следует выполнять в духе взаимного сотрудничества;

мир, основанный лишь на экономических и политических соглашениях правительств, не сможет завоевать единодушной, прочной и искренней поддержки народов; он должен базироваться на интеллектуальной и нравственной солидарности человечества;

руководствуясь вышеуказанными соображениями и веря в необходимость предоставления всем людям полных и равных возможностей для получения образования, беспрепятственных исканий объективной истины и свободного обмена мыслями и знаниями, подписавшие настоящий Устав государства выразили твердую решимость развивать и расширять связи между своими народами в целях взаимного понимания и приобретения более точного и ясного представления о жизни друг друга.

1

Page 16: Конституция ЮНЕСКО

Вследствие этого они создают настоящим актом Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры с целью постепенного достижения путем сотрудничества народов всего мира в области образования, науки и культуры международного мира и всеобщего благосостояния человечества, для чего и была учреждена Организация Объединенных Наций, как провозглашает ее Устав.

Статья I

Цели и обязанности

1. Организация ставит себе задачей содействовать укреплению мира и безопасности путем расширения сотрудничества народов в области образования, науки и культуры в интересах обеспечения всеобщего уважения справедливости, законности и прав человека, а также основных свобод, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций, для всех народов без различия расы, пола, языка или религии.

2. В этих целях Организация1) способствует сближению и взаимному пониманию народов путем

использования всех средств массовой информации и рекомендует с этой целью заключать международные соглашения, которые она сочтет полезными для свободного распространения идей словесным и изобразительным путем;

2) поощряет развитие народного образования и распространение культуры, сотрудничая с государствами-членами Организации по их просьбе в деле расширения просветительной деятельности, добиваясь сотрудничества между народами в целях постепенного осуществления идеала доступности образования для всех, независимо от расы, пола или каких-либо социально-экономических различий, предлагая методы образования, наиболее подходящие для воспитания в детях всего мира чувства ответственности свободного человека;

3) помогает сохранению, увеличению и распространению знаний, заботясь о сохранении и охране мирового наследия человечества – книг, произведений искусства и памятников исторического и научного значения, а также рекомендуя заинтересованным странам заключение соответствующих международных конвенций, поощряя сотрудничество народов во всех областях умственной деятельности, международный обмен лицами, работающими в области образования, науки и культуры, а также обмен изданиями, произведениями искусства, лабораторным оборудованием и всякой полезной документацией, обеспечивая различными видами международного сотрудничества всем народам возможность ознакомления со всем, что публикуется в отдельных странах.

3. С тем чтобы обеспечить государствам-членам настоящей Организации независимость, неприкосновенность и сохранение своеобразия их

1

Page 17: Конституция ЮНЕСКО

культуры и систем образования, Организация отказывается от всякого вмешательства в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию этих стран.

Статья II

Членский состав

1. Прием в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры открыт для государств-членов Организации Объединенных Наций.

2. В соответствии с соглашением, заключенным между Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Организацией Объединенных Наций и одобренным согласно статье Х настоящего Устава, государства, не состоящие членами ООН, могут быть, по предложению Исполнительного совета, приняты в Организацию ее Генеральной конференцией большинством в две трети голосов.

3. Территории или группы территорий, не несущие ответственности за ведение своих внешних сношений, могут быть приняты в члены-сотрудники Генеральной конференцией большинством в две трети присутствующих и принимающих участие в голосовании членов, если об этом приеме просит для каждой из данных территорий или группы территорий то государство-член или тот орган, которые ответственны за ведение их внешних сношений. Характер и объем прав и обязанностей членов-сотрудников устанавливаются Генеральной конференцией.

4. Осуществление прав и привилегий государства-члена настоящей Организации, права и привилегии которого в качестве члена Организации Объединенных Наций приостановлены, по требованию последней приостанавливается.

5. Государства-члены Организации автоматически выбывают из нее, если они исключены из Организации Объединенных Наций.

6. Государство-член или член-сотрудник Организации может выйти из ее состава после соответствующего о том уведомления Генерального директора. Это уведомление вступает в силу 31 декабря года, следующего за тем, в котором оно было сделано. Выход из состава Организации не снимает финансовых обязательств, лежащих на выбывающем государстве по отношению к Организации к моменту вступления в силу решения о его выходе. Уведомление о выходе члена-сотрудника из состава Организации делается от его имени правительством государства-члена или иным ответственным за ведение его внешних сношений органом.

7. Каждое государство-член имеет право назначать постоянного представителя при ЮНЕСКО.

8. Постоянный представитель государства-члена вручает свои верительные грамоты Генеральному директору Организации и официально приступает к выполнению своих обязанностей с дня вручения верительных грамот.

1

Page 18: Конституция ЮНЕСКО

Статья III

Органы

Органами Организации являются: Генеральная конференция, Исполнительный совет и Секретариат.

Статья IV

Генеральная конференция

А. Состав

1. Генеральная конференция состоит из представителей государств-членов Организации. Правительство каждого государства-члена назначает не более пяти представителей, выбираемых в консультации с национальной комиссией, если она существует, или с образовательными, научными и культурными учреждениями.

Б. Функции

2. Генеральная конференция определяет направление и общую линию деятельности Организации. Она выносит решения относительно программ, направленных ей Исполнительным советом.

3. Генеральная конференция созывает, в случае необходимости и согласно утвержденным ею правилам, международные конференции государств по вопросам, касающимся образования, естественных и гуманитарных наук и распространения знаний; неправительственные конференции по тем же вопросам могут созываться Генеральной конференцией или Исполнительным советом согласно утвержденным Генеральной конференцией правилам.

