Post on 10-Oct-2018
Presentación en forma reiterativa del drama quechua ,, La Muerte de Atahualpa,,
Teodoro L. Meneses
En 19 51 , con ocasión de celebrarse en Lima el 1 er. Congreso Internacional de Peruanistas, en homen~je al 4to. Centenario de la fundación de nuestra universidad limeña y alma mater de la nacionalidad, la Real y Pontificia Universidad de San Marcos, actualmente denominada Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Decana de América, revelamos la existencia de un texto dramático quechua inédito , escrito presuntivamente en lengua nativa de la región norteña e intitulado "LA MUERTE DE ATAHUALPA" (Cf. Tomo IV, entrada No. 3883K de la Bibliographie des Langues Aymará et Kichua de Paul Rivet et G. de Crequi-Montfort. París, 1956).
Como quiera que esta primigenia comunicación nuestra no llegase a cumplir su principal cometido de difusión ante el público nacional e internacional de la presencia del texto, habiendo quedado soterrada en los archivos no frecuentados de la Universidad , pensamos que es ésta la oportunidad circunstanciada para hacerle una segunda presentación a aquel texto dramático , esta vez bajo los auspicios de Revista Andina, publicación del Centro de Estudios Rurales " Bartolomé de Las Casas", del Cusco. Además , nos es grato declarar que la misma institución cultural ha acogido nuestro proyecto de sacar una edición crítica del texto del drama, dedicándole para ello un tomo de su serie "Biblioteca de la Tradición Oral Andina".
No. 2, diciembre 1985 499
Artículos, Notas y Documentos ___________________ _
Ya de plácemes con este recaudo de los mejores auspicios logrados para el texto hace tiempo revelado, en los párrafos siguientes vamos a tratar de reponer y actualizar brevemente algunos conceptos imprescindibles de nuestra primera comunicación al Congreso de Peruanistas ( 1951 ), dándoles al mismo tiempo la noble función de pregoneros insistentes de su propia vindicación artística y cultural.
Antecedentes anecdóticos
Fue en el curso del año de 1943 , cuando más ocupados nos hallábamos en la preparación de otro trabajo concerniente a las relaciones de la literatura dramática quechua y la castellana, que por una feliz casualidad llegamos a ponernos en contacto con un texto manuscrito del drama quechua intitulado "La Muerte de Atahualpa".
Este raro e inédito ejemplar lo estaba copiando un pariente nuestro a solicitud de una tercera persona. El trabajo de transcripción que se estaba realizando era en el sentido de obtener un texto comprensible, trasladando el texto original al dialecto ayacuchano . Entonces fue cuando intervinimos y aconsejamos la obtención de una copia literal del códice, logrando , de esta suerte , precisamente ésta que va a ser materia de comento y repetida presentación.
Habiendo transcurrido algunos años desde la obtención del texto literario, y como quiera que nadie había tocado el asunto, lo revelamos para su estudio después de realizar el acopio de las referencias necesarias acerca de su procedencia y demás características textuales, que volveremos a especificar más adelante, ahora que retornamos atraídos por su temática histórica.
El drama quechua
El valor y positivo interés que tiene esta pieza siempre han residido , para nosotros, en la presunción de ser ella una de las obras menos conocidas de la dramática quechua virreinal, que, como es sabido, hasta hace poco sólo contaba con cuatro exponentes clásicos, inacabadamente estudiados , que son : El Hijo Pródigo, de Lunarejo; El Pobre más Rico, de Gabriel Centeno de Osma; El Usca Paucar y el renombrado 01/antay, de autores anónimos. Ya muy recientemente acrece la cuenta con dos textos más: "El Rapto de Proserpina y Sueño de Endimión", del mismo J. Espinosa Medrano , y "La Tragedia del Fin de Atahualpa", de autor anónimo boliviano (Cf. Antología del Teatro Colonial. Ed . EDUBANCO. Lima, 1983 ).
De la primera copia del Códice de Almendras
Empezamos denominando a nuestro texto copia del Códice de Almendras en razón a que dicho nombre aparece al pie del original del cual
500 Revista Andina, año 3
____________________ Meneses: Drama quechua
éste fue sacado. La copia que poseemos actualmente es, pues , moderna y obra en
nuestro poder desde el año 1943. Es una copia mecanografiada en trece páginas de papel de despacho tamaño oficio, a líneas seguidas, sin espacios. Tiene, además, una característica particular: sólo en su primera página el texto quechua está adaptado al dialecto ayacuchano; en las demás, como se dejó entendido en el párrafo de los antecedentes, sigue literalmente al original. Aunque no se ha hecho posterior verificación de la copia, parece que está realizada con bastante cuidado y es legible e.n todas sus partes, salvo ciertos pasajes textuales algo oscuros para la comprensión, quizás sí verdaderos equívocos del Códice, que se verán después.
