Post on 11-Mar-2016
description
IN TASCA
GUIDA TURISTICAREISEFÜHRERGUIDE TOURISTIQUETOURIST GUIDE
Panorama dal Monte Lema sul Lago Maggiore
AI NOSTRI OSPITIDiamo un cordiale benvenuto a tutti coloro che hanno scelto il nostro bel Mal-cantone per trascorrere le loro vacanze. Auguriamo a tutti una splendida va-canza nella riposante tranquillità della nostra verde regione. Questa piccola gui-da, vi consentirà di conoscere meglio le possibilità che il Malcantone offre aisuoi ospiti, dandovi delle indicazioni pratiche e utili.Se rimanete nel Malcantone più di 3 giorni chiedete al vostro da-tore di alloggio o presso il nostro ufficio la tessera gratuita di sog-giorno (Holiday Card): vi offre numerose riduzioni.Vi preghiamo di voler riempire al vostro arrivo, i bollettini di notifica. Vi ringra-ziamo per il pagamento della tassa di soggiorno, questo piccolo contributo cipermette di operare a favore dell’ospite (mantenimento e adattamento di nuovisentieri, prospetti, segnaletica, appuntamenti culturali, concerti e informazioni).
Buone vacanze!
AN UNSERE GÄSTEAlle, die ihre Ferien in unserem schönen Malcantone verbringen, heissen wir herz-lich willkommen. Wir wünschen Ihnen einen herrlichen Urlaub in der erholsa-men Ruhe unserer grünen Region.Dieser kleine Führer gibt Ihnen einen Eindruck von den Möglichkeiten, die derMalcantone seinen Gästen bietet und enthält nützliche Informationen.Wenn Sie länger als 3 Tage im Malcantone verbringen, verlangenSie in Ihrem Hotel oder in unserem Büro die kostenlose Gästekar-te (Holiday Card): Sie bietet viele Vergünstigungen.Bitte füllen Sie bei der Ankunft den Meldeschein aus. Wir danken Ihnen für dieBezahlung der Kurtaxe. Dieser kleine Beitrag ermöglicht unsere Arbeit für un-sere Gäste (Unterhalt und Anpassung neuer Wanderwege, Prospekte, Beschil-derung, Kulturveranstaltungen, Konzerte und Informationen).
Schöne Ferien!
1
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:18 Pagina 1
A NOS VISITEURSBienvenue à tous ceux qui ont choisi notre beau Malcantone pour y passer leursvacances. Nous leur souhaitons de magnifiques vacances dans le calme repo-sant de notre verdoyante région.Ce petit guide vous aidera à mieux connaître les possibilités que le Malcantoneoffre à ses visiteurs, en vous donnant des indications pratiques et utiles.Si vous séjournez plus de 3 jours dans le Malcantone, demandezà votre hôtelier ou à l’Office du tourisme la carte de séjour gra-tuite (Holiday Card): elle vous offre de nombreuses réductions.Veuillez remplir à votre arrivée les bulletins d’inscription. Nous vous prions derégler la taxe de séjour. Cette modeste contribution nous permet de travailleren faveur des visiteurs (mise en état et entretien de nouveaux sentiers, signali-sation, prospectus, rencontres culturelles, concerts et informations).
Bonnes vacances!
TO OUR GUESTSWe would like to cordially welcome all of you who have chosen to spend a holi-day in our beautiful Malcantone. We wish everyone a wonderful vacation inthe relaxing tranquility of our green region.This small guide book will help you to get to better know the possibilitiesMalcantone offers its guests, by giving you practical and useful indications.If you shall stay in Malcantone for more than 3 days, kindly askyour hotel/lodging accommodator or our Tourist Office for the freetourist pass (Holiday Card): it offers numerous reductions.May we ask you to kindly fill out the notification form upon your arrival. We thankyou for paying the accommodation tax. This small contribution permits us tooffer our services to our guests (such as maintenance and adjustment of new trails,brochures, signs, cultural appointments, concerts and information).
Have a nice vacation!
2
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:18 Pagina 2
3
MALCANTONE TURISMOUfficio Informazioni | Auskunft | Information
Piazza Lago, 6987 CaslanoTel. +41 (0)91 606 29 86Fax +41 (0)91 606 52 00info@malcantone.chwww.malcantone.ch
Orari di aperturaÖffnungszeitenHeures d’ouvertureOpening hours
Lu–Ve | Mo–Fr | Lu–Ve | Mo–Fr8.30–12.00 / 13.30–17.30
Lu–Ve | Mo–Fr | Lu–Ve | Mo–FrGiugno–Settembre | Juni–SeptemberJuin–Septembre | June–September9.00–12.00 / 13.30–18.00
Sa | Sa | Sa | SaPasqua | Ostern | Pâques | EasterPentecoste | Pfingsten | Pentecôte | WhitsuntideIII, IV e V Sa Luglio | Juli | Juillet | JulyI e II Sa Agosto | August | Août | August9.00–14.00
ViaCa
ntonal
e
ViaStazioneVia Rompada
Via Nosetto
Via Camparlung
oVia Chies
uola
Via Prati
Via Martelli
Via Mimosa
Via Fiume
Piazza
Lago
Via Mera
Via Salici
Via Valle
Via Credera
Via Rompada
Via Muraccio
ViaGolf
Via Colombera
Via Industria
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 3
Golfo di Ponte Tresa e Malcantone
Piazza di Caslano
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 4
5
HOLIDAY CARDI Da richiedere al datore di alloggio o presso Malcantone Turismo.D Verlangen Sie sie beim Beherbergungsbetrieb oder beim Verkehrsbüro.F Demandez-la à votre hôtelier, à votre logeur ou à l’office du tourisme.E Request it to your hotel concierge, the owner of your holiday apartment orat the Tourist Office.
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 5
6
Cielo e Terra Il percorsodel Sole
Il Sentierodel castagno
Il Sentierodell’Acqua ripensata
Il Sentierodelle Meraviglie
Parco naturaledi Caslano
Tracce d’Uomo TraversataLema–Tamaro
Prospetti gratuiti | Gratis-ProspekteDepliants gratuits | Free Brochures
Cartina Panoramica del Malcantone
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 6
7
PROSPETTI GRATUITI | GRATIS-PROSPEKTEDEPLIANTS GRATUITS | FREE BROCHURESCielo e Terra I/D/FIl percorso del Sole I/DIl Sentiero del castagno I/D/FIl Sentiero dell’Acqua ripensata I/D/FIl Sentiero delle Meraviglie I/D/F/EParco naturale di Caslano I/D/F/ETracce d’Uomo I/D/FTraversata Lema–Tamaro I/D/F/EWalking in Ticino ICartina panoramica del Malcantone I/D/F/E
Lista alberghi, appartamenti e campeggiHotels, Ferienwohnungen und CampingsHôtels, appartements et campingsHotels, Holiday Apartments and Campings Sites
PUBBLICAZIONI | PUBLIKATIONENPUBLICATIONS | PUBLICATIONSItinerari turistici |WanderkarteCarte de randonnée | Hiking Trails MapMalcantone 1:25’000 CHF 16.–Carta geologicaMonte CaslanoGeologische KarteMonte Caslano 1:2’500 CHF 8.– I/D
Insieme cantando CHF 5.–Libro|Buch| Livre|Book “Caslano” CHF 19.90 I/D/F/EBuch “Monte Lema” CHF 25.– DAranno: Parrocchia di S. Vittore Mauro CHF 35.–Curio e Bombinasco dagli albori CHF 90.–Malcantone – Témoignages culturels CHF 70.– FL’Oro del Malcantone CHF 19.50La vegetazione del Monte di Caslano CHF 12.–La Vicinia di Caslano (ricerche storiche) CHF 10.–Miglieglia un tuffo nel passato CHF 25.–La cucina ticinese|Tessiner Küche|La cuisine du Tessin CHF 19.90 I/F/DIn vendita: | Verkauf: | En vente: | For sale:Malcantone Turismo, Caslano
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 7
8
LEGENDA GIORNI E MESILEGENDE TAGE UND MONATELÉGENDE JOURS ET MOISLEGEND OF DAYS AND MONTHS
1 Lunedì Montag Lundi Monday2 Martedì Dienstag Mardi Tuesday3 Mercoledì Mittwoch Mercredi Wednesday4 Giovedì Donnerstag Jeudi Thursday5 Venerdì Freitag Vendredi Friday6 Sabato Samstag Samedi Saturday7 Domenica Sonntag Dimanche Sunday
a Gennaio Januar Janvier Januaryb Febbraio Februar Février Februaryc Marzo März Mars Marchd Aprile April Avril Aprile Maggio Mai Mai Mayf Giugno Juni Juin Juneg Luglio Juli Juillet Julyh Agosto August Août Augusti Settembre September Septembre Septemberj Ottobre Oktober Octobre Octoberk Novembre November Novembre Novemberl Dicembre Dezember Décembre December
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 8
Indice | Inhalt | Sommaire | IndexMALCANTONE IN OGNI STAGIONE 15
Tradizioni e Feste popolari|Traditionen und Volksfeste|Traditions et fêtes populaires|Folklore Festivals 19
MALCANTONE SENTIERI E PASSEGGIATE 23Monte Lema 25
Traversata | Überquerung | Traversée | Crossing Monte Lema–Monte Tamaro–Alpe Foppa 30
Operatori turistici di montagna |Geführte Bergwanderungen |Excursions accompagnées |GuidedWalks 33
Cielo e Terra 34
Parco naturale | Naturpark | Parc naturel | Nature Park “Monte Caslano” 37
Sentiero dell’acqua ripensata 40
Sentiero del castagno 42
Sentiero delle meraviglie 44
Il Maglio | Die Hammerschmiede | La Forge | TheWater-Powered Hammer 47
Le miniere | Die Minen | Les mines | The Mines 50
Tracce d’uomo 52
Percorso del sole 54
Bacco vagante | Auf Bacchus’ Spuren | Bacchus errant |Wandering Bacchus 56
Aziende Viti-Vinicole Bacco Vagante |Weinbaubetriebe auf Bacchus’ SpurenExploitations viti-vinicoles Bacchus errant | Vinyards andWine BusinessesWandering Bacchus 58
MALCANTONE LUOGHI DA VISITARE 65Chiese | Kirchen | Églises | Churches 67
Musei | Museen | Musées | Museums 68
Visite | Ausflüge | Visites | Tours 71
Biblioteche | Bibliotheken | Bibliothèques | Librairies 72
Libreria | Buchladen | Librairie | Bookshop (Second Hand) 72
Scuola di lingue 73
Culti | Gottesdienste | Cultes | Divine Services 73
MALCANTONE SVAGO 76Pesca | Fischen | Pêche | Fishing 76
Cinema | Kino | Cinéma | Cinema 76
Teatri 77
Piscine Coperte | Hallenbäder | Piscines couvertes | Indoor Swimming-Pools 77
Piscine | Schwimmbäder | Piscines | Swimming–Pools 78
Lidi e Bagni Pubblici | Öffentliche Strandbäder | Plages | Public–Beaches 79
Zoo 79
Lama | Llamas 80
9
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 9
MALCANTONE SPORT 81Atletica | Athletik | Athlétisme | Athletics 81
Tennis 81
Centri Fitness | Fitness Center 82
Volo Delta | Deltaflug | Vol Libre | Hanggliding 82
Parapendio | Gleitschirm | Parapente | Paragliding 82
Beach Volley 82
Bocciodromo | Bocciabahn | Boulodrome | Bowling Rink 82
Equitazione | Reiten | Équitation | Horse-Riding 83
Golf 83
Hockey su pattini a rotelle | Skater Hockey 83
Judo e arti marziali | Judo und Kampfsport | Judo et arts martiaux | Judo and Martial Arts 83
Kayak 84
Minigolf 84
Sci nautico |Wasserski | Ski nautique |Water Ski 85
Sci | Skifahren | Pistes de ski | Skiing 85
Sport subacqueo | Unterwassersport | Sport sub. | Underwater Sports 85
Vela | Segeln | Voile | Sailing 85
Vita Parcours 85
Percorsi NordicWalking | NordicWalking-LaufstreckenParcours NordicWalking | NordicWalking Circuits 86
Mountain Bike 86
MALCANTONE TRASPORTI 87Ferrovia a cremagliera | Zahnradbahn | Télécabines | Cableways 87
Funicolari | Drahtseilbahnen | Funiculaires | Funiculars 87
Telecabine | Gondelbahnen | Télécabines | Cableways 89
Lugano Regional Pass 90
Imprese di trasporto pubbliche | Oeffentliche TransportunternehmenEntreprises publiques de transport | Public Transportation Companies 92
Taxi 93
Taxi-Lago | See-Taxi | Bateau-Taxi | Taxi-Boat (8–30 Pers.) 93
Noleggio biciclette | Fahrradverleih | Location bicyclettes | Bicycle and Mountain Bike Hire 94
Noleggio automobili | Auto-Vermietung | Location voitures | Car Rentals 94
Aviazione | Flugsport | Aviation 95
Motonautica | Motorbootsport | Motonautique | Motorboating 95
Permesso di navigazione | Bootsbewilligung | Permis de navigation | Sailing Permit 97
MALCANTONE I PIACERI DELLA TAVOLA 100Ristoranti | Restaurants 100
Grotti e Osterie 104
10
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 10
Fast Food e Take Away 106
Produttori agroalimentari | LandwirtschaftsbetriebeProducteurs agroalimentaires | Agricultural and Food Producers 108
Artigiani | Handwerker | Artisans 111
Mercati | Märkte | Marchés | Markets 114
MALCANTONE INDICAZIONI UTILI 117Banche | Banken | Banques | Banks 117
Postomat 117
Grandi magazzini | Einkaufszentren | Grands magasins | Department Stores 118
Ufficio oggetti smarriti | Fundbüro | Bureau des objets trouvés | Lost Property Office Lost and Found 118
Internet points 119
Lettere e cartoline | Briefe und Postkarten | Lettres et cartes postales | Letters and Postcards 120
Prefissi internazionali | Internationale VorwahlnummernIndicatifs internationaux | International Codes 120
Lasciapassare | Passierscheine | Passavant | Customs Pass 120
Dogana | Zoll | Douane | Customs 121
Informazioni | Auskunft | Renseignements | Information 121
MALCANTONE EMERGENZE E SALUTE 122Soccorso | Hilfe | Secours | Assistance 122
Ospedali | Krankenhäuser | Hôpitaux | Hospitals 123
Pronto soccorso | Notfallstation | Poste de secours | First Aid 123
Ambulanze | Ambulanzen | Ambulances 123
Emergenze | Notfälle | Urgences | Emergencies 124
Pediatri | Kinderärzte | Pédiatres | Pediatricians 124
Veterinari | Tierärzte | Vétérinaires | Veterinarians 125
UNO SGUARDOOLTRE CONFINEALLA SCOPERTA DI INSOLITE CURIOSITÀ 127
Luino 128
Sacro Monte di Varese 132
Eremo di Santa Caterina del Sasso Ballaro 134
Villa Della Porta Bozzolo 136
Boarezzo 138
Viggiù 139
Il Lago di Ghirla 140
Funivia Sasso del Ferro 142
Giorni festivi | Feiertage | Jours fériés | Local Holidays 144
11
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 11
Bioggio
Be
M
Caslano
Brusimpiano
Marzio
Magliaso
Agno
Cimo
Vernate
Curio
Aranno
Monteggio
Bombinasco
Mugena
PonteCremenaga
Arosio
Novaggio
Castelrotto
Croglio
Astano
Miglieglia
VezioBreno
Sessa
Cademario BoscLuga
Pura
PonteTresa
LavenaPonte Tresa
Neggio
Vede
Magliasina
Tresa
Laghettodi Astano
M A L C A N T O N E
M. Lema1620
Pne di Breno1654
1742
M. La Nave988
M. Piambello1129
M. Caslano
Molinazzodi Monteggio Purasca
Cassina d’Agno
Seroccad’Agno
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 12
TessereteRoveredo
BigorioCorticiasca
Sonvico
CadroComano
OriglioVaglio
Cadempino
Vezia
Cagiallo
Grancia
Carona
VicoMorcote
Figino
Agra
Montagnola
Paradiso
MassagnoBreganzona
Manno
BedanoTorricella
Taverne
Bironico
Rivera
Sigirino
Muzzano
Gentilino
Lamone
Mezzovico
Savosa
Melide
Campioned’Italia
Caprino
Castagnola
Pregassona
Bissone
BoscoLuganese
Lugano
Vedeggio
Cassarate
Lagodi Muzzano
Lagodi Origlio
Lago di Lugano
M. Brè933
M. S. Salvatore912
M. Arbostora822
Collinad’Oro
Dino
Cureglia
no
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 13
14
Affreschi Chiesa S.Stefano Miglieglia
Fiori di castagno
Fontana dei Terrieri a Castelrotto
Mucche scozzesi al pascolo
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 14
15
in ogni stagionezu jeder Jahreszeit
en toutes saisonsfor all Seasons
Le vallate del Malcantone si estendono tra cime panoramiche ed acque turchine,seguendo il corso del fiume Magliasina che dal Monte Lema, la cui vetta superai1600 m, scende nello splendore del lago. Il golfo di Agno, situato in un brac-cio del lago Ceresio, il fiume Tresa e la catena montuosa del Lema fanno dacornice al Malcantone, una delle più tipiche regioni del Sottoceneri. Allo splen-dore della natura si integra un ricco patrimonio artistico e culturale. Per chi de-sidera una vacanza dinamica il Malcantone offre ottime e moderne attrezzatureper la pratica di numerosi sport: tennis, golf, equitazione, nuoto, pesca, vela,wind-surf, volo a delta e a motore, parapendio, escursionismo, bicicletta, sci,ecc. La varietà del paesaggio, il clima mite, la ricchezza di acque e la cornicedi colline e montagne fanno del Malcantone la regione ideale per le vacanze.
Die Täler des Malcantone verlaufen zwischen Aussichtsbergen und klaren Ge-wässern, dem Flüsschen Magliasina folgend, das vom über1600 Meter hohenGipfel des Monte Lema in den glitzernden Luganersee hinunterfliesst. Die Buchtvon Agno schmiegt sich an einen Arm des Luganersees, der mit dem Fluss Tresaund der Monte Lema-Kette den Malcantone einrahmt, eine der ursprünglichstenRegionen im Südtessin. Die herrliche Natur birgt auch einen reichen Kunst- undKulturschatz. Wer Aktivferien verbringen möchte, findet im Malcantone gute,moderne Einrichtungen für zahlreiche Sportarten: Tennis, Golf, Reiten, Schwim-men, Fischen, Segeln, Windsurfen, Delta- und Motorfliegen, Gleitschirmfliegen,Wandern, Biken oder Skifahren und mehr. Mit seiner abwechslungsreichen Na-turlandschaft, den verschiedenen Gewässern, dem milden Klima und dem Berg-und Hügelpanorama ist der Malcantone die perfekte Ferienregion.
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 15
Les vallées du Malcantone s’étendent entre sommets panoramiques et eauxbleu-turquoise, suivant le cours du fleuve Magliasina qui, du Mont Lema culmi-nant à plus de1600m, descend dans la splendeur du lac.Le golfe d’Agno, situé sur le bras du lac Ceresio, le fleuve Tresa et la chaînemontagneuse du Lema encadrent le Malcantone, une des régions les plus ty-piques du “Sottoceneri”. Un riche patrimoine artistique et culturel complète lasplendeur de la nature. Pour le touriste à la recherche de vacances dynamiques,le Malcantone offre d’excellentes installations modernes pour la pratique denombreux sports: tennis, golf, équitation, pêche, voile, wind-surf, deltaplane etU.L.M., parapente, excursions, bicyclette, ski, etc. La diversité du paysage, ladouceur du climat, la richesse des eaux et le cadre des collines et des mon-tagnes font du Malcantone la région idéale pour des vacances.
The valley of Malcantone extends from the panoramic peaks to the turquiosewaters of the River Magliasina, that flows down into the splendid lake, from thesummit of Monte Lema which reaches an altitude of1600 m. The Gulf of Agno,located in an arm of the Ceresio Lake, the Tresa River and the Lema mountainchain frame Malcantone, one of the typical areas in the Sottoceneri region ofTessin.A rich artistic and cultural patrimony is integrated here into the splendor ofnature. For those who desire a dynamic vacation, Malcantone offers excellentand modern facilities to carry out numerous kinds of sports, such as tennis, golf,horse-back riding, swimming, fishing, sailing, wind-surfing, hang-gliding,paragliding, flying, hiking, cycling, skiing, water skiing, etc. The differing land-scapes, the mild climate, the richness in water in a frame of hills and mountainsmake Malcantone an ideal region for vacationing.
16
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 16
17
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 17
Fiera di San Provino ad Agno
Maggiolata Malcantonese ad Arosio
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 18
TRADIZIONI E FESTE POPOLARITRADITIONEN UND VOLKSFESTETRADITIONS ET FÊTES POPULAIRESFOLKLORE FESTIVALS
AgnoFESTA DI SAN PROVINO | SAN PROVINO-VOLKSFESTFÊTE DE SAN PROVINO | SAN PROVINO FAIRSECONDA DOMENICA DI MARZO | ZWEITER SONNTAG IM MÄRZ2EME DIMANCHE DE MARS | THE SECOND SUNDAY IN MARCHFiera con prodotti tipici, bancarelle con prodotti artigianali e tanto altro. | Markt mit typi-schen Produkten, Ständen mit handgemachten Produkten und vielem mehr. | Foire avec pro-duits typiques, produits artisanaux et bien d’autres choses. | Fair with typical localproducts, stands with local handicrafts and other various products.