4. Высказываясь за принятие проектов, предлагаемых государствам-членам, Генеральная конференция должна делать различие между рекомендациями государствам-членам и международными конвенциями, которые должны быть ратифицированы государствами-членами. В первом случае достаточно простого большинства голосов; во втором – необходимо большинство в две трети. Каждое из государств-членов вносит эти рекомендации или конвенции на рассмотрение своих компетентных органов в течение года со дня закрытия той сессии Генеральной конференции, на которой они были приняты.

5. В соответствии с пунктом 6 в) статьи V Генеральная конференция дает свои заключения Организации Объединенных Наций по интересующим данную Организацию вопросам образования, науки и культуры согласно процедуре и срокам, которые будут установлены компетентными органами обеих организаций.

1

Page 19: Конституция ЮНЕСКО

6. Генеральная конференция получает и рассматривает представляемые Организации государствами-членами доклады о выполнении рекомендаций и конвенций, о которых идет речь выше в пункте 4, или, в случае принятия Конференцией такого решения, резюме этих докладов.

7. Генеральная конференция избирает членов Исполнительного совета; по рекомендации Исполнительного совета она назначает Генерального директора.

В. Голосование

8.

1) Каждое государство-член имеет один голос на Генеральной конференции. Решения принимаются простым большинством голосов, за исключением тех случаев, когда положения настоящего Устава или Правил процедуры Генеральной конференции требуют большинства в две трети. Под большинством надлежит понимать большинство присутствующих и принимающих участие в голосовании.

2) Государство-член Организации не имеет права участвовать в голосовании на Генеральной конференции, если сумма его задолженности по взносам превышает сумму взносов, причитающихся с него за текущий и за предшествующий календарные годы.

3) Генеральная конференция может, однако, разрешить такому государству-члену Организации участвовать в голосовании, если она признает, что неуплата произошла по не зависящим от него обстоятельствам.

Г. Процедура

9.

1) Генеральная конференция собирается на очередные сессии раз в два года. Она может собраться на внеочередную сессию по своему решению, по решению Исполнительного совета или по требованию не менее одной трети государств-членов.

2) Конференция устанавливает на каждой сессии место созыва следующей очередной сессии. Место созыва внеочередной сессии устанавливается Генеральной конференцией, если инициатива созыва исходит от нее, или, во всех остальных случаях, Исполнительным советом.

10.Генеральная конференция утверждает свои Правила процедуры. Она избирает на каждой сессии Председателя и других членов Президиума.

11.Генеральная конференция учреждает специальные и технические комиссии и другие вспомогательные органы, необходимые для выполнения ее задач.

1

Page 20: Конституция ЮНЕСКО

12.В соответствии с Правилами процедуры Генеральная конференция должна принять надлежащие меры к тому, чтобы заседания проходили в условиях широкой гласности.

Д. Наблюдатели

13.По рекомендации Исполнительного совета в соответствии со своими Правилами процедуры Генеральная конференция может по решению, принятому большинством в две трети голосов, приглашать в качестве наблюдателей на определенные сессии Конференции или ее комиссий представителей международных организаций, в частности указанных в пункте 4 статьи XI.

14.Если Исполнительный совет предоставил таким международным неправительственным и полуправительственным организациям консультативный статус в соответствии с положениями пункта 4 статьи XI, эти организации приглашаются направлять своих наблюдателей на сессии Генеральной конференции и ее комиссий.

Статья V

Исполнительный совет

А. Состав

1.

1) Исполнительный совет состоит из пятидесяти восьми государств-членов, которые избираются Генеральной конференцией. Председатель Генеральной конференции по должности участвует с правом совещательного голоса в заседаниях Исполнительного совета.

2) Государства-члены, избранные в Исполнительный совет, ниже именуются “члены” Исполнительного совета.

2.

1) Каждый член Исполнительного совета назначает одного представителя. Он может также назначать заместителя представителя.

2) При выборе своего представителя в Исполнительный совет член Исполнительного совета стремится назначить на эту должность лицо, компетентное в одной или нескольких областях компетенции ЮНЕСКО и обладающее опытом и качествами, необходимыми для выполнения административных и исполнительных функций Совета. Учитывая важность преемственности, каждый представитель назначается на срок полномочий избранного члена Исполнительного совета, кроме случаев, когда исключительные обстоятельства требуют его замены. Заместители, назначаемые каждым членом

2

Page 21: Конституция ЮНЕСКО

Исполнительного совета, выступают в отсутствие представителя во всех его качествах.

3. При избрании членов в Исполнительный совет Генеральная конференция учитывает разнообразие культур и справедливое географическое распределение.

4.

1) Члены Исполнительного совета исполняют свои обязанности с момента окончания сессии Генеральной конференции, на которой они были избраны, до конца второй следующей за ней очередной сессии Генеральной конференции. Генеральная конференция на каждой из своих очередных сессий проводит выборы такого числа членов Исполнительного совета, которое необходимо для замещения мест, освобождающихся к концу сессии.

2) Члены Исполнительного совета могут быть переизбраны. Переизбранные на новый срок члены Исполнительного совета стараются заменить своих представителей в Совете.

5. В случае выхода из Организации члена Исполнительного совета его срок полномочий заканчивается на дату вступления в силу его выхода.

Б. Функции

6.

1) Исполнительный совет подготавливает повестку дня Генеральной конференции. Он рассматривает программу работы Организации и относящиеся к ней бюджетные сметы, представляемые ему Генеральным директором согласно пункту 3 статьи VI, и представляет их Генеральной конференции со всеми рекомендациями, которые он сочтет уместными.