Referencias directas al Códice de Almendras
En 1950, preparando nuestra comunicación al Congreso , nos pusimos en el caso de averiguar por vía directa los datos precisos sobre aquel original que tuviéramos la oportunidad de verlo por una sola vez.
De sus señas y particularidades recordábamos las siguientes: escritura manuscrita con caligrafía moderna; al final, nombre y apellido del copista, indicaciones de lugar y fecha. Textualmente decía lo siguiente: "Pedro Almendras/Lima, 20 de febrero de 1932". El papel en que se hallaba copiado era un cuaderno de esos empastados de cerca de 60 páginas y, aunque no recordamos ·exactamente las que abarcaba el texto , en cambio recordamos que estaba inserto junto con otras composiciones poéticas en lengua castellana.
Todos estos datos mnemónicos nuestros fueron verificados con el valioso concurso del señor Juvenal Romero, quien había sido, justamente , el mandante de la copia del año 1943. Este caballero nos refirió también exactamente las mismas características ya apuntadas. Por otra parte, el señor Romero , al enterarse de nuestro propósito de estudio y presentación de este tema literario que a él también le era grato, se ha servido proporcionarnos gentilmente los detalles más completos para el conocimiento de este Códice.
En primer término, nos comunicó estar en la posibilidad de volver a conseguir este texto que hemos venido a llamar Códice de Almendras. Acerca de la procedencia de este texto nos dijo que lo había conseguido prestado del propio copista, don Pedro Almendras, y que este señor le había expresado que la copia la hizo él de un libro antiguo que su padre, don Aurelio, se había prestado de un señor Manuel Chávez, residente en el pueblo de Tauca. Ampliando sus informes, el señor Romero nos ha manifestado también que el mismo copista le había informado que esta obra fue representada en su pueblo durante algunos años, el 29 de agosto. Igualmente, el señor Romero nos ha informado que precisamente este Códice de Almendras había sido copiado para cierta representación que se iba a llevar a cabo aquí, en Lima, por el año 1932, la cual no se realizó a causa del fallecimiento de su planeador, el propio señor Aurelio Almendras, padre del copista.
No. 2, diciembre 1985 501
Artículos, Notas y Documentos--------------------
Título
Textualmente no aparece ningún título especial, pero en form a muy clara está expresado al poner el rol de los actores, con lo que precisamente empieza la copia. Literalmente reza así : "Personajes que componen la representación de la muerte de Atahualpa".
Características del texto
El texto es bilingüe; es decir, escrito en quechua y español. La parte inicial , hasta más de la mitad, está en la lengua quechua , fuera de las acotaciones e indicaciones escénicas ; hacia el final , la pieza está en lengua castellana , lo que hace que sea caracterizada como un texto mixto.
Otra característica muy notable del texto es que la composición literaria ha sido realizada en forma mixta , pues en partes está en prosa y en otras, en verso. La totalidad de los diálogos están compuestos en prosa , sólo los textos correspondientes al canto de las pallas están en verso, y lo mismo la última lamentación del Inca, desde poco antes de recibir la inicua sentencia de muerte hasta el final mismo de la representación . Estas partes verificadas suman 15 l pies de verso.
Además, la pieza está compuesta originalmente en un solo acto; consiguientemente, es más corta que los otros textos dramáticos conocidos. En cifras totales, la pieza tiene 242 intervenciones dialogales de los personajes, unas en forma breve y otras un tanto extensas.
Los personajes del drama
Textualmente y en el mismo orden se nombran los siguientes :
Indios:
Rey Inca (Atahualpa) Tres Ccoyas Tito Atauchi Rumiñabi Quisquis Actoruna Huascar Acoayco Quispe Condor Viso
502
Españoles:
Francisco Pizarro Hernando de Soto Felipillo Embajador Padre Valverde Padre Predicador Consejero de Pizarro
Revista Andina, año 3
---------------------- Meneses: Drama quechua
El argumento
· Constituye el tema de este drama el conocido pasaje histórico de la captura, procesamiento y condena a muerte del Inca Atahualpa en la ciudad de Cajamarca por los conquistadores españoles capitaneados por Francisco Pizarra. El conflicto de las pasiones personales no sobresale en éL aparte de las consabidas posiciones de intereses de poder encontrados de los españoles con los incas .
