Post on 05-Feb-2018
STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM
BUKU AT-TIBYĀN FĪ ĀDĀBI CHAMALATIL-QUR’ĀN
KARYA IMAM AN-NAWAWI
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi
Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh :
AHMAD FALAHUDIN
C1012002
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2017
ii
STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU
AT-TIBYĀN FĪ ĀDĀBI CHAMALATIL-QUR’ĀN
KARYA IMAM AN-NAWAWI
Disusun oleh :
Ahmad Falahudin
C1012002
Telah disetujui oleh pembimbing
Pembimbing,
Abdul Malik, S.S., M.Hum.
NIP 198008042014041001
Mengetahui,
Kepala Program Studi Sastra Arab
M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag.
NIP 197007162005011003
iii
STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYĪZ DALAM BUKU
AT-TIBYĀN FĪ ĀDĀBI CHAMALATIL-QUR’ĀN
KARYA IMAM AN-NAWAWI
Disusun oleh :
Ahmad Falahudin C1012002
Telah Disetujui oleh Tim Penguji Skripsi
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta
Pada Tanggal: 17 Januari 2017
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua
Eva Farhah, S.S., M.A. Ph.D. NIP.198209072010122004
_____________________
Sekretaris
Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A. NIK.1987042320130201
_____________________
Penguji I
Abdul Malik, S.S., M.Hum. NIP.198008042014041001P
_____________________
Penguji II
Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. NIP.19851117201404100111172014041001. 198008042
_____________________
Dekan
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
NIP 196003281986011001
iv
PERNYATAAN
Nama : Ahmad Falahudin
NIM : C1012002
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi yang berjudul “Strategi
Penerjemahan Tamyi>z dalam Buku At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n
Karya Imam An-Nawawi” adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan
tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini
diberi tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya
bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang
diperoleh dari skripsi tersebut.
Surakarta, 17 Januari 2017
Yang membuat pernyataan,
Ahmad Falahudin
v
MOTTO
٢٦١: األنعام جخ مح جح مج حج مث هت مت خت حت ٱ
“Katakanlah, sesungguhnya shalatku, ibadahku, hidupku dan matiku hanyalah
untuk Allah, Tuhan seluruh alam”. (Q.S. Al-An‘a>m : 162)
جس مخ جخ مح جح مج حج مث هت مت ختحت جت هب ٱ
٥٦ - ٥٤: البقرة خص حص مس خس حس
“Dan mohonlah pertolongan (kepada Allah) dengan sabar dan shalat, dan (shalat)
itu sungguh berat kecuali bagi orang-orang yang khusyuk. Yaitu mereka yang
yakin, bahwa mereka akan menemui Tuhannya dan bahwa mereka akan kembali
kepada-Nya”. (Q.S. Al-Baqarah : 45-46)
٨ - ٧: الشرح يي ىي مي خي حي جي يه ىه ٱٱ
“Maka apabila engkau telah selesai (dari suatu urusan), tetaplah bekerja keras
(untuk urusan yang lain). Dan hanya kepada Tuhanmu-lah engkau berharap”.
(Q.S. Al-Insyi>rah : 7-8)
Prinsip yang kokoh itu dibangun dengan Ilmu dan Militansi (Ahmad Falahudin)
vi
PERSEMBAHAN
Dengan tulus penulis persembahkan karya ini untuk :
Ibunda dan ayahanda tersayang: ‘Ainul Wathoniyah dan Sungatno
Kakak dan Adik tersayang : Fatkhul Fathoni dan Muhammad Faruq Al-
Rosyid
Guru-guruku dan para penghafal al-Qur’an
Teman-teman Qis’ar angkatan 2012 dan Teman-teman Ma’had Abu
Bakar Ash-Shidiq
Almamater UNS, serta
Pembaca yang budiman
vii
KATA PENGANTAR
Segala puji dan syukur hanya milik Allah Swt, Rabb semesta alam yang
melimpahkan nikmat iman dan islam serta senantiasa memberikan hidayah dan
taufik-Nya sehingga penulis bisa menyelesaikan skripsi ini. Shalawat teriring
salam senantiasa tercurahkan kepada Nabi Muhammad Saw, suri tauladan bagi
umat manusia dan senantiasa membimbing umat manusia menuju keridhaan Allah
Swt.