2) Исполнительный совет, действуя в соответствии с полномочиями Генеральной конференции, несет перед ней ответственность за выполнение принятой ею программы. Согласно решениям Генеральной конференции и учитывая обстоятельства, которые могут возникнуть в период между двумя очередными сессиями, Исполнительный совет принимает все необходимые меры для эффективного и рационального выполнения программы Генеральным директором.

3) В период между двумя очередными сессиями Генеральной конференции Совет может выполнять консультативные функции при Организации Объединенных Наций, предусмотренные в пункте 5 статьи IV. Б при условии, что вопрос, по которому запрашивается заключение, уже рассмотрен в принципе Конференцией или когда решение вопроса вытекает их постановлений Конференции.

2

Page 22: Конституция ЮНЕСКО

7. Исполнительный совет представляет Генеральной конференции рекомендации относительно приема в Организацию новых членов.

8. В соответствии с решениями Генеральной конференции Исполнительный совет утверждает свои правила процедуры. Он избирает должностных лиц из состава своих членов.

9. Исполнительный совет собирается на очередные сессии по крайней мере четыре раза в ходе двухлетнего периода. Председатель может созвать его на внеочередную сессию по своей инициативе или по требованию шести членов Исполнительного совета.

10.Председатель Исполнительного совета представляет от имени Совета каждой очередной сессии Генеральной конференции доклады о деятельности Организации со своими замечаниями или без них, подготовленные Генеральным директором в соответствии с положениями статьи VI 3б.

11.Исполнительный совет принимает все необходимые меры для консультации с представителями международных организаций или компетентными лицами, которые занимаются вопросами, входящими в круг деятельности Совета.

12.В период между сессиями Генеральной конференции Исполнительный совет может запрашивать консультативные заключения Международного суда по юридическим вопросам, возникающим в рамках деятельности Организации.

13.Исполнительный совет осуществляет также полномочия, предоставляемые ему Генеральной конференцией, от имени всей Конференции.

Статья VI

Секретариат

1. Секретариат состоит из Генерального директора и признанного необходимым персонала.

2. Генеральный директор назначается Генеральной конференцией по представлении Исполнительным советом кандидата на четырехлетний срок на условиях, одобренных Конференцией. Генеральный директор может быть назначен на второй четырехлетний срок, по истечении которого он не подлежит новому назначению. Генеральный директор является главным должностным лицом Организации.

3.

1) Генеральный директор или назначенное им замещающее его лицо принимает без права голоса участие во всех заседаниях Генеральной конференции, Исполнительного совета и комиссий Организации. Он формулирует предложения относительно мер, которые должны быть

2

Page 23: Конституция ЮНЕСКО

приняты Конференцией и Советом, и подготавливает для представления Совету проект программы работы Организации с относящимися к нему бюджетными сметами.

2) Генеральный директор подготавливает и рассылает государствам-членам и Исполнительному совету периодические доклады о деятельности Организации. Генеральная конференция определяет, какие именно периоды деятельности должны охватывать эти доклады.

4. Персонал Секретариата назначается Генеральным директором согласно Положению о персонале, утвержденному Генеральной конференцией. Персонал набирается на возможно более широкой географической основе, но в первую очередь к нему предъявляются самые высокие требования в отношении добросовестности, работоспособности и профессиональной компетентности.

5. Обязанности Генерального директора и персонала носят исключительно международный характер. При исполнении своих обязанностей они не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или от учреждения, не имеющего отношения к Организации. Они должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы отразиться на их положении как международных должностных лиц. Каждое государство-член Организации обязуется уважать международный характер функций Генерального директора и персонала Секретариата и не пытаться оказывать на них влияние при исполнении ими своих обязанностей.

6. Ни одно из положений настоящей статьи не препятствует заключению Организацией в рамках Организации Объединенных Наций специальных соглашений о создании совместных служб и о наборе общего персонала, а также об обмене персоналом.

Статья VII

Национальные сотрудничающие органы

1. Каждое государство-член Организации принимает соответствующие его конкретным условиям меры по вовлечению в деятельность Организации своих центральных учреждений, занимающихся вопросами образования, науки и культуры, предпочтительно путем создания национальной комиссии, в которой будут представлены правительство и упомянутые учреждения.

2. В тех странах, где существуют национальные комиссии или национальные сотрудничающие органы, они выполняют консультативные функции при делегации своей страны на Генеральной конференции, при представителе своей страны в Исполнительном совете и при его заместителях, а также при своем правительстве по всем проблемам, касающимся Организации, и играют роль органа связи по всем интересующим ее вопросам.

2

Page 24: Конституция ЮНЕСКО

3. По просьбе государства-члена Организация может командировать в национальную комиссию данной странны временно или на постоянной основе сотрудника Секретариата для совместной работы с этой комиссией.

Статья VIII

Представление докладов государствами-членами

Каждое государство-член представляет Организации в те сроки и в той форме, которые определяет Генеральная конференция, доклады, содержащие сведения о законах, положениях и статистических данных, касающихся его учреждений и его деятельности в области образования, науки и культуры, а также о выполнении рекомендаций и конвенций, упомянутых в пункте 4 статьи IV.

Статья IX

Бюджет

1. Организация ведает своим бюджетом.2. Генеральная конференция утверждает в окончательном виде бюджет и

определяет долю финансового участия каждого государства-члена при условии соблюдения положений, которые могут быть установлены в соответствующем соглашении, заключенном с Организацией Объединенных Наций согласно статье Х настоящего Устава.