La acción se desarrolla sucesivamente en varios escenarios : un tambo real en las puertas de Cajamarca , en los baños y luego en la plaza de la ciudad. La impresión general que se obtiene del desarrollo escénico es sencillamente la de un magnífico realismo descriptivo.
La representación empieza con la exposición de la grandeza de la corte imperial del Inca en pleno camino hacia Cajamarca, donde Atahualpa. antes de entrar a la ciudad , descansa en un tambo real y se huelga en un banquete con sus oficiales y pallas. En este momento recibe los primeros informes de la exploración de los españoles por los llanos de la costa , Tumbes y Piura , así como por las cercanías de la ciudad de Cajamarca. Acto seguido , el Inca se traslada a los baños y recibe la noticia del arribo cierto de los españoles a la misma ciudad . A su vuelta de los baños, el Inca recibe una primera carta de Pizarra y una invitación para comer y enseguida recibe la primera embajada de Pizarra , compuesta de Soto, el Consejero hermano de Pizarra y el intérprete indio huancavilca Felipillo. Los príncipes y jefes incaicos instan al Inca a capturar y acabar con los españoles , pero el Inca les manda comportarse pacíficamente. Vuelve a recibir ahí mismo la segunda embajada propia de los sacerdotes españoles, en la que va Fray Valverde con su ayudante , otro Padre Predicador, y el infaltable Felipillo. En esta visita ocurre la espectacular escena en que el Inca arroja la Biblia por los suelos y Fray Valverde , indignadísimo, manda predicar inmediatamente un sermón con su ayudante el Padre Predicador, quien espeta una pieza de oratoria chabacana tan incoherente o desproporcionada en sus conceptos como la anticipada condena a muerte que le daba al Inca antes de habérsele hecho un jucio sumario siquiera .
Después , el Inca aparece con su cortejo de nobles en la plaza de Caja marca , donde es hecho prisionero . Luego, el Inca dice una lamentación extensa en la que alude a los hechos del rescate , el juicio y otras incidencias que no son escenificadas y que concluyen en la sentencia ignominiosa de su muerte , cuya lectura recibe el Inca con el ánimo más sereno . Lamentándose de la ingratitud de sus huéspedes , Atahualpa termina clamando venganza al cielo al modo cristiano , con lo que concluye la representación.
Crítica histórica
Como se desprende del sintético relato del desarrollo de la acción , los
No. 2, diciembre 1985 503
Art1culos, Notas y Documentos ____________________ _
hechos históricos conocidos por las fuentes documentales ordinarias son representados en otra forma , quedando ciertamente cortos los da tos oficializados en beneficio de la solidez y sintética exposición dramática . Por esto es que ya no entran en la pieza los detalles que median entre la captura y la expedición de la sentencia para la ejecución del Inca , detalles anecdóticos de la vida del Inca en la prisión que buenamente se hubieran prestado a algunas escenas realistas, quizá condenatorias de la actitud de los españoles. Pero es de notar , también , que a cambio de esta sintetización de hechos el artista ha introducido libremente de su fantasía , si es que no tomándolas de alguna fuente inédita o quizá tradicional. algunas escenas casi efectistas, como por ejemplo la segunda embajada de los frailes con los detalles por demás novedosos de tal cumplimiento.
A modo de critica literaria
Aunque la estimativa sobre el valor es tético real de la pieza no podemos ciertamente exponerla aquí , toda vez que lo que hacemos es una simple presentación con señalamiento de las particularidades más generales del texto , sin embargo, vamos a adelantar algunas apreciaciones precisamente sobre lo más saltante de la obra a primera lectura. El estudio y la traducción filológica del texto harán después los esclarecimientos definitivos.
El texto parece ser originalísimo, no sólo en lo relativo a su factura y composición mixta en prosa y verso , sino también en la exposición del tema histórico , que es abordado con cierta emotividad plena de acendrado indigenismo. a lo que añadimos la nota de un fuerte sabor satírico. más que humorístico , contra el sacerdote español y los conquistadores , con un mayor desembozo que lo hecho en el Usca Paucar y el Ollantay.
