Post on 21-Feb-2015
W A : h A r m o n i AJAPOŃSKI DESIGN DZ IŚ
WA : THE SPIRIT OF HARMONY ANDJAPANESE DESIGN TODAY
H_000.indd 1 1/14/10 11:09:36 PM
H_001.indd 1 1/13/10 11:23:08 PM
002
Exhibition in Warsaw14 January – 28 March 2010The Institute of Industrial Design 5/7 Świętojerska St., Warsaw, Polandwww.iwp.com.pl
OrganizersThe Japan Foundation, TokyoThe Institute of Industrial Design Co. Ltd, Warsaw, Poland
CuratorsHiroshi Kashiwagi, Design Critic, Professor at Musashino Art University Masafumi Fukagawa, Curator at the Kawasaki City MuseumShu Hagiwara, Design DirectorNoriko Kawakami, Journalist
Exhibition DesignersHiroshi Yoneya, Ken Kimizuka, Yumi Masuko (TONERICO:INC.)
Graphic DesignersKei Matsushita, Tomoko Tanabe (Kei Matsushita Design Room)
Arrangement of the Exhibition in WarsawSophie Kumpera
Organization and CoordinationThe Japan Foundation, Tokyo:Osamu Honda, Tokiko Kiyota, Jun Takeshita, Norihiko Yoshioka, Koichi Makise, Chiaki Ogata, Miwa KanekoThe Institute of Industrial Design in Warsaw: Ewa Cieślik, Project ManagerKrzysztof Bielski, SupervisionDagmara Pilzek, Cooperation
The exhibition in Warsaw was created as part of the key project “Design Your Profit. The improvement of the competitiveness of enterprises through the application of design”, conducted by the Institute of Industrial Design. Its main objective is the creation of a business environment, enabling entrepreneurs and designers to cooperate in the field of the application of design. This goal is realized through the presentation of good practices, of business processes and models connected with the implementation of new products and well designed products as examples to be followed.
Wystawa w Warszawie14 stycznia – 28 marca 2010Instytut Wzornictwa Przemysłowegoul. Świętojerska 5/7, Warszawa, Polskawww.iwp.com.pl
Organizatorzy The Japan Foundation, TokioInstytut Wzornictwa Przemysłowego Sp. z o.o. w Warszawie
KuratorzyHiroshi Kashiwagi, krytyk designu, profesor Uniwersytetu Sztuk Pięknych Musashino Masafumi Fukagawa, kurator w Muzeum Miasta KawasakiShu Hagiwara, dyrektor designuNoriko Kawakami, dziennikarka
Scenografia Hiroshi Yoneya, Ken Kimizuka, Yumi Masuko (TONERICO:INC.)
Koncepcja graficznaKei Matsushita, Tomoko Tanabe (Kei Matsushita Design Room)
Aranżacja wystawy w Warszawie Sophie Kumpera
Organizacja i koordynacjaThe Japan Foundation, Tokio:Osamu Honda, Tokiko Kiyota, Jun Takeshita, Norihiko Yoshioka, Koichi Makise, Chiaki Ogata, Miwa KanekoInstytut Wzornictwa Przemysłowego w Warszawie: Ewa Cieślik, komisarz wystawy Krzysztof Bielski, opieka merytoryczna Dagmara Pilzek, współpraca
Wystawa w Warszawie powstała w ramach prowadzonego przez Instytut Wzornictwa Przemysłowego kluczowego projektu „Zaprojektuj Swój Zysk. Poprawa konkurencyjności przedsiębiorstw poprzez zastosowanie wzornictwa”. Jego głównym celem jest stworzenie otoczenia biznesowego, umożliwiającego przedsiębiorcom i projektantom współpracę w obszarze aplikacji wzornictwa. Cel ten jest realizowany między innymi poprzez wystawy dobrych praktyk, prezentujące procesy i modele biznesowe związane z wdrażaniem nowych produktów oraz dobrze zaprojektowane produkty jako wzorce do naśladowania.
WA : Harmonia. Japoński design dziś
WA : The Spirit of Harmony and Japanese Design Today
H_002_ok.indd 2 12/18/09 10:33:02 AM
Patronat honorowy Ambasada Japonii w Polsce Honourable patronage Embassy of Japan in Poland
Współpraca / Cooperation Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej
Instytut Wzornictwa Przemysłowego / The Institute of Industrial Design www.iwp.com.pl
003
H_003_ok.indd 3 12/18/09 10:33:42 AM
004
Mamy wielki zaszczyt zaprezentować wystawę „WA: Harmonia. Japoński design dziś”.
Wystawa przedstawia jedną z najbogatszych kolekcji współczesnego japońskiego designu
– estetyki, która z uwagi na swój wyjątkowy charakter zdobywa coraz większą popularność
na całym świecie. Wśród eksponatów znalazły się m.in. elementy zastawy stołowej, meble,
urządzenia elektroniczne, a nawet samochody. Ta różnorodność uwypukla związek pomiędzy
współczesnym japońskim designem i tradycyjnym japońskim sposobem postrzegania
rzeczywistości. Pomimo że w produktach wzornictwa przemysłowego kładzie się duży nacisk
na funkcjonalność i wydajność, cechuje je coś więcej – wrażliwość wywodząca się z tradycji
kulturowej ich twórców.
W Japonii wrażliwość przejawia się na przykład w dążeniu do harmonii w życiu codziennym.
Dlatego to ona stała się tematem i kluczem wystawy. Chcielibyśmy, aby odwiedzający
traktowali ideę harmonii jako punkt wyjścia, a następnie indywidualnie interpretowali znaczenie
każdego przedmiotu. Mamy nadzieję, że pozwoli im to wyrobić sobie własne zdanie na temat
japońskiego designu.
Dziękujemy przedsiębiorstwom, projektantom, organizacjom oraz