3. Генеральный директор может принимать добровольные взносы, пожертвования, завещанное имущество и субсидии от правительств, общественных и частных учреждений, организаций и частных лиц на условиях, определенных в Положении о финансах.

Статья Х

Взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций

Организация должна в возможно короткий срок связаться с Организацией Объединенных Наций в качестве одного из специализированных учреждений, предусмотренных в статье 57 Устава Организации Объединенных Наций. Их взаимоотношения будут установлены через соглашение с Организацией Объединенных Наций в соответствии с положением статьи 63 ее Устава. Это соглашение будет представлено на утверждение Генеральной конференции настоящей Организации. Оно обеспечит действенное сотрудничество обеих организаций в достижении общих целей. В то же время оно признает автономный характер настоящей Организации в области ее специальной компетенции, определяемой в настоящем Уставе. Это соглашение может, в частности, предусматривать

2

Page 25: Конституция ЮНЕСКО

утверждение и финансирование Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций бюджета настоящей Организации.

Статья XI

Взаимоотношения с другими специализированными международными организациями и учреждениями

1. Организация может сотрудничать с другими специализированными межправительственными организациями и учреждениями, задачи и деятельность которых соответствуют ее целям. Для этого Генеральный директор с разрешения Исполнительного совета может вступить в эффективные рабочие отношения с указанными организациями и учреждениями и создавать смешанные комиссии, необходимые для обеспечения успешного сотрудничества. Каждое соглашение, заключенное с этими специализированными организациями или учреждениями, представляется на утверждение Исполнительному совету.

2. В тех случаях, когда Генеральная конференция и компетентные органы любых других преследующих аналогичные цели специализированных межправительственных организаций или учреждений сочтут желательным передать настоящей Организации средства или функции указанных организаций или учреждений, Генеральный директор может заключать при условии одобрения их Конференцией взаимоприемлемые соглашения.

3. Организация может по соглашению с другими межправительственными организациями принимать надлежащие меры для обеспечения на началах взаимности представительства на заседаниях.

4. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры может принимать надлежащие меры для организации консультаций и обеспечения сотрудничества с международными неправительственными организациями, занимающимися вопросами, входящими в круг ее ведения, а также возлагать на них конкретные поручения. Это сотрудничество может также осуществляться путем участия представителей указанных организаций в работе консультативных комитетов, созданных Генеральной конференцией.

Статья XII

Правовой статус Организации

Положения статей 104 и 105 Устава Организации Объединенных Наций относительно ее правового статуса, привилегий и иммунитетов равным образом применяются к настоящей Организации.

Статья XIII

Поправки

2

Page 26: Конституция ЮНЕСКО

1. Проекты поправок к настоящему Уставу вступают в силу в случае принятия их Генеральной конференцией большинством в две трети голосов; при этом поправки, влекущие за собой коренные изменения задач Организации или налагающие новые обязательства на ее членов, прежде чем вступить в силу, должны быть приняты двумя третями государств-членов. Текст проектов поправок сообщается Генеральным директором государствам-членам по крайней мере за шесть месяцев до того, как они выносятся на рассмотрение Генеральной конференции.

2. Генеральная конференция устанавливает большинством в две трети голосов порядок проведения в жизнь положений настоящей статьи.

Статья XIV

Толкование

1. Английский и французский тексты настоящего Устава имеют одинаковую силу.

2. Все вопросы и споры, касающиеся толкования настоящего Устава, передаются на разрешение либо Международному Суду, либо третейскому суду в зависимости от решения, принятого Генеральной конференцией согласно ее Правилам процедуры.

Статья XV

Вступление в силу

1. Настоящий Устав подлежит принятию государствами-членами. Акты о принятии передаются на хранение правительству Соединенного Королевства.

2. Настоящий Устав сдается на хранение в архив правительства Соединенного Королевства, где он остается открытым для подписания. Подписание может иметь место до или после передачи на хранение актов о принятии. Принятие действительно лишь в том случае, если ему предшествовало или за ним последовало подписание. Однако вышедшему из Организации государству для того, чтобы вновь стать ее членом, достаточно сдать на хранение новый акт о принятии.

3. Настоящий Устав вступает в силу после его принятия двадцатью подписавшими его государствами. Последующие акты о принятии вступают в силу немедленно.

4. Правительство Соединенного Королевства уведомляет всех членов Организации Объединенных Наций, а также Генерального директора о получении всех актов о принятии и о дате вступления в силу настоящего Устава согласно предыдущему пункту.

2

Page 27: Конституция ЮНЕСКО

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, надлежащим образом на то уполномоченные, подписали настоящий Устав на английском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными.

СОВЕРШЕНО в Лондоне 16 ноября 1945 г. в одном экземпляре на английском и французском языках. Надлежащим образом заверенные копии будут препровождены правительством Соединенного Королевства правительствам всех государств-членов Организации Объединенных Наций.

2

Page 28: Конституция ЮНЕСКО

Assignment 1. Give Ukrainian equivalents of the following words and

expressions. Use the authentic translation of the Constitution as a key.

Objective truth; means of communication; rule of law; summaries of the reports; fundamental freedoms; popular education; nations concerned; matters of concern; conduct of international relations; rights and obligations; current year; ordinary session; extraordinary session; rules of procedure; subsidiary organs; term of office; advising opinions; legal questions; chief administrative officer; draft programme; budget estimates; agencies of liaison; gifts, bequests and subventions; specialized organizations; joint committees; legal status; arbitral tribunal.