Info 091 606 29 86GIORNATA SVIZZERA DEI MULINI | SCHWEIZER TAG DER MÜHLENJOURNÉE NATIONALE DES MOULINS | NATIONAL MILL DAYSABATO DOPO L’ASCENSIONE | AM SAMSTAG NACH AUFFAHRTSAMEDI APRÈS L’ASCENSION | THE SATURDAY AFTER ASCENSION DAYGiornata nazionale dei mulini e pranzo con la “polenta conscia”. | Nationaler Tag derMühlen und Mittagessen mit “polenta conscia“. | Journée nationale des moulins et repasavec la “polenta conscia”. | National Mill Day and midday meal with “polenta conscia”.
CaslanoSAGRA DEL PESCIOLINO | DORFFEST DES FISCHLEINSFÊTE DES PETITS POISSONS | FISH FESTIVALSAN PIETRO E PAOLO | AN ST. PETER UND PAULST PIERRE ET PAUL | ON ST. PETER AND PAUL’S DAYPer la festività di S. Pietro e Paolo tradizionale festa con pesciolini fritti. | TraditionellesPeter und Pauls- Fest mit frittierten Fischlein. | Pour fêter St Pierre et Paul, traditionnellement,fête aves petits poissons frits | A traditional festival on St. Peter and Paul’s Day when friedsmall fish are served.
Caslano (Malcantone Turismo)CROCIERA NOTTURNA | NACHT-KREUZFAHRTCROISIÈRE NOCTURNE | NIGHT CRUISEFINE LUGLIO | ENDE JULI | FIN JUILLET | END OF JULYCon intrattenimento musicale. | Mit musikalischer Unterhaltung.Avec attraction musicale. | With musical entertainment.
19
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 19
CaslanoSAGRA DI SAN CRISTOFORO | ST. CHRISTOPHORUS -DORFFESTFÊTES DE ST CHRISTOPHE | ST. CHRISTOPHER’S FESTIVALLUGLIO-AGOSTO | JULI-AUGUST | JUILLET – AOÛT | JULY-AUGUSTFesteggiamenti per la giornata del patrono di Caslano (protettore degli automobilisti) conballi, lotteria e intrattenimenti vari. | Feierlichkeiten für den Schutzheiligen von Caslano(Beschützer der Autofahrer) mit Tanz, Lotterie und weiteren Aktivitäten. | Festivités pour lajournée du St Patron de Caslano (protecteur des automobilistes) avec bal, loterie et attrac-tions diverses. | A festival to celebrate the Patron Saint of Caslano, Saint Christopher(protector of motorists), with dancing, lottery and entertainment.
CaslanoFESTA DELLE CORTI | DORFFEST DER INNENHÖFEFÊTE DES COURS INTÉRIEURES | COURTYARD FESTIVAL1A DOMENICA DI SETTEMBRE | 1. SONNTAG IM SEPTEMBER1ER DIMANCHE DE SEPTEMBRE | THE FIRST SUNDAY IN SEPTEMBERDegustazioni vini, pranzo nelle varie corti, musica. | Weindegustationen, Mittagessen inden Innenhöfen, Musik. | Dégustations de vins dans les cours intérieures, divers repastypiques, musique. | Wine tasting, various typical meals and music.
Breno-Alto MalcantoneFESTE DI SAN LORENZO | ST. LORENZ-FESTEFÊTE DE ST LAURENT | ST. LAURENCE’S FESTIVALWEEK END VICINO AL 10 AGOSTO | WOCHENENDE UM DEN 10. AUGUSTWEEK-END PROCHE DU 10 AOÛT | THEWEEKEND CLOSEST TO 10TH AUGUSTFesteggiamenti per la giornata del patrono di Breno. Musica e intrattenimenti vari.Feierlichkeiten für den Schutzheiligen von Breno. Musik und vieles mehr.Festivités pour la journée du St Patron de Breno. Musique et attractions.A festival to celebrate the Patron Saint of Breno. Music and entertainment.
Vezio-Alto MalcantoneFESTA PATRONALE DI S. BARTOLOMEOFEST DES SCHUTZHEILIGEN ST. BARTHOLOMÄUSFÊTE PATRONALE DE ST BARTHÉLEMYST. BARTHOLOMEW’S FESTIVALPRIMO WEEK END DOPO SAN LORENZO | 1. WOCHENENDE NACHST. LORENZ | 1ER WEEK-END APRÈS ST LAURENT | THE WEEKEND AFTERST. LORENZ’S DAYMomenti di svago con musica e tanto altro. | Musikalische Unterhaltung und vieles mehr.Moments de détente avec musique et bien d’autres choses | Music and entertainment.
20
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 20
AstanoSAGRA DELL’ALAMBICCO | DORFFEST DER BRENNEREIFÊTE DE L’ALAMBIC | STILL FESTIVALULTIMA DOMENICA DI SETTEMBRE | LETZTER SONNTAG IM SEPTEMBERDERNIER DIMANCHE DE SEPTEMBRE | LAST SUNDAY IN SEPTEMBERManifestazione con bancarelle di artigianato e prodotti della regione.Fest mit Ständen mit handwerklichen und regionalen Produkten.Manifestation avec marché de produits artisanaux et de la région.Festival with stands selling local handicrafts and various other products.
Vezio-Alto MalcantoneCARICO GRÀ | KASTANIENFEST “GRÀ“FÊTE DES MARRONNIERS | “GRÀ” CHESTNUT FESTIVAL2° DOMENICA DI OTTOBRE|AM 2. SONNTAG IMOKTOBER2ÈME DIMANCHE D’OCTOBRE | SECOND SUNDAY IN OCTOBER
21
Breno
01_Intro:Layout 1 9.5.2011 8:19 Pagina 21
Aeromodellismo sul Lema con panorama sul Lago Maggiore
Panorama su Caslano dal Monte Lema
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:20 Pagina 22
23
Sentieri e passeggiateWanderwege und Spaziergänge
Sentiers et promenadesMountain Trails and Walks
Monte Lema 25
Traversata | Überquerung | Traversée | CrossingMonte Lema–Monte Tamaro–Alpe Foppa 30
Cielo e terra 34
Parco naturale | Naturpark | Parc naturel | Nature Park“Monte Caslano” 37
Sentiero dell’acqua ripensata 40
Sentiero del castagno 42
Sentiero delle meraviglie 44
Il Maglio | Die Hammerschmiede | La Forge | The Water-Powered Hammer 47
Le miniere | Die Minen | Les mines | The Mines 50
Tracce d’uomo 52
Percorso del sole 54Alla scoperta delle meridiane | Auf den Spuren der SonnenuhrenA la découverte des cadrans solaires | Discovering the Sundials
Bacco vagante | Auf Bacchus’ SpurenBacchus errant | Wandering Bacchus 56Aziende Viti-Vinicole Bacco Vagante | Weinbaubetriebe auf Bacchus’ SpurenExploitations viti-vinicoles Bacchus errantVinyards and Wine Businesses Wandering Bacchus 58
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:20 Pagina 23
Levata del sole al Monte Lema
Vista notturna su Milano
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:20 Pagina 24
25
MONTE LEMA
Il Monte Lema è il più grandioso punto panoramico della Svizzera meridio-nale. Punto di partenza per la traversata Monte Lema–Monte Tamaro–AlpeFoppa, grazie al suo clima e alla sua conformazione, è inoltre base di par-tenza ideale per esaltare la magia del volo con il parapendio e vivere con ilrampichino percorsi naturali e l’ebrezza delle discese in libertà. Il ristoranteVetta Monte Lema offre alloggio per 60 persone e dalla sua terrazza un ma-gnifico panorama si estende sul Lago di Lugano e sulla Lombardia.
Der Monte Lema gilt als schönste Aussichtwarte der Südschweiz und ist Aus-gangspunkt für die Höhenwanderung Monte Lema–Monte Tamaro–Alpe Foppa.Dank seinem Klima und seiner Beschaffenheit ist der Monte Lema ideal für alle,die den Zauber eines Gleitschirmfluges voll auskosten möchten, oder mit demMountain-Bike die einmalige Natur entdecken und sich an rasanten Abfahrtenberauschen wollen. Das Restaurant Vetta Monte Lema bietet Übernachtungsmög-lichkeiten für 60 Personen und von dessen Terrasse aus bietet sich dem Auge einunvergleichliches Panorama über den Luganersee und die Lombardei.
Le Monte Lema offre un des plus beaux panoramas de la Suisse méridionale.Point de départ de la traversée Monte Lema–Monte Tamaro–Alpe Foppa, il estaussi, grâce à son climat et à sa situation, la base de décollage idéale pourvivre la magie exaltante du vol en parapente ou l’ivresse de descentes libres enmountainbike sur des parcours naturels. Le restaurant Vetta Monte Lema offrel’hébergement pour 60 personnes et la vue de sa terrasse sur un magnifique pa-norama qui s’étend sur le lac de Lugano et la Lombardie.
Monte Lema is known to offer one of the most beautiful panoramic views inSouthern Switzerland. It is the starting point for the crossing Monte Lema–MonteTamaro–Alpe Foppa, and thanks to its climate and conformation, it is also anideal point of departure to take off and experience the magic of paragliding ormountain biking on the natural trails in addition to the elation of a descent infreedom. The Vetta Monte Lema Restaurant offers accommodation for 60 peo-ple and from its terrace one can enjoy a splendid view of the Lugano Lake andof Lombardy.
Webcam: www.montelema.chInfo: info@montelema.ch
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:20 Pagina 25
26
PERNOTTARE SULMONTE LEMASolo su riservazione. Tel. 091 609 11 68 / 091 606 29 86
Vi sono dei periodi di bassa stagione in cui richiediamo un minimo di 8 persone,sotto questa soglia l’ostello rimane chiuso.
PrezziCamera a 2 letti e prima colazione CHF 50.– a personaCamera a 3 letti e prima colazione CHF 50.– a personaCamerate con letti a castello e prima colazione CHF 35.– a personaCena CHF 25.– a persona
Per le scuole prezzi speciali a richiestaPer le camerate sono a disposizione un cuscino e una coperta di lana.È raccomandato il sacco a pelo, toilette al piano. Le docce comuni,donne e uomini separati, si trovano sul piano e funzionano a moneta.In loco vendiamo lenzuola monouso a CHF 7.–
ÜBERNACHTUNGAUF DEMMONTE LEMANur auf Reservierung. Tel. 091 609 11 68 / 091 606 29 86
In der Vor- und Nachsaison müssen mindestens 8 Personen in der Herberge übernachten,ansonsten bleibt sie geschlossen.
ÜbernachtungspreiseDoppelzimmer mit Bettwäsche und Frühstück CHF 50.– pro PersonDreibettzimmer mit Bettwäsche und Frühstück CHF 50.– pro PersonMassenlager mit Etagenbetten und Frühstück CHF 35.– pro PersonAbendessen CHF 25.– pro Person
Für Schulen Spezialpreise auf AnfrageIm Massenlager stehen Kopfkissen undWolldecken zur Verfügung.Wir empfehlen Ihnen einen Schlafsack mitzubringen. Die Gemeinschafts-duschen und Toiletten (Damen und Herren separat) befinden sich aufder Etage und funktionieren mit Münzen.Es besteht die Möglichkeit Wegwerflaken zu kaufen CHF 7.–
Funivia Monte Lema SA6986 MigliegliaTel. +41 91 609 11 68Fax+41 91 609 10 03info@montelema.chwww.montelema.ch
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:20 Pagina 26
PASSER LA NUIT SUR LEMONTE LEMASeulement sur réservation. Tel. 091 609 11 68 / 091 606 29 86
Il y a des périodes de basse saison où nous demandons un minimum de 8 personnespour ouvrir l’auberge.
PrezziChambre à 2 lits et petit-déjeuner CHF 50.– par personneChambre à 3 lits et petit-déjeuner CHF 50.– par personneChambre collective avec lits superposés et petit-déjeuner CHF 35.– par personneRepas du soir CHF 25.– par personne
Pour les écoles prix spéciaux sur demandeDans les chambres collectives vous trouverez à votre disposition un coussin etune couverture de laine. Le sac de couchage est recommandé. Les toilettes sontà l’étage. Les douches communes (femmes et hommes séparées) se trouvent àl’étage et fonctionnent avec des pièces de monnaie. Nous vendons des drapsà usage unique au prix de CHF 7.–
OVERNIGHT STAYONMONTE LEMAReservations required. Tel. 091 609 11 68 / 091 606 29 86
During the low season, a minimum of 8 persons is required.The hostel will not open for groups smaller than 8 people.
PricesRoom with 2 single beds and breakfast CHF 50.– per personRoom with 3 single beds and breakfast CHF 50.– per personCommon Room with bunkbeds and breakfast CHF 35.– per personDinner CHF 25.– per person
Upon request, there are special prices for schoolsIn the common rooms a pillow and woolen blanket are available.It is recommended you bring your own sleeping bag. There is aWC on eachfloor. Separate showers are available for men and women on each floor, andcoins are needed to make them function. At the hostel disposable sheetsare for sale at the price of CHF 7.–
27
DepliantGratuitoGratisGratuitFree
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:20 Pagina 27
28
TARIFFE FUNIVIA | TARIFFE SEILBAHNPRIX TÉLÉCABINE | CABLEWAY PRICES
ADULTI|ERWACHSENE | ADULTES | ADULTSAndata �HinfahrtVoyage simpleOne-Way TripCHF CHF
Corsa|Fahrt|Course|Ticket 18.– 24.–Seniores (AVS)|Senioren|Seniors|Senior Citizens 16.– 22.–Gruppo|Gruppen|Groupes|Groups* 15.– 19.–Corsa con piatto del giorno | Fahrt mit Tagesteller 31.– 35.–Course avec assiette du jourTicket together with dish of the dayCorsa con MTB | Fahrt mit MTB 23.–Course avec MTB | Ticket for MTBDelta | Hang Glider 20.–Parapendio | Gleitschirm | Parapente | Paraglider 18.–Parapendio giornaliera | Gleitschirm-Tageskarte 28.–Parapente-journalière | Paraglider Day-Ticket
RAGAZZI 6-16 ANNI |KINDER 6-16 JAHREENFANTS 6-16 ANS | CHILDREN FROM 6 TO 16 YEARS OF AGECorsa|Fahrt|Course|Ticket 13.– 15.–Gruppo|Gruppen|Groupes|Groups* 12.– 13.–Corsa con piatto del giorno | Fahrt mit Tagesteller 28.– 29.–Course avec assiette du jourTicket together with dish of the dayCorsa con MTB | Fahrt mit MTB 18.–Course avec MTB | Ticket for MTB*min. 10 pers. | mind. 10 Personen | minimum of 10 people
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:20 Pagina 28
29
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:20 Pagina 29
Sosta durante la traversata
Traversata Monte Lema-Monte Tamaro-Alpe Foppa
30
DepliantGratuitoGratisGratuitFree
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:21 Pagina 30
31
TRAVERSATAMONTE LEMA–MONTE TAMARO–ALPE FOPPA
Percorribile nei due sensi, è un’escursione alla riscoperta delle bellezze naturalie paesaggistiche della regione più verde e soleggiata del Ticino. Un panoramaspettacolare: il collinare paesaggio prealpino che si affaccia sui due scintillantilaghi di Lugano e Maggiore e le vette innevate delle Alpi dominate dal MonteRosa. Valli selvagge e boschi a perdita d’occhio, villaggi compatti e tradizionalinuclei in sasso, luci e colori delle stagioni. Un ricordo indimenticabile!Tempo di percorrenza circa 5 ore. Distanza: 13 km (Monte Lema–Monte Ta-maro–Alpe Foppa). Dislivello: 950 m
ÜBERQUERUNGMONTE LEMA–MONTE TAMARO–ALPE FOPPA
Auf der in beide Richtungen begehbaren Tour entdeckt man die landschaftlichenNaturschönheiten dieser grünen und sonnigsten Gegend des Tessins. Das Pa-norama ist atemberaubend: Der Rundblick schweift über die voralpine Hügel-landschaft auf den Luganersee und den Lago Maggiore bis zur schneebedecktenAlpenkette mit dem imposanten Monte Rosa. Wilde Täler, Wälder, soweit dasAuge reicht, intakte Dörfer mit ihren typischen Steinhäusern, Licht und Farben derJahreszeiten. Unvergessliche Eindrücke!Wanderzeit ca. 5 Stunden, Distanz 13 km (Monte Lema–Monte Tamaro–AlpeFoppa). Höhendifferenz: 950 m
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:21 Pagina 31
32
TRAVERSÉEMONT LEMA–MONT TAMARO–ALPE FOPPA
Circuit qui se fait dans les deux sens, c’est une excursion à la découverte desbeautés naturelles et paysagères de la région la plus verte et la plus ensoleil-lée du Tessin. Un panorama extraordinaire: le site pré-alpin des collines qui semire dans les lacs de Lugano et le lac Majeur et les cimes enneigées des Alpesdominées par le Mont Rose. Vallées sauvages et forêts à perte de vue, villagescompacts et centres villageois traditionnels en pierre, lumières et couleurs va-riant selon les saisons. Un souvenir inoubliable!Durée du parcours: env. 5 heures. Distance: 13 km (Mont Lema–Mont Tamaro–Alpe Foppa). Dénivellation: 950 m.
CROSSING FROMMOUNT LEMA–MOUNT TAMARO–ALPE FOPPA
One can cross from peak to peak in either direction. It is an excursion in whichone can discover the natural beauty of the landscape of one of the greenest andsunniest regions of Tessin. There is a spectacular panorama: the pre-alpine hillsthat face the sparkling Lugano and Maggiore Lakes as well as the snow-cappedpeaks dominated by Monte Rosa; wild valleys and woods as far as the eyecan see, compact villages and traditional little towns built in stone, all bathedin the light and colours of the season. An unforgettable experience!The walking time is approximately 5 hours. The distance: 13 km (MountLema–Mount Tamaro–Alpe Foppa). Difference in altitude: 950 m.
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:21 Pagina 32
33
OPERATORI TURISTICI DI MONTAGNAGEFÜHRTE BERGWANDERUNGENEXCURSIONS ACCOMPAGNÉESGUIDED WALKS
Sarah Osterwalder, Sessa, Tel. 079 407 01 64 I/F/D/E
Rita Demarta, Pura, Tel. 076 318 54 55 I/F/D/E
Heide Huber, Castagnola, Tel. 091 971 94 08 I/F/D/E
Marco Mastelli, Lugano, Tel. 076 566 15 42
Roger Welti, Gordevio, Tel. 079 401 01 78
www.guidesi.ch
im
ele ticinese
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:21 Pagina 33
34
Evoluzionedel paesaggio
Radarmetereologico
Specienaturali eintrodotte
Turbin
RicercaWSL
Dal castagnoal faggio
Arboreto
vista panoramica
giochi musicali
tracciato delsentiero
sentieri diraccordoagli abitati
Osservatorio
Parco Clinica
Riprodotto con l’autorizzazione di swisstopo (BA081582)
Museo delboscaiolo
Ricavato in uno spazio che fa pensarealla casa del boscaiolo, il museoripropone l’ambiente di vita di questilavoratori presentando, con l’ausiliodi pannelli informativi: gli oggetti d’usoquotidiano, i metodi di lavorazione,gli attrezzi utilizzati e la tipologia deiprodotti ricavati.
Turbin Gioco didattico in legno
DepliantGratuitoGratisGratuitFree
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:21 Pagina 34
35
CIELO E TERRA
Con un percorso di ca. 3 ore, si entra in contatto non solo con il paesaggio masoprattutto con lo spazio naturale: boschi, le specie naturali e quelle introdotte,il “turbin” (frigo dell’ottocento) il Museo del boscaiolo, l’arboreto e alcuni gio-chi musicali per dire che tutto è in armonia musicale. Un sentiero piacevolenon impegnativo da percorrere con i 5 sensi continuamente sollecitati da pa-norami, profumi, dal silenzio e dalla pace.
Auf der 3-stündigen Wanderung taucht man nicht nur in die Landschaft ein,sondern erlebt den gesamten Naturraum, den Wald mit seinen einheimischenund eingeführten Arten, den “turbin” (den Kühlschrank des 18. Jahrhunderts),das Waldarbeitermuseum, das Arboretum und bei einigen Klangspielen auchdie musikalische Harmonie. Ein angenehmer, nicht allzu schwieriger Weg, denman mit allen Sinnen geniesst, die laufend vom Panorama, den Düften, derStille und Ruhe stimuliert werden.
Sur un parcours de 3 heures environ, on se trouve en contact non seulementavec le paysage mais surtout avec un espace naturel: les bois, les espèces na-turelles et celles qui ont été introduites, le “turbin” (frigo du 18e siècle) le muséedu bûcheron, le jardin botanique et quelques effets musicaux pour démontrerque tout est en harmonie. Un sentier agréable qui n’est pas difficile à parcou-rir mais où les 5 sens sont continuellement sollicités par les vues panoramiques,les parfums, le silence et la paix.
It takes approximately 3 hours, in which one comes into contact not only withthe landscape, but more importantly, with natural space: woodlands, the natu-ral species and those introduced therein, the “turbin” (a refrigerator from theeighteen hundreds), the Woodcutters Museum, the arboretum and a few musi-cal games to show that it is entirely in musical harmony. It is a very pleasant andeasy path to enjoy with one’s five senses continuously enticed by panoramas,perfumes, silence and peace.