Penulis mengucapkan terima kasih atas segala doa, bantuan, dukungan,
dan motivasi yang telah diberikan oleh semua pihak. Semoga Allah Swt
memberikan balasan dengan kebaikan yang banyak di dunia dan surga-Nya yang
penuh dengan kenikmatan di akhirat. Pada kesempatan ini, penulis ingin
memberikan ucapan terima kasih kepada:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret. Beliau adalah sosok penyemangat bagi
mahasiswanya.
2. Muhammad Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi
Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret. Beliau adalah
sosok mengagumkan bagi penulis dalam hal menulis khat dan seni kaligrafi,
serta ilmu-ilmu yang lain.
3. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku pembimbing skripsi penulis. Beliau
selalu sabar dan siap memberi masukan kepada penulis dalam setiap
bimbingan skripsi dan merupakan sosok inspiratif dalam belajar bahasa Arab.
viii
4. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku dosen minat penerjemahan
sekaligus penelaah skripsi penulis. Beliau adalah sosok inspirasi dalam
mengajarkan bahasa Arab dengan metode yang mudah dan jelas.
5. Arifuddin, Lc., M.A., selaku pembimbing akademik penulis. Beliau adalah
sosok pembimbing yang tawadhu’, ramah dan alim yang telah menjadi
fasilitator bagi penulis selama belajar di jurusan Sastra Arab UNS.
6. Rita Hindrawati, S.S., selaku tata usaha prodi Sastra Arab UNS. Beliau
adalah sosok penyabar, ramah dan selalu membantu mahasiswa dalam
menyelesaikan permasalahan administrasi.
7. Bapak dan Ibu Dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret: Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., Rizqa Ahmadi, Lc.,
M.A., Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Dr. Istadiyantha, M.S., Afnan
Arummi, S.H.I., M.A., Dr. Suryo Ediyono, M.Hum., M.A., Nur Hidayah, Lc.,
M.A., dan Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A., beliau semua adalah dosen
yang telah memberikan ilmu yang bermanfaat kepada penulis selama
menjalani masa studi di jurusan sastra Arab UNS. Semoga Allah senantiasa
merahmati beliau semua.
8. Ibu ‘Ainul Wathoniyah dan Bapak Sungatno, selaku kedua orang tua penulis
yang senantiasa membimbing, mendo’akan, berkorban dan menyayangi
penulis sejak kecil sampai sekarang. Semoga Allah Swt menyayangi dan
merahmati kedua orang tua penulis.
9. Kakak dan adik penulis yaitu Fatkhul Fathoni dan Muhammad Faruq Al-
Rosyid yang menjadi partner penulis untuk berbakti kepada kedua orang tua.
Semoga kelak kita dipertemukan di surga-Nya Allah Swt.
ix
10. Teman-teman Qismu al-`Adab al-‘Araby (Qis`ar) angkatan 2012; Wisnu,
Dedy, Sigit, Fauzan, Mahyudin, Annisaa, Rosyid, Mufid, Egha, Muslih,
Indar, Panggih, Yoki, Nabila, Uul, Lily, Aini, Teteh Lita, Yeni, Mumu, Novi,
Uchum, Ida, Nanda, Anjas, Ghita, Fatkhu, Nada, Ryan, Yoga, Ikah, Nuri,
Ocha, Wahid, Nurul, Wulan, Falahusna, Aya, Ninda, Indah, Sofi, dan
almarhumah Asma`. Semoga teman-teman Qis`ar angkatan 2012 selalu
sukses, baik di dunia dan di akhirat.
11. Minat Penerjemahan UNS 2012; Mahyudin, Fauzan, Muslih, Annisaa, Novi,
Mumu, Mba Pa, dan Mas Zulfa. Beliau semua adalah sahabat penulis dalam
mengarungi masa-masa belajar di minat penerjemahan dan penyelesaian
skripsi. Dan penulis ucapkan terima kasih khususnya kepada Istiqomah
Annisaa yang telah memberikan banyak masukan dan bantuan kepada penulis
dalam menyelesaikan skripsi ini.
