Post on 28-Jul-2015
UNIVERSIDAD CÉSAR VALLEJOESCUELA DE POSTGRADO
PROYECTO DE TESIS:
NIVEL DE DIFICULTAD QUE GENERA EL QUECHUA EN LA
ADECUADA PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL EN LOS
ESTUDIANTES DE LA I.E. N° 30970 DEL DISTRITO DE
SALCAHUASI
PARA OBTENER EL GRADO ACADEMICO DE :
MAGISTER EN ADMINISTRACION DE LA EDUCACION
AUTORAS
MONTES CARDENAS, ROSMERY
PAUCAR LAZO ROSSIO MARIVEL
ASESOR
Mba. Adolfo Arana Sanchez
HUANCAYO – PERU
2011
I. ASPECTOS GENERALES DEL PROYECTO
I.1. Titulo del proyecto de investigación
NIVEL DE DIFICULTAD QUE GENERA EL QUECHUA EN LA
ADECUADA PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL EN LOS
ESTUDIANTES DE LA I.E. N° 30970 DEL DISTRITO DE
SALCAHUASI.
I.2. Tipo de investigación
Básica Descriptiva- Explicativa
I.3. Área de investigación
Problemas de comunicación oral.
I.4. Localidad o institución donde se realiza la investigación
I.E. N° 30970 del Distrito de Salcahuasi
I.5. Nombre de las tesistas
- Montes Cárdenas, Rosmery
- Paucar Lazo, Rossio Marivel
I.6. Nombre del asesor
Mba. Adolfo Arana Sánchez
I.7. Cronograma y recursos
ACTIVIDADES FECHAS EN SEMANAS RECURSOS
S
1
S
2
S
3
S
4
S
5
S
6
S
7
S
8
S
9
S
10
S
11
S
12 - Materiales de
escritorio,
-Bibliografías,
-laptops,
internet,
-Hojas bond,
-lápices,
-Cuadernos,
-Impresora.
-Copias
X
X
Formulación del
problema
X
Justificación del
problema
X
Limitaciones X X X X X X X X
Antecedentes X X X X X X X
Preguntas de
investigación
X
Objetivos X
Marco Teórico X X X X X X X X
Hipótesis X
Variables X
Tipo de estudio X
Diseño de estudio X
Población y muestra X
Método de
investigación
X
Elaboración de las
Técnicas e
instrumentos de
recolección de datos
X X
Pre-sustentación del
proyecto de
investigación
X
I.8. Presupuesto
Descripción Cantidad Precio
unitari
o
Precio
total
Hojas bond 100 0.05 5.00
Horas de Internet 30 1.00 30.00
Lapiceros 02 0.50 1.00
Copias 50 0.05 2.50
Libros 02 20.00 20.00
Impresión por hojas 100 0.20 20.00
s/ 78.00
II. PLAN DE INVESTIGACIÓN
II.1. Planteamiento del problema
En las zonas alto andinas rurales quechua hablantes se presenta
determinados problemas en la pronunciación del español, por ejemplo
un tipo de cambio de sonido por otro. En la I.E. N° 30970 del Distrito
de Salcahuasi, perteneciente a la Provincia de Tayacaja del
departamento de Huancavelica; el quechua es la lengua
predominante, debido a esto los niños y niñas quechua hablante
vienen a la escuela con fonemas propios del quechua aprendidos,
considerando en su alfabeto sólo tres vocales como son “a”, “i, “u” y
quince consonantes, esto hace que se genere confusiones en la
pronunciación del español, como es en el caso del uso de las vocales
“i”, “u” que al ser pronunciadas suenan como “e”, “o” respectivamente;
esta es la sustitución que hacen al momento de hablar en español,
por ejemplo cuando hablan: misa por mesa, turu por toro ,etc.; estas
diferencias son conocidas comúnmente en la zona andina como
“mote”; creando discriminación y dificultad en la comunicación oral y
su interrelación en su comunidad.
II.2. Formulación del problema
¿Qué nivel de dificultad genera el quechua en la adecuada
pronunciación del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del
Distrito de Salcahuasi?