To constitute a sacred duty; to found the peace; to diffuse knowledge; to give access to; to be suspended from the exercise of rights and privileges of membership of the United Nations Organization; to cease to be the Members of this Organization; to withdraw from the Organization; to affect the financial obligations; to assume the duties; to present one’s credentials; to summon international conferences; to appoint alternates; to fill vacancies; to discharge the functions; to delegate powers; to enter into formal arrangements; to administer budget; to resume membership; to meet in regular sessions; to undertake specific tasks; to be brought into relations with …; to be implicit in decision; to deal with a problem; on behalf of the Conference as a whole.

Assignment 2. Suggest the Ukrainian for:

at (upon, on) the requeston (upon) the recommendationon behalfon the demandon one’s initiativeupon application

Assignment 3. Study the words “constitute” and “constitution” in different phrases. Suggest their Ukrainian equivalents.

to ~ a committee to ~ a precedentto ~ a majority to ~ a danger/threat

provisions of the ~ arbitrary ~to adopt a ~ draft ~to approve a ~ party’s ~to acquire a ~ provisional ~

2

~ constitute ~

~ constitution ~

Page 29: Конституция ЮНЕСКО

Assignment 4. You may find the following useful:

referred toprovided inset forth in Article 5specified indefined in

in accordance within compliance with Article 5pursuant to

Assignment 5. Translate the following into Ukrainian taking note of the

phrases in bold.

1. Subject to provisions of Article V, paragraph 6 (c), the General

Conference shall advise the United Nations Organisation in the educational,

scientific and cultural aspects of matters of concern to the latter, in accordance

with the terms and procedure agreed upon between the appropriate authorities of

the two Organizations.

2. The General Conference shall cause arrangements to be made for public

access to meetings subject to such regulations as it shall prescribe.

3. Subject to the paramount considerations of securing the highest

standards of integrity, efficiency and technical competence, appointment to the

staff shall be on as wide a geographical basis as possible.

4. The Director-General may accept voluntary contributions, gifts, bequests

and subventions directly from governments, public and private institutions,

associations and private persons, subject to the conditions specified in the

Financial Regulations.

5. … the Director-General, subject to the approval of the Conference, may

enter into mutually acceptable arrangements for this purpose.

6. This Constitution shall be subject to acceptance.

2

Page 30: Конституция ЮНЕСКО

7. The General Conference, on the recommendation of the Executive Board

and by a two-thirds majority may, subject to its rules of procedure, invite the

observers at specified sessions of the Conference …

8. Subject to decisions of the General Conference, the Executive Board

shall adopt its own rules of procedure.

Assignment 6. Study the following Latinisms frequently used in

international law. Suggest their Ukrainian/English equivalents.

Ex aequo et bono; ex contractu; ex gratia; ex lege; ex nihilo; ex officio; ex

parte; ex post facto; ex situ; ex tune; ex vi termini.

Assignment 7. Match the definitions given below with Latinisms in the

Assignment above.

By law or legal right; in an official capacity; occurring after the event under

consideration; from or at a former time; from the meaning in the literal terms of the

document; somewhere other than where property was originally located; from after

that fact; without all relevant parties and present; lacking any other than a sense of

obligation; basis in law or fact; done for reasons arising from an agreement or

contractual right.

Assignment 8. Translate the sentences suggested below into Ukrainian

paying attention to Latinisms.

1. This provision shall not prejudice the power of the Court to decide a case

ex aequo et bono, if the parties agree thereto.

2. While the United States have not expressly denied that such liens, rights

and interest ex contractu must be considered as properly, in their law of eminent

domain, they have contended that this property was an entity distinct from the

material and often tangible things subjected to the property.

3

Page 31: Конституция ЮНЕСКО

3. The Mexican government desires that the claims shall be … decided [in

accordance with the principles of equity] because Mexico wishes that her

responsibility shall not be fixed according to the generally accepted rules and

principles of international law, but ex gratia feels morally bound to make full

indemnification.

4. Each State Party shall provide in its internal laws for its nationality to be

acquired by children born on its territory who do not acquire at birth another

nationality. Such nationality shall be granted at birth ex lege.

5. In the present case, in the absence of a power of revocation in the

mandates system, neither the General Assembly nor even the Security Council can

cause such a power to come to birth ex nihilo.

6. The Government noted that the applicant had rejected the Commissions

invitation to consider her claims. In view of this, the Commission had proceeded to

examine ex officio the applicant’s claim.

7. It is only when the general lines of the judgment to be given become clear

that the States “affected” can be identified if they exist at all. It is a curious

situation: the finding as the whether there are third States parties to the multilateral

treaties in question “affected” by the decision, and which they are, can be

established only ex post facto.

8. Ex situ techniques, especially sediment removal, are to be utilized only as

a minor component of the overall remedial approach and generally limited to every

specific areas where a discrete layer of asphalt pavement or heavily oil-

contaminated sediment is present at or near the surface.

9. There is no doubt that genocide has been recognized as a crime under

international law in the full legal meaning of this term, ex tune; that is to say: “The

crimes of genocide committed against the Jewish People and other peoples were

crimes under international law.

10. Executive powers ex vi termini do not include the rights of war and

peace…

3

Page 32: Конституция ЮНЕСКО

11. The Executive Board shall be elected by the General Conference and it

shall consist of fifty-eight Member States. The President of the General

Conference shall sit ex officio in an advisory capacity of the Executive Board.

12. The Commission recommends to the General Conference that it adopt, in

extenso, for the records of the General Conference, the resolution in paragraph 41

of document 34C/17 as amended by the Commission.