El lenguaje del drama
La lengua quechua del Códice de Almendras difiere notoriamente de los dialectos cusqueño y ayacuchano. teniendo más bien algún parecido con el dialecto huanuqueño y .cerreño. Pero , en principio , no cabía duda alguna sobre la particularidad dialectal del texto , al estar con el dato preciso suministrado por el Sr. Romero acerca de la procedencia del mismo y del lugar del que es originario su copista .
El dial ec to quechua del tex to sería, pues, el ancashino y presumiblemente aun el lecto provincial de don Pedro Almendras , natural de Cabana . Sin embargo , creernos que existe aún una problemática del lenguaje textual que no acaba con este apuntamiento relativo al Códice de Almendras . pues to que este mismo no viene a ser sino una copia de otro original. Y así , además , porque hechas a lgunas confrontaciones iniciales de los datos de su procedencia con los nuevos datos relativos al lenguaje regional , juntamente con otros
504 Revi sta Andina. año 3
_________________ Meneses: Drama Quechua
indicios textuales, los resultados nos llevan a dudar de la posible individualidad provincial tauquina del texto que alcanza al mismo original.
Queda pues todavía por reconocer cuál es la verdadera identidad dialectal del lenguaje del texto , solución trascendental que facilitaría la dilucidación de las problemáticas de filiación de otros códices nacionales de este drama.
He aquí una muestra del dialecto textual , correspondiente a la escena en que el Inca recibe , de parte de uno de sus capitanes que cumplía funciones similares a las de jefe de inteligencia y de prevención del ejército , la primera noticia de la aproximación de los españoles al valle de Cajamarca. Es también éste el pasaje más nutrido de regionalismos vocabulares , que particularmente nos dificultan a nosotros la comprensión del texto.
El texto literal de la página dos contiene este diálogo : Quispicondor
Inca
Cunanmi ancha yacata villascayqui ñami cunanca villascayqui/ junta llacctanchicman chayamus caychica mana muscanchic runacuna sapra sapra sunca sapra chica rillay manchacuypac chuaquinim/ chica yanancuna chicmi cullurapascaquina nina rurasca ñaupag-/ ninta amuspansuca tunanta caypinta chuacachispa ancha manchacuy-/ pac caparichin mainimi cuyaypac chuacachispa amupachica manchay-/ pac paycunatami chucatay chuarinampi quiqui llactanmi ancha ya - / cata rurachuanquichu llapan corinchita colquinchita pallanchicunatapas quichu chuamchay sumaccllantanchicpi chica yacata yanac-/ chay pantiaycum sumacllanchicma llapam yananchicunatapas ru -/ rasca chaypan caipi aniñocay llapatan yananchicunachum rurasca apoincallay.
Quispicondor ama imatapas ruranchu ñocatami villascayqui rillay-/ chic Tumbis llacctanchicman runa cune pi yarpaynita ninan tucuy / muscayquita villaschuanin caypimmi imay catapas rurasca lntiya-/ yayla Quillamamay atancunampi imatapas rimachichuanqui ninpaca-/ mi runachicuna cunanmi villaychic imanispan cunanca Quispicon-/ dor villacuscanta chicatamni Apoyayay Inca Huayna Ccapac ñami/ cunanca ricuscanchic tuayrillayquiqui Visonchita cachamuy Quispicon dor.
Quispicondor Arí apoinca.
Nuestra traducción de este fragmento textual es la siguiente:
Quispecóndor Hoy una desgracia te voy a contar. Ya pues te contaré ... A nuestro populoso pueblo han llegado cantidad de gentes indeseables. Unos son muy barbudos , bigotudos y muy brillantes (de vestidos) como
No . 2, diciembre 1985 505
Artículos, Notas y Documentos ___________________ _
Inca
para tenerles miedo ; otros, sus servidores, son como troncos de "chicmo" quemado, (negros) . Estos, hechos fuego (arrolladores) , vienen por delante, tocando bastones y palos (o instrumentos musicales), y como para temer mucho los hacen tronar. Algunas veces tocan tan agradablemente (sus instrumentos), otras veces enmudecen que dan miedo. A ellos destrúyelos en sus asentamientos , el mismo pueblo me hace imaginar desgracias, como que nos van a quitar todo nuestro oro y plata y también nuestras mujeres. Su jefe nos expoliará en nuestra hermosa ciudad .. . ¡Auxílianos en tanta desgracia! ¡Tú quédate en nuestro hermoso pueblo! ¡A todos nu~stros servidores habilitaré (como soldados), para eso estoy yo aquí! ¡A todos nuestros auxiliares los prepararé (como combatientes), oh, mi señor!