II.3. Justificación
Justificación Legal:
El estado peruano respeta la identidad cultural de las comunidades
campesinas y nativas. Según Art. 89 de la Constitución Política y
como en el Perú son idiomas oficiales el castellano y en las zonas
donde predomine también lo es el quechua (Art. 48. Según la
Constitución Política.) y que siendo oficializadas según RM 1218-85-
ED, publicada en el diario El Peruano, el 24 de diciembre de 1985,
páginas 40922-40923, las Letras del alfabeto quechua, normas de
ortografía y puntuación para la escritura; la presente investigación
busca encontrar las dificultades que genera el quechua en la
adecuada pronunciación de la lengua española.
Justificación Teórica:
Somos un país multilingüe, diglósico y heteroglósico en la dinámica
social y fundamentalmente en la educación rural, teniendo serios
problemas lingüísticos como el motoseo y básicamente la
interferencia lingüística
Justificación Pedagógica:
En la mayoría de las Instituciones Educativas en las zonas rurales se
generan problemas de comunicación debido a que los estudiantes
utilizan el quechua y el español generando variaciones al hablar,
estos problemas muchas veces no son tomados en cuenta dentro de
las programaciones curriculares por desconocer el nivel de influencia
del quechua al hablar el español.
Justificación Práctica:
La presente investigación contribuirá a identificar los niveles de
dificultad que genera el quechua en la adecuada pronunciación del
español sirviendo de base para el desarrollo de estrategias que
ayudarán a corregir los problemas de comunicación que generan
estas variaciones.
II.4. Limitaciones
- Poco acceso a medios de información en el lugar de trabajo.
- Poca bibliografía existente sobre el tema.
- Falta de tiempo para obtener más bibliografía debido a
inaccesibilidad a las bibliotecas universitarias.
II.5. Antecedentes
Al buscar información sobre nuestro trabajo de investigación que
ponemos a
Consideración, se encontró algunos antecedentes que Tiene
relación
- “La influencia del bilingüismo quechua-español en la enseñanza del
español de una muestra de alumnos de Chupuro”, por: Amelia
Gloria Alcázar Sedano y Margarita Julia Chumpipuma Vásquez.
- “Problemas lingüísticos en el aprendizaje del español de niños
quechua hablantes en Qarawasa-Huancavelica” por: Augusto
Matamoros Dorote y Abel Ramiro Orellana Tovar
- “La interferencia Vocálica por contacto Quechua-Español en el
cotidiano hablar de los estudiantes del cuarto grado de Educación
secundaria del Colegio Estatal secundario-Chinchaysuyo de
sapallanga”. Por Gutarra Gutarra. Vladimir Eduardo y Mendoza
Maldonado Héctor Aurelio-Huancayo-Peru-2003.
- “Propuesta de Métodos de Problemas de Interferencia para la
enseñanza del Español como Segunda lengua a los Alumnos
Quechua-Español Hablantes de la Escuela Estatal Nª 36047 de
san José de Belen - Laria – Huancavelica”. Por Centty Alanya,
Hermogenes y Ordoñez Alanya, Severo Jaime-Huancayo-Peru-
2002.
II.6. Preguntas de investigación
- ¿Qué semejanza existe entre las vocales del quechua y las vocales
del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del distrito de
Salcahuasi?
- ¿Qué semejanza existe entre las consonantes del quechua y las
consonantes del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del
distrito de Salcahuasi?
- ¿Qué diferencia existe entre las vocales del quechua y las vocales
del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del distrito de
Salcahuasi?
- ¿Qué diferencia existe entre las consonantes del quechua y las
consonantes del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del
distrito de Salcahuasi?
II.7. Objetivos de la Investigación.
II.7.1. General
- Determinar el nivel de dificultad que genera el quechua en la
adecuada pronunciación del español en los estudiantes de la
I.E. N° 30970 del distrito de Salcahuasi.
II.7.2. Específicos
- Establecer las semejanzas entre las vocales del quechua y las
vocales del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del
distrito de Salcahuasi.
- Establecer las semejanzas entre las consonantes del quechua
y las consonantes del español en los estudiantes de la I.E. N°
30970 del distrito de Salcahuasi.
- Encontrar las diferencias entre las vocales del quechua y las
vocales del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del
distrito de Salcahuasi.