Assignment 9. Memorize the following.

biennium дворічний періодannumannualbiennialbiannual

рікщорічнийдворічний періоддворічний; що відбувається раз на два роки

trienniumtriennial

трирічний періодтрирічний період; третя річниця; що повторюється через три роки

centurycentenarycentennial

вік, століттявік, століття; столітнійстоліття; столітній; що відбувається раз на сто років

bicentenarybicentennial

двохсотліття, двохсотлітній

tercentenarytricentenarytercentennial

трьохсотліття, трьохсотлітній

quarter-centenaryquincentenary

чотирьохсотліття, чотирьохсотлітнійп’ятсотліття, п’ятсотлітній

milleniummillenerymillennialmillenarian

тисячоліттятисячоліття, тисячолітнійтисячолітній

Assignment 10. Translate the sentences given below into Ukrainian

mindful of “here- and there-words”.

1. Elected States Members of the Executive Board are hereinafter referred to

as “Members” of the Executive Board.

2. In consequence whereof they do hereby create the United Nations

Educational, Scientific and Cultural Organization for the purpose of advancing,

3

Page 33: Конституция ЮНЕСКО

through the educational and scientific and cultural relations of the peoples of the

world, the objectives of international peace and of common welfare of mankind for

which the United Nations Organization was established and which its Charter

proclaims.

3. The States Parties to the present Covenant have submitted the reports on

the progress made in achieving the observance of the rights recognized herein.

4. The General Conference invites the Director-General to take into account

considerations annexed hereto.

5. In faith whereof, the undersigned, duly authorized to that effect, have

signed this Constitution in the English and French languages, both texts being

equally authentic.

Assignment 11. Translate the sentences given below into Ukrainian with

due regard to the words in bold. Consult «Мой несистематический

словарь» П.Палажченко if necessary.

1. In the event of the withdrawal from the Organization of a Member of the

Executive Board, its term of office shall be terminated on the date when the

withdrawal becomes effective.

2. In accordance with the decisions of the General Conference and having

regard to circumstances arising between two ordinary sessions, the Executive

Board shall take all necessary measures to ensure the effective and rational

executions of the programme by the Director-General.

3. To this end the Director-General, acting under the general authority of the

Executive Board, may establish effective working relationships with such

organizations and agencies and establish such joint committees as may be

necessary to assure effective cooperation.

4. The agreement shall provide for effective conditions between the two

Organizations in the pursuit of their common purposes.

3

Page 34: Конституция ЮНЕСКО

Assignment 12. Translate the text of the resolution into Ukrainian.

The Commission recommends to the General Conference that it adopt, in

extenso, for the records of the General Conference, the resolution proposed in

paragraph 41 of document 34 C/17 as amended by the Commission.

The text of the resolution reads as follows:

The General Conference,

1. Recalling 176 EX/Decision 9,

2. Having examined document 34 C/17,

3. Noting with satisfaction the conclusions and recommendations of the

Ministerial Round Table on Education and Economic Development

which took place in parallel to the 34th session of the General Conference,

4. Reaffirming the importance of accelerating progress towards the six EFA

goals and other related development goals,

5. Recalling UNESCO’s role as lead international coordinating agency for

EFA,

6. Welcoming, in accordance with 33 C/Resolution 15 adopted by the

General Conference at its 33rd session, the rescheduling of the EFA

Working Group meeting, the publication of the Global Monitoring

Report and the High-Level Group meeting, which will enable the EFA

High-Level Group to better formulate strategic policy advice,

7. Strongly encourages the Director-General, starting in 2008, to launch the

Global Monitoring Report prior to the Working Group meeting and to

make it available to all Member States at the same time;

8. Supports the Director-General in his decision to establish the

International Advisory Panel on EFA and appeals to the Director-General

to use it to push the EFA agenda forward;

9. Requests the Director-General to continue efforts to strengthen

UNESCO’s role as a global coordinator, and to focus particularly on the

areas of advocacy, resource mobilization, national capacity-building, data

collection, policy analysis, dissemination of good practices and, in

3

Page 35: Конституция ЮНЕСКО

particular, coordination and capacity-building through South-South

cooperation,

10.Further requests the Director-General to continue promoting a holistic

approach to EFA, including all the Dakar goals in an integrated manner,

and making sure that the EFA agenda is linked closely to the

development of lower|upper secondary education (including TVET);

11.Welcomes the changes introduced into the Global Action Plan reflecting

the specific concerns expressed by the Executive Board at its 176 th

session and the participants in the sixth Meeting of the EFA High-Level

Group held Cairo, Egypt, in November 2006;

12.Requests the Director-General to use the Global Action Plan as one basis

for further consultations with the EFA convening agencies and other

relevant stakeholders at the global, regional and country level, to drive

the EFA agenda forward in line with the United Nations reform process;

13.Further requests the Director-General to identify meetings and

conferences organized by other international stakeholders and with

relevance for EFA, and to seek high-level and active UNESCO

participation in and/or contribution to these events with a view to

pursuing the EFA goals by 2015;

14.Requests the Director-General to submit an analytical and results-based

report on progress with respect to Education for All and UNESCO’s

contribution thereto, including its leadership and coordination role, to the

Executive Board at its 180th session and to the General Conference at its

35th session.

Assignment 13. Translate into English.

Організація Об’єднаних Націй з питань освіти науки і культури

(UNESCO) – міжнародна міжурядова організація, спеціалізована установа

Організації Об’єднаних Націй, яка діє з 4 листопада 1946 року, коли набрав

чинності (після ратифікації 20-ма країнами) її Статут, підписаний 16

3

Page 36: Конституция ЮНЕСКО

листопада 1945 року представниками 44 держав на установчій конференції в

Лондоні. Членами ЮНЕСКО є 190 держав.

