[每月一書,以書策展 2] 關於村上,我想說的是...
-
Upload
charles-lee -
Category
Lifestyle
-
view
1.381 -
download
0
description
Transcript of [每月一書,以書策展 2] 關於村上,我想說的是...
有點不知從何說起的
村上春樹
「每月一書,以書策展」第二回
「所謂完美的文章並不存在,就像完美的絕望不存在一樣」
一切就從這一句開始的
-- 《聽風的歌》
1979
「四月裡一個晴朗的早晨,我在原宿的巷子裡
和一位 100% 的女孩擦肩而過」
中文版的起點
-- 《遇見 100% 的女孩》 ( 看袋鼠的好日子 )
1986
「不要緊,謝謝你,只是有一點感傷而已
It’s all right now, thank you. I only felt lonely, you know. 」
這一句讓我開始想讀村上
-- 《挪威的森林》
1987
「我在那黑暗中,想起降落海上的雨,想起廣大的海上,沒有人知道正靜悄悄的
下著雨,雨無聲的敲著海面,連魚兒們都不知道」
我最愛的一本
-- 《國境之南,太陽之西》
1993
12 部長篇10+ 部短篇
36 部散文 / 雜文集9 部圖文書48 部翻譯作品35 年
30 分鐘!
我要說的只能是…關於村上
符號與解讀
年代事件商品
電影人物
書
音樂
是他的記憶,他的書寫還是你的回憶,你的感受
情歌年代就如同每個人都會有的
節奏與韻律
「首先,我只在句子裡放進真正必要的意義,其次,文句必須具有韻律,這是
我從音樂,尤其是爵士樂學來的。」
-- 加州大學柏克萊分校演講
其實這一段是參考海明威提過「《戰地春夢》第一段的寫法,
是老巴哈教我的」
楊照老師補充
「御用」中文版譯者
賴明珠
「村上春樹的文字很特別,如同日本評論家征木高司所說,他是一位「和魂洋裝」的作家,用的是偏英文體的日文,翻譯時,若沒保留這
特殊文體的感覺,味道就不對了。 因此,我翻譯時,不用中國成語,而是順著他的意思,以白話文翻。翻譯的人最好像一杯白開水,才能泡出不同咖啡的原味。」
--訪談賴明珠
三部愛情作品
挪威的森林國境之南,太陽之西
1Q84
其實村上還有另一部愛情小說就是《發條鳥年代記》三部曲男主角穿越了異世界
只是為了救回他的妻子
楊照老師補充
還有,是《挪威的森林》還是《挪威木》?重要的不是曲名,
而是對照約翰藍儂歌詞裡描繪的情節, 露骨的「 Knowing she would 」在發片
時被迫改成「 Norwegian Wood 」
搭配上小說中渡邊與直子、綠、玲子的三段關係
楊照老師補充
三個並行世界
世界末日與冷酷異境海邊的卡夫卡
1Q84
同樣,還有《發條鳥年代記》三部曲另外,「世界末日」不是好的譯法,應該是「世界的終結」,而其中「影子淡化的人」與「沒有書但裝著古老的夢」的圖書
館,正是《海邊的卡夫卡》裡的圖書館
楊照老師補充
散文的村上
村上朝日堂村上收音機& others
遊記與紀實文學
遠方的鼓聲雨天,炎天邊境,近境
如果我們的語言是威士忌
地下鐵事件約束的場所 - 地下鐵事件 IISydney!— 村上的奧運日記
《地下鐵事件》記錄了奧姆真理教的沙林毒氣恐怖事件,村上在訪談真理教
教眾時意外的發現,裡面許多人的個性與成長歷程與他極為相似,那麼是什麼造成
他與他們之間的差別?他後來發現,答案在於「是否讀小說」。
讀小說的人,才懂得從虛構的世界回到真實來
楊照老師補充
6,000封 eMail 的互動1996~1999
大哉問「請問可以分享夫人的照片嗎?」
面對體制
安保鬥爭的旁觀者
「更深一層的看,我們每個人,也或多或少都是一枚雞蛋。我們都是獨一無二,裝在脆弱外殼中的靈魂。你我也或多或少,都必須面對一堵名為「體制」的高牆。體制照理應該保護我們,但有時它卻殘殺我們,或迫使我們冷酷、
有效率、系統化地殘殺別人。」
--耶路撒冷文學獎 領獎講詞
(喂,超時了啦)
爵士樂事件唱片
電影人物
跑步
生活這些都還沒有講!翻譯
「所謂完美的簡報並不存在,就像完美的絕望不存在一樣 :P 」
好吧…