12. Para Asa>ti>dz penulis ; Ust. Irhamuddin, Ust. Tri Wahyudi, Ust. Asep
Maulana, Ust. Megy Goesman, Ust. Baihaqi, Ust. Danang Kuncoro, Ust.
Shohib, Ust. Imaduddin, Ust. Tri Rohmadi, Ust. Mustaqim, Ust. Hasan, Ust.
Mujib, Ust. Syihabuddin, Syaikh Ahmad Asy-Syihabi, para Asa>ti>dz di
Ma’had Abu Bakar Ash-Shidiq. Beliau semua telah mengajarkan ilmu-ilmu
agama Islam yang sangat bermanfaat bagi penulis dan memberikan motivasi
untuk selalu menuntut ilmu dan berdakwah.
13. Keluarga besar Majlis Imam Nawawi dan pesma Mush‘ab Bin Umair ; Ibu
Nurhayati, Abdurrahman, Hanif, Dufi, Arif, Sandy, Agus, Nahwan, Mas Fiqi,
Mas Yusuf, serta sahabat-sahabat penulis di MIN-NAWA. Terima kasih atas
do’a dan dukungannya sehingga penulis bisa menyelesaikan skripsi ini.
x
14. Semua organisasi yang telah diikuti penulis; UKM IQ UNS, AAI FSSR UNS,
JN UKMI, dan HMJ QIS`AR UNS. Semoga keberadaan organisasi ini bisa
semakin menggiatkan dakwah Islam.
Penulis juga mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang tidak
bisa penulis sebutkan satu persatu. Besar harapan penulis, semoga karya
sederhana ini bisa bermanfaat untuk jurusan sastra Arab UNS khususnya minat
penerjemahan dan para pembaca . Penulis juga menyadari bahwa tulisan ini masih
banyak kekurangan, untuk itu kritikan yang bersifat membangun dari semua pihak
sangat diharapkan.
Surakarta, 17 Januari 2017
Penulis
Ahmad Falahudin
xi
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan a’t-ta>ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang
yang dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama
Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak dilambangkan ا 1Tidak
dilambangkan
bā’ B B ب 2
tā’ T T ت 3
tsā’ S Ts ث 4
Jīm J J ج 5
chā’ H Ch ح 6
khā’ Kh Kh خ 7
Dāl D D د 8
Dzāl Z Dz ذ 9
rā’ R R ر 10
zai Z Z ز 11
Sīn S S س 12
syīn Sy Sy ش 13
shād S Sh ص 14
xii
dhād D Dh ض 15
thā’ T Th ط 16
zhā’ Z Zh ظ 17
‘ ‘ ain‘ ع 18
ghain G Gh غ 19
fā’ F F ف 20
qāf Q Q ق 21
kāf K K ك 22
lām L L ل 23
mīm M M م 24
nūn N N ن 25
wawu W W و 26
hā’ H H ه 27
' hamzah ء 28’ jika di tengah
dan di akhir
yā’ Y Y ي 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
Fatchah A A ـ 1
Kasrah I I ـ 2
Dhammah U U ـ 3
Contoh:
ب ت ك : kataba ب س ح : chasiba كت ب : kutiba
xiii
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
fatchah/yā’ Ai a dan i ـ ى 1
fatchah/wawu Au a dan u ـ و 2
Contoh:
ف ي ك : kaifa و ل chaula : ح
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
fatchah/alif atau yā Ā ـى ـــ ا 1a bergaris
atas
kasrah/ yā i ـ ى 2 > i bergaris
atas
dhammah/wawu ū ـو 3u bergaris
atas
Contoh:
ال ق : qāla
ل ي ق : qīla ىم ر : ramā ل و ق يـ : yaqūlu
C. Penulisan A’t-Ta>’ul-Marbuthah
1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a’t-tā’ul-marbūthah diikuti
oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu
terpisah maka a’t-tā’ul-marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h).