Керівними органами ЮНЕСКО є Генеральна Конференція, Виконавча

Рада й Секретаріат. Генеральна Конференція, що є найвищим органом

ЮНЕСКО, складається з представників держав-членів і скликається на

чергові сесії один раз на 2 роки. Генеральна Конференція визначає напрямки

та загальну лінію діяльності організації, затверджує середньострокову

стратегію та її програму й бюджет на кожні 2 роки, схвалює проекти

міжнародних конвенцій і рекомендацій, призначає Генерального директора,

обирає членів Виконавчої ради, розглядає інші важливі питання діяльності

ЮНЕСКО. Виконавча рада, до складу якої входять 58 представників держав-

членів ЮНЕСКО, координує її діяльність у період між сесіями Генеральної

Конференції.

Секретаріат ЮНЕСКО є постійно діючим виконавчим органом,

очолюваним Генеральним директором, і складається з фахівців різних країн,

набраних із урахуванням їхньої професійної компетенції на основі

рівномірного географічного представництва, яке визначається згідно з

встановленою для кожної країни квотою. За своєю структурою він

поділяється на сектори за основними напрямками діяльності ЮНЕСКО.

Основними сферами компетенції ЮНЕСКО є: освіта – від дошкільної

до вищої та безперервної, у тому числі для дорослих, превентивна

(профілактична), спеціальна, професійно-технічна; прикладні, точні та

гуманітарні науки; культура й міжнародне культурне співробітництво; засоби

масової інформації, інформатика та комунікація.

Україна є членом ЮНЕСКО з травня 1954 року. За цей період вона

виступила ініціатором започаткування багатьох міжнародних програм і

проектів організації. Українська держава висунула пропозицію про

використання засобів інформації з метою зміцнення миру, недопущення

пропаганди війни, насильства й ненависті між народами, що дало поштовх до

розробки Декларації про раси й расові забобони, започаткування проектів

3

Page 37: Конституция ЮНЕСКО

щодо ролі ЮНЕСКО у встановленні нового міжнародного економічного

порядку. Загалом відносини співробітництва між Україною та ЮНЕСКО

розвиваються конструктивно, спрямовані, зокрема, на розширення участі

українських інституцій у міжнародному співробітництві в гуманітарній

сфері, а також на посилення економізації, участі України в програмній

діяльності організації. Штаб-квартира ЮНЕСКО знаходиться в Парижі

(Франція).

Assignment 14 . Read and translate the text given below paying attention

to the underlined words and phrases.

RECOMMENDATION ON THE LEGAL PROTECTION OF

TRANSLATORS AND TRANSLATIONS AND THE PRACTICAL MEANS

TO IMPORVE THE STATUS OF TRANSLATORS

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and

Cultural Organization, meeting in Nairobi from 26 October to 30 November 1976,

at its nineteenth session,

Considering that translation promotes understanding between peoples and

cooperation among nations by facilitating the dissemination of literary and

scientific works, including technical works, across linguistic frontiers and the

interchange of ideas,

Noting the extremely important role played by translators and translations in

international exchanges in culture, art and science, particularly in the case of works

written or translated in less widely spoken languages,

Recognizing that the protection of translators is indispensable in order to

ensure translations of the equality needed from them to fulfil effectively their role

in the service of culture and development,

Recalling that, if the principles of this protection are already contained in the

Universal Copyright Convention, while the Berne Convention for the Protection of

Literary and Artistic Works and a number of national laws of Member States also

3

Page 38: Конституция ЮНЕСКО

contain specific provisions concerning such protection, the practical application of

these principles and provisions is not always adequate,

Being of the opinion that if, in many countries with respect to copyright

translators and translations enjoy a protection which resembles the protection

granted to authors and to literary and scientific works, including technical works,

the adoption of measures of an essentially practical nature, assimilating translators

to authors and specific to the translating profession, is nevertheless justified to

ameliorate the effective application of existing laws,

Having decided, at its eighteenth session, that the protection of translators

should be the subject of a recommendation to Member States within the meaning

of Article VI, paragraph 4, of the Constitution,

Adopts, this twenty-second day of November 1976, the present

Recommendation.

The General Conference recommends that Member States apply the

following provisions concerning the protection of translators and translations by

taking whatever legislative or other steps may be required, in conformity with the

constitutional provisions and institutional practice of each State, to give effect,

within their respective territories, to the principles and standards set forth in this

Recommendation.

The General Conference recommends that Member States bring this

Recommendation to the attention of the authorities, departments or bodies

responsible for matters relating to the moral and material interests of translators

and to the protection of translations, of the various organizations or associations

representing or promoting the interests of translators, and of publishers, managers

of theatres, broadcasters and other users and interested parties.

The General Conference recommends that Member States submit to the

Organization, at such times and in such form as shall be determined by the General

Conference, reports on the action taken by them to give effect to this

Recommendation.

3

Page 39: Конституция ЮНЕСКО

Assignment 1 5 . Translate into English paying attention to the

underlined words and phrases.