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:22 Pagina 35
Stretto di Lavena
Golfo di Ponte Tresa e Monte di Caslano
DepliantGratuitoGratisGratuitFree
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:22 Pagina 36
37
PARCO NATURALE DEL MONTE CASLANO
Il sentiero didattico del Monte Caslano permette di conoscere dal vivo, in unospazio esiguo, un paesaggio naturale degno di particolare interesse e di rigo-rosa protezione perché riunisce, in esiguo quanto attraente spazio, elementi so-prattutto geologici e botanici diversi che, nell’insieme, formano una sintesipreziosa del paesaggio naturale dell’intera regione. Il sentiero didattico segna-lato e munito di 15 tavole esplicative consente di percorrere agevolmente que-sto parco. Il percorso è adatto alle famiglie e alle persone anziane per unadurata di circa un’ora. Per gli appassionati e specialisti dello studio della geo-logia, della flora e della fauna può trovare ulteriori dettagli nella cartina detta-gliata redatta nel 2008 dall’Università di Zurigo, in vendita presso MalcantoneTurismo, Caslano.
Auf diesem Naturlehrpfad lernt man unmittelbar eine hoch interessante undschützenswerte Naturlandschaft kennen. Auf kleinstem Raum ist hier eine be-achtliche geologische und botanische Vielfalt vereint, die insgesamt eine wert-volle Synthese der Naturlandschaft der ganzen Region darstellt. DieWanderung dauert rund eine Stunde und ist auch für Familien und ältere Per-sonen geeignet. Ausführlichere Angaben finden Fachleute und alle an Geolo-gie, Flora und Fauna Interessierten in der 2008 von der Universität Zürichredigierten Karte, Verkauf c/o Verkehrsbüro, Caslano.
Le sentier didactique du Mont Caslano permet de découvrir un paysage natu-rel digne d’un grand intérêt et rigoureusement protégé, parce qu’il renferme, surun espace restreint mais attrayant, divers éléments principalement géologiqueset botaniques qui, ensemble, forment une synthèse précieuse du paysage natu-rel de toute la région. Le parcours est adapté aux familles et aux personnesd’un certain âge, et dure environ une heure. Les passionnés et spécialistes del’étude de la géologie, de la flore et de la faune pourront trouver d’autres infor-mations sur la carte détaillée réalisée en 2008 par l’Université de Zurich.
The educational path of Monte Caslano gives one the opportunity, in a rela-tively small area, to directly come in touch with a natural landscape worth par-ticular interest and protection because it reunites, in this small but lush area,elements that are geologically and botanically diverse. Together they form a pre-cious synthesis of the natural landscape of the entire region. The path is idealfor families and the elderly and it takes approximately one hour to walk. Forspecialists and those fond of the study of geology, flora and fauna, further de-tails can be found in the detailed map issued in 2008 by the University of Zurich.
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:22 Pagina 37
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:23 Pagina 38
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:23 Pagina 39
40
SENTIERO DELL’ACQUA RIPENSATA
Un percorso che valorizza le testimonianze storiche proponendo riflessionisui rapporti tra l’acqua e l’uomo nel passato e nel presente. Solo conoscenzae coscienza del passato e dei suoi rapporti con il presente consentono di af-frontare in modo costruttivo un futuro che è già iniziato.
Dieser Pfad möchte die Schönheit der Landschaft hervorheben und Denkan-stösse zum Thema Wasser geben. Er will uns bewusst machen, wie man frü-her damit umging und wie man es heute sowie in der Zukunft tun sollte.
1 Camino Baglioni | Der Baglioni-KaminCheminée Baglioni | The Baglioni Way
2 Mulino Trezzini | Die Trezzini-MühleMoulin Trezzini | The Trezzini Mill
3 Cascate PevereggiaDer Wasserfall der PevereggiaChute d’eau PevereggiaThe Pevereggia Cascade
4 Vecchia latteria | Die alte MolkereiAncienne laiterie | The Old Dairy
5 Zona naturale protettaDas geschützte FeuchtgebietRégion naturelle protégéeNatural Protected Area
6 Acquedotto di MonteggioDie Wasserleitung von MonteggioAqueduc MonteggioThe Monteggio Aquaduct
Sentiero dell’acqua ripensata
DepliantGratuitoGratisGratuitFree
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:23 Pagina 40
41
Un parcours qui valorise les témoignages historiques en proposant des ré-flexions sur le rapport entre l’eau et l’homme dans le passé et dans le présent.Seule la connaissance et la conscience du passé et de ses rapports avec leprésent permettent de faire face de façon constructive à un futur qui a déjàcommencé.
This path makes the most of the historical remains by proposing reflections onthe relationship between water and man in the past and in the present. Onlythe knowledge and awareness of the past and its relationship with the presentday can enable mankind to face the future that has already begun in a con-structive way.
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:23 Pagina 41
42
Ripr
odot
toco
nl’a
utor
izzaz
ione
dell’
Uffic
iofe
dera
ledi
topo
graf
iade
l18.
7.19
96.F
oglio
1333
.
r
r
r
r
rBreno
Sentiero del castagno
A Cà de Betty & Lüis, 6937 Breno, 091 600 34 00B Agriturismo al Caroggio, 6939 Mugena, 091 600 39 80C Grotto Sgambada, 6939 Arosio, 091 600 32 42D Ristorante San Michele, 6939 Arosio, 091 609 19 38E Ristorante Il Castagno, 6939 Mugena, 091 611 40 50F Osteria dalle Zucchine, 6938 Vezio, 091 600 32 19
A
B
C
D
E
F
DepliantGratuitoGratisGratuitFree
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:23 Pagina 42
43
Selva castanile a Vezio
SENTIERO DEL CASTAGNO
Il sentiero si snoda lungo un percorso di ca. 10 km nell’Alto Malcantone dovei villaggi di Arosio, Mugena, Vezio, Fescoggia e Breno si integrano armonio-samente tra boschi e prati. Il percorso presenta 8 punti didattici marcati sul ter-reno e offre numerose informazioni sui processi di lavorazione e uso del legnorispettivamente della castagna e dei suoi derivati.
Die Wanderung führt auf ca. 10 km Wegen durch die Dörfer von Arosio, Mu-gena, Vezio, Fescoggia und Breno, die sich malerisch in die Landschaft einfü-gen. Entlang der Strecke sind Informationstafeln aufgestellt, die Auskunft überdie Verarbeitung und Nutzung des Kastanienholzes, sowie der Kastanie undderen Erzeugnisse geben.
Ce sentier serpente le long d’un parcours de 10 km environ dans le Haut Mal-cantone où les villages d’Arosio, Mugena, Vezio, Fescoggia et Breno s’intè-grent harmonieusement dans le paysage de forêts et de prairies. Ce parcoursprésente huit points didactiques marqués sur le terrain et offre de nombreusesinformations sur les processus de travail et sur l’utilisation du bois ainsi que dela châtaigne et de ses dérivés.
The approximately 10 km path winds along a route in the high Malcantone re-gion in which the towns of Arosio, Mugena, Vezio, Fescoggia and Breno areharmoniously integrated between woods and fields. The path presents 8 dif-ferent educational markers on the terrain and offers a great deal of informa-tion regarding the chestnut and its derivatives, as well as clarifications aboutworking the wood and its usage.
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:23 Pagina 43
44
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:23 Pagina 44
45
SENTIERO DELLE MERAVIGLIE
I Un percorso che ci guida alla scoperta di muri a secco, mulini, ruderi di uncastello d’epoca romana, miniere d’oro abbandonate, il maglio ancora fun-zionante, il tutto situato sul fondovalle e immerso in una splendida cornicenaturale. Percorso con pause ca. 3–31/2 ore.
D Ein Pfad zur Entdeckung von Trockenmauern, Mühlen, einer römischen Burg-ruine, Minen und einer funktionierenden Hammerschmiede. Wanderzeit mitPausen ca. 3–31/2 Stunden.
F Un parcours qui nous guide à la découverte de murs de pierres sèches, demoulins, de ruines d’un château d’époque romaine, de mines d’or désaf-fectées et d’une forge encore en fonction, le tout situé au fond de la valléeet plongé dans un cadre naturel extraordinaire. Parcours, avec pauses, de3–31/2 heures environ.
E This route guides us to discover dry stone walls, mills, remains of a castle fromRoman times, abandoned gold mines, a mill that is still functioning today, allsituated at the bottom of the valley and framed by splendid natural surroun-dings. With a break, it takes 3 to 31/2 hours to walk.
1 muri a secco | Trockenmauern | murs de pierres sèches | dry-stone walls2 mulino | Mühle | moulin | mill3 sondaggi | Sondierungen | forages | workings4 tinevalle | Tinevalle | tinevalle | tinevalle5 miniera | Mine | mine | mine6 terreni terrazzati | Terrassengelände | terrains en terrasse | terraces7 castello | Burg | château | castle8 maglio | Hammerschmiede | forge | forge9 miniera | Mine | mine | mine
10 bosco di golena | Auenwald | forêt de franc-bord | golena forest11 mulino | Mühle | moulin | mill12 miniera | Mine | mine | mine13 fornace | Ziegelbrennerei | four | kiln
DepliantGratuitoGratisGratuitFree
– di Renato e Giuliana Milan –
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:24 Pagina 45
L’officina del MaglioLa ruota del Maglio
Capre sul sentiero
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:24 Pagina 46
47
Il Maglio | Die HammerschmiedeLa Forge | The Water-Powered Hammer(Sentiero delle Meraviglie)
Visita al Maglio | Besuch der HammerschmiedeVisite à la Forge | Visit at the Water-Powered Hammer2–7 10.00–17.00 Info 091 606 29 86, Malcantone Turismo, Caslano
L’acqua come fonte di energia è nota dall’antichità. Il mulino ad acqua è forsel’applicazione più conosciuta. Un’applicazione meno comune è quella del ma-glio. In queste officine del tempo passato si lavorava il ferro per ricavarne at-trezzi e oggetti di uso comune. Con un salto relativamente modesto la ruotafa girare il perno principale sul quale sono infissi a raggiera tre cavicchi dilegno duro. Questi cavicchi, nel movimento di rotazione, toccano la coda del-l’asta del maglio vero e proprio e lo sollevano. Appena il cavicchio ha finitola propria corsa sulla coda tutta l’asta e il maglio cadono sull’incudine. Il ritmodei battiti dipende dalla velocità di rotazione della ruota che a sua volta è de-terminata dalla quantità di acqua che scorre. Il maglio di Aranno è stato co-struito dalla famiglia Righetti nel 1860.È possibile visitarlo internamente ed osservarne il funzionamento.
Die Energiequelle Wasser wird seit Urzeiten genutzt. Die wohl häufigsteAnwendung ist die wasserbetriebene Mühle, während eine Hammerschmiedeselten vorkommt. In diesen Werkstätten wurden früher Werkzeuge und Ge-brauchsgegenstände aus Eisen geschmiedet.Mit einem relativ geringen Gefälletreibt dabei das Rad den Hauptbolzen an, in den drei strahlenförmig ange-ordnete Zapfen aus Hartholz eingelassen sind. Durch die Drehbewegungtreffen die Zapfen auf den sogenannten Schwanz, das Stielende des Hammers,und heben diesen an. Jedes Mal, wenn ein Zapfen seinen Lauf über denSchwanz beendet hat, fällt der Hammer wuchtig auf den Amboss.Der Schlagrhythmus hängt von der Drehgeschwindigkeit des Rades ab, diewiederum von der durchfliessendenWassermenge bestimmt wird. Die Hammer-schmiede von Aranno wurde 1860 von der Familie Righetti erbaut.Sie kann auch drinnen und in Betrieb besichtigt werden.
Depuis l’antiquité l’eau est connue comme source d’énergie. Le moulin à eauen est sans doute l’application la plus notable. Une utilisation moins habituelleest celle de la forge. Dans ces ateliers d’autrefois, on travaillait le fer pour enfaire des outils et des objets d’usage commun. Grâce à une chute relativementmodeste, la roue actionne l’axe principal sur lequel sont fixés en éventail troischevilles en bois dur. Ces chevilles, par un mouvement de rotation, touchent
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:24 Pagina 47
Imbocco del sentiero Frescura al Maglio
Selva castanile
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:24 Pagina 48
Fiori di campo
l’extrémité de l’axe du maillet proprement dit et le soulèvent. Dès que la che-ville a terminé sa course sur l’extrémité, le pivot et le maillet tombent sur l’en-clume. Le rythme des battements dépend de la vitesse de rotation de la roue quiest entraînée à son tour par la quantité d’eau qui coule. La forge d’Aranno aété construite par la famille Righetti en 1860.Il est possible d’en visiter l’intérieur et d’en observer le fonctionnement.
Water as a source of energy has been known since ancient times. The water-wheel is probably the best known application. An application that is not quiteas common is the hammer powered by water. In times gone by, steel wasworked in this workshop to obtain tools and objects of common use.With a very slight jump, the wheel pivots by turning on a main pin on whichthree hard-wood pegs are fixed in a ray pattern. During the rotations, thesepegs touch the end of the power hammer’s pole and lift it. As soon as the peghas terminated its round and has elevated the end of the hammer’s pole, the en-tire pole and hammer fall onto the anvil. The rhythm of the beats depend on thevelocity of the rotation of the wheel which is determined by the quantity of waterflowing. The hammer of Aranno was built by the family Righetti in 1860.It is possible to visit it and observe how it functions.
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:24 Pagina 49
50
Le miniere | Die Minen | Les mines | The Mines
Lungo il ruscello Gattino, che scende da Miglieglia, troviamo le miniere Baglionie Franzi. Si tratta di filoni dove predominano arsenopirite e quarzo. L’arsenopi-rite contiene piccole quantità d’oro e di argento. Da una analisi effettuata su al-cuni campioni dal Burford (1933) si ebbero i risultati seguenti: arsenico 27% delminerale, Oro 12 g per tonnellata di minerale, Argento 38 g per tonnellata di mi-nerale. Più a monte e all’altezza di una cascatella, troviamo la miniera Baglioni.Queste miniere vennero sfruttate con esito poco soddisfacente fra il 1878 e il1884. In particolari campioni di questo minerale, ricchi di tetraedrite (solfuro diantimonio e rame), si possono riscontrare piccolissime lamelle di oro nativo.
Am Gattino-Bach, der von Miglieglia talwärts fliesst, befinden sich die Baglioni-und Franzi-Minen. Es handelt sich um Adern, in denen Arsenopyrit und Quarzvorherrschen. Arsenopyrit enthält geringe Mengen an Gold und Silber. Eine 1933von Burford durchgeführte Analyse einiger Muster ergab folgende Resultate:Arsen: 27% des Minerals, 12 Gramm Gold und 38 Gramm Silber pro Tonne desMinerals. Auf der Höhe eines kleinen Wasserfalls befindet sich die Baglioni-Mine.Diese Minen wurden von 1878 bis 1884 ausgebeutet, doch der Ertrag war ge-ring. In bestimmten, an Tetraedrit (Schwefelantimon und Kupfer) reichen Probendieses Minerals, können sich winzige Lamellen von reinem Gold befinden.
Le long du ruisseau Gattino qui descend de Miglieglia, on trouve les mines Ba-glioni et Franzi, iI s’agit de filons où prédominent de l’arsénopyrite et du quartz.L’arsénopyrite contient de l’or et de l’argent en petites quantités. D’après une ana-lyse effectuée par Burford (1933) sur quelques échantillons, on obtient les résul-tats suivants: minerai composé de 27% d’arsenic; une tonne de minerai contient12g d’or et 38g d’argent. À la hauteur d’une petite cascade, on rejoint la mineBaglioni. Ces mines ont été exploitées de 1878 à 1884 mais avec un rendementpeu satisfaisant. Dans certains échantillons de ce minerai, riches en tétrahydrite(sulfure d’antimoine et de cuivre) on peut relever de très fines lamelles d’or natif.
Along the creek called “Gattino” (or Kitten Creek) that winds down from the townof Miglieglia, one comes across the Baglioni and Franzi mines. These mines con-tain veins of arsenopyrite and quartz. Arsenopyrite contains small quantities ofgold and silver. From analyses carried out on a few samples by Burford in 1933,the following results were found: 27% of arsenic, 12 g of gold mineral per ton,38 g of silver mineral per ton. The veins are contained in a mica schist of a grey-brown color. At the level of the small cascade is where the Baglioni mine is lo-cated. These mines were exploited without much success between 1878 and1884. In particular, samples from these mines, rich in tetrahydrate (antimony andcopper sulphur), even small sheets of native gold, can be found.
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:24 Pagina 50
Miniera di ferro
Miniera Baglioni
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:24 Pagina 51
52
DepliantGratuitoGratisGratuitFree
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:24 Pagina 52
Roccolo Giazzera
53
TRACCE D’UOMO
La lunghezza del tragitto è di ca. 4 km, percorribile in ca. 2 ore, e si snoda at-torno al nucleo di Castelrotto nel comune di Croglio. Lungo il percorso si pos-sono ammirare il caseificio, i vigneti, la “giazzera” ed il roccolo.
Diese zweistündige, ca. 4 km lange Wanderung schlängelt sich durch die Hü-gellandschaft von Castelrotto. Man wandert durch Rebberge und entdeckt: eineKäserei, einen speziellen Kühlkeller und einen alten Vogelfangturm.
Le parcours fait env. 4 km et peut être parcouru en env. 2 heures. Il serpente au-tour de Castelrotto, dans la commune de Croglio et permet au randonneur d’ad-mirer la fromagerie, les vignobles, la “giazzera” (glacière) et le “roccolo”(tenderie).
Following this route, which winds around the village of Castelrotto one comesinto contact with the landscape and various structures: from the cheese dairiesand vineyards to the ice houses and lookouts used by hunters for birdwatching. The length of the path is approximately 4 km and is easily travelledin approximately 2 hours.
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:24 Pagina 53
Arosio
MugenaVezio
Fescoggia
Br
MonteLema
eno
CademarioMaglio di Aranno
Miglieglia
Novaggio
Curio Ve rnate
Bioggio
Agno
Magliaso
Pura
Caslano
Croglio
Bedigliora
Banco
Astano
Sessa
BusinoPersicoMonteggio
1
2
34
5
7
69
1011
12
13
14
15
16
Be redino8
54
Percorso del sole
Busino di Monteggio Mugena
DepliantGratuitoGratisGratuitFree
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:25 Pagina 54
55
ALLA SCOPERTA DELLE MERIDIANEAUF DEN SPUREN DER SONNENUHRENA LA DÉCOUVERTE DES CADRANS SOLAIRESDISCOVERING THE SUNDIALS
Il percorso ci porta alla scoperta di una trentina delle oltre ottanta meridianedipinte sulle facciate delle case a testimonianza del patrimonio storico dellesocietà che ci hanno preceduto.
Auf diesem Weg entdecken wir dreissig der achtzig Sonnenuhren dieser Re-gion, die man an den Fassaden der Häuser bewundern kann. Es sind faszinie-rende Zeugen der Kultur vergangener Jahrhunderte.
Ce parcours nous mène à la découverte d’une trentaine parmi les plus de qua-tre-vingts cadrans solaires peints sur les façades des maisons, témoins du pa-trimoine historique des sociétés qui nous ont précédés.
This route takes us on a path to discover thirty of the more than eighty sundialspainted on the walls of the houses as evidence of the historical patrimony of thesociety before ours.
NEW 2011 (7.5.2011)La nuova meridiana analemmatica sul Monte Lema.Die neue analemmatische Sonnenuhr auf dem Monte LemaNouveau cadran solaire analemmatique sur le Monte LemaNew Analemmatic Sundial on Monte Lema
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:25 Pagina 55
56
BACCO VAGANTEAUF BACCHUS’ SPURENBACCHUS ERRANTWANDERING BACCHUS
Giovanni Rossi, padre del Merlot e della Regione Malcantone“Uno dei pionieri del Merlot è stato il dottor Giovanni Rossi, personaggio le-gato alla vita e allo sviluppo del Malcantone”. Il merito della nascita di questovino spetta quindi a quest’uomo di inizio Novecento, già consigliere di Stato,che promosse – con la pubblicazione “La Ricostruzione dei Vigneti nel CantoneTicino” – la creazione di un vino ticinese che avrebbe dovuto affrontare il mer-cato nazionale e quello internazionale. Erano gli anni in cui le colture ticinesifurono colpite dalla fillossera, un insetto devastante anche nella nostra regione,si presentò quindi la necessità di una ricostruzione dei vigneti locali. Fu lo stessoRossi a sperimentarla nella tenuta Vallombrosa di Villa Orizzonte a Castelrotto.Si optò per il Merlot, unica varietà per tutto il Cantone, importato dalla regionedi Bordeaux, che meglio si adattò alle condizioni climatiche locali.
Giovanni Rossi, Vater des Merlot und der Region Malcantone“Einer der Pioniere des Merlot war Doktor Giovanni Rossi, eine eng mit demLeben und der Entwicklung des Malcantone verbundenen Persönlichkeit.” DasVerdienst der Geburt dieses Weins gebührt also diesem Mann, der anfangs20. Jahrhundert als Ständerat mit der Publikation “La Ricostruzione dei Vignetinel Cantone Ticino” die Schaffung eines Tessiner Weins forderte und förderte,der sich auf dem nationalen und internationalen Markt behaupten sollte. Zudieser Zeit wurden die Tessiner Weinberge von der Reblaus befallen, die auchin unserer Region verheerende Schäden anrichtete, so dass die Rebberge neubestockt werden mussten. Rossi führte in seinem zur Villa Orizzonte in Castel-rotto gehörenden Weingut Vallombrosa Versuche durch. Die Wahl fiel auf Mer-lot als einzige Rebsorte für den gesamten Kanton, da sie sich den hiesigenklimatischen Bedingungen am besten anpasste; sie wurde aus der Region Bor-deaux importiert.