- Encontrar las diferencias entre las consonantes del quechua y
las consonantes del español en los estudiantes de la I.E. N°
30970 del distrito de Salcahuasi.
III. MARCO TEÓRICO
En el distrito de Salcahuasi los estudiantes en su gran mayoría son
quechuahablantes y al hablar el español muestran dificultades.
“Los niños reciben gran cantidad de estímulos verbales a los que (como
humano) se ve expuesto desde los primeros días de su vida, incorporando
de forma gradual las formas empleadas en su comunidad. En la práctica
utilizará dichas estructuras para codificar y descodificar los mensajes,
sirviéndose del refuerzo que obtienen sus producciones verbales para
aprender en qué casos y de qué manera puede utilizar cada forma” (Dale,
1989)
Son, pues, las variables ambientales y el papel desempeñado por los
padres los que determinarán el nacimiento, ritmo y dirección del
aprendizaje de la gramática, ya que, como señala Bronckart (1985: 33),
Skinner sostiene que «...la forma de la respuesta se construye con las
contingencias que prevalecen en una comunidad verbal; dichas
contingencias modelan y mantienen los caracteres fonémicos y sintácticos
del comportamiento verbal y dan cuenta de un amplio abanico de
particularidades funcionales».
Debido a esto los estudiantes vienen con un alfabeto del quechua
aprendidos, el cual consta de 18 fonemas ,15 consonantes y 3 vocales;
mientras que el español tiene 24 fonemas: 19 consonantes y 5 vocales.
Llamamos fonema a las unidad más pequeña carente de significado. No
debemos confundir fonema y sonido. El primero es una imagen mental que
pertenece a la lengua. El segundo es la manifestación material del fonema
y pertenece al habla. Los fonemas se representan entre barras, y los
sonidos entre corchetes. Los fonemas son las unidades de la segunda
articulación del lenguaje.
Según la Real Academia de la Lengua Española se define al:
ESPAÑOL. Para designar la lengua común de España y de muchas
naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes
del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica
sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy
superada. El término español resulta más recomendable por carecer de
ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan
hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la
denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol,
Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta
preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico
nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del
español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa
asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del
Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos
territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.
“Cuando en Cajamarca, el Inca Atahualpa arrojo la biblia al suelo, allí
empezó simbólicamente el choque de dos culturas, la cultura incaica y la
cultura occidental. Consiguientemente el encuentro de 2 lenguas
imperiales. Por un lado la lengua quechua del imperio de los incas y por
otro lado la lengua español del imperio español, este encuentro de ambas
lenguas imperialistas ha dado origen al fenómeno del bilingüismo. Los
quechua hablantes al hablar el español tiene ciertas interferencias
vocálicas.
A esta interferencia vocálica, se le conoce con el nombre de mote, y los
que hablan, pronuncian mal son discriminados como motosos, en cambio
los lingüistas suelen llamarles interlecto quechua- español. La motosidad
es pues producto de la interferencia de dos idiomas, el quechua y el
castellano. Esta es nuestra identidad lingüística, lo que nos diferencian de
otros países nos guste o no nos guste. La amplia existencia de este
problema comprueba que de poco ha servido la educación en sus diversos
niveles educativos para poder superar este fenómeno lingüístico, por otro
lado la motosidad tiene causas no solamente meramente lingüístico, sino
profundo en la relación indispensable entre lengua y sociedad,
obedeciendo a causas socioeconómicas, políticas”………..(ALCAZAR
SEDANO,A Y CHUMBIPUMA VASQUEZ,M- 1990)
“Los problemas semánticos que afrontan los niños es ocasionado por los
problemas fonético y fonológico, el encuentro de dos sistemas lingüísticos
trae consigo dos sistemas de significación. El sentimiento de interioridad
lingüística y social que tienen los niños esta creada en base a
pensamientos erróneos creen que la natural interferencia de los hábitos
lingüísticos es producto de su incapacidad, que el dominio del español es
para personas instruidas o para personas con poder político, es decir no
toman en cuenta condicionantes extralingüísticos que resultan
determinantes”…….MATAMORROS DOROTE,A Y ORELLANA TOVAR,A-
1992).
