Post on 27-Oct-2014
KOMPARATIVNA ANALIZA
ODNOSNIH REČENICA
U ENGLESKOM I BOSANSKOM/
SRPSKOM JEZIKU
KANDIDAT: MENTOR:ZULFIKAR DOC. DR SAMINAKAMEŠNIČANIN DAZDAREVIĆ
UVOD Pojam odnosnih rečenica u engleskom i
bosanskom/srpskom jeziku Upotreba i funkcija odnosnih rečenica u
engleskom i bosanskom/srpskom jeziku Sličnosti i razlike odnosnih rečenica
između engleskog i bosanskog/srpskog jezika
Empirijsko istraživanje
Pojam odnosnih rečenica u engleskom jeziku
Zavisna That, which, who, whom, whose;
where, when, why; what, whatever, whichever, whoever
Restriktivna odnosna rečenica
Nerestriktivna odnosna rečenica
Nefinitna odnosna rečenica (particip
aktiv i pasiv, infinitiv)
Vezivna odnosna rečenica
Primjeri The man who told me that refused to give me
his name. (restriktivna) Ann, whose children are at school all day, is
trying to get a job. (nerestriktivna) I threw the ball to John, who threw it back to
Jane. (vezivna) Those people taking photos come from
Sweden. (nefinitna, particip, aktiv) Applications sent in after Monday will fail off.
(nefinitna, particip, pasiv) The last person to leave will have to turn out
the light. (nefinitna, infinitiv)
Upotreba u engleskom jeziku Bliže određivanje nekog pojma ili
dodatne informacije; stapanje dvije ili više rečenica u jednu zavisnosloženu (complex):
• I need to meet that woman. She won the Nobel Prize last year.
• I need to meet that woman that won the Nobel Prize last year.
Funkcija u engleskom jeziku Restriktivna funkcija – postmodifikator
imenice ili imenske fraze Postnominalna pozicija u imenskoj frazitabela 1. imenska fraza (NP)
specifikator prenominalni modifikator glavna riječ postnominalni modifikator
The lively little painting which I bought last year
Pojam odnosnih rečenica u bosanskom/srpskom jeziku
Rečenice zavisnog karaktera
Koji, što, šta, kakav, čiji, koliki; gdje, kamo, kuda,
otkud, koliko; da, te
Subjekatske odnosne rečenice
Objekatske odnosne rečenice (izrične, zavisno-
upitne)
Atributske odnosne rečenice
Apozicijske odnosne rečenice
Funkcija u bosanskom/srpskom jeziku Odredbena funkcija - multifunkcionalne Atribut Apozicija Subjekat Objekat
Funkcija u bosanskom/srpskom jeziku Grane koje su nikle iz odsječenih cvale
su GR atribut uvijek u jesen. Tu istu djevojku, kojoj nije uspijevao ni
boju GR apozicija očiju da vidi, on je sad mogao da gleda izbliza.
Funkcija u bosanskom/srpskom jeziku Ko ovdje traži djevojku, mora je skidati
sa subjekat predikat neba. Odakle ta želja da ničeg ne bude? objekat Pitao nas je kada ćemo doći. objekat
Sličnosti i razlike Zavisne rečenice Zavisne u sklopu zavisnosloženih rečenica
(complex) Odnosne zamjenice Odredbena funkcija – u širem kontekstu Fleksija odnosnih zamjenica u
bosanskom/srpskom jeziku Različit broj odnosnih zamjenica Različita funkcija – u užem kontekstu
Istraživanje Problem: da li je u uvodnom i prvom poglavlju romana „Prokleta avlija“ moguć ekvivalentan prijevod odnosnih (relativnih) rečenica sa bosanskog/srpskog na engleski jezik? Disciplinarno istraživanje Spoznajni cilj Metoda analize teksta
Istraživanje Zadaci: 1. Analiza gramatika engleskog jezika novijih i starijih izdanja. 2. Analiza gramatika bosanskog/srpskog jezika novijih i starijih izdanja. 3. Analiza dijela teksta romana Prokleta avlija na bosanskom/srpskom jeziku. 4. Analiza dijela teksta romana Prokleta avlija prevedenog na engleskom jeziku.
Istraživanje – empirijski dio Hipoteza1.: Ekvivalentan prijevod odnosnih
rečenica je moguć. (tačno)
Okorele carigradske propalice, koje se ne boje stražara i ne zarezuju nikog, pevaju bestidne pesme i dovikuju sramotne ponude svojim dilberima u susednim ćelijama (Andrić, 1995:23).
The hardened riff-raff of Stamboul, who ignore the guards and bow to no one, sing lewd songs and shout shameful propositions to their boyfriends in the neighbouring cells (Andrić, 2004:150).
Istraživanje – empirijski dio Hipoteza 2.: Dok su u bosanskom/srpskom jeziku
odnosne rečenice finitne, u engleskom su nefinitne. (netačno)
I upravnik gradske policije našao je „rešenje“, koje je smatrao kao jedino moguće, dakle najbolje: da mladića koji je pošao zlim putem uzme u svoju službu (Andrić, 1995:30).
And the Chief of Police had found a ‘solution’, which he believed was the only one possible, therefore the best: to take the young man who had begun to go wrong into his service (Andrić, 2003:156).
Istraživanje – empirijski dio Hipoteza 3.: Odnosne rečenice u bosanskom
jeziku nemaju istu funkciju kao njihovi ekvivalentni prevodi u engleskom jeziku. (tačno)
Teški sami sebi, hapsenici izazivaju svoje sapatnike ili stražare koji su u tim danima i sami razdražljivi i kivni na sve (Andrić, 1995:28).
A burden to themselves, the prisoners provoked each other or the guards who were equally irritable during these days (Andrić, 2003:154).
Zaključak Veoma bitne jezičke jedinice u oba
jezika Potreban temeljitiji i organizovaniji rad
na istraživanju Otvaranje polja komparativne lingvistike
u daljim istraživanjima