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:25 Pagina 56
57
Vitigni a Neggio
Giovanni Rossi, père du Merlot et de la région MalcantoneLe docteur Giovanni Rossi, personnage lié à la vie et à l’essor du Malcantonea été un des pionniers du Merlot. Le mérite de l’origine de ce vin revient doncà cet homme du début du 20e siècle, alors conseiller d’état, qui, dans la publi-cation de “La Reconstruction des vignobles du Canton du Tessin” fit la promo-tion de la création d’un vin tessinois qui aurait dû affronter le marché nationalet international. C’était l’époque où les cultures du Tessin furent touchées par lephylloxéra, un insecte dévastateur dans notre région aussi. C’est pourquoi lanécessité d’une reconstruction des vignobles locaux s’imposa. Ce fut ce mêmeRossi qui l’expérimenta dans la propriété “Vallombrosa de la Villa Orizzonte àCastelrotto.” C’est le Merlot qui fut choisi, variété unique dans tout le Canton,importé de la région de Bordeaux et qui s’adapta le mieux aux conditions cli-matiques locales.
Giovanni Rossi, Father of Merlot and of the Region Malcantone“One of the pioneers of Merlot wine was Dr. Giovanni Rossi, a person tied tothe life and development of Malcantone”. It is thanks to this man, who was thenCouncil of State, that in the early 1900’s this wine was born, since he pro-moted it through the publication entitled “The Reconstruction of Vineyards inthe Canton Tessin” as well as through the creation of a wine from Tessin thatcould take on the market both nationally and internationally. It was during thoseyears in which the local cultivations had been hit by phylloxera, an insect thatdevastated even our region, thus calling for the reconstruction of the local vine-yards. It was Dr Rossi himself who tested the grape at the Vallombrosa Farm atVilla Orizzonte in Castelrotto. He opted to use the Merlot grape imported fromthe Bordeaux Region of France, as the only variety for the entire Canton, givenit was the one best to adapt to the local climatic conditions.
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:25 Pagina 57
58
2 Tipo di azienda | Grösse des Betriebes | Type d’entreprise | Size of the Vinyards
� Giorni di visita | Besuchstage | Jours de visite | Visiting Days
☺ Lingue parlate | Sprachen | Langues | Languages spoken� Persone ospitabili | Max. Besucher | Nombre max de visiteurs | Max. number of visitors� I nostri prodotti | Unsere Weine | Nos produits | The wines
� Altri prodotti | Weitere Produkte | Autres produits | Other products
Aziende Viti-Vinicole Bacco VaganteWeinbaubetriebe auf Bacchus’ SpurenExploitations viti-vinicoles Bacchus errantVinyards and Wine Businesses Wandering Bacchus
1 2 3
84
5
6
79
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:25 Pagina 58
59
1 Famiglia HuberTermine di Monteggio, Frazione MonteggioTel. 091 608 17 54, Fax 091 608 33 53huber.mont@bluewin.ch, www.hubervini.ch
2 piccola/media | klein/mittel | petite/moyenne | small/medium� Su appuntamento |Nach Vereinbarung |Sur rendez-vous |Upon appointment
☺ I/D/F/E � max. 18
� Merlot rosato “zampillo”, Vino spumante “brut de brut”, Chardonnay vinobianco “volpe alata”, Merlot “fustoquattro”, Merlot “vigneti di castello”, Merlot“tenuta del ronco di persico”, Merlot “montagna magica”
� Grappa
2 Azienda Viti–Vinicola HostettlerMonteggio, Tel. 091 608 11 78, 079 459 48 54, Fax 091 608 11 78az.hostettler@freesurf.ch, www.hostettlervini.ch
2 piccola/media | klein/mittel | petite/moyenne | small/medium� 1 – 7 Su appuntamento |Nach Vereinbarung |Sur rendez-vous |Upon appointment
☺ I/D/F/E � max. 50
� Merlot bianco “Picco Bianco”, Merlot rosato “Monte Rosa”, Merlot rosso “SanMartino”, Merlot rosso “Sorsorosso”, Merlot cabernet “Il Satiro”, Nostrano “So-prano”, Rosso di ibridi (americana) “Ceppo Antico”
� Grappa e nocino
3 ZündelBeride, Tel. 091 608 24 40, Fax 091 608 33 78christian.zuendel@bluemail.ch
2 piccola/media | klein/mittel | petite/moyenne | small/medium� Su appuntamento |Nach Vereinbarung |Sur rendez-vous |Upon appointment
☺ I/D/F � max. 6
� Merlot rosato “Chiaretto”, Chardonnay bianco “Chardonnay”, Chardonnaybianco “Velabona”, Merlot rosso “Terraferma”, Merlot rosso “Orizzonte”
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:25 Pagina 59
4 Tenuta TamboriniCastelrotto, Tel. 091 608 18 66, Fax 091 608 13 03myholiday@vallombrosa.ch, www.vallombrosa.ch
2 media |mittel |moyenne |medium� 2 – 7 Su appuntamento |Nach Vereinbarung |Sur rendez-vous |Upon appointment
☺ I/D/F/E � max. 50
� Vallombrosa® Ticino DOC Merlot, Vallombrosa® Ticino DOC Rosato di Mer-lot, Vallombrosa® Bianco del Ticino DOC (Merlot Chardonnay), Castelrotto TicinoDOC Merlot Barrique, Vallombrosa® Brut Rosé Vino Spumante Svizzero Pinot
� Grappa Vallombrosa® Grappa del Ticino, Grappa Vallombrosa® InvecchiataGrappa del Ticino, Miele Ticinese Tenuta Tamborini – Castelrotto Vallombrosa®Robinia-Castagno, Polenta Vallombrosa® Polenta di Mais Ticino
5 E. + F. KlausenerPurasca, Tel. 091 606 35 22, Fax 091 606 35 22, klausener@bluewin.ch
2 piccola/media | klein/mittel | petite/moyenne | small/medium� 1 – 7 Su appuntamento |Nach Vereinbarung |Sur rendez-vous |Upon appointment
☺ I/D/F/E � max. 15
� Merlot rosato “Chiaretto” prodotto nel Malcantone, Merlot tradizionale rosso“Belcantonissimo” prodotto nel Malcantone, Merlot barricato rosso “Tramontorosso” prodotto nel Malcantone, Merlot barricato rosso “Rosso di sera” prodottonel Luganese, Merlot barricato rosso “Gran Risavier” prodotto nel Luganese, Mer-lot barricato bianco “Bianco di sera” prodotto nel Luganese
6 Tenuta San Giorgio Mike & Bettina RudolphCassina d’Agno, Via al Bosco 39, Tel. 091 605 58 68, Fax 091 605 58 80info@tenutasangiorgio.ch, www.tenutasangiorgio.ch
2 familiare | Familienbetrieb | familiale | family run� Su appuntamento |Nach Vereinbarung |Sur rendez-vous |Upon appointment
☺ I/D/F/E � max. 20-25
� Tratto Fino, Bianco del Ticino DOC, Crescendo,Ticino DOC, Sottoroccia, Rossodel Ticino DOC, Arco Tondo,Ticino DOC
60
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:25 Pagina 60
61
7 Cantina MontiCademario, Ai Ronchi, Tel. 091 605 34 75, Fax 091 604 54 55info@montifid.ch, www.cantinamonti.ch
2 familiare | Familienbetrieb | familiale | family run� Su appuntamento |Nach Vereinbarung |Sur rendez-vous |Upon appointment
☺ I/D/F/E/Es � piccoli gruppi |kleine Gruppen |petits groupes |small groups
� Rovere Merlot DOC, Malcantone rosso dei Ronchi DOC,Malcantone bianco di Cademario DOC, Monti Il canto della terra DOC
� Malcantone grappa di Cademario
8 Azienda Viti-Vinicola di Miriam Hermann e Maurizio GaudioCastello di Monteggio, Tel. 091 600 03 40 / 077 454 33 32katajun_miriam@hotmail.com
2 familiare | Familienbetrieb | familiale | family run� 1 – 7 Su appuntamento |Nach Vereinbarung |Sur rendez-vous |Upon appointment
☺ I/D/F/E/Es � max. 8
� Vini DOC ed IGT ECOSOSTENIBILI/ ÖKO-NACHHALTIGE DOCund IGTWeine, “Mahagon”Merlot DOC, “Pinea” Pinot Nero DOC, “Paktis” Cham-bourcin IGT, “Mareo” Assemblaggio VDT, “Kimia” Bianca villard x Bouvier IGT, “Isa-bella”, Chiaretto di uva Americana IGT, Spumante rosato di uva Americana.
� Grappa, Nocino
9 Azienda Viti-Vinicola Andrea e Michael WeingartnerAstano, Tel. 091 600 00 34, Fax 091 600 05 31viticoltori@weingartner.ch, www.weingartner.ch
2 piccola | klein | petite | small� 1 – 7 Su appuntamento |Nach Vereinbarung |Sur rendez-vous |Upon appointment
☺ I/D/F/E � max. 50
� Chardonnay "Fortuna", Merlot bianco "Carissima", Merlot Rosso "Amoroso",Merlot Riserva "Emozione", Cabernet Franc/Merlot "Insieme"
� Grappa, Nocino, Arancello, Mandarinello del Ticino.
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:25 Pagina 61
Mendrisiottoe Basso Ceresio.MendrisiottoTurismo.chAnniversari 2011, luoghi da visitare.
Mende Bas
drisiottoessso Cer sioe Bas
urisMendrisiottoTTurismo.chAnniversari 2011, lu
essso Cersmo.ch
e.uoghi da visitar
sio.
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:25 Pagina 62
02_Sentieri:Layout 1 9.5.2011 8:25 Pagina 63
www.trasfor.cominfo@trasfor.com
Transforming energysince 40 years
Enc
lose
dC
ast
Ras
inTr
ansf
orm
ers
Cas
tR
esin
Tran
sfo
rmer
sD
ryTy
pe
Tran
sfo
rmer
s
Made in Switzerland
03_Cultura:Layout 1 9.5.2011 8:26 Pagina 64
65
Luoghi da visitareZu besuchende Orte
Lieux à visiterPlaces of Interest
Chiese | Kirchen | Églises | Churches 67
Musei | Museen | Musées | Museums 68
Visite | Ausflüge | Visites | Tours 71
Biblioteche | Bibliotheken | Bibliothèques | Librairies 72
Libreria | Buchladen | Librairie | Bookshop(Second Hand) 72
Scuola di lingue 73
Culti | Gottesdienste | Cultes | Divine Services 73
03_Cultura:Layout 1 9.5.2011 8:26 Pagina 65
66
Chiesa di Santa Maria di Iseo-Cimo
Chiesa Santo Stefano al Colle a Miglieglia
03_Cultura:Layout 1 9.5.2011 8:26 Pagina 66
67
CHIESE | KIRCHEN | ÉGLISES | CHURCHES
Arosio – Chiesa San MicheleAffreschi di Antonio da Tradate del 1508.Fresken von Antonio da Tradate von 1508.Fresques d’Antonio da Tradate de 1508.Frescoes by Antonio da Tradate, 1508.
Astano – Chiesa SS. Pietro e PaoloVia Crucis con bassorilievi di bronzo di Sandro Del-Prete.Kreuzweg mit Basreliefen in Bronze von Sandro Del-Prete.Via Crucis avec bas-reliefs en bronze de Sandro Del-Prete.TheWay of the Cross with bronze bas-reliefs from Sandro Del-Prete.
Cademario – Chiesa Sant’Ambrogio(Tel.079 240 07 15, Sig. Rezzonico)Pregevoli affreschi del XIII secolo. Campanile in stile romanico.Wertvolle Fresken aus dem 13. Jh. Romanischer Glockenturm.Précieuses fresques du 13ème siècle. Clocher d’époque romane.With admirable frescoes from the 13th century. Romanesque belfry.
Croglio – Oratorio di San Bartolomeo(Tel.091 6063380,Sig.Gasparini)Affreschi del 1440. | Fresken von 1440.Fresques datant de 1440. |With frescoes from 1440.
Iseo – Chiesa Santa Maria (Tel.091 606 29 86)Del XIV secolo. Punto panoramico. (Visite solo per gruppi su appuntamento)14. Jh. Aussichtspunkt. (Besichtung nur für Gruppen nach Vereinbarung)14ème siècle. Point de vue panoramique. (Visite seulement pour groupes sur demande)14th century. Splendid panoramic view. (Groups visits only upon request)
Miglieglia – Chiesa Santo Stefano (Tel.091 6091854)Pregevoli affreschi del 1511. Campanile romanico. Monumento nazionale.Wertvolle Fresken von 1511. Romanischer Glockenturm. Nationales Denkmal.Fresques réputées de 1511. Clocher d’époque romane. Monument national.Frescoes of great value from 1511. Romanesque belfry. National monument.
03_Cultura:Layout 1 9.5.2011 8:26 Pagina 67
68
MUSEI | MUSEEN | MUSÉES | MUSEUMS
AgnoPiccolo Museo della Ferrovia Lugano–Ponte TresaKleines Museum der Lugano–Ponte Tresa BahnPetit Musée du Chemin de fer Lugano–Ponte TresaSmall Museum “Railway Lugano–Ponte Tresa”Tel. 091 605 13 052—4 13.30–17.00
BrenoMuseo d’Arte Sacra | Museum mit kirchlicher KunstMusée d’art sacré | Museum of Sacred ArtTel. 079 337 47 04
I Casa parrocchiale (Su appuntamento).D Pfarrhaus (Nach Vereinbarung).F Maison paroissiale (Sur demande).E Parish house (Upon request).
CaslanoMuseo del cioccolato Alprose | Schokolade-Museum AlproseMusée du chocolat Alprose | Chocolate Museum AlproseVia Rompada 36, Tel. 091 611 88 56, www.alprose.ch1—5 9.00–17.30 6—7 9.00–16.30
Adulti | Erwachsene | Adultes | Adult CHF 3.–Bambini | Kinder | Enfants | Children (6–16) CHF 1.–Fino ai 6 anni | bis 6 Jahre | jusqu’à 6 ans | Up to 6 years GratisGruppi | Gruppen | Groupes | Group min. 10 Gratis
CaslanoMuseo della Pesca | Fischerei-MuseumMusée de la Pêche | Fishing MuseumCaslano, Via Meriggi 32, Tel. 091 606 63 63, www.museodellapesca.chd—j / 2/4/7 14.00–17.00oppure su appuntamento | oder nach Vereinbarung | ou sur rendez-vous | or upon appointment
Entrata | Eintritt | Entrée | Entrance CHF 5.– | 3.–
03_Cultura:Layout 1 9.5.2011 8:26 Pagina 68
69
CaslanoFondazione Vincenzo Vicari1 15.30–17.00 / 3 19.15–20.30 / 4 16.00–17.00Caslano, Biblioteca comunale di Caslano, Via Camparlungo 20Tel. 091 606 29 25
Entrata libera | Eintritt frei | Entrée libre | Entrance free
I Museo della fotografia.D Sammlung von Fotografien.F Musée de la photographie.E Museum of photography.
CurioMuseo del Malcantone | Museum des MalcantoneMusée du Malcantone | Museum of MalcantoneTel. 091 606 31 72, www.museodelmalcantone.chc – j / 4 – 7 14.00–17.00
Entrata | Eintritt | Entrée | Entrance CHF 5.– | 3.–
I Raccolta di materiali etnografici con particolare riferimento alle attività eco-nomiche tradizionali, alla vita sociale e religiosa della regione.
D Sammlung von ethnografischem Material mit besonderen Bezug auf die tra-ditionellen, wirtschaftlichen Tätigkeiten und auf das gesellschaftliche und re-ligiöse Leben dieser Region.
F Collection de matériaux ethnographiques touchant en particulier aux activi-tés économiques traditionnelles et à la vie sociale et religieuse de la région.
E A collection of ethnographical material relating to traditional economicalactivities and to the social and religious life of the region.
SALONE PIAZZA GRANDE
Il vostro Salone per eventi, feste, convivi,mostre e concerti nel cuore di Curio.Un’angolo di autenticità dove i valoridel passato sono tuttora presenti.
Barbara Affolter091 6067261 / 076 3312497www.piazzagrande-curio.ch
03_Cultura:Layout 1 9.5.2011 8:26 Pagina 69
70
SessaPiccolo Museo Bonzaglio | Kleines Museum von BonzaglioPetit Musée de Bonzaglio | Little Museum of BonzaglioTel. 091 608 19 39e – j / 6 – 7 16.00–18.00
Visite su richiesta | Besuche nach VereinbarungVisites sur demande | Visits only upon requestEntrata | Eintritt | Entrée | Entrance CHF 5.–
I Arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che illustrano la storia degli antenati, iloro svaghi, l’emigrazione e il lavoro nella miniera.
D Geräte, Textilien, Kleider, verschiedene Gegenstände, die über die Arbeit inden Minen berichten.
F Outils, tissus, vêtements, objets divers illustrant l’histoire des ancêtres, leurspasse-temps, l’émigration et le travail dans la mine.
E Implements, woven fabrics, clothes, various objects relating to the story of theforefathers, to their amusements, to emigration and to mining.
SessaMuseo della miniera d’oro | Museum der GoldmineMusée de la mine d’or | Gold mine MuseumTel. 091 608 19 39e – j / 6 – 7 16.00–18.00
Visite su richiesta | Besuche nach VereinbarungVisites sur demande | Visits only upon requestEntrata | Eintritt | Entrée | Entrance CHF 5.–
I Presenta il lavoro nella miniera, con indumenti, medaglie, attrezzi e la rico-struzione di una galleria.
D Das Museum dokumentiert die Arbeit in der Mine mit Urkunden, Werkzeugenund mit der Rekonstruktion eines Stollens.
F Le Musée présente le travail dans la mine, avec des documents, des médail-les et des outils, ansi que la reconstruction d’une galerie.
E The Museum presents work in the mines through documents, medals, equip-ment and the reconstruction of a gallery.
03_Cultura:Layout 1 9.5.2011 8:26 Pagina 70
71
VISITE | AUSFLÜGE | VISITES | TOURS
SessaVisita guidata del paese | Ortsführung Sessa | Visite guidée deSessa | Guided Tours of SessaTel. 091 608 22 85 Sig. Lindo Deambrosi, lindo.deambrosi@swiss.comd – j / 2 10.00–12.00
Ingresso: offerta libera. Le offerte sono completamente devolute al PiccoloMuseo di Sessa. | Eintritt frei. Spenden werden ausschliesslich zu Gunsten desKleinen Museums von Sessa verwendet. | Entrée libre. Les dons éventuels se-ront entièrement reversés au Petit Musée de Sessa. | Free entrance. Any offersare entirely for use of the Small Museum in Sessa.
Biogno-BerideEx Caseificio sociale | Ex gemeinschaftliche KäsereiAncienne fromagerie sociale | Former Cheese CooperativeTel. 079 285 55 86, Sig.a Monica Giandeini
Su richiesta visite didattiche e attività.Auf Vereinbarung didaktische Besuche und Aktivitäten.Visites didactiques et activités sur rendez-vous.Educational visits and activities upon request.
Zoo al MaglioVia ai Mulini 12-146983 MagliasoAperto 9 – 19 tutti giorniTel. 091 606 14 93www.zooalmaglio.ch
Zu Beobachten sind Löwen, Leoparden, Schneeleoparden, div. Affengruppen,Waschbären, Papageien und div. Kleintiere.
03_Cultura:Layout 1 9.5.2011 8:26 Pagina 71
72
BIBLIOTECHE | BIBLIOTHEKENBIBLIOTHÈQUES | LIBRAIRIES
CaslanoScuola Comunale, Via Camparlungo 20, Tel. 091 606 29 25Orari d’apertura:1 15.30–17.00 /3 19.30–20.30 /4 16.00–17.00
CroglioCentro Lüsch – Scuola comunale, Tel. 091 608 24 75Orari d’apertura:3 16.00–18.00 /5 19.00–20.00
BediglioraScuola Media, Tel. 091 611 36 76, www.sbt.ti.ch/biblio/smbedOrario d’apertura: durante l’orario scolastico d’apertura e ogni primo giovedidel mese, dalle 09.00 fino alle ore 19, solo durante il calendario scolastico.
