выыва Выпуск от 20 декабря 2017...

12
выыва Выпуск от 20 декабря 2017 г.

Transcript of выыва Выпуск от 20 декабря 2017...

выыва

Выпуск от 20 декабря 2017 г.

БЛОГИ

Что такое транскреация (blog.dynamiclanguage.com).

Время чтения: 3 минуты.

Transcreation is central to marketing and advertising enterprises that are

extending their reach linguistically and culturally. Marketing campaigns are

often based on wordplay, humor and visual associations that confound the

target culture when translated directly.

О важности общих знаний для переводчика (glokalize.com).

Время чтения: 1 минута.

While there can be no doubting the need for specialisation in translation so as to reach certain markets and clients, we should not forget that basic legal

knowledge may at times come in useful when dealing with medical texts and vice versa, for example.

Машинный перевод: прошлое, настоящее и будущее

(blog.dynamiclanguage.com).

Время чтения: 3 минуты.

Recently, advanced software and artificial intelligence have made

astonishing breakthroughs in speech recognition, language processing, and

accurate translation. In 2016 Microsoft announced that their system for speech

recognition understood conversations as effectively as humans. Adaptive

translation seems to be on the horizon, allowing MT systems to learn from

mistakes during the translation process.

БЛОГИ

Устойчивое развитие: терминологические ресурсы для переводчика

(atanet.org).

Время чтения: 11,5 минут.

The good news for translators is that sustainable development is a growing

field. For example, it’s estimated that there are only about 100 manufacturing

companies worldwide who have truly adapted a circular strategy, but that the

circular economy could add US$2.6 trillion to the European economy by

2030.

Перевод технических текстов. Методика выполнения. Взаимодействие с

заказчиком (pttc.gigatran.com).

Время чтения: 7 минут.

В публикации рассматривается перевод всего лишь одного предложения,

затем формулируется методика выполнения технического перевода и,

наконец, даются советы по взаимодействию с заказчиком перевода.

Я надеюсь, что данная публикация окажется полезной для начинающих

технических переводчиков, особенно переводчиков-лингвистов и

преподавателей технического перевода.

Кейс. Экспресс-проверка информации с помощью операторов запроса

Google (yushchuk.livejournal.com).

Время чтения: 1,5 минуты.

Я обратился к Гуглу. И вот что выяснил, примерно минуты за три. В

немецкой прессе практически отсутствует термин "Сталинградский котёл"

(Stalingrad Kessel).

Мы не можем перевести веб-контент только руками профессионалов

(blog.tran.su).

Время чтения: 3 минуты.

Если переводчик переводит 250 слов в час по 8 часов в день 52 недели в

году, он обработает 520 000 слов в год (для сравнения – средний объем

книги составляет 67 000 слов, так что это около 8 книг).

Ресурс для проверки правописания медицинской терминологии

(jonathanbeagley.com).

Время чтения: 3,5 минуты.

If you work on specialized medical texts, this dictionary will undoubtedly save

you a lot of time double and triple checking your spelling! That being said,

you may still want to double check some of these entries as I have not

verified their accuracy.

Три полезные ссылки для переводчика (germanist007.livejournal.com).

Время чтения: 1 минута.

Поделюсь несколькими ссылками, которые пригодились мне при работе

над последними проектами.

Распространённые ошибки в англо-русском переводе. Часть I (velior.ru).

Время чтения: 2,5 минуты.

With this article, I begin a series of posts describing errors typical of translations from English into Russian. These posts might be especially

useful to translators just starting in this profession. I also hope that some

of the errors will trigger discussions that might lead to improving translations that I suggest.

This article describes four cases of word-for-word translations.

Забавные случаи из практики полицейского переводчика

(capitatranslationinterpreting.com).

Время чтения: 5 минут.

I attended an assignment for a Polish gentleman who requested a Spanish

interpreter, but he was unable to follow the questions in either Spanish or English. When asked why he requested a Spanish interpreter rather than a

Polish interpreter, he replied: “I have never been in a Spanish speaking country and I wanted to practice

my Spanish.”

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Как перевести начало контракта с испанского языка на английский

(legalspaintrans.com).

Время чтения: 8 минут.

Translating the introductory clauses of Spanish contracts into English can

be confusing — a bit like trying to fit square pegs into round holes, particularly

if you rely solely on bilingual resources. This is because the starts of Spanish

and English contracts differ, both in form and content (i.e., the structure and

the information contained).