III. METODOLOGÍA
III.1. Hipótesis
- El quechua dificulta significativamente la adecuada pronunciación
del español.
3.1.1. Hipótesis secundarias
Hi - La falta de las vocales e, o en el alfabeto quechua dificultan
la adecuada pronunciación de las vocales en el español,
confundiéndolas por i, u.
H0 -La falta de las vocales e, o en el alfabeto quechua no
dificulta la adecuada pronunciación de las vocales del español.
Hi -Las diferencias entre las consonantes del alfabeto quechua
y las consonantes del español dificultan una adecuada
pronunciación.
H0 -Las diferencias entre las consonantes del alfabeto quechua
y las consonantes del español no dificultan una adecuada
pronunciación.
III.2. Variables
- Nivel de pronunciación del quechua
- Pronunciación de español
Definición conceptual
Lengua Quechua:
El quechua o quichua es una familia de lenguas originaria de los
Andes centrales que se extiende por la parte occidental de
Sudamérica a través de siete países
Lengua española:
Lengua común de España y de muchas naciones de América, y que
también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos
los términos castellano y español, Aun siendo también sinónimo de
español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse
al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad
Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta
región.
Definición operacional
Pronunciación del Quechua
Es el modo en la que un individuo articula los sonidos de una lengua,
en este caso en la lengua quechua, usando las destrezas fónicas.
Pronunciación del Español
Es el modo en la que un individuo articula los sonidos de una lengua,
en este caso en la lengua quechua, usando las destrezas fónicas.
III.3. Tipo de Estudio
Descriptiva- Explicativa
III.4. Diseño de Estudio
No experimental tranversal- causal
III.5. Población y Muestra
La población para esta investigación son los estudiantes de la I.E.N°
30970 del distrito de Salcahuasi.
N = 108
La muestra para esta investigación son los estudiantes matriculados
en el 5° grado de la I.E. N° 30970 del Distrito de Salcahuasi en el año
2011.
N = 108
Muestra= 27 estudiantes del 5° grado
108…………………………100 % X= 108 x 25 = 27 alumnos
X…………………………. 25 % 100
III.6. Método de Investigación
Cuantitativo
III.7. Técnicas e instrumentos de recolección de datos
Técnicas: Observación y evaluación
Instrumentos:
- Lista de cotejo
- Ficha de observación
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
- VLASTIMIL RATAJ (2005): La influencia del Quechua en el Español Andino,
Diplomovaprace, CSc.- Brno
- RAFAEL LAPESA (1997): El español de América (Cuales son los procesos
lingüísticos que pueden ocurrir cuando lenguas como el quechua y el
castellano se contactan)
- “La influencia del bilingüismo quechua-español en la enseñanza del español
de una muestra de alumnos de Chupuro”, por:
Amelia Gloria Alcazar Sedano y Margarita Julia ChumpipumaVasquez
Huancayo-Perú (1990), UNCP, facultad P y H (661 pág.)
- “Problemas lingüísticos en el aprendizaje del español de niños quechua
hablantes en Qarawasa-Huancavelica” por:
Augusto Matamoros Dorote y Abel Ramiro Orellana Tovar
Huancayo-Perú (1992), UNCP, facultad P y H (106 pág.)
- BOSH, L. (1987): Transtornos Fonológicos. Revista Logopédica, Foniatría y
Audiología, VII, 195-200
- Fonética y Fonética Contrastiva Aimara-Quechua-Castellano (2006);
Universidad Andina “Néstor Cáceres Velásquez”
- Estrategias metodológicas en Educación Bilingüe Intercultural- Comunicación
Integral (L2)-2006; Universidad Andina “Néstor Cáceres Velásquez”
- AGUADO, G. (1989): El desarrollo Morfosintáctico en el niño. Ed. CEPE.
Madrid.
- La interferencia Vocálica por contacto Quechua-Español en el cotidiano hablar
de los estudiantes del cuarto grado de Educación secundaria del Colegio
Estatal secundario-Chinchaysuyo de sapallanga. Por Gutarra Gutarra.
Vladimir Eduardo y Mendoza Maldonado Héctor Aurelio-Huancayo-Peru-
UNCP-2003.