BrenoBiblioteca regionale Alto Malcantone, Tel. 091 609 14 28cancelleria@altomalcantone.ch
CastelrottoBiblioteca Comunale, Tel. 091 608 24 75
CurioBiblioteca Comunale “Volalibro”, Tel. 091 606 67 68ruthbibolorenzetti@bluewin.chOrari d’apertura:3 20.00–21.002 16.00–18.00 (1° del mese | 1. im Monat | 1er du mois | 1st day of the month)
Ponte TresaBiblioteca Comunale, Via alle Scuole, Tel. 091 606 24 75biblioteca@sept.educanet2.chOrari d’apertura:2/4 16.00–18.00 /6 10.00–11.00
LIBRERIA | BUCHLADEN | LIBRAIRIE | BOOKSHOP (SECOND HAND)
Ponte TresaPagine Impolverate, via Lugano (sotto ai portici), Tel +41 76 430 71 80pagineimpolverate@gmail.com
03_Cultura:Layout 1 9.5.2011 8:26 Pagina 72
73
CENTRO EVANGELICO MAGLIASOEin angenehmer Ort für Jung und Alt!
www.centro-magliaso.chTel. 091 606 14 41
SCUOLA DI LINGUE
Il PonteCaslano, Contrada al lago 7, Tel. 091 606 33 22, info@ilponte.ch, www.ilponte.ch
CULTI | GOTTESDIENSTECULTES | DIVINE SERVICES
Centro PaladinaStiftung Gott hilft, Pura, Tel. 091 611 20 007 10.00 (auf Deutsch) evangelisch
Centro Evangelico PatmosCaslano, Via Camparlungo 28, Tel. 091 606 22 047 10.00
03_Cultura:Layout 1 9.5.2011 8:26 Pagina 73
74
Chiesa Evangelica RiformataLugano, Viale Cattaneo 2, Tel. 091 923 91 447 9.30 nicht regelmässig (auf Deutsch) / 10.40 non regolarmente (in italiano)
Chiesa Evangelica RiformataMagliaso, Evangelisches Ferienzentrum, Tel. 091 606 14 41Nicht regelmässig (auf Deutsch), Reformierte Kirche
Tempio evangelicoNovaggio, Via Meguldìn, Tel. 091 600 99 23, tobias.ulbrich@bluewin.ch1. domenica del mese, 10.00 in italiano3. Sonntag im Monat, 10.00 auf Deutsch
Chiesa CattolicaOgni domenica in tutte le parrocchie dei villaggi del MalcantoneAn allen Sonntagen in den Kirchen aller Gemeiden des MalcantoneChaque dimanche, dans toutes les Paroisses des villages du MalcantoneEvery Sunday in all of the parishes in the villages of Malcantone
Laghetto di Astano
03_Cultura:Layout 1 9.5.2011 8:26 Pagina 74
Corse ogni 15 minuti…senza problemi di codae di parcheggio
Più vicini alla città
FERROVIE LUGANESI SATel. 091 605 13 05www.flpsa.ch
Vinci in...mobilità!
©MBPR
OMOTIONSA-A
GNO
03_Cultura:Layout 1 9.5.2011 8:26 Pagina 75
76
SvagoFreizeit
Temps libreFree Time
PESCA | FISCHEN | PÊCHE | FISHINGI Patenti turistiche disponibili presso Lugano Turismo a Lugano e Malcantone
Turismo a Caslano o presso i comuni.D Touristenlizenzen bei Lugano Turismo in Lugano und Malcantone Turismo in
Caslano oder bei den Gemeinden.F Permis touristiques auprès de Lugano Turismo à Lugano et Malcantone
Turismo à Caslano ou auprès des communes.E Tourist licences available by Lugano Turismo at Lugano and Malcantone
Turismo at Caslano or at municipalities.
Laghetto di AstanoTel. 091 608 26 96, www.laghettoastano.com1 Chiuso | Geschlossen | Fermé | Closedc – f / i – j 9.00–19.00 / g – h 8.00–12.00
CINEMA | KINO | CINÉMA | CINEMANuovoCineMalcantoneCinema all’aperto | Kino im Freien | Cinéma en plein air | Open Air CinemaDiversi paesi del Malcantone | In diversen Dörfern des Malcantone
Divers villages du Malcantone | Open Air movies are shown in various villages in Malcantone.
www.nuovocinemalcantone.chf – i
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:13 Pagina 76
77
TEATRITeatro AgoràVia Fiume 4, Magliaso, Tel. 091 606 55 13, info@agorateatro.ch
Osteria del TeatroBanco, Tel. 079 328 01 58, osteriateatrobanco@hotmail.comwww.osteriateatrobanco.ch
Salone Piazza GrandeCurio, Tel. 091 606 72 61, salone@piazzagrande-curio.chwww.piazzagrande-curio.ch
PISCINE COPERTE | HALLENBÄDERPISCINES COUVERTES | INDOOR SWIMMING-POOLS
Tresa Bay Hotel (33°C)Ponte Tresa, Tel. 091 611 27 00, www.tresabay.chPiscina | Schwimmbad | Piscine | Swimming-poolWellness Solo su prenotazione|Voranmeldung |Sur réservation |Advance booking
������������� ��������������� ��������������� ��������������� �������������������������������������������������������������������������
������������������� ���������������������������������
���������������������������������������� �� ������������������������������������������������������������������ !�������"�#��������$���%����"����������&���"'�����������������
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 77
78
PISCINE | SCHWIMMBÄDERPISCINES | SWIMMING–POOLS
I GrappoliSessa, Tel. 091 608 11 87, www.grappoli.ch1 – 7e – i Su richiesta | Auf Anfrage | Sur demande | On request
Hotel CacciatoriCademario, Tel. 091 605 22 36Piscina acqua salina – termale (32° - 34°) e piscina acqua dolce e saune.Sole-Thermalbad (32° - 34°) und Süsswasserschwimmbad und Sauna.Piscine d’eau saline-thermale (32° - 34°), piscine d’eau douce et sauna.Swimming pools with fresh water and thermal salty water (32° - 34°) and sauna
Piscine | Schwimmbäder | Piscines| Swimming pool CHF 25.–Piscine + Sauna | Schwimmbäder + SaunaPiscines + Sauna | Swimming pool + Sauna CHF 35.–10.00–19.00
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 78
79
LIDI E BAGNI PUBBLICIÖFFENTLICHE STRANDBÄDERPLAGESPUBLIC–BEACHES
Lido di CaslanoCaslano, Tel. 091 606 25 25, www.lidodicaslano.ch
CHF 4.– / 2.–e – i / 1 – 4 11.00–19.005 – 6 – 7 11.00–23.00
Laghetto di AstanoAstano, Tel. 091 608 26 96, www.laghettoastano.com
CHF 5.– / 3.–g – h Tutti i giorni | Jeden Tag | Tous les jours | Every day12.00–20.00 / 8.00–23.00 BuvetteOrari e aperture variabili a seconda delle condizioni meteo.Öffnungzeiten witterungsabhängig.Horaires variables selon les conditions météo.Opening hours vary depending upon the weather conditions.
Lido di AgnoAgno, Tel. 091 612 23 23
ZOOZoo al MaglioMagliaso, Tel. 091 606 14 93
I Più di 100 specie di animali di tutto il mondo.D Mehr als 100 Tierarten aus der ganzen Welt.F Plus de 100 espèces d’animaux de tous les pays du monde.E More than 100 species of animals from all over the world.
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 79
80
LAMA | LLAMASIseo, Casa GisorettaInfo Hanspeter Frei, Tel. 079 331 25 73www.lama-trekking.ch.vu
Potrete passeggiare con questi docili e sobri animali domestici (Milan, Melo,Dave e Mignon) e, con il loro passo vellutato, attraversare il soleggiato Mal-cantone. Questi animali sono docili da tenere alla briglia e si lasciano acca-rezzare il morbido vello.
In Begleitung von Milan, Melo, Dave und Mignon könnt ihr wandern und zu-sammen mit diesen sanften, genügsamen Tieren auf leisen Sohlen den sonni-gen Malcantone erkunden. Diese Ausflüge mit den Lamas sind besonders fürKinder ein unvergessliches Erlebnis.
Vous pourrez vous promener à travers le Malcantone ensoleillé avec Milan,Melo, Dave et Mignon ces animaux domestiques au pas velouté, sobres et do-ciles. Pour les enfants, surtout, ces promenades avec les lamas sont des aven-tures inoubliables.
You can walk with these very docile and temperate domesticated animals(Milan, Melo, Dave and Mignon) and with their felt footsteps, through sunnyMalcantone. These excursions with llamas are unforgettable events for child-ren in particular.
Lama Iseo
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 80
81
Sport
ATLETICA | ATHLETIK | ATHLÉTISME | ATHLETICSSocietà Atletica Unitas Malcantone, CaslanoSegr. Giuliana Bettelini, Tel. 091 606 74 93
TENNISTennis Club, Aeroporto-AgnoTel. 091 605 22 326 campi in terra battuta, 2 campi indoor in inverno, Maestro6 Sandplätze, 2 gedeckte Plätze (Winter), Lehrer6 courts en terre battue, 2 courts intérieurs en hiver, Professeur6 clay courts, 2 indoor courts in winter, Teacher
TC Cademario, CademarioTel. 091 605 22 362 campi in terra battuta, Maestro | 2 Sandplätze, Lehrer2 courts en terre battue, Professeur2 clay courts, Teacher
Tennis Club, CaslanoTel. 091 606 10 423 campi in terra battuta, 2 campi indoor in inverno, Maestro3 Sandplätze, 2 gedeckte Plätze (Winter), Lehrer3 courts en terre battue, 2 courts intérieurs en hiver, Professeur3 clay courts, 2 indoor courts in winter, Teacher
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 81
82
CENTRI FITNESS | FITNESS CENTERMalcafit Centro WellnessCaslano, Tel. 091 606 55 53
Studio Star BeneCaslano, Tel. 091 606 72 72
VOLO DELTA | DELTAFLUGVOL LIBRE | HANGGLIDING
Monte LemaMiglieglia, Tel. 079 715 09 56www.paragliding-ticino.ch
PARAPENDIO | GLEITSCHIRMPARAPENTE | PARAGLIDING
Fly&smileMonte Lema, Tel. 079 239 06 66, www.parapendio.chPasseggeri biposto anche per gruppi | Tandemflüge auch für GruppenBiplace pour passagers valable aussi pour les groupes | Two-seaters are alsoavailable for groups
BEACH VOLLEYLido di CaslanoTel. 091 606 25 25www.lidodicaslano.ch
BOCCIODROMO | BOCCIABAHNBOULODROME | BOWLING RINK
Osteria della PostaMolinazzo di Monteggio, Tel. 091 608 20 05
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 82
83
EQUITAZIONE | REITENÉQUITATION | HORSE-RIDING
Scuderia La SostaCurio, Tel. 091 606 74 95
Scuderia HolidayBioggio, Tel. 079 681 12 68
Scuderia del SoleAstano, Tel. 079 286 32 93
GOLFGolf Club LuganoMagliaso, Tel. 091 606 15 57, Fax 091 606 65 58, www.golflugano.chI Percorso di 18 buche, par 70, SSS 71, lunghezza 5575 m,
altitudine 290 m. Aperto tutto l’anno.D 18 Holes, Par 70, SSS 71, Länge 5575 m, Höhe 290 m.
Das ganze Jahr geöffnet.F Parcours à 18 trous, par 70, SSS 71, longeur 5575 m, altitude 290 m.
Ouvert toute l’année.E 18 hole course, par 70, SSS 71, lenght 5575 m, altitude 290 m, 951 ft.
Open all year round.
HOCKEY SU PATTINI A ROTELLE | SKATER HOCKEYIHC MalcantoneAgno-Caslano, www.ihcmalcantone.ch
JUDO E ARTI MARZIALI | JUDO UND KAMPFSPORTJUDO ET ARTS MARTIAUXJUDO AND MARTIAL ARTS
Judo Club CeresioCaslano, Pres. Giovanni Radaelli, Tel. 091 606 29 51www.judoceresiocaslano.ch
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 83
84
KAYAKCentro Sportivo RicreativoAgno, Tel. 091 966 53 06, 079 449 33 56www.csra.ch
Scuola nautica, Com.te VolpiFigino, Tel. 091 995 16 34www.fubax.ch
Teo CamponovoAgno, Tel. 079 223 83 27www.kayaklugano.ch
MINIGOLFMinigolfCaslano, Via Golf 1, Tel. 091 606 14 16www.minigolfcaslano.ch
parcogiochi&
6987 Caslano – Tel. +41 91 606 14 16
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 84
85
SCI NAUTICO | WASSERSKISKI NAUTIQUE | WATER SKI
Club Nautico MorcoteMorcote, Tel. 091 996 13 14, www.clubnautico.ch
SCI | SKIFAHREN | PISTES DE SKI | SKIINGNovaggio-BedeaScuola svizzera di sci e snowboardSkilift Tel. 079 371 97 74, www.scmontelema.ch
SPORT SUBACQUEO | UNTERWASSERSPORTSPORT SUB. | UNDERWATER SPORTS
Corallo SubCaslano, Tel. 091 606 18 81, Resp. Ralf Sauer
VELA | SEGELN | VOILE | SAILINGCentro sportivo ricreativo AgnoVela, Kayak, Windsurf, Tel. 091966 53 06,Tel. 079 449 33 56, www.csra.ch
Club Nautico MorcoteMorcote, Tel. 091 996 13 14, www.clubnautico.ch
Scuola Nautica Com.te VolpiFigino, Tel. 091 995 16 34, Cell. 079 331 22 22, www.fubax.ch
VITA PARCOURSMonte San Giorgio Cassina d’Agno, Via LaghettiLunghezza | Länge | Longueur | Length: 2,2 kmDislivello | Höhendifferenz | Dénivellation | Difference in altitude:100 m
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 85
86
PERCORSI NORDICWALKINGNORDICWALKING-LAUFSTRECKENPARCOURS NORDICWALKINGNORDICWALKING CIRCUITS
Cademario – Alpe Agra (3,2 km | 4,8 km | 6,8 km)Aranno – San Bernardo (5 km)Novaggio – Alpe Pazz (4,8 km)Pura – Mondini (8 km)Sessa (6 km)Breno – Vezio (4,3 km)
MOUNTAIN BIKESelezione di alcuni itinerari, circolari, per Mountain BikeAuswahl von verschiedenen Routen für Mountain BikeSélection de quelques itinéraires circulaires pour Mountain BikeSelection of a few round trip excursions for Mountain Bikers
1 Monte Lema – Alpone – Curiglia – Astano – Novaggio – Miglieglia25 km – 4.00 h
2 Magliaso – Banco – Astano – Miglieglia – Novaggio – Magliaso26 km – 4.30 h
3 Cademario – Alpe Agra – Arosio – Ponte di Vello – Cademario8 km – 2.00 h
I L’offerta completa dei tracciati (8 itinerari) e ulteriori informazioni si trovanosulla cartina pratica Malcantone 1:25’000 a CHF 16.00.
D Die vollständige Auswahl von Routen (8 Wege) sowie weitere Auskünfte fin-den Sie in der praktischen Karte Malcantone 1:25’000 zu CHF 16.00.
F Vous trouvez l’offre complète des tracés (8 itinéraires) et d’autres informa-tions sur la carte pratique du Malcantone 1:25’000 à CHF 16.00.
E You will find the complete selection of trails (8 itineraries) and further infor-mation on a practical map Malcantone 1:25’000, CHF 16.00.
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 86
87
TrasportiVerkehrsmittel
TransportsTransportation
FERROVIA A CREMAGLIERA | ZAHNRADBAHNTÉLÉCABINES | CABLEWAYS
Capolago – Monte Generoso (1704m)Tel. 091 630 51 11, www.montegeneroso.ch
FUNICOLARI | DRAHTSEILBAHNENFUNICULAIRES | FUNICULARS
Lugano/Cassarate – Monte Bré (933m)Tel. 091 971 31 71, www.montebre.ch
Lugano/ Paradiso – San Salvatore (912m)Tel. 091 985 28 28, www.montesansalvatore.ch
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 87
Parapendio sul Monte Lema
In bici sul Monte Lema
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 88
89
TELECABINE | GONDELBAHNENTÉLÉCABINES | CABLEWAYS
Brusino Arsizio – Serpiano (700 m)Tel. 091 996 11 30, www.serpiano.ch
Miglieglia – Monte Lema (1624 m)Tel. 091 609 11 68, www.montelema.ch
Rivera – Monte Tamaro (1961m)Tel. 091 946 23 03, www.montetamaro.chIn caso di condizioni atmosferiche sfavorevoli il servizio viene sospeso.Bei schlechtem Wetter und starkem Föhn fährt die Bahn nicht.En cas de conditions atmosphériques défavorables, le service est suspendu.In case of bad weather, the cableway service is suspended.
Die “Villa del Sole” mit den Dependancen Casa Jasmin, Casa Corinzia und Casa Balwin ist die Adresse im Südtessin, die jedes Bikerherz schneller schlagen lässt.Lassen Sie sich von uns verwöhnen:� reichhaltiges Bikerfrühstück� geheizter Pool (28°)� geführte Touren� Insider-Tips vom Chef� GPS Traks zum Herunterladen� Bike-Garage
Geniesse die genialen Trails im Malcantone und im Grenzland zu Italien!
Familie BalwinVia Purasca
CH-6988 Ponte TresaTel. +41 (0)91 606 57 22Fax +41 (0)91 606 58 68
info@villadelsole.chwww.villadelsole.ch
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 89
90
LUGANO REGIONAL PASS
I Abbonamento esclusivo, pratico e universale, che per un’intera settimana o3 giorni a scelta su 7, permette di muoversi liberamente ad un prezzo vera-mente interessante con i mezzi di trasporto pubblici e turistici nel Luganesee nei suoi dintorni. Una soluzione moderna e facile da usare, che consentedi viaggiare gratuitamente con l’autopostale, il treno, il bus, la ferrovia acremagliera, la funicolare, la funivia ed il battello. In vendita presso le im-prese di trasporto, gli alberghi e gli enti turistici.
D Exklusives, praktisches und vielseitiges Abonnement, gültig während einerganzen Woche oder an 3 frei wählbaren Wochentagen innerhalb einerWoche. Zu einem äusserst interessanten Preis können Sie sich damit in undum Lugano sowie in der näheren Umgebung frei bewegen, sowohl mit denöffentlichen als auch mit den touristischen Verkehrsmitteln. Dank dieser mo-dernen und benutzerfreundlichen Lösung reisen Sie gratis mit Postauto, Zug,Bus, Zahnradbahn, Drahtseilbahn, Seilbahn und Schiff. Erhältlich bei denVerkehrsbetrieben, in den Hotels und bei den Verkehrsvereinen.
F Abonnement exclusif, pratique et universel qui, pour toute une semaine ou 3jours sur 7 au choix, permet de se déplacer librement avec les transports pu-blics et touristiques, à un prix vraiment intéressant, dans la région de Luganoet ses environs. Une solution moderne, facile à utiliser qui permet de voya-ger gratuitement avec le car postal, le train, le bus, le train à crémaillère, lefuniculaire, le téléphérique et le bateau. En vente auprès des sociétés de tran-sport, des hôtels et des offices de tourisme.
E An exclusive season ticket which is both practical and all-inclusive, allowingyou to move freely at a very affordable price. For an entire week or for 3days out of 7 (you choose which), you can travel on public and tourist trans-port in the Lugano area and in the nearby region. The Pass is modern andeasy to use, allowing holders to travel free of charge on post-buses, trains,cogwheel railways, funiculars, cable cars and boats. For sale at transportcompanies, hotels and tourist offices.
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 90
91
Ottenibile presso le aziende di trasporto, gli alberghi e gli uffici turisticiBei den entsprechenden Unternehmungen, Hotels, sowie bei Reise- und Verkehrsbüros erhältlichEn vente auprès des entreprises intéressées, les hôtels ainsi que les bureaux touristiquesOn sale at the hotels and at respective transport and tourist officesUnione Trasporti Pubblici e Turistici Ticino - Tel. +41 (0)91 985 28 28 - www.utpt.ch
Viaggiate liberamente 3 o 7 giorni con il Lugano Regional Pass3 oder 7 Tage freie Fahrt mit Lugano Regional PassVoyagez librement 3 ou 7 jours avec le Lugano Regional Pass 3 or 7 days unlimited excursions with the Lugano Regional Pass 3 giorni CHF 94.–
7 giorni CHF 111.–giorniTagejoursdays
giorniTagejoursdays
ZONE 10-11-12-16
Abbonamento
Prova arcobalenodella Comunità tariffale Ticino e Moesano
&
mobility 360°easy access to motion and emotion
Febb
raio
2011
����������������
���� �����������
������������ ���� ���� �����
�������������������������� ���� ������ ��������
��������������� !�"�#$"%$�������&��������#����#���$%$�$"#
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 91
92
IMPRESE DI TRASPORTO PUBBLICHEOEFFENTLICHE TRANSPORTUNTERNEHMENENTREPRISES PUBLIQUES DE TRANSPORTPUBLIC TRANSPORTATION COMPANIES
SNL Lugano–CampioneGandria, Morcote, Melide-Swissminiature, CampioneCaslano, Ponte Tresa, Capolago, Porlezza (I), Porto Ceresio (I)Tel. 091 923 46 10 / 091 971 52 23, www.lakelugano.ch
Autopostali | Postautos | Cars postaux | Postal CoachesLugano, via Balestra, Autosilo, Tel. 0900 311 3111 – 5 8.30–18.00
FLP – Ferrovia | Eisenbahn | Chemin de fer | RailwayLugano–Ponte Tresa, Tel. 091 923 23 92
Stazione Lugano FFS | SBB | CFF | SFRSportello | Schalter | Guichet | CounterTel. 051 221 56 42, www.ffs.ch1 – 5 6.30–20.00 6 – 7 7.00–20.00
Girair SA Agno, Via Cantonale, Tel. 091 605 24 24
Agenzia Viaggi FFSReisebüro | Agence de voyages | Travel agencyTel. 051 221 56 40, www.ffs.ch1 – 5 9.00–18.30Railservice 24/24, Tel. 0900 300 300 (CHF 1.19/min.)
