Mua Xuan khi ta lớn tuoi

Post on 16-Apr-2017

964 views 1 download

Transcript of Mua Xuan khi ta lớn tuoi

La Renaissance - Xuân đã về

Texte écrit par Pierrette Gagnon Beaulieu

Plus Je vieillis, plus l’arrivé du Printemps m’émerveille.

Càng có tuổi tôi càng thấy sự kỳ diệu của mỗi độ xuân về.

Plus je vieillis, plus je découvre des choses que je ne remarquais jamais avant.

Càng có tuổi tôi càng khám phá những điềutôi không thấy truớc kia.

Plus je vieillis, plus je m’aperçois qu’il y a plus de Printemps derrière moi, que devant moi.

Càng có tuổi tôi càng thấy những mùa xuân còn lại không còn bao nhiêu nữa.

Plus je vieillis, plus je prends le temps de savourer chaque seconde, chaque minute qui passent.

Càng có tuổi tôi càng sung sướng thưởng thức mỗigiây phút qua đi.

Plus je vieillis, plus je trouve que la saison de la ‘’Renaissance’’ m’apporte de l’épanouissement et de la réjouissance.

Càng có tuổi tôi càng thấy mùa xuânmang lại cho tôi sự ngất ngây và vui sướng.

Plus je vieillis, plus je prends soin de mes plantes et de mes fleurs. Et combien j’aime leur parler.

Càng có tuổi tôi càng thích săn sóc cây và hoa của tôi.Và tôi thích tâm sự với chúng biết bao.

Plus je vieillis, plus j’écoute le chant des oiseaux, qui ont tous une façon particulière de chanter.

Càng có tuổi tôi càng thích nghe chim hót,mỗi tiếng chim mỗi điệu.

Plus je vieillis, plus j’espère revoir plusieurs autres Printemps.

Càng có tuổi tôi càng uớc ao được thấy nhiều mùa xuân trở lại.

Plus je vieillis, plus je constate que je ne pensais pas comme ça étant plus jeune !

Càng có tuổi tôi càng thấy mình không nghĩ được như vậykhi còn trẻ.

Plus je vieillis, plus je remercie le ‘’DIVIN’’ de me faire revoir encore une fois de plus La ‘’Renaissance du Printemps’’!

Càng có tuổi tôi càng muốn cám ơn Thượng Đế đã cho tôi thấy thêm mộtMùa Xuân trở lại.

Jardin Secret

Joué par Richard ClaydermanCa khúc Jardin Secret do Richard Clayderman trình bầy.

Phỏng dịch: Bùi Cửu Viên

Création: Marité