Юридический английский: использование Compound Modifier (cifuentestranslations.com).

Время чтения: 2 минуты.

The other day I was commissioned to translate a will into English in which

the heir inherited voting rights to a jointly owned company. The devil on

my shoulder tempted me to add a hyphen (jointly-owned) to the compound

modifier; luckily the angel (ahem, grammar police) looming on my other

shoulder reminded me there are some rules to follow.

4 урока, которые вынес переводчик, переводя мексиканское право

(masterword.com). Время чтения: 3,5 минуты.

Another challenge—one I never gave much thought before—is that laws

and other legal documents are littered with specialized terminology from other

fields. In this project, the technical terminology was usually related to

environmental issues. To tackle this issue, we must first understand the

source, not just what the word means but why that specific term was

selected.

МЕДИЦИНСКИЙ И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Нормативная лексика: выражения с прилагательным regulatory

(chashnikova.com).

Время чтения: 1,5 минуты.

Новое в блоге Екатерины Чашниковой: подборка терминов, связанных с

регистрацией лекарственных средств и работой уполномоченных

органов.

Новая классификация АГ согласно клиническим рекомендациям 2017

ACC/AHA: мнения российских экспертов (cardioprogress.ru).

Время чтения: 8 минут.

Представленная классификация стала предметом широкой дискуссии.

Российские эксперты также высказали своё мнение. Ниже приводятся

комментарии профессоров Арабидзе Г.Г. (Москва), Кошельской О.А.

(Томск), Барышниковой Г.А. (Москва), Канорского С.Г. (Краснодар) и Жук

В.С. (Санкт-Петербург).

Возможна ли гармонизация лабораторного персонала в РФ и за рубежом?

(ramld.ru).

Сравнение названий должностей в клиническо-диагностических

лабораториях в России, США и ЕС на английском и русском языках. [PDF]

Новые технологии в оториноларингологии: стволомозговая имплантация

(rmj.ru).

Время чтения: 8 минут.

Статья посвящена стволомозговой имплантации, которая является

методом выбора реабилитации пациентов с глухотой и невозможностью

проведения кохлеарной имплантации. Оценена эффективность

применения метода слуховой стволомозговой имплантации у 3-х

пациентов с глухотой.

Новому классу лекарственных препаратов быть! (con-med.ru)

Время чтения: 5 минут.

Именно так решили участники научно-практической конференции

«Перспективы применения релиз-активных препаратов в современной

медицинской практике», которая состоялась 7 декабря 2017г. в Отделении

Медицинских наук РАН.

Заметки на полях (18) (chashnikova.com).

Время чтения: 2 минуты.

Новая подборка слов и выражений: data integrity, commercially available,

HR-positive (cancer)... и на закуску немного латыни.

Статистическая помощь: русские термины и определения (stathelp.ru).

В данном разделе Вы найдёте все интересующие Вас термины и определения, связанные со статистикой и статистическими

исследованиями.

Синтез АФИ: некоторые аспекты организации производства и оснащения

оборудованием (gmpnews.ru).

Время чтения: 8 минут.

На примере производства нескольких типов субстанций мы попытаемся

разобраться в важности и значимости требований cGMP к производству

субстанций, начиная с проектирования производства, и заканчивая их использованием в производстве ГЛС.

БЛОГИ

Как осуществляется погружение в тематику? Как контролируется, если

контролируется? (blog.tran.su)

Время чтения: 6 минут.

Писать буду про свои методики, но поскольку я из них секрета не

делаю, преподаватели их тоже частично используют.

Четыре способа, которые помогут развить креативность (rb.ru).

Время чтения: 5 минут.

Способность придумывать – это не божественный дар или талант. Этот

навык можно и нужно развивать. На самом деле, наше мышление подобно

мышце, которую можно прокачать, выполняя определённые упражнения.

Практика из других городов (blog.tran.su).

Время чтения: 1 минута.

ВОПРОС: Как иногородним студентам принять участие в практике?

ОТВЕТ: Собственно, если под студентами подразумеваются просто

переводчики из других городов, то с этим никаких проблем нет – на дворе

21-й век, у нас онлайн-школа, поэтому, если есть доступ к Интернету,

можете выбрать нужный вам курс/мастер-класс и обучаться в нашей школе

у себя из дома, в тапочках, в перерывах между проектами.