Aeroporto Lugano-Agno | Flughafen | Aéroport | AirportDirezione Aeroporto, Tel. 091 610 11 11www.lugano-airport.ch
Darwin Airline Tel. 0800 177 177, www.darwinairline.com
Flybaboo Tel. 0848 445 445, www.flybaboo.com
Swiss Tel. 0848 700 700, www.swiss.com
Avilu SA Handling agent, general aviation, Tel. 091 610 16 16, www.avilu.ch
Fly Check-InTel. 051 221 56 421 – 6 8.20–12.00 / 13.30–17.50 | 7 8.30–11.30 / 13.50–17.30
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 92
93
TAXITaxi AgnoAgno, Tel. 091 604 59 60
Nolcar Limousine serviceTel. 091 600 24 44, www.nolcar.ch
Caslano TaxiTel. 079 815 84 72, Tel. 091 606 73 81
Bus Navetta | Pendelbus | Bus Navette | ShuttlebusA richiesta | Auf Verlangen | Sur demande | On requestLugano–Agno Airport, Tel. 079 221 42 43, www.shuttle-bus.com
TAXI-LAGO | SEE-TAXI | BATEAU-TAXI | TAXI-BOAT(8–30 PERS.)
Motoscafi Riuniti SALugano, Piazza Rezzonico – Riva V. VelaTel. 079 503 59 48, Fax 091 922 93 40www.motoscafiriuniti.ch
Boatcenter Palace Lugano SALugano, piazza B. Luini, Tel. 091 923 57 33, Tel. 079 621 31 22www.boatcenterpalace.com
La Barca BluSureggio, via Tesserete, Antonio Schmidt, Tel. 079 230 15 56www.labarcablu.ch
Club Nautico MorcoteMorcote, Riva da San Carlo 16, Tel. 091 996 13 14, www.clubnautico.ch
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 93
94
NOLEGGIO BICICLETTEFAHRRADVERLEIHLOCATION BICYCLETTESBICYCLE AND MOUNTAIN BIKE HIRE
Tropical Rent CenterAgno, Contrada San Marco-Tropical, Tel. 076 535 39 77 / 079 223 83 27www.kayaklugano.com, mamo25x@hotmail.com
1/2 Giorno | Tag | Jour | Day da | ab | de | from CHF 25.–1 Giorno | Tag | Jour | Day da | ab | de | from CHF 30.–
Villa del SolePonte Tresa, Via Purasca, Tel. 091 606 57 22, www.villadelsole.chNoleggio biciclette elettriche “Flyer”|Vermietung “Flyer” ElektrobikesLocation bicyclettes électriques “Flyer”|“Flyer” Electric bike rental
NOLEGGIO AUTOMOBILIAUTO-VERMIETUNGLOCATION VOITURESCAR RENTALS
Airport Lugano-Agno
Avis, Tel. 091 605 54 59
Europcar, Tel. 091 605 12 11
Hertz, Tel. 091 605 58 93
Sixt SA, Tel. 091 600 12 00
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 94
95
AVIAZIONE | FLUGSPORT | AVIATIONAir Taxi ServairAirport Lugano-Agno, Voli taxiTel. 091 600 26 27, servair@privato.ch
Avilù SATel. 091 610 16 02Executive scuola di volo | Flugkurse | Leçon de vol | Flying lessons
Lugano AirportGeneral Aviation, Handing Agent, Tel. 091 610 16 16www.lugano-airport.ch
MOTONAUTICA | MOTORBOOTSPORTMOTONAUTIQUE | MOTORBOATING
Ambra noleggio barcheCassarate, Viale Castagnola, Tel. 079 671 62 88, info@rivabianca.chTaxi-Service (max. 12 Pers.)
Club Nautico MorcoteMorcote, Riva da San Carlo 16, Tel. 091 996 13 14, www.clubnautico.ch
Noleggio imbarcazioni, senza/con permessoBootsverleih, ohne/mit BewilligungLocation de bateaux , sans/avec permisBoats for hire, without/with licence
Motoscafi GandriaLugano, Riva Albertolli, Tel. 079 686 29 14Sig. Arnaldo Mascetti, Tel. 091 922 62 44
Noleggio motoscafi 8 CV, senza/con permessoBootsverleih 8 PS, ohne/mit BewilligungLocation de bateaux à moteur 8 CV, sans/avec permisMotorboats for hire 8 HP, without/with licence
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 95
96
NC Nautica Caslano SACaslano, Via Torazza 12, Tel. 091 606 14 85, Fax 091 606 64 85nc@nauticacaslano.com, www.nauticacaslano.com
Noleggio motoscafi minimo una settimana (con licenza)Motorbootverleih, mind. eine Woche (mit Führerschein)Location de bateaux à moteur min. une semaine (avec permis de conduire)Motorboats for hire one week minimum (licence required)
Scuola Nautica Com.te VolpiFigino, Tel. 091 995 16 34, Cell. 079 331 22 22, www.fubax.ch
Noleggio motoscafi, a partire da 8 CV con permessoBootsverleih ab 8 PS mit BewilligungLocation de bateaux à moteur à partir de 8 CV avec permisMotorboats for hire from 8 HP with licence
Fun Rent MarineBrusino Arsizio, Tel. 0840 444 222, info@funrentmarine.ch
Noleggio imbarcazioni, con patenteBootsverleih, mit BewilligungLocation de bateaux, avec permisBoats for hire, with licence
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 96
97
PERMESSO DI NAVIGAZIONEBOOTSBEWILLIGUNGPERMIS DE NAVIGATIONSAILING PERMIT
Permesso di navigazione per stranieri ottenibile presso:Bootsbewilligung für Ausländer erhältlich bei:Permis de navigation pour étrangers disponible auprès de:Sailing permit for foreigners available at the:
Malcantone TurismoCaslano, Piazza al LagoTel. 091 606 29 86, Fax 091 606 52 00info@malcantone.ch, www.malcantone.ch
Per cittadini svizzeri ottenibile presso: | Für Schweizerbürger erhältlich bei:Pour citoyens suisses disponible auprès de: | For swiss citizens available at:
Ufficio amministrativo Servizio NavigazioneCamorino, Tel. 091 814 93 02 (1 – 5 08.00–11.45 / 13.30–16.00)di-sc.navigazione@ti.ch, www.ti.ch/circolazione
Permessi di navigazione
I turisti stranieri che intendono navigare sui laghi del Cantone con imbarcazio-ni a motore o a vela devono chiedere l’autorizzazione temporanea e le relati-ve targhe di controllo. Ci si potrà annunciare presso:Malcantone Turismo, Piazza al Lago, Caslano Tel. 091 606 29 86
Il richiedente dovrà presentare:A I documenti di immatricolazione dello stato di provenienzaB Un attestato di assicurazione RC con validità in Svizzera e che garantisca
la copertura minima CHF 2’000’000.— richiesta. Caso contrario sarà impo-sto d’ufficio la partecipazione all’assicurazione collettiva e al pagamento delrelativo premio al costo di CHF 20.–.
Il natante dovrà essere oggetto di un controllo tecnico; in particolare dovrà corrispondereai requisiti di sicurezza, di navigabilità, non provocare inquinamenti e dovrà essere equi-paggiato secondo le norme svizzere. I turisti svizzeri che desiderano immatricolare la loroimbarcazione, possono rivolgersi all’Ufficio Cantonale della Navigazione a Camorino.
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 97
98
Bootsbewilligungen
Ausländische Feriengäste, welche die Seen des Kantons mit Motor- oder Segel-schiffen befahren möchten, müssen eine einstweilige Bewilligung und entspre-chende Kontrollschilder beantragen. Anmeldung beim Tourismusbüro in:Caslano, Piazza Lago, Tel. 091 606 29 86
Die Antragssteller müssen folgende Unterlagen einreichen:A Die Zulassungsdokumente mit Nachweis des HerkunftslandesB Ein Versicherungsnachweis RC mit Gültigkeit in der Schweiz, der die ver-
langte minimale Deckung von CHF 2’000’000.— garantiert. Andernfallswird von Amtes wegen der Beitritt zu einer Kollektivversicherung mit der Über-nahme der Kosten von CHF 20.— für die Prämie verfügt.
Das Boot wird einer technischen Kontrolle unterzogen; es muss insbesondere den Anfor-derungen an Sicherheit und Schiffbarkeit genügen, keine Umweltverschmutzung verursa-chen und entsprechend den Schweizer Bestimmungen ausgerüstet sein. SchweizerFeriengäste, die ihr Boot immatrikulieren möchten, wenden sich an das kantonale Schiff-fahrtsamt in Camorino.
Permis de navigation
Les touristes étrangers qui décident de naviguer sur les lacs du canton avec desembarcations à moteur ou à voile, doivent demander une autorisation tempo-raire et les plaques de contrôle correspondantes. Il est possible de s’inscrire àl’Office du tourisme de:Caslano, Piazza Lago, Tel. 091 606 29 86
Le demandeur devra présenter:A Les documents d’immatriculation du pays d’origineB Une attestation d’assurance RC valable en Suisse qui garantisse la couver-
ture minimale exigée de CHF 2’000’000.—. Dans le cas contraire, une par-tecipation à l’assurance collective sera imposée d’office ainsi que le paiementde la prime corrrespondante d’un montant de CHF 20.—.
Le bateau devra subir un contrôle technique; en particulier, correspondre aux normes desécurité, de navigabilité, ne pas provoquer de pollution et devra être équipé selon lesnormes suisses en vigueur. Les touristes suisses qui désirent immatriculer leur embarcation,peuvent s’adresser à l’Office Cantonal de la Navigation à Camorino.
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 98
99
Navigation Permits
Foreign tourists who would like to navigate on the lakes of the Canton withmotor boats or sail boats must request temporary authorization and relevantcontrol license plates. This can be done at the Tourist Office in Caslano,Piazza Lago, Phone 091 606 29 86
The applicant requesting the permit must present the following documentation:A Registration documents from the Country of issue.B A liability insurance certificate valid in Switzerland is required that guar-
anties a minimum coverage for the amount of CHF 2’000’000.–. In thecase such a certificate should not be presented, the applicant will be im-posed to sign for a collective insurance plan and to pay the relevant pol-icy at the price of CHF 20.–.
The boat shall be subject to a technical control; in particular, it must comply with the localsafety and navigation requirements, must not pollute, and be equipped in accordance tothe standards and norms applicable in Switzerland. Tourists from Switzerland who wish toregister their boats can do so at the Cantonal Navigation Office in Camorino.
Stretto di Lavena
04_Svago:Layout 1 9.5.2011 8:14 Pagina 99
100
I piaceri della tavolaTafelfreuden
Les plaisirs de la tablePleasures of the Table
RISTORANTI | RESTAURANTS
AGNORistorante Aeroporto Tel. 091 605 25 55,�
Pizzeria Cavagna Contrada S. Marco 24, Tel. 091 605 15 05,Mercoledì chiuso,�
Ristorante Pizzeria Domino Tel. 091 605 14 61
Hostaria San Marco Via Reina 8, Tel. 091 605 35 68, Lunedì chiuso
Pizzeria La Rocca Strada Regina 96, Tel. 091 604 67 07, Lunedì chiuso,�
Pizzeria Gazebo Via Aeroporto, Tel. 091 605 22 91, Lunedì chiuso,�
Trattoria Milesi Via Fontanelle, Tel. 091 605 15 85, Martedì chiuso
Osteria Balmelli Strada Regina 15, Tel. 091 604 65 60
Osteria del Dino Strada Regina 110, Tel. 091 605 33 82,Domenica-Lunedì chiuso
Grotto Pizzeria Reina Contrada S. Marco, Tel. 091 605 38 94,Domenica chiuso,�
TCS Vedeggio Via alla Foce, Tel. 091 993 18 50,Martedì chiuso,�
AROSIORistorante San Michele Tel. 091 609 19 38, info@sanmichele.ch,Martedì-Mercoledì (inverno) chiuso
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 100
101
ASTANOOsteria Elvezia Tel. 091 608 11 88, Mercoledì chiuso,�
Albergo Rist. della Posta Tel. 091 608 32 65,info@albergo-posta-astano.ch
Osteria Mena Tel. 091 608 17 42, Lunedì chiuso
BANCOOsteria del Teatro Tel. 091 608 12 66, banco@osteriadelteatro.ch,Domenica chiuso,�
BEDIGLIORALa Passerella Tel. 091 608 18 16, Martedì chiuso,�
BIOGGIOGrotto Antico Tel. 091 605 12 39
Il Birrificio Via Cademario, Tel. 091 600 23 33,info@officinadellabirra.ch,�
Ristorante Stazione Via Stazione 20, Tel. 091 605 11 67,Domenica-Lunedì chiuso
La Tentazione Via Campagna, Tel. 091 605 49 24, Sabato chiuso
Ristorante Soldati Via Cademario 1, Tel. 091 605 11 05, Mercoledì chiuso
Ristorante Vedeggio Via Industria 3, Tel. 091 605 44 47,Domenica e festivi chiuso
BOMBINASCORistorante Giardino Tel. 091 608 11 07, rist.giardino@bluemail.ch,Lunedì-Martedì chiuso,�
BOSCO LUGANESEOsteria del Progresso Tel. 079 918 38 69
CADEMARIOAlbergo Ristorante al Ponte Via Cantonale, Tel. 091 605 24 92,gatti@al-ponte.ch
Hotel Cacciatori Tel. 091 605 22 36, info@hotelcacciatori.ch
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 101
102
CASLANOAlbergo Rist. Fonte dei Fiori Via Torrazza, Tel. 091 606 40 66,fontedeifiori@bluewin.ch,�
Rist. Pizzeria Quadrifoglio Via Stremadone, Tel. 091 606 19 22,�
Osteria Match Ball Via Mera 45, Tel. 091 606 10 42
Albergo Ristorante Mimosa Via Martelli 12, Tel. 091 606 14 64,info@hotelmimosa.ch,�
www.locandadellapace.com
Aperitivo sotto i platani in piazza a Caslano
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 102
103
Osteria Battello Piazza Lago 3, Tel. 091 606 16 50, Martedì chiuso,�
Ristorante Arcobaleno Via Stazione 9, Tel. 091 606 42 62,Mercoledì chiuso,�
Rist. Pizzeria Debarcadero Piazza Lago 13, Tel. 091 606 65 66,Lunedì chiuso,�
Valentine Bistrò Via Stazione 78, Tel. 091 606 41 44,valentine-bistro@bluewin.ch,�
CASTELROTTOTrattoria Madonnone Tel. 091 606 14 31, Lunedì chiuso
MADONNA DEL PIANORistorante Andina Tel. 091 608 20 96, Lunedì chiuso,�
MAGLIASORist. Pizzeria “Da Renato” Via Cantonale 66, Tel. 091 606 76 78,Martedì chiuso,�
B&B del Sole Ristorante e Pizzeria Specialità di mareVia Cantonale 32, Tel. 091 606 16 32, Tel. 076 203 39 17,bbristorantedesole@yahoo.com,�
MIGLIEGLIARist. Pizzeria Negresco Tel. 091 609 12 95, Giovedì (in Inverno) chiuso,�
Ostello Vetta Monte Lema Tel. 091 967 13 53, info@montelema.ch
MUGENAAlbergo Rist. Il Castagno Tel. 091 611 40 50, info@ilcastagno.ch,Lunedì chiuso,�
NOVAGGIO
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 103
104
Albergo Rist. Della Posta Via Nòga, Tel. 091 606 13 49, Lunedì chiuso,�
Rist. Pensione BelcantoneTel. 091 606 13 23, belcantone@bluewin.ch, Mercoledì chiuso
Rist. Pensione Novaggio Tel. 091 606 63 95,�
PONTE TRESAPizz. La Piazza (Tresa Bay) Via Lugano 18, Tel. 091 611 27 04,�
PURASCARistorante Serena Tel. 091 606 15 50, Mercoledì chiuso
SESSAAlbergo Rist. I Grappoli Tel. 091 608 11 87, info@grappoli.ch,�
Ristorante della Pace Tel. 091 608 12 58, Lu, Ma, Me, Gio chiuso
Ristorante Unione Tel. 091 608 12 63, Mercoledì chiuso
VERNATEOsteria del Portico Tel. 091 605 40 10, info@osteriadelportico.ch,Lunedì chiuso
GROTTI E OSTERIE
AGNOGrotto Riviera Via Pezza, Tel. 091 605 21 55, Domenica chiuso
Grotto Rusca Tel. 091 605 29 76, Domenica chiuso
AROSIOGrotto Sgambada Tel. 091 600 32 42, www.grottosgambada.ch,Martedì chiuso, (inverno) chiuso,�
BANCOLa Palma Tel. 091 606 12 00, Martedì chiuso
BIOGGIOGrotto Zotta Tel. 079 346 45 35, Mercoledì chiuso,�
Usteria dal Prevat Via Cademario, Tel. 091 605 49 23,Domenica-Lunedì chiuso,�
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 104
105
BRENOOsteria in Cà de Betty & Lüis Tel. 091 600 34 00,Mercoledì-Domenica chiuso, giovedì dalle 17.00
CASLANOGrotto Sassalto Via Stremadone 65, Tel. 091 600 90 94, Lunedì chiuso
Grotto Stremadone Via Stremadone 47, Tel. 091 606 24 85,Martedì (inverno) chiuso
Taverna dei Pescatori Via Torrazza 35, Tel. 091 606 18 47,Lunedì chiuso (in inverno fino a giugno)
CASSINONE DI MONTEGGIOOsteria Cavagno Tel. 091 608 26 42
CASTELROTTOGrotto Rossi Zona Ronco, Tel. 091 600 05 50, Lunedì-Martedì chiuso,�
CURIOOsteria Righini “Da Doris” Tel. 091 606 13 42,Me chiuso, Do dalle 14.00,�
Grotto del Bivio Tel. 091 606 70 70
MAGLIASOOsteria alla Foce Via Bosconi 16, Tel. 091 606 46 59,�
Osteria del LagoVia Castellaccio 38, Tel. 091 606 74 97, Martedì chiuso,�
MIGLIEGLIAOsteria Grotto Fonti Tel. 091 600 32 13, Martedì chiuso
Cucina casalinga e altre specialità
GrottoStremadone
Caslano
Tel. 091 606 24 85
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 105
106
MOLINAZZO DI MONTEGGIOOsteria della Posta Tel. 091 608 20 05, Lunedì chiuso,�
MONTEGGIOGrotto Collina Tel. 091 608 24 78, Lunedì chiuso
NEGGIOOsteria Nostranello Tel. 091 600 98 94, Lunedì chiuso
NOVAGGIOGrotto Lema Tel. 091 606 54 41, mapas.grotto@bluewin.ch, Lunedì chiuso
PURASCAGrotto Madonnone Via Purasca, Tel. 091 606 14 31,Lunedì-Martedì chiuso,�
TERMINEGrotto Collina Tel. 091 608 24 78, Lunedì chiuso
VEZIOOsteria dalle Zucchine Strada Cantonale, Tel. 091 600 32 19,Lunedì chiuso, Domenica fino alle 19.00
FAST FOOD E TAKE AWAY
CASLANOThai Take Away Strada Regina 16, Tel. 078 766 00 95
MAGLIASOFocacceria Siciliana Via Cantonale 62,Tel. 091 606 27 93, 076 233 99 79
McDonald’s Suisse Via Cantonale 12, Tel. 091 606 33 46
PONTE TRESAL’Edy Pizza Via Lugano 25, Tel. 091 606 13 33, www.edypizza.com
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 106
L’Osteria Debarcadero offre una cucina di qualitàcon menù di carne, pesce fresco di maree una grande varietà di pizze
Osteria DebarcaderoPiazza Lago • 6987 CaslanoTel. 091 606 65 66
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 107
108
Produttori agroalimentariLandwirtschaftsbetriebe
Producteurs agroalimentairesAgricultural and Food Producers
Albisetti Stefani, Vernate, Tel. 076 365 19 70Miele, pappa reale, polline, saponette | Honig, Gelée royale, Pollen, SeifenMiel, gelée royale, pollen, savon | Honey, royal jelly, pollens, soaps
Alma SA, Breno, Tel. 091 609 20 00, www.almafold.chCarne, carne secca BIO | BIO-Fleisch, TrockenfleischViande, viande séchée BIO | Meat, dried meat (ORGANIC)
Azienda Agr. Al Pianasch, Aranno, Tel. 079 760 94 12Orticoltura, viticoltura ecc BIO | Gemüse- undWeinbau BIOHorticulture, viticulture ecc BIO | Horticulture, viticulture, etc. (ORGANIC)