- Propuesta de Métodos de Problemas de Interferencia para la enseñanza del
Español como Segunda lengua a los Alumnos Quechua-Español Hablantes de
la Escuela Estatal Nª 36047 de san José de Belen - Laria – Huancavelica- Por
Centty Alanya, Hermogenes y Ordoñez Alanya, Severo Jaime-Huancayo-
Peru-UNCP-2002.
MATRIZ DE CONSISTENCIA DEL PROYECTO DE INVESTIGACION
TITULO: NIVEL DE DIFICULTAD QUE GENERA EL QUECHUA EN LA ADECUADA PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL EN
LOS ESTUDIANTES DE LA I.E. N° 30970 DEL DISTRITO DE SALCAHUASI.
PROBLEMAS OBJETIVOS HIPOTESIS METODOLOGIA1-Problema Principal¿Qué nivel de dificultad genera el quechua en la adecuada pronunciación del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del Distrito de Salcahuasi?2-Problemas secundariosa)- ¿Qué semejanza existe entre las vocales del quechua y las vocales del español en los estudiantes del del 5° grado de la I.E. N° 30970 del distrito de Salcahuasi?
b)- ¿Qué semejanza existe entre las consonantes del quechua y las consonantes del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del distrito de Salcahuasi?
c)-¿Qué diferencia existe entre las vocales del quechua y las vocales del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del distrito de
1-Objetivo General Determinar el nivel de dificultad que genera el quechua en la adecuada pronunciación del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del Distrito de Salcahuasi.2-Objetivos Especificosa)- Establecer las semejanzas entre las vocales del quechua y las vocales del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del distrito de Salcahuasi.
b)- Establecer las semejanzas entre las consonantes del
1-Hipotesis GeneralEl quechua dificulta la adecuada pronunciación del español.2- Hipótesis Secundariosa)- La falta de las vocales e, o en el alfabeto quechua dificultan la adecuada pronunciación de las vocales en el español, confundiéndolas por i, u.
b)- La falta de las vocales e, o en el alfabeto quechua
1- Tipo de InvestigaciónDe acuerdo a la naturaleza de investigación, planteamiento y formulación del problema, Objetivos formulados. El presente estudio reúne las condiciones para ser considerado Investigación Descriptiva y explicativa.2- Nivel de investigaciónAl principio se realizara una investigación descriptiva y posteriormente explicativa3- Metodología de la Investigación Se empleara el método cuantitativo4- Diseño de InvestigaciónDe acuerdo al tipo de investigación se empleara el Diseño No experimental-Transeccional- Correlacional Causal.5.- Variables
Nivel de pronunciación del quechua Pronunciación de español
6.- Población.Los estudiantes matriculados en la I.E. N° 30970 del Distrito de Salcahuasi en el año 2011, el cual es igual a 108 Estudiantes.
Salcahuasi?
d)- ¿Qué diferencia existe entre las consonantes del quechua y las consonantes del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del distrito de Salcahuasi?
quechua y las consonantes del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del distrito de Salcahuasi.
c)- Encontrar las diferencias entre las vocales del quechua y las vocales del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del distrito de Salcahuasi.
d)- Encontrar las diferencias entre las consonantes del quechua y las consonantes del español en los estudiantes de la I.E. N° 30970 del distrito de Salcahuasi.
no dificulta la adecuada pronunciación de las vocales del español.
c)- Las diferencias entre las consonantes del alfabeto quechua y las consonantes del español dificultan una adecuada pronunciación.
d)- Las diferencias entre las consonantes del alfabeto quechua y las consonantes del español no dificultan una adecuada pronunciación
7.- Muestra.De la población ya mencionada se ha tomado como muestra a los estudiantes del 5° grado de la Institución Educativa del Distrito de Salcahuasi, el cual representa el 25% de la población total, siendo exactamente 27 estudiantes.8.- TécnicasSe emplearan las técnicas de la observación.9.- Instrumentos.Los principales Instrumentos son:- Lista de cotejo- Ficha de observación
-
-
ANEXOS
ELABORACIÓN DE INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN
MATRIZ DE EVALUACIÓN PARA PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
PRONUNCIACIÓN DE FONEMAS (VOCALES)
DESCRIPCION DE LA
VARIABLEINDICADOR PREGUNTA % PJE
REACTIVO
INSTRUMENTO
Pronunciación del español
- Pronuncia adecuadamente la vocal A, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes
- ¿Qué figuras observas?