2) Perubahannya yaitu A’t-Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
xiv
transliterasinya dengan t, sedangkan a’t-tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ة ر و نـ م ال ة ن يـ د م ال : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau
Al-Madīnatul-Munawwarah
Thalchah : ط ل ح ة
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah (ـ)
tersebut, contohnya adalah:
ان بـ ر : rabbanā
ح و الر : a’r-rūch ة د ي س : sayyidah
E. Penanda Al-Maʻrifah (ال)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan
huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
xv
ل ج الر : ar-rajulu ة د ي الس : as-sayyidatu
م ل الق : al-qalamu ل ل ال : al-jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-
dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
د ي د ال م ل الق : al-qalamul-jadīdu
ة ر و نـ م ال ة ن يـ د م ال : Al-Madīnatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
ل ج الر : a’r-rajulu
ة د ي الس : a’s-sayyidah
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fiʻl, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata
yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,
transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk
charf wa dan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah
sebagai berikut:
ي ق از الر ر يـ خ و ل الل ن إ و : Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn
يـ ز ان ي ل و ال م فـو ا ال ك Fa auful-kaila wal-mīzān : ف أ و
م ي ح الر ن ح الر الل م س ب : Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm
ن و ع اج ر ه ي ل ا إ ن إ و لل ا ن إ : innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn
xvi
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan
tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan
ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia.
Contohnya adalah sebagai berikut:
ل و س ر ل إ د م ا م م و : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
ي م ــال ع ال ب ر لل د م ال : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL .............................................................................................. i
HALAMAN PERSETUJUAN ............................................................................... ii
HALAMAN PENGESAHAN ............................................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN .............................................................................. iv
HALAMAN MOTTO ...................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN............................................................................ vi
KATA PENGANTAR ......................................................................................... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .................................................. xi
DAFTAR ISI ...................................................................................................... xvii
DAFTAR TABEL ................................................................................................. xx
DAFTAR DIAGRAM ......................................................................................... xxi
DAFTAR SINGKATAN ................................................................................... xxii
DAFTAR LAMPIRAN ..................................................................................... xxiii
ABSTRAK .......................................................................................................... xiv
ABSTRACT ........................................................................................................... xxv
AL-MULAKH-KHASH ...................................................................................... xxvi
BAB I PENDAHULUAN ....................................................................................... 1
A. Latar Belakang ............................................................................................ 1
B. Rumusan Masalah ..................................................................................... 12
C. Tujuan Penelitian ...................................................................................... 12
D. Pembatasan Masalah ................................................................................. 13
E. Landasan Teori .......................................................................................... 14
xviii
1. At-Tamyi>z (Distinctive) .................................................................... 14
2. Strategi Penerjemahan ......................................................................... 23
F. Sumber Data .............................................................................................. 45
G. Metode dan Teknik ................................................................................... 46
H. Sistematika Penulisan................................................................................ 51
BAB II BENTUK PENERJEMAHAN TAMYI>Z ................................................ 52
A. Kalimat yang Mengandung Tamyi>z Asma>ul A‘da>d
(Nomina-nomina Penunjuk Bilangan) ...................................................... 58
B. Kalimat yang Mengandung Tamyi>z Muchawwal ’an Mubtada’
(Sebagai Pengganti Mubtada’).................................................................. 69
C. Kalimat yang Mengandung Tamyi>z Muchawwal ’an Maf‘u>l