Azienda Agricola Caroggio, Mugena, Tel. 091 600 39 80http://agriturismomarcoscoglio.blogspot.comLatte, formaggi, salumeria e yogurt | Milch, Käse, Wurstwaren, JoghurtLait, fromages, charcuterie et yaourt | Milk, cheese, charcuterie and yogurt
Azienda Pini, Curio, Tel. 091 606 49 07Verdura BIO e ortaggi tradizionali | BIO- und traditionell angebautes GemüseLégumes BIO et légumes traditionnels | Vegetables (ORGANIC) and traditional greens
Azienda Rampiga, Banco, Tel. 079 285 55 86, www.rampiga.chVino, miele, carni, frutta, verdura, zucche |Wein, Honig, Fleisch, Früchte, Gemüse,Kürbis | Vin, miel, viandes, fruits, légumes, courges |Wine, honey, meats, fruits,vegetables, pumpkins and gourds
Boschetti Renzo, Vezio, Tel. 091 609 11 56Carni vitello e capretto | Kalb- und ZickleinfleischViandes de veau et de cabri | Veal and kid
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 108
109
Burkhardt Ulrich, Magliaso, Tel. 091 600 90 18Ortaggi | Gemüse | Légumes | Vegetables and greens
Celso Walter, Miglieglia, Tel. 091 600 31 80Carne, salametti, formaggio uova BIO | Fleisch, Salametti, Käse und Eier BIOViande, petits salami, fromage, œufs BIO | Meat, salami, cheese, eggs (ORGANIC)
Corti Roberto, Cademario, Tel. 079 413 72 89Carni, salumi e formaggi | Fleisch, Wurstwaren und KäseViandes, charcuterie et fromages | Meats, charcuterie and cheeses
Erboristi SA Lendi P. e S.,Curio, Tel. 091606 7170, www.erboristi.chThe e tisane BIO, castagne secche, farina di castagne, olii, spezieTee und Kräutertee BIO,getrockenete Kastanien,Kastanienmehl,Öle,GewürzeThé et tisanes BIO, châtaignes sèches, farine de châtaignes, huiles, épicesTeas and tisanes (ORGANIC), dried chestnuts, chestnut flour, oils, spices
Herbie’s Bacche,Sessa, Tel. 091 608 25 44, www.herbiesbacche.chMirtilli, more, lamponi BIO | Heidelbeeren, Brombeeren, Himbeeren BIOMyrtilles, mûres, framboises BIO | Blueberries, blackberries, raspberries (ORGANIC)
Landis Thomas,Cademario, Tel. 091 604 64 62Carne agnello, capra e formaggio | Lamm- Ziegenfleisch und KäseViande d’agneau, chèvre et fromage | Lamb, kid and cheese
Masseria Al Ronco,Novaggio, Tel. 079 682 88 56Latte | Milch | Lait | Milk
Miriam Hermann-Gaudio, Castello di MonteggioTel. 091 600 03 40, 077 454 33 32Vini DOC ed IGT ECOSOSTENIBILI, Grappa e NocinoÖKO-NACHHALTIGE DOC und IGTWeine, Grappa und Nocino
Müller Rolf, Ponte Tresa, Tel. 079 240 03 27Pesce indigeno | Einheimischer Fisch | Poisson du pays | Local fish
Officina della Birra SA,Bioggio, Tel. 079 459 23 77Birra artigianale | Eigenbräu-Bier | Bière artisanale | Home-made beer
Piscicultura Pura SA, Pura, Tel. 091 606 16 31, www.piscicolturapura.chTrote BIO | Forellen BIO | Truites BIO | Trout (ORGANIC)
Poma Gianmaria,Arosio, Tel. 091 609 20 35Latte e uova | Milch und Eier | Lait et œufs | Milk and eggs
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 109
Roy Claude, Sessa, Tel. 091 608 20 79Vino, in riconversione ecologica |Wein, in Umstellung auf ökologische ProduktionVin en reconversion écologique |Wine, in ecological reconversion
Tenuta Spinello,Sessa, Tel. 091 608 26 66, www.tenutaspinello.chCampicultura, carni, uova e lamponi | Feldbau, Fleisch, Eier und HimbeerenAgriculture, viandes, œufs et framboises | Horticulture, meats, eggs and raspberries
Aperitivo con vino, salame e formaggio Polenta, fagioli e luganiga
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 110
111
ArtigianiHandwerkerArtisans
CERAMICA | KERAMIK | CÉRAMIQUE | CERAMICSAntonella Tomaino, Mugena, Tel. 091 609 14 68Barbara Jaccard, Nerocco, Tel. 091 941 88 55, 079 458 38 59info@barbarajaccard.ch, www.barbarajaccard.chBernadette Wyrsch, Astano, Tel. 091 608 28 39L’Atelier, Banco, Tel. 091 600 03 83Molghè Arte Ceramica, Pura, Tel. 091 606 26 01Regula Hotz, Molinazzo di Monteggio, Tel. 091 608 22 45kasparhotz@bluewin.chSilvia Garoni, Bosco Luganese, Tel. 091 605 50 12Doris Rais, Curio, Tel. 091 606 25 57Sigrid Bicca, Pura, Tel. 091 606 26 01, sigrid.bicca@yahoo.com
CESTAIA | KORBFLECHTERIN | VANNERIE | BASKET WEAVINGDaniela Trovanelli, Pura, Tel. 091 606 83 41, 079 461 33 85,dtrovanelli@gmail.com
ICONOGRAFIA|IKONOGRAPHIE|ICONOGRAPHIE|ICONOGRAPHYPatrizia Beretta, Bedigliora, Tel. 091 608 30 18
MOSAICO | MOSAIK | MOSAÏQUE | MOSAICIrene Aprile, Pura, Tel. 091 600 96 45, brunirene@bluewin.ch
LEGNO | HOLZ | BOIS | WOODWORKMarisa & Elio Ranzoni, Arosio, Tel. 079 376 19 86lavori_legno@hotmail.comRoberto, Baruscotti, Caslano, Tel. 076 306 56 31ursula.melera@gmail.comMassimo Soldi, Curio, Tel. 091 606 35 39, macosa.dici@yahoo.com
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 111
112112
Oggetti di artigianato del Ticino Ceramista
Cestaia Tessitrice
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 112
113
PITTURA | MALEREI | PEINTURE | PAINTINGCarla Molinari, Astano, Tel. 091 608 22 54Edith Ruggia, Pura, Tel. 091 606 22 46La Fabbrica Delle Belle Cose, Caslano, Tel. 076 443 80 50
SAPONE | SEIFE | SAVON | SOAPSaponificio Sessa, Sessa, Tel. 091 608 24 21, www.profumiesaponi.ch
SCULTURA | BILDHAUEREI | SCULPTUREAlberta Jacqueroud, Pura, Tel. 091 600 9626Unique Piece, Agno, Tel. 079 479 21 49Ursula Roelli, Molinazzo di Monteggio, Tel. 091 608 33 37
TESSITURA |WEBEREI | TISSAGE | CLOTHWEAVINGAnne De Haas, Beride, Tel. 091 608 24 40, anne.dehaas@bluewin.chGudrun Morandi, Bedigliora, Tel. 091 608 17 43Yves Born, Arosio, Tel. 091 609 10 92Rita Demarta, Pura, Tel. 076 318 54 55, demarta99@sunrise.ch
RICAMO-PATCHWORK | STICKEREI-PATCHWORKBRODERIE-PATCHWORK | EMBROIDERY-PATCHWORKVerena Epper-Reinhart, Cademario, Tel. 091 604 53 73Monica Stoppani, Pura, Tel. 079 691 00 41, monica.stoppani@bluewin.ch
FELTRO | FILZ | FEUTRE | FELTSylvie Henderson, Monteggio, Tel. 091 609 22 15alesc.henderson@bluewin.ch
ORAFA | GOLDSCHMIEDIN | ORFÈVRE | GOLDSMITHFabia Schneebeli, Bedigliora, Tel. 076 420 31 01, www.clorofilla.ch
VETRO | GLAS | VERRE | GLASSVerena Brader, Caslano, Tel. 077 206 26 49, bbrader@tbwnet.ch
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 113
114
DIVERSI OGGETTI TIPICI E ARTISTICI DELLA REGIONETYPISCHE GEGENSTÄNDE UND KUNSTOBJEKTE DER REGIONOBJETS TYPIQUES ET ARTISTIQUES DE LA RÉGIONVARIOUS REGIONAL AND ARTISTS’OBJECTSNegozio dell’Artigiano, Piazza al Lago, CaslanoTel. 076 318 54 55 / 079 621 55 00
1 15.00-18.002 –5 9.30-11.30/15.00-18.006 10.00-15.00
MERCATI | MÄRKTE | MARCHÉS | MARKETSCannobio (I) 7 8.00–13.00
Como (I) 2 + 4 9.00–13.006 9.00–17.00
Intra (I) 6 9.00–17.00
Laveno (I) 2 8.00–12.00
Lugano 2 + 5 7.00–12.006 8.00–17.00
Luino (I) 3 9.00–17.00
Ponte Tresa (I) 6 9.00–17.00
Porlezza (I) 6 9.00–17.00
Varese (I) 1 + 4 + 6 9.00–17.00
Viggiù (I) 3 9.00–12.00
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 114
Mercato a Luino
Bancarella al mercato
05_Gastronomia:Layout 1 9.5.2011 10:49 Pagina 115
Stretto di Lavena
... le banche del MalcantoneAgno-Banco-Bioggio-Cademario-Caslano-Magliaso-Monteggio/Croglio-Mugena-Novaggio-Pura-Sessa
06_Indirizzi:Layout 1 9.5.2011 8:17 Pagina 116
117
Indicazioni utiliNützliche Hinweise
Indications utilesHelpful Hints
BANCHE | BANKEN | BANQUES | BANKS
Banca dello StatoAgno, Tel. 091 803 30 40 Bancomat
Unione di Banche SvizzereAgno, Tel. 091 801 65 11 Bancomat | CassamatPonte Tresa, Tel. 091 901 98 11 Bancomat | Cassamat
Banca RaiffeisenAgno, Tel. 091 600 19 70 Bancomat | CassamatCaslano, Tel. 091 606 26 33 Bancomat | Cassamat
Credit Suisse SAPonte Tresa, Tel. 091 611 86 11 Bancomat | Cassamat
POSTOMAT
Ufficio postaleAgno, Tel. 0848 88 88 88Ponte Tresa, Tel. 0848 88 88 88
06_Indirizzi:Layout 1 9.5.2011 8:17 Pagina 117
118
GRANDI MAGAZZINI | EINKAUFSZENTRENGRANDS MAGASINS | DEPARTMENT STORES
Aldi SuisseAgno, Tel. 091 605 75 69
Centro Migros MMAgno, Tel. 091 610 59 11
CoopCaslano, Tel. 091 606 63 05
IkeaGrancia, Uscita autostrada Lugano-Sud, Ausfahrt Autobahn Lugano-SudTel. 0848 801 100
JumboGrancia, Uscita autostrada Lugano-Sud, Ausfahrt Autobahn Lugano-SudTel. 091 986 30 40
ManorVezia, Tel. 091 960 78 78
UFFICIO OGGETTI SMARRITIFUNDBÜROBUREAU DES OBJETS TROUVÉSLOST PROPERTY OFFICE LOST AND FOUND
Polizia Città di LuganoLugano, Via Beltramini 20b, Tel. 058 866 82 50
06_Indirizzi:Layout 1 9.5.2011 8:17 Pagina 118
119
INTERNET POINTS
WiFi LuganoCentro città, Stadio Cornaredo e aeroporto di AgnoStadtzentrum, Stadium Cornaredo und Flughafen AgnoCentre ville, stade Cornaredo et aéroport AgnoCity center, stadium Cornaredo and Agno airportwww.ail.ch
MP Mondialpay SACommunications & Service, Western Union, DHLLugano, via Canova 9, Tel. 091 922 25 691 –5 9.00–18.306 10.00–17.00
Manor CentroLugano, Piazza Dante 2, Tel. 091 912 76 19Punto e Virgola via Bagutti 2, Lugano Tel. 091 234 35 071 –6 10.00–18.00
Biblioteca Scuola comunaleCaslano, Via Camparlungo 20, Tel. 091 606 29 251 15.30–17.00 /3 19.30–20.30 /4 16.00–17.00
Osteria BattelloCaslano, Piazza Lago 3, Tel. 091 606 16 501 –7 8.00–24.00
06_Indirizzi:Layout 1 9.5.2011 8:17 Pagina 119
LETTERE E CARTOLINEBRIEFE UND POSTKARTENLETTRES ET CARTES POSTALESLETTERS AND POSTCARDS
Svizzera | Schweiz | Suisse | SwitzerlandPosta A CHF 1.00 | Posta B CHF 0.85 – max. 100 g
Estero | Ausland | Etranger | Abroad terranéensPosta A CHF 1.90 | Posta B CHF 1.30 – max. 20 g
Pays méditerranées | Mediterranean countriesPosta A CHF 1.40 | Posta B CHF 1.30 – max. 20 gP.f. contrassegnare gli invii “Posta A” | Bitte die Sendungen “Post A” entspre-chend kennzeichnen | Veuillez s.v.p. marquer les envois “PosteA” | Please de-signate mail with “Post A” accordingly
PREFISSI INTERNAZIONALIINTERNATIONALE VORWAHLNUMMERNINDICATIFS INTERNATIONAUXINTERNATIONAL CODES
0039… Italia 0033… France0049… Deutschland 0043… Oesterreich0044… Great Britain 0031… Nederland0032… Belgique 0034… España00972… Israel 001… USA0041... Svizzera | Schweiz | Suisse | Switzerland
LASCIAPASSARE | PASSIERSCHEINEPASSAVANT | CUSTOMS PASS
Ufficio Regionale StranieriAgno, Via Aeroporto, Tel. 091 815 90 011 – 5 9.00–11.45 / 14.00–16.00
120
06_Indirizzi:Layout 1 9.5.2011 8:17 Pagina 120
121
OmeopatiaFitoterapiaServizio a domicilio
Daphne Römer GuglielminiFarmacista FPHVia Golf 46 6987 CaslanoTel. 091 606 28 21 Fax 091 606 51 24
DOGANA | ZOLL | DOUANE | CUSTOMS
Dogana Direzione di circondarioLugano, Via Pioda 10, Tel. 091 910 48 11kdti.zentrale@ezv.admin.ch, www.dogana.admin.ch
Dogana Ponte TresaPonte Tresa, Tel. 091 611 80 53
INFORMAZIONI | AUSKUNFTRENSEIGNEMENTS | INFORMATION
Nazionali e internazionali Tel. 1811Inland und AuslandNationaux et internationauxDomestic and International Enquiries
Previsioni del tempo Tel. 162WetterberichtPrévisions du tempsWeather forecast
Stato delle strade Tel. 163StrassenzustandEtat des routesRoad conditions
06_Indirizzi:Layout 1 9.5.2011 8:17 Pagina 121
Emergenze e saluteNotfälle und Gesundheit
Urgences et santéEmergencies and Health
SOCCORSO | HILFE | SECOURS | ASSISTANCE
Polizia | Polizei | Police Tel. 117
Emergenze | Notfälle | Urgences | Emergencies Tel. 144
Pompieri | Feuerwehr | Pompiers | Firemen Tel. 118
Casi urgenti di intossicazione Tel. 145Notfälle bei VergiftungenCas d’urgence intoxicationEmergency in cases poisoning
REGA Centrale d’allarme Tel. 1414Guardia aerea svizzera di soccorsoREGA AlarmzentraleSchweizerische RettungsflugwachtREGA Central d’allarmeGarde aérienne suisse de sauvetageREGA Alarm centralSwiss air rescue organization
Polizia comunale | GemeindepolizeiPolice communale | Municipal PolicePolizia comunale, Caslano Tel. 091 611 83 60
122
06_Indirizzi:Layout 1 9.5.2011 8:17 Pagina 122
123
Soccorso stradale Tel. 140StrassenhilfeSecours routierRoad Emergency Service
Telefono Amico Tel. 143Die Dargebotene HandLa Main TendueTelephone Helplinewww.143.ch
OSPEDALI | KRANKENHÄUSERHÔPITAUX | HOSPITALS
Ospedale MalcantoneseCastelrotto Tel. 091 611 37 00
PRONTO SOCCORSO | NOTFALLSTATIONPOSTE DE SECOURS | FIRST AID
Ospedale CivicoLugano, via Tesserete 46(24h/24h) Tel. 091 811 60 06
Ars Medica ClinicGravesano, Via Cantonale(7.00-23.00) Tel. 091 612 23 90
AMBULANZE | AMBULANZEN | AMBULANCES
Croce Verde Tel. 144Pregassona, via delle Scuole 46
06_Indirizzi:Layout 1 9.5.2011 8:17 Pagina 123
124
EMERGENZE | NOTFÄLLEURGENCES | EMERGENCIES
Servizio d’emergenza medico-dentista Tel. 091 935 01 80Zahnärztlicher NotfalldienstService dentaire d’urgenceEmergency Dental TreatmentPregassona, via delle Scuole 461 – 5 8.00–12.00 / 13.00–17.00
Medico e dentista di turno Tel. 1811Pikett-Arzt und -ZahnarztMédecin et dentiste de gardeEmergency Doctor and Dentist
Società Svizzera Salvataggio Tel. 091 971 71 41Schweizerische LebensrettungsgesellschaftSocieté Suisse de sauvetageSwiss Life Saving Societyvia Foce, Lugano Tel. 058 866 81 11www.ssslugano.ch Tel. 091 971 91 21
PEDIATRI | KINDERÄRZTEPÉDIATRES | PEDIATRICIANS
Dr. Maurizio AmatoAgno, Tel. 091 994 24 61
Dr. Benedikt BucherAgno, Tel. 091 604 67 77
06_Indirizzi:Layout 1 9.5.2011 8:17 Pagina 124
125
VETERINARI | TIERÄRZTEVÉTÉRINAIRES | VETERINARIANS
Dr. Paola JuriAgno, Tel. 091 605 38 63
Studio veterinario PandaBioggio, Via Cademario, Tel. 091 605 19 23
Clinica AlbanovaMassagno, Tel. 091 966 66 88
06_Indirizzi:Layout 1 9.5.2011 8:17 Pagina 125
126
Santa Caterinadel Sasso Ballaro
Boarezzo
FuniviaSasso del ferro
ViggiùSacro Montedi Varese
Caslano
Provinciadi Varese
Lago diGhirlaCasalzuigno
Luino
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 126
127
Uno sguardo oltre confine allascoperta di insolite curiosità
Sehenswertes jenseits der GrenzeA la découverte de curiosités
insolites au-delà de la frontièreA Glance over the Border toDiscover Peculiar Curiosities
Luino 128
Sacro Monte di Varese 132
Eremo di Santa Caterina del Sasso Ballaro 134
Villa Della Porta Bozzolo 136
Boarezzo 138
Viggiù 139
Il Lago di Ghirla 140
Funivia Sasso del Ferro 142
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 127
128
LUINOLuino, Agenzia Turismo Luino (IAT), Tel. 0039 332 53 00 19
Sita nel cuore dell’Europa, Luino si presenta come uno snodo turistico e culturaledi grande pregio. Per tutti coloro che desiderano riscoprire il fascino intramon-tabile di una delle preziose mete del grand e del petit tour: la Città che si affac-cia sul Lago Maggiore, accoglie il visitatore con le sue raffinate palazzine Libertydal delizioso charme. Il cuore pulsante e vivace della Luino antica, tra l’ex Quar-tiere Giallo che conduce alla spiaggia delle Serenelle, e la Contrada dei Mer-canti, mostra un nobile borgo dalle abitazioni storiche. Scendendo a lago, i beipalazzi signorili, (tra cui Palazzo Verbania, Casa Zanella, Palazzo Crivelli Ser-belloni) alcuni con cortili interni porticati progettati da architetti di fama, (Casaossi in piazza Libertà) accolgono il turista. Nei caffè, nelle contrade e nel carat-tere della gente, trovarono fonte di ispirazione il romanziere Piero Chiara e ilpoeta Vittorio Sereni, luinesi di nascita. Il mercato della Città, uno tra i più grandid’Europa, vanta una tradizione secolare. Luino rappresenta la base ideale peresplorare il magnifico territorio naturale circostante anche con la pratica di al-cuni sport, quali trekking, sci, vela, surf, mountain bike, equitazione.
Porto nuovo
Mappa vedi pagina |Plan siehe Seite |Plan voir page |Map see page 126
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 128
Das im Herzen Europas gelegene Luino ist ein wichtiger touristischer und kultu-reller Knotenpunkt und ein beliebtes Reiseziel. Ob auf Durchreise oder bei einemAusflug, entdecken Sie den unvergänglichen Charme dieser Stadt am Ufer desLago Maggiore mit ihren bezaubernden Jugendstilvillen. Pulsierendes Leben emp-fängt Sie im alten Stadtkern zwischen dem ehemaligen “gelben” Quartier, daszum Serenelle-Strand führt und der Contrada dei Mercanti, dem historischen Vier-tel mit seinen noblen Wohnhäusern. Auf dem Weg hinunter zum See begegnenSie schönen, von bekannten Architekten erbauten Herrschaftsvillen, wie dem Pa-lazzo Verbania, der Casa Zanella oder dem Palazzo Crivelli Serbelloni. Einige,wie die Casa Rossi auf der Piazza Libertà, geben den Blick auf pittoreske Innen-höfe frei. Die Cafés, das Leben in den Vierteln und die Bewohner Luinos inspirier-ten auch den Schriftsteller Piero Chiara und den Dichter Vittorio Sereni, die hiergeboren wurden. Der berühmte Wochenmarkt von Luino ist einer der grössten inEuropa und hat eine über 100jährige Tradition. Die Stadt ist Ausgangspunkt fürAusflüge in die herrliche Naturlandschaft der Umgebung und für sportliche Akti-vitäten wie Trekking, Skifahren, Segeln, Surfen, Mountain Bike oder Reiten.