20 4 4 (1)
Ficha de observación
- Pronuncia adecuadamente la vocal E, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes
- ¿Qué figuras observas?
20 4 4 (1)
- Pronuncia adecuadamente la vocal I, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes
- ¿Qué figuras observas?
20 4 4 (1)
- Pronuncia adecuadamente la vocal O, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes
- ¿Qué animales observas?
20 4 4 (1)
- Pronuncia adecuadamente la vocal U, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes
- ¿Qué figuras observas?
- ¿De qué color es?
- ¿El mapa de qué país es?
20 4 4 (1)
100 20ESCALA DE EVALUACIÓN
NIVEL DE
INFLUENCIA
N° DE PALABRAS
MAL PRONUNCIADAS
PUNTAJE ( 1 pto.
c/u)
Nivel Alto 10 - 20 10-20
Nivel Medio 05 - 10 5-10
Nivel Bajo 0 - 04 0-4
MATRIZ DE EVALUACIÓN PARA PRONUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
PRONUNCIACIÓN DE FONEMAS (CONSONANTES)
DESCRIPCION DE LA
VARIABLEINDICADOR PREGUNTA %
PJE
REACTIVO
INSTRUMENTO
Pronunciación del español
- Pronuncia adecuadamente la B/V, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 2 (0.4) Ficha de Observación
- Pronuncia adecuadamente la C/K/Q, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué es?- ¿Qué
Figuras observas?
2 0.4 3 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la CH, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 3 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la D, al inicio, - ¿Qué 2 0.4 3 (0.4)
intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
Figuras observas?
- Pronuncia adecuadamente la F, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 3 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la G, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 3 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la J, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 3 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la L, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 3 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la LL, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué animales observas?
2 0.4 3 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la Y, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 2 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la M, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 3 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la N, al inicio, - ¿Qué 2 0.4 2 (0.4)
intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
Figuras observas?
- Pronuncia adecuadamente la Ñ, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 2 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la P, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 3 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la R, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 3 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la RR, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 2 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la S/C/Z, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 3 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la T, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué Figuras observas?
2 0.4 3 (0.4)
- Pronuncia adecuadamente la W, al inicio, intermedio y final de una palabra, a través de lectura de imágenes.
- ¿Qué dulce es éste?
2 0.4 1 (0.4)
100
20
ESCALA DE EVALUACIÓN
NIVEL DE
INFLUENCIA
N° DE PALABRAS
MAL PRONUNCIADAS
PUNTAJE ( 0,4 pto.
c/u)
Nivel Alto 26 - 50 11 - 20
Nivel Medio 11 - 25 5 -10
Nivel Bajo 0 - 10 0 - 4
EVALUACIÓN DE PRONUNCIACIÓN A TRAVÉS DE LECTURA DE IMAGEN
NOMBRES Y APELLIDOS:………………………………..……………….................
I.E. N°: ………………….. LUGAR: ………………… EDAD:………………
N°
FONEMAS(consonantes
)
PRONUNCIACIÓN CORRECTA
PRONUNCIACIÓNINCORRECTA
Cambio Fonétic
o
1°Pala-bra
2°Pala-bra
3°Pala-bra
4°Pala-bra
1 AAla- Palta- Araña- Abeja
2 EEstaca- Fresa- Estrella- Elefante
3 IIglesia- Palito- Panti- Imán
4 OOveja- Loro- Mono- Oso
5 UUva- Mula- Azul- Perú
ESCALA DE EVALUACIÓN
NIVELESN° DE PALABRAS
MAL PRONUNCIADAS
PUNTAJE ( 1 pto.
c/u)
Nivel Alto 10 - 20 10-20
Nivel Medio 05 - 10 5-10
Nivel Bajo 0 - 04 0-4
EVALUACIÓN DE PRONUNCIACIÓN A TRAVÉS DE LECTURA DE IMAGEN
NOMBRES Y APELLIDOS:………………………………..……………….................