БЛОГИ

О недавних изменениях в английском языке (grammarly.com).

Время чтения: 5 минут.

The style guides allow for a singular they when referring to someone who

doesn’t identify as he or she, but they also note you can often just write your

way around this by reworking the sentence.

Идиомы в деловом английском (kuzina.me).

Время чтения: 4 минуты.

В деловом английском языке до сих пор постоянно используются самые

разные идиомы. Если Вы часто общаетесь по работе с носителями языка,

есть смысл изучить такие идиомы, чтобы понимать, что происходит на

совещании или во время обсуждения.

Использование конструкции with + nonfinite clause

(languagelog.ldc.upenn.edu).

Время чтения: 7 минут.

The puzzle is that anyone should even ask whether this is OK in

grammatical terms. Of course it is. How could any native speaker think that

familiar sentences like the following might be in some way unfit for use?

With you in Colorado, the house seems empty.

БЛОГИ

Маркетинг в социальных сетях, Дамир Халилов.

Это первое руководство по маркетингу в социальных сетях от

российского практика. Книга написана на примерах из опыта

продвижения в рунете более 700 компаний и брендов.

Здесь вы найдёте минимум теории и максимум практической

информации – кейсы, примеры, пошаговые алгоритмы работы, чёткие

рекомендации о том, как продвигать ваш бизнес в социальных сетях:

готовить и проводить эффективные SMM-кампании, оценивать их

результаты, увеличивать продажи с помощью SMM-стратегий

Советы переводчикам на грядущий год (cdlancer.com).

Время чтения: 3,5 минуты.

At the beginning of each year, it is a ritual to take resolutions and set goals

for the next 12 months. Translators are no exception to this tradition. But it

proves worthless to set unattainable goals. New Year resolutions are to be

supported by well-thought considerations. Below are a few tips on how you can

set yours.

О трудностях самоорганизации фрилансера-переводчика (tomedes.com).

Время чтения: 5 минут.

This Hub post will look at four common self-management challenges people

face, and offer some advice on how to navigate them well. This article is

primarily aimed at new freelance translators, but veteran translators are

welcome to share their advice in the comments too!

Международная научно-практическая конференция «Специальный и

художественный перевод: теория, методология, практика».

Место проведения: Киев, Украина.

Последний день подачи заявки: 20 февраля 2018 г.

Рабочие языки конференции: английский, русский, украинский.

Основные проблемные направления конференции:

1. Специальный (отраслевой) перевод – актуальные проблемы и

перспективы. Терминология и перевод. 2. Социокультурные и прагматические аспекты перевода.

3. Лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.

4. Переводческая традиция и переводоведение. 5. Подготовка переводчиков на современном этапе.

6. Работа переводчика сегодня.

VIII Международная научная конференция «Русский язык и культура в

зеркале перевода» К 200-летию со дня рождения И. С. Тургенева.

Место и время проведения: С 27 апреля по 2 мая.2018 г., Салоники, Греция.

Последний день подачи заявки: 20 марта 2018 г.

Рабочий язык конференции: русский.

Основные проблемные направления конференции:

1. Проза И.С. Тургенева в мировом литературном пространстве.

2. Наука о переводе в глобальном мире: история и современность.

3. Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации.

4. Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой

коммуникации.

Translation Forum Russia 2018.

Место и время проведения: с 24 по 26 августа 2018 г., Екатеринбург.

Онлайн-регистрация участников закрывается 21 августа 2018 года в 24:00 МСК.

На несколько дней конференция собирает всех, кто связан с областью

переводов: руководителей бюро и сотрудников, фрилансеров и штатных

переводчиков предприятий, преподавателей лингвистических ВУЗов,

представителей общественных организаций и государственных органов.

Для участников формируется программа, которая захватывает все аспекты

деятельности, от аналитики до новинок программного обеспечения. За три

дня проводятся десятки презентаций, докладов, круглых столов,

дискуссий.

Подготовлено с любовью:

— Ниной Кравченко, контент-маркетологом ГК «Альянс ПРО» ([email protected])

— Евгением Бартовым, руководителем ГК «Альянс ПРО» ([email protected])

— Екатериной Чашниковой, медицинский и фармацевтический переводчик, преподаватель

курса «Фармацевтический перевод», ([email protected])

Подпишитесь!

Понравился выпуск? Подпишитесь на следующие: http://s.tran.su/ss/