Quispecóndor, no hagas nada, ya te comunicaré (mis órdenes oportunamente). Ve tú a nuestro pueblo de Tumbes y en los poblados (de paso) mi preocupación (por ellos) [avisa]. Mientras tanto [aquí], todos tus planes de castigo irrealizables que ideaste (contra los huira-cochas ), . . . ... ...... . . . . . . ...... . . . . .... . .. ...... . . . . (? ), los estaré haciendo conocer . . . (En un aparte , reconsiderando lo referente a las desgracias que sobrevendrían al pueblo de Cajamarca, dice el Inca como garantizando que no sucederán tales cosas): Aquí (en este reino) tanto y cuanto hecho es, mi padre Sol y mimadre Luna ya lo han tenido a su cuidado [y previsión] por tiempo largo ... (Continuando el diálogo con Quispecóndor, el Inca expresa su enfado:) ¡Me haces hablar cualquier cosa! ... ¡Digo secretos!
(Y dirigiéndose a todos sus capitanes les ordena:) Ahora adviertan ustedes a nuestros pueblos [ de la llegada de los huiracochas]. (Pero inmediatamente reconsidera lo dicho y revoca su mandato, preguntándoles a sus capitanes:) ¿Aduciendo qué cosa advertirán ustedes lo que Quispecóndor ha avisado [de la llegada de los huiracochas]? (Luego se responde ~l mismo, como dando una explicación ratificatoria de sus propias convicciones y tradiciones familiares:) La verdad dice mi padre, el poderoso Inca Huayna Cápac, y ya estamos viendo [la llegada de los huiracochas] . ( Dirigiéndose finalmente a Quispecóndor:) ¡Quispecóndor, presto , al mismo Viso en persona envíame!
Quispecóndor Sí, poderoso señor.
506 Revista Andina, año 3
_______________________ Meneses: Drama quechua
Problemas de la datación y la paternidad del drama
Aunque no es empresa fácil el embarcarse en la tarea conducente a la datación del códice que presentamos y el atribuirle paternidad al mismo , sin embargo, vamos a intentar poner los hitos iniciales para hacer posibles las disquisiciones futuras.
Partiendo de las consideraciones relativas a la intencionalidad satírica de la pieza y por otros indicios de naturaleza lingüística que la excluyen categóricamente de nuestra contemporaneidad. desprendemos que esta pieza podría ser la creación de algún escritor bilingüe de la época en que la crítica a las instituciones virreinales se complacía principalmente con la sátira cruda contra los frailes españoles realistas, al mismo tiempo que el amor a la tradición más secular. esto es a la incaica, empezaría a reverdecer con verdadero fervor. Y esta época corresponde indiscutiblemente a la de los precursores de la independencia nacional. Recientes y nuevos sondeos del texto ya nos llevan casi a ratificar esta primera inducción.
Por otro lado , si concordamos los datos del antiguo "Mercurio Peruano" referentes a un códice oral de este drama con el argumento del texto que presentamos , sin mucha dificultad reconocemos un aire de parentesco , por aquello de ser "un perfecto drama músico", "una tragedia", etc. Sin embargo , a partir de esta aproximación y concordancia temática sería verdaderamente muy aventurado formular una hipótesis de filiación y anunciar el presunto logro de una datación casi ya precisa, por el distanciamiento lingüístico textual.
En realidad , para avanzar con paso seguro en la dilucidación de estos problemas siempre creernos que precisa la presencia o la revelación del primitivo Códice de Almendras , donde presumimos podría hallarse la clave final igualmente para la hipótesis de la posible filiación de todos los códices peruanos.
Evaluación provisional del drama "La Muerte de Atahualpa"
Por los datos y argumentos someramente expuestos, ya podría colegirse el valor que encierra el drama en sí mismo como documento literario o histórico que viene a aportar nuevas luces sobre las realizaciones culturales de nuestro remoto pasado nacional.
Literariamente , es una pieza dramática de regular extensión y de alguna relevante calidad artística. Una vez acabado el estudio filológico de su texto y publicado, tendremos mejor oportunidad de ponderarlo.
No. 2, diciembre 1985
Teodoro L. Meneses Jr. Arístides del Carpio 1390
Lima l. Perú
507