I.E. N°: ………………….. LUGAR: ………………… EDAD:………………
N°FONEMAS
(consonantes)
PRONUNCIACIÓN CORRECTA
PRONUNCIACIÓN
INCORRECTA
CAMBIO FONÉTICO1°Pala-bra
2°Pala-bra
3°Pala-bra
6 B/V Vaca- Bombo7 C/K/Q Camino- Queso- Queque8 CH Chala- Cuchillo- Flecha9 D Dedo- Dado- Pared10 F Foca- Teléfono- Jirafa
11G(GA,GO,GU
..)Gato- Lagartija -Soga
12 J Jarra- Tijera- faja13 L Libro- Pelota- Polo14 LL Llama- Gallina- Caballo15 Y Yoyo- Cuy16 M Mano- Tomate- Cama17 N Naranja- Limón18 Ñ Ñoño- Piña19 P Pato- Mapa- Laptop20 R Río- Caramelo- Bandera21 RR Carro- Carretilla22 S/C(ce,ci)/Z Sapo- Cocina- Cruz23 T Toro- Ventana- Puerta24 W Wafer
ESCALA DE EVALUACIÓN
NIVEL DE
INFLUENCIA
N° DE PALABRAS
MAL PRONUNCIADAS
PUNTAJE ( 0,4 pto.
c/u)
Nivel Alto 26 - 50 11 - 20
Nivel Medio 11 - 25 5 -10
Nivel Bajo 0 - 10 0 - 4
ELABORACIÓN DE INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN
EVALUACIÓN DEL NIVEL DE PRONUNCIACIÓN DEL QUECHUA
NOMBRES Y APELLIDOS:………………………………..……………….................
I.E. N°: ………………….. LUGAR: ………………… EDAD:………………
Nº IndicadoresPonderación
1 2 3
01 Articula con propiedad los sonidos asumiendo la fonética y fonología quechua.
02 Pronuncia con propiedad las palabras y expresiones quechuas asumiendo su naturaleza acentual.
03 Entona las expresiones con propiedad para darle mayor sentido a sus expresiones.
04 Emplea pausas, silencios y ritmos para darle sentido y coherencia a sus expresiones.
05 Selecciona términos propios y precisos para expresar sus ideas.
06 Organiza lógica y secuencialmente el significado y la cohesión interna de la expresión.
07 Elabora coherentemente el sentido y la intención comunicativa de sus expresiones.
08 Utiliza los recursos no verbales concordantes con el sentido de la expresión.
Puntajes parciales
Suma total
Calificación vigesimal
(1) : Con dificultad.
(2) : En proceso de logro.
(3) : Dominio de habilidad.
ELABORACIÓN DE INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN
EVALUACIÓN DEL NIVEL DE PRONUNCIACIÓN DEL QUECHUA
NOMBRES Y APELLIDOS:………………………………..……………….................
I.E. N°: ………………….. LUGAR: ………………… EDAD:………………
COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORAL
NºTópicos de diálogo y conocimiento
01 ¿Imaynam runasimita yachapakurqanki?
02 ¿Imanasqam runasimi yachay allin kanman?
03 ¿Ima rikchaq runasimitam rimachkanchik?
04 ¿Ima watapim kachkanchik?
05 ¿Imay urasmi kunanpuni?
06 ¿Ayllukunamanta rimaykuwaqchu?
07 ¿Huknin aylluykimanta rimaykamuy?
08 ¿Kimsa mañakuy rimayta rimaykuwaqchu?
09 ¿Runasimi rimaypi imapim sasachakunki?
10 ¿Pichqa tapuyta tapuykamuway?
INSTRUMENTO DE EVALUACIÓN DE PRENUNCIACIÓN DEL ESPAÑOL
(A TRAVÉS DE LECTURA DE IMÁGENES)
PRONUNCIACIÓN DE FONEMAS
(VOCALES)
A
E
I
U
PRONUNCIACIÓN DE FONEMAS
(CONSONANTES)
B/V
C/K/Q
CH
D
F
G
J
L
LL
Y
M
N
Ñ
P
R
RR
S/C/Z
T
W