Villa Hussy bibliotecaChiesa del Carmine
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 129
130
LUINOLuino, Agenzia Turismo Luino (IAT), Tel. 0039 332 53 00 19
Située au coeur de l’Europe, Luino se présente comme un noeud touristique et cul-turel de grande valeur. La ville, qui se dresse sur le Lac Majeur, accueille les vi-siteurs dans ses hôtels Liberty, au charme délicieux et raffiné. Le coeur vivant etanimé de la vieille ville de Luino, entre l’ancien Quartiere Giallo qui conduit à laspiaggia delle Serenelle et la Contrada dei Mercanti, est un noble faubourg d’ha-bitations historiques. En descendant vers le lac, le touriste est accueilli par debeaux immeubles distingués (parmi lesquels le Palazzo Verbania, la Casa Za-nella et le Palazzo Crivelli Serbelloni), dont certains sont dotés de cours inté-rieures avec arcades dessinées par des architectes renommés (Casa Rossi sur laPiazza Libertà). Ses cafés, ses vieux quartiers et le caractère de ses habitants ontété la source d’inspiration du romancier Piero Chiara et du poète Vittorio Sereni,tous deux nés à Luino. Le marché, un des plus grands d’Europe, se targue d’êtreune tradition séculaire. Luino représente la base idéale pour explorer le magni-fique territoire naturel environnant, entre autres par la pratique de plusieurssports, comme le trekking, le ski, la voile, le surf, le VTT ou l’équitation.
Lo storico Caffè Clerici
Mappa vedi pagina |Plan siehe Seite |Plan voir page |Map see page 126
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 130
131
Luino is a brilliant gem, well worth visiting, even for just one day. Renowned forits exquisite Art Nouveau architecture, and its market, one of the biggest in Eu-rope, Luino is fast developing a flourishing, cutting-edge scene. Walking furtherup Via Cavallotti, in the merchants’ quarter, you arrive at the ancient borgo (oldtown centre) bursting with history and charm, from its ancient landmarks to itsnewly restored buildings. A five-minute walk will lead you to Serenelle Beach,where you can sunbathe while enjoying the spectacular mountain scenery re-flected in the lake! Located just in front of the old harbour, Casa Zanella (ZanellaHouse) boasts one of the most beautiful façades in Luino, with a palatial doublestaircase. Piero Chiara, a notable Italian writer, and Vittorio Sereni, one of themost important Italian poets, were born in Luino in 1913. Keep discoveringLuino’s treasures on the way back into town, visit Piazza Libertà with its ancientpalaces: Casa Rossi (Rossi House) with its elegant courtyard, then Crivelli Serbel-loni Palace, and Palazzo Verbania, one of Luino’s most precious jewels, built instunning Art Nouveau style. Luino represents the ideal touring base to explore itsmagnificent natural surroundings: enjoy surfing, Nordic walking, cycling, horseriding; or practice your favourite sport on the lake and in the nearby mountains.
Scorcio del centro storicoChiesa di Creva
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 131
132
SACRO MONTE DI VARESESacro Monte di Varese, Agenzia del Turismo della Provincia di VareseTel. 0039 332 28 61 63
Il Sacro Monte di Varese, con le sue 14 cappelle che si snodano lungo un acciot-tolato di ca. 2 km è indubbiamente il più affascinante itinerario mariano al mondoe dal 2003 è stato inserito dall’UNESCO nella Lista del Patrimonio dell’Umanità.La via sacra fu iniziata nel 1605 ed era da secoli meta di pellegrinaggio per lavenerazione della Madonna Nera. Al termine del suggestivo itinerario si troval’antico borgo di Santa Maria del Monte sui cui svetta il Santuario dedicato allaVergine Maria. Si crede che sulla via che porta al Sacro Monte, siano passati, inca. 400 anni, 60 milioni di pellegrini.
Vierzehn Kapellen säumen die rund zwei Kilometer lange, kopfsteingepflasterteAndachtsstrecke auf den Sacro Monte von Varese, den wohl faszinierendsten Ma-rienweg der Welt. Die Via Sacra wurde 1605 angelegt und gehört heute zumUNESCO-Weltkulturerbe. Schätzungsweise 60 Millionen Pilger stiegen in den ver-gangenen vier Jahrhunderten zum “Heiligen Berg” hinauf, wo die Schwarze Ma-donna verehrt wird. Am Ziel des beeindruckenden Weges überragt dasSanktuarium der Jungfrau Maria den alten Wallfahrtsort Santa Maria del Monte.
Le Sacro Monte de Varese, avec ses 14 chapelles le long d’un chemin pavé de cail-loux sur environ 2 km, est indubitablement le plus charmant itinéraire marial aumonde. En 2003, l’UNESCO l’a même inscrit comme Patrimoine de l’Humanité. En1605, on commença la construction de la route sacrée, qui était depuis des sièclesun lieu de pellerinage pour la vénération de la Madonna Nera. Au terme de cetitinéraire évocateur se trouve l’ancien bourg de Santa Maria del Monte sur lequelse dresse le sanctuaire dédié à la Vierge Marie. On pense qu’en environ 400 ans,60 millions de pellerins sont passés par la route qui mène au Sacro Monte.
Sacro Monte, or the “Sacred Mountain” of Varese, with its 14 chapels that windalong a 2 km long cobblestone road, is certainly the most fascinating Marian iti-nerary in the world, and since 2003 it has been inserted on the UNESCO list ofWorld Heritage sites. The Sacred Way was initiated in 1605 and has been aplace of pilgrimage already for centuries to venerate the Black Virgin. At the endof this suggestive way, one comes upon the old town of Santa Maria del Monte,and at the peak of which there is the sanctuary dedicated to the Virgin Mary. Itis believed that 60 million people have walked the Sacred Way leading to SacroMonte in a period of time stretching approximately 400 years.
Mappa vedi pagina |Plan siehe Seite |Plan voir page |Map see page 126
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 132
133Itinerario mariano
Sacro Monte di Varese visto dal Campo dei Fiori
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 133
134
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 134
135
EREMO DI SANTA CATERINA DEL SASSO BALLARO
EINSIEDELEI VON SANTA CATERINA DEL SASSO BALLARO
ERMITAGE DE SAINTE CATHERINE DE SASSO BALLARO
HERMITAGE OF ST. CATHERINE OF SASSO BALLARO
Leggiuno (VA)www.provincia.va.it/santacaterina/
Costruito a strapiombo sul lago Maggiore, l’Eremo è composto da tre nucleidistinti, distribuiti lungo un costone roccioso. Secondo la leggenda l’eremo fufondato da Alberto Besozzi di Arolo, un usuraio scampato a un naufragioper intercessione di Santa Caterina d’Alessandria nel 1170 e ritiratosi a vitaeremitica sul Sasso Ballaro.
Die Einsiedelei auf einem Felsvorsprung über dem Lago Maggiore besteht ausdrei getrennten Gebäuden, die an der Klippe errichtet wurden. Der Legendenach wurde sie von Alberto Besozzi aus Arolo gegründet. Dieser Wuchererüberlebte 1170 durch die Fürsprache der Heiligen Caterina von Alessandriaeinen Schiffbruch und zog sich danach als Eremit auf den Sasso Ballaro zurück.
Construit en surplomb sur le lac Majeur, l’Ermitage est composé de trois no-yaux différents, distribués tout le long d’une corniche rocheuse. Selon la lé-gende l’Ermitage fut fondé par Alberto Besozzi d’Arolo, un usurier échappéd’un naufrage par l’entremise de Sainte Catherine d’Alexandrie et qui me-nait une vie d’ermite sur le Sasso Ballaro.
Perpendicular to Lake Maggiore, The Monastery is composed of three distinctparts, placed along a rocky ridge. According to the legend the monasterywas founded by Alberto Besozzi of Arolo, a loan-shark who survived a ship-wreck by intercession of Saint Catherine of Alexandria in 1770 and retiredto a hermit’s life on the Sasso Ballaro.
Mappa vedi pagina |Plan siehe Seite |Plan voir page |Map see page 126
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 135
136
VILLA DELLA PORTA BOZZOLOCasalzuigno (Varese), Tel. 0039 332 62 41 36, www.fondoambiente.itOrari di apertura: c – i 10.00–18.00 / j � l + b 10.00 – 17.00
Nel 1500 Giraldino Porta acquistò una grande proprietà e costruì una dimorale cui tracce sono ancora visibili. Gianangelo III della Porta trasformò la VillaDella Porta Bozzolo tra la fine del 17.mo secolo e l’inizio del 18.mo secolo. Incontrasto con i canoni architettonici del tempo lo scenografico giardino baroccofu impostato su di un’asse principale parallelo alla facciata della villa. Furono col-legate in sorprendente successione, dal basso in alto, il lungo viale di accesso,il pianterreno principale sistemato ad aiuole, quattro terrazze congiunte da unagrandiosa scalinata, un vasto declivio verde denominato “il teatro”, chiuso dallagrande fontana terminale, e il ripido viale di cipressi che si inerpica nel boscofino al culmine del colle che domina la vallata e la proprietà.
Im Jahre 1500 baute Giraldino Porta auf einem grossen Grundstück seinenWohnsitz, dessen Spuren noch zu sehen sind. Gianangelo III della Porta ließ dieVilla della Porta Bozzolo Ende des 17. und anfangs 18. Jh. umbauen. Im Gegen-satz zu den architektonischen Regeln der Zeit, nach denen der Garten mit denwichtigsten Salons eine Achse bilden sollte, liess er einen neuen Zugangsweg an-legen, der das Hauptparterre mit den Beeten verband, wobei die vier Terrassenmit einer majestätischen Freitreppe und dem von einem Springbrunnen abge-schlossenen, “Theater” genannten Hang verbunden waren. Eine lange Zypressen-allee führt auf den Gipfel des Hügels.
Au XVIème siècle, Giraldino Porta fit l’acquisition d’une grande propriété et con-struisit une demeure dont on peut encore voir les vestiges. Elle fut transforméeentre la fin du XVIIème et le début du XVIIIème siècle par Gianangelo III dellaPorta. Faisant fi des règles architecturales de l’époque, le jardin baroque scéno-graphique fut implanté sur l’axe principal parallèle à la façade de la villa. Unelongue allée conduit de manière étonnante du parterre principal, avec ses mas-sifs de fleurs, aux quatre terrasses qui convergent vers un majestueux escalier, ter-miné en son sommet par une clairière en pente appelée “théâtre” où trône unegrande fontaine. De là, une allée bordée de cyprès grimpe dans la forêt pour at-teindre le faîte de la petite colline qui domine la vallée et la propriété.
Mappa vedi pagina |Plan siehe Seite |Plan voir page |Map see page 126
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 136
137
In the 16th century Giraldino Porta purchased a large property and built a home,the traces of which are still visible today. Gianangelo Della Porta III carried outtransformations to it around the turn of the 18th century. In contrast to the archi-tectural cannons that prevailed at the time requiring the principal axis of a gar-den to be aligned with the main rooms of the house, he had a new entranceroadway constructed to connect the main level to the paths and to join the fourterraces to a majestic stairway with a vast sloping ground called “The Theatre”that was closed in by an elaborate fountain. A long road lined by cypressesreaches the top of the hill.
Aperto tutti i giorni tranne i lunedì e i martedì non festivi. | Täglich geöffnet ausser Mon-tag und Dienstag werktags. | Ouvert tous les jours sauf les lundis et les mardis non fériés.| Open every day except Monday and Tuesday (holidays open).Martedì si accettano gruppi e scolaresche su prenotazione. | Für Gruppen und Schulenam Dienstag auf Voranmeldung. | Mardi, les groupes et les écoles sont acceptés surréservation. | Open to Groups and student groups on Tuesdays upon reservation.
Terrazze a Villa Porta Bozzolo
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 137
138
BOAREZZOBoarezzo, Valganna, Agenzia del Turismo della Provincia di VareseTel. 0039 332 28 61 63
Il borgo dipinto di Boarezzo, situato in Valganna, è posto su un fianco del montePiambello (1129 m s/m.); è costituito da poche case in sasso, strade strette e viot-toli acciottolati ed è circondato da boschi di faggi e castagni, che caratteriz-zano un paesaggio tipicamente montano.
Boarezzo im Valganna-Tal ist für seine Wandbilder bekannt, die viele Häuserzieren. Das Dorf am Hang des Monte Piambello (1129 m ü. M.) besteht aus we-nigen Steinhäusern, schmalen Strassen und gepflasterten Gässchen, umgebenvon den für das Berggebiet typischen Buchen- und Kastanienwäldern.
Le village peint de Boarezzo en Valganna est situé sur un flanc du mont Piambello(1129 m.); il est constitué de quelques maisons en pierre, de rues étroites et desentiers pavés de cailloux et il est entouré de bois de hêtres et de châtaigniers,caractéristiques d’un paysage typiquement montagnard.
The colourful village of Boarezzo in Valganna valley is situated on the slopes ofMount Piambello (1129 mt). It consists of just a few stone houses, narrow streetsand cobbled alleys, and it is surrounded by beech and chestnut woods whichcreate a typical mountain landscape.
Dipinti nel borgo di Boarezzo
Mappa vedi pagina |Plan siehe Seite |Plan voir page |Map see page 126
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 138
139
Villa Borromeo Chiesa Parrocchiale
Mappa vedi pagina |Plan siehe Seite |Plan voir page |Map see page 126
VIGGIÙViggiù, Agenzia del Turismo della Provincia di VareseTel. 0039 332 28 61 63
Posta alle pendici del Monte Orsa, probabilmente fu fondata da Giulio Ce-sare. Famosa è la “Pietra di Viggiù” estratta dalle colline limitrofe, materiale dacostruzione e da decorazione. Numerosi sono i suoi tesori, come il centro sto-rico ove si trovano Villa Borromeo, elegante edificio tardo-neoclassico.
Der Ort am Hang des Monte Orsa wurde sehr wahrscheinlich von Julius Cäsargegründet. Berühmt ist der Sandstein von Viggiù, der von den umliegenden Hü-geln stammt und als Baumaterial oder für Verzierungen verwendet wird. Zu denSchätzen Viggùs gehört das alte Zentrum mit der eleganten, spätklassizistischenVilla Borromeo.
Située sur le flanc du Monte Orsa, elle fut vraisemblablement fondée par Giu-lio Cesare. La célèbre “Pierre de Viggiù”, matériau de construction et de déco-ration, est extraite des collines limitrophes. Viggiù abrite de nombreux trésors,comme le centre historique où se trouvent la Villa Borromeo et d’élégants édi-fices de style néoclassique tardif.
Viggiù, a small town situated at the feet of Mount Orsa, was probably foundedby Julius Caesar. The “Viggiù Stone” is famous and mined in the neighbouringhills. It is a stone which is used for both construction and decoration. There areuncountable treasures, such as the historical centre where Villa Borromeo issituated, an elegant late neo-classic building.
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 139
140
Lago di Ghirla
Pista ciclabile sulla riva del lago
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 140
Mappa vedi pagina |Plan siehe Seite |Plan voir page |Map see page 126
141
IL LAGO DI GHIRLADER SEE VON GHIRLALE LAC DE GHIRLATHE LAKE OF GHIRLA
Lago di Ghirla, Valganna, Agenzia del Turismo della Provincia di VareseTel. 0039 332 28 61 63
È un piccolo bacino situato nella parte nord della Valganna. Il suo principale af-fluente è costituito dal Torrente Margorabbia. Tra i più pittoreschi bacini lacustri,attrezzato con un centro balneare, un campeggio ed un maneggio per escur-sioni a cavallo, una pista ciclabile offre a chi attraversa la Valganna al calar delsole una meraviglia della natura, con riflessi cristallini sulle tranquille acque,delle montagne che si elevano quasi a picco sul versante occidentale.
Der kleine See im nördlichen Teil des Valganna-Tals gilt als einer der malerischstenüberhaupt. Sein Hauptzufluss ist der Margorabbia-Bach. Hier befinden sich eineBadeanstalt, ein Campingplatz, eine Reitschule für Ausflüge hoch zu Ross und einVeloweg. Wer bei Sonnenuntergang im Valganna-Tal unterwegs ist, kann ein ech-tes Naturwunder bestaunen: Auf der ruhigen Wasserfläche spiegelt sich kristall-klar das Bild der Berge wieder, die sich am Westufer beinahe senkrecht erheben.
C’est un petit bassin situé dans la partie nord de la Valganna. Le torrent Margo-rabbia constitue son principal affluent. Considéré comme l’un des bassins lacus-tres les plus pittoresques, équipé d’un camping, d’une plage aménagée, d’unepiste cyclable ainsi que d’un manège pour excursions équestres, il offre à ceuxqui traversent la Valganna au coucher du soleil une merveille de la nature avec,sur ses eaux tranquilles, les reflets cristallins des montagnes qui s’élèvent presqueen à-pic sur le versant occidental.
This small lake is in the northern part of Valganna. Its principal tributary is theriver Margorabbia. This is one of the most picturesque lakes in the area, with abathing resort, a campsite, an cycle way and stables for horseback excursions.It is beautiful particularly at sunset, with reflections in its crystal-clear water, andmountains rising almost vertically from its western side.
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 141
142
Vista sul Lago Maggiore Funivia Sasso del Ferro
Laveno Mombello (VA) Panorama sulla Pianura Padana
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 142
143
FUNIVIA SASSO DEL FERRO (1100 m)Laveno Mombello (VA), Tel. 0039 0332 66 80 12www.funiviadellagomaggiore.it
Da Laveno Mombello si sale dolcemente con un impianto di comode telecabinebiposto fino quasi alla sommità del monte Sasso del Ferro, da dove si può am-mirare un grandioso e incantevole panorama sul Lago Maggiore, le Alpi, lePrealpi i laghi lombardi e la pianura Padana. Il percorso in funivia dura 16minuti. Alla stazione di arrivo sono disponibili: Bar, Ristorante, Albergo, Ne-gozio di prodotti tipici ed articoli di souvenir.
Von Laveno Mombello aus schwebt man sanft in einer gemütlichen Zweierka-bine bis fast zur Spitze des Sasso del Ferro. Von dort geniesst man den gross-artigen, faszinierenden Rundblick über den Lago Maggiore und die Poebene.Die Fahrt dauert 16 Minuten. An der Bergstation der Seilbahn befindet sicheine Pension mit Bar und Restaurant sowie einem Souvenirgeschäft.
Depuis Laveno Mombello, un téléphérique pourvu de confortables bennes bi-places vous emmène doucement presque jusqu’au sommet de la montagne“Sasso del Ferro”, d’où vous pouvez admirer un magnifique panorama: lesAlpes, les Préalpes, les Lacs lombards et la Plaine du Pô. Durée de la montée:16 minutes. Vous y trouverez à votre arrivée un hôtel, un bar, un restaurant etune boutique pour l’achat de souvenirs.
In Laveno Mombello you board a comfortable cable car that takes you nearto the top of Sasso del Ferro, from where you will have a superb panorama ofthe Alps, the Prealps, the lakes of Lombardy and the Po River plain. The triptakes 16 minutes. At the cableway station, as well as a Souvenir shop there isa hotel with a restaurant and bar.
Mappa vedi pagina |Plan siehe Seite |Plan voir page |Map see page 126
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 143
144
GIORNI FESTIVI | FEIERTAGEJOURS FÉRIÉS | LOCAL HOLIDAYS
Capodanno | Neujahr | Premier de l’an | New Year’s Day 1 a
Epifania | Dreikönigstag | Epiphanie | Epiphany 6 a
San Giuseppe | St. Josef/VatertagSaint Joseph | Saint Joseph’s Day 19 c
Lunedì di Pasqua | Ostermontag | Lundi de Pâques | Easter Monday
1° maggio | 1. Mai | 1er mai | Labour Day 1 e
Ascensione | Auffahrt | Ascension | Ascension Day
Lunedì di Pentecoste | PfingstmontagLundi de Pentecôte | Whitsuntide Monday
Corpus Domini | Fronleichnahm | Fête – Dieu | Corpus Christi Day
San Pietro e Paolo | St. Peter und PaulSt Pierre et Paul | Saint Peter’s and Paul’s Day 29 f
1° agosto | Nationalfeiertag | 1er Août | Swiss National Day 1 h
Assunzione | Mariä Himmelfahrt15 août (Assomption) | Assumption Day 15 h
Ognissanti | Allerheiligen | La Toussaint | All Saints Day 1 k
Immacolata | Mariä EmpfängnisL’Immaculée Conception | Immaculate Conception Day 8 l
Natale | Weihnachten | Noël | Christmas Day 25 l
Santo Stefano | Stephanstag | Saint Etienne | Boxing Day 26 l
07_SguardoConfine:Layout 1 9.5.2011 8:27 Pagina 144
In copertinaAcquarello di Hannes StrickerIseo, Curio, Bedigliora e Monte Rosa
© aprile 2011Malcantone TurismoPiazza Lago, Caslano
RealizzazionePrestampa Taiana SA, Muzzano
StampaTipografia Poncioni SA, LosoneTiratura 15’000 copie
Dati soggetti a modificheL’allestimento di questa guida è avvenuto con la massima cura. Ciononostantealcune delle sue informazioni potrebbero risultare errate o superate. A questoproposito non siamo in grado di assumerci nessuna responsabilità.
Änderungen vorbehaltenDieser Führer wurde mit grösstmöglichster Sorgfalt zusammengestellt. Trotzdemkönnen Angaben falsch oder überholt sein. Eine Haftung können wir auf keinenFall übernehmen.
Modifications possiblesCe guide a été élaboré avec le plus grand soin. Malgré cela, nous n’excluonspas l’éventualité d’une péremption ou d’une erreur sur certaines des informationscontenues. Nous ne pouvons prendre aucune responsabilité à cet égard.
Subject to alterationThis guide has been carefully prepared. Nevertheless, some information mightbe wrong or outdated, for which we cannot take any responsibility.
6986 MigliegliaTel. +41 91 609 11 68info@montelema.chwww.montelema.ch
Monte Lema