(Sebagai Pengganti Objek) ........................................................................ 77
BAB III STRATEGI PENERJEMAHAN TAMYI>Z ........................................... 79
A. Strategi Penerjemahan Struktural .............................................................. 82
1. Strategi Transposisi ............................................................................. 83
a. Transposisi Bentuk Jamak Menjadi Bentuk Tunggal ................... 83
b. Transposisi Struktur BSu terhadap Struktur BSa .......................... 85
B. Strategi Penerjemahan Semantis ............................................................... 86
1. Strategi Pungutan ................................................................................ 87
2. Strategi Padanan Deskriptif dan Analisis Komponensial ................... 89
3. Strategi Sinonim .................................................................................. 92
4. Strategi Perluasan ................................................................................ 94
5. Strategi Penambahan ........................................................................... 95
6. Strategi Penghapusan .......................................................................... 97
xix
7. Strategi Modulasi ................................................................................ 99
BAB IV PENUTUP ............................................................................................ 101
A. Kesimpulan .............................................................................................. 101
B. Saran ......................................................................................................... 102
DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................... 103
LAMPIRAN ........................................................................................................ 106
xx
DAFTAR TABEL
Tabel 1.1. Pembagian Strategi Penerjemahan ...................................................... 24
Tabel 2.1. Bentuk dan Jenis Kalimat yang Mengandung Tamyi>z ....................... 55
Tabel 2.2. Bentuk Penerjemahan Tamyi>z ........................................................... 56
Tabel 3.1. Strategi Penerjemahan Tamyi>z .......................................................... 81
xxi
DAFTAR SINGKATAN
TACQ : At-Tibyān fi> Ādābi Chamalatil-Qur’a>n
Saw : Sha’l-La<hu ‘alaihi wa sallam
Swt : Subcha>nahu wa ta‘a >la
BSu : Bahasa Sumber
BSa : Bahasa Sasaran
TSu : Teks Sumber
TSa : Teks Sasaran
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
TBBI : Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia
PUEBI : Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia
N. : An-Nawawi (contoh: N.74, dibaca: An-Nawawi halaman 74)
H. : Hauro’ (contoh: H.21, dibaca: Hauro’ halaman 21)
S : Subjek
P : Predikat
O : Objek
K : Keterangan
Pel : Pelengkap
xxii
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1. Bentuk Penerjemahan Data Tamyi>z ............................................... 106
Lampiran 2. Bentuk Penerjemahan Tamyi>z ........................................................ 113
Lampiran 3. Strategi Penerjemahan Tamyi>z ...................................................... 115
Lampiran 4. Persebaran Penggunaan Strategi Penerjemahan ............................ 126
xxiii
DAFTAR DIAGRAM
Diagram 2.1. Jenis Tamyi>z dalam buku TACQ ..................................................... 54
Diagram 3.1. Strategi Penerjemahan Tamyi>z ...................................................... 80
xxiv
ABSTRAK
Ahmad Falahudin. C1012002. 2016. Strategi Penerjemahan Tamyi>z dalam Buku
At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n Karya Imam An-Nawawi. Skripsi: Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan bentuk penerjemahan
tamyi>z (distinctive) dalam buku At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n (TACQ) Karya Imam An-Nawawi dan (2) mendeskripsikan strategi penerjemahan yang
diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan tamyi>z (distinctive) dalam buku
At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n (TACQ) Karya Imam An-Nawawi.
Penelitian ini menggunakan metode kualitatif yang disajikan secara
deskriptif. Teknik pengumpulan data berupa teknik simak dan catat. Data
dikumpulkan dengan metode noninteraktif, yaitu dengan cara mengidentifikasi
tamyi>z dalam BSu dan mengelompokkan jenis tamyi>z-nya kemudian menyepadankan dengan hasil terjemahannya dalam BSa. Adapun dalam
menganalisis data, penelitian ini menggunakan tiga tahapan, yaitu reduksi,
penyajian, dan kesimpulan data.
Berdasarkan hasil penelitian, maka dapat disimpulkan bahwa: pertama,
dalam buku TACQ terdapat 3 jenis tamyi>z, yaitu tamyi>z asma>ul a‘da>d, tamyi>z muchawwal ‘an mubtada’ dan tamyi>z muchawwal ‘an maf‘u>l dan tamyi>z tersebut diterjemahkan dalam bentuk frasa nominal, frasa verbal, dan frasa numeralia.
Kedua, penerjemah telah menerapkan 8 strategi penerjemahan dalam
menerjemahkan tamyi>z dalam buku TACQ. Penerapan strategi semantis lebih banyak dibandingkan dengan strategi struktural dengan prosentase 64,29% untuk
strategi semantis dan 35,71% untuk strategi struktural. Hal ini menunjukkan
bahwa penerjemah lebih mengutamakan aspek makna agar pesan dalam BSu bisa
tersampaikan dengan baik dalam BSa.