МЕМОРАНДУМ

про співробітництво між Урядом України

та Організацією Об’єднаних Націй

з питань освіти, науки і культури (ЮНЕСКО)

Уряд України і Організація Об’єднаних Націй з питань освіти, науки і

культури (ЮНЕСКО),

беручи до уваги їх відданість ідеалам миру і будучи переконаними у

важливості співробітництва між народами в галузях освіти, науки, культури і

комунікації з метою забезпечення загальної поваги до справедливості,

законності, прав людини і основних свобод;

визнаючи внесок України як активного члена ЮНЕСКО у програмну

діяльність Організації;

усвідомлюючи важливу роль, яку відіграє ЮНЕСКО у зміцненні

міжнародного інтелектуального співробітництва для розвитку людських

ресурсів, заохочення набуття знань, їх передачі та обміну на користь народів

і утвердження цінностей свободи, справедливості, гідності та солідарності, а

також культури миру;

відзначаючи роль України у Виконавчій Раді ЮНЕСКО та у деяких

керівних органах міжурядових наукових програм, а також координуючу роль

Національної Комісії України у справах ЮНЕСКО у спонуканні внеску

інтелектуальних кіл України в діяльність ЮНЕСКО і в реалізацію її

програмних заходів;

підкреслюючи важливість регіональних стратегій в програмній

діяльності ЮНЕСКО, що відповідають пріоритетним потребам країн

Центральної і Східної Європи, і відзначаючи доречність надання з боку

ЮНЕСКО допомоги країнам зазначеного регіону, зокрема, субрегіонам

3

Page 40: Конституция ЮНЕСКО

Чорного моря, Дунаю і Карпат з метою реалізації проектів і програм,

націлених на залучення та розподіл ресурсів серед країн, що мають подібні

проблеми;

домовилися про наступне:

1. Україна підтверджує свою відданість принципам і цілям ЮНЕСКО

та прагнення поширювати їх на національному рівні […]

2. Україна підтримує зусилля ЮНЕСКО, спрямовані на реалізацію

трансдисциплінарного проекту «На шляху до культури миру».

3. ЮНЕСКО надаватиме підтримку ініціативі України стосовно

започаткування широкомасштабного проекту щодо розвитку культури миру,

толерантності, національної та регіональної стабільності і безпеки у Східній,

Центральній і Південно-Східній Європі, зокрема, в організації Міжнародної

конференції з цього питання.

4. ЮНЕСКО сприятиме подальшому розвитку освіти, науки, культури,

комунікацій, інформації та інформатики в Україні і активізації її

багатосторонніх та двосторонніх контактів в цих галузях. У цьому контексті

ЮНЕСКО підтримуватиме зусилля України, спрямовані на залучення

позабюджетних джерел фінансування відповідних проектів у зазначених

сферах.

5. Україна і ЮНЕСКО спрямовуватимуть свої спільні зусилля на

пріоритетні напрямки реалізації програмної діяльності ЮНЕСКО у

відповідності до Середньострокової стратегії на 1996-2001 роки.

ОСВІТА

1. Україна підтримує ініціативи ЮНЕСКО, спрямовані на оновлення,

диверсифікацію та розширення освітніх систем, програм і процесів, з

перспективою освіти протягом усього життя, з тим, щоб вони більшою мірою

відповідали соціальним перетворенням та вимогам ХХІ століття. ЮНЕСКО

сприятиме Україні в реформуванні систем освіти, її диверсифікації та

4

Page 41: Конституция ЮНЕСКО

інтеграції у світовий освітній простір, зміцненні потенціалу наукових

досліджень і розробок у галузі педагогічних наук, спрямованих на

розширення внеску освіти в розвиток суспільства, а також у підготовці

педагогічних кадрів. […]

2. ЮНЕСКО сприятиме Україні в розвитку й застосуванні нових

інформаційних і комунікаційних технологій в освіті, зокрема, у питаннях

розробки та удосконалення методів і засобів дистанційної освіти та

використання для цього системи ІНТЕРНЕТ. […]

КОМУНІКАЦІЯ, ІНФОРМАЦІЯ, ІНФОРМАТИКА

1. Сторони докладатимуть зусиль із метою сприяння вільному

поширенню та обміну інформацією і розвитку незалежних і плюралістичних

засобів масової інформації. ЮНЕСКО надаватиме підтримку у підготовці

кадрів, створенні сучасної інфраструктури, поширенні інформації та доступі

до світових комунікаційних мереж, зокрема, ІНТЕРНЕТ. ЮНЕСКО, також,

надасть допомогу в формуванні національної політики та проведенні реформ

у галузі комунікації та інформації. […]

2. Сторони висловлюють готовність співпрацювати в галузі

інформатики. зокрема, в рамках Міжурядової програми з інформатики (МПІ).

ЮНЕСКО надаватиме підтримку зусиллям України зміцнювати діяльність

науково-навчального Центру ЮНЕСКО/МПІ Національної академії наук

України і Міністерства освіти України як опорного центру ЮНЕСКО в галузі

розробки та застосування інформаційних і телекомунікаційних технологій в

науці та освіті. ЮНЕСКО надаватиме допомогу в реалізації українськими

фахівцями проектів в галузі віртуальних структур, а також у сприянні

доступу українських інституцій до мережі ІНТЕРНЕТ. […]

***

Секретаріат ЮНЕСКО тісно співпрацюватиме з Національною

комісією України у справах ЮНЕСКО і представництвом Резидента-

4

Page 42: Конституция ЮНЕСКО

координатора програмної діяльності системи ООН з метою розвитку в

Україні вищезазначених домовленостей і проектів.

Вчинено в м. Київ 18 листопада 1997 р. у двох примірниках, кожен

українською та англійською мовами, при цьому обидва тексти є

автентичними.

За Уряд України За Організацію Об’єднаних Наційз питань освіти, науки і культури

Голова Національної комісії Генеральний директорУкраїни у справах ЮНЕСКО,заступник міністразакордонних справ України

4