Kata Kunci: Tamyi>z (distinctive), Bentuk Penerjemahan, Strategi Penerjemahan, Penerjemahan Arab-Indonesia.
xxv
ABSTRACT
Ahmad Falahudin. C1012002. 2016. The Translation Strategy of the Distinctive
in the At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n (TACQ) book by Imam An-Nawawi. Undergraduate Thesis: Arabic Department Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University.
This research is intended to (1) describe the translation form of the
distinctive in the At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n (TACQ) book by Imam An-Nawawi and (2) describe any strategies that used by translator to translate the
distinctive in the At-Tibya>n Fi> A>da>bi Chamalatil-Qur’a>n (TACQ) book by Imam An-Nawawi.
This research uses qualitative methods that presented descriptively. The
techniques of collecting data are deep reading and taking a note. The data is
collected by noninteractive method, as done selection of the distinctive and
classification of distinctive types from source text which equal to their translations
in target text. Meanwhile, this research uses three steps to analyse the data, they
are data reduction, data display, and conclusion or verification of data.
The conclusions of this research are: first, the TACQ book consist of three
types of distinctive, they are; distinctive asma>ul a‘da>d, distinctive muchawwal ‘an mubtada’ and distinctive muchawwal ‘an maf‘u>l, then the translation form of these distinctives are nominal phrase, verbal phrase, and numeral phrase . Second,
the translator applied 8 translation strategies to translate the distinctive in TACQ
book. The translator used semantic translation strategies more than structural
translation strategies with a percentage 64,29% for semantic translation strategies
and 35,71% for structural translation strategies. It indicates that the translator
prioritize the meaning aspect so that the message of source language can be
conveyed properly to the target language.
Keywords: Distinctive, Translation Form, Translation Strategy, Arabic-Indonesian Translation.
xxvi
صـلخ ـالم
التمييز يف يرمجة اييييةةإست . ۲۰۲٧سنة . ٢۰٢۲٠٠۲ج .رقم قيد الطالب. حد فلح الدينأ
بكلية العلوم قسم األدب العريب : البحث. مام النوويب حلة القرآن لإلاالتبيان يف آد الكتاب .الثقافية جبامعة سبلس مارس
ب حلة االتبيان يف آد التمييز يف الكتاب يرمجة أشكالالوصف عن (٢)إىل يهدف هذا البحث
التمييز ة ال ي يستددمها اتمتجم ليتجماييييةة التمجإست الوصف عن ( ١) مام النووي والقرآن لإل .مام النووي لإلب حلة القرآن االتبيان يف آد يف الكتاب
انات لذا كيفية مجع البيو . قدةمة وصفيةاالطريقة اتمستددمة لذا البحث هي الطريقة النوعية اتم
لغة من مجع البيانات بالطريقة غري اإليصال و هي بإختيار التمييز النقد، و البحث هي السةماع و بالدةراسة النمطية التقابلية افيتم إجراؤه. يرمجتها بلغة النقل مع ملءمةمث يعيي أنواع التمييز صلاأل
.يقدميها و مراجعتهاالىت يشمل على ينقيص البيانات و
يتكوةن من ثلثة ب حلة القرآناالتبيان يف آد الكتاب أنة أول،: اخللصة من هذا البحث على يدلة أمةا أشكال ،أنواع التمييز وهي متييز أمساء األعداد ومتييز موةل عن مبتدأ ومتييز موةل عن مفعول
اتمتجم نيا، أنة اث. من هذه أنواع التمييز هي مركب امسي ومركب فعلي ومركب عدديالتمجة استددم . ب حلة القرآناآدالتبيان يف التمييز يف الكتاب ليتجم اييييةاتإست مثانيستددم
% ٦٥،١6بنسبة ايييية التكيبية يف يرمجتهست اتمتجم اإلستايييية اتمعنوية أكثر من اإلجهة اتمتجم يفضةل هذا يدلة على أنة . لإلستايييية التكيبية% 1٤،٧٢لإلستايييية اتمعنوية و
.جيدا النقلإىل لغة من لغة األصل حىت بلةغ اتمعىن جهة التكيب علىاتمعىن
الرئيسيات التمجة من العربية إىل اييييةة التمجة،إست أشكال التمجة، ،التمييز :الكلمات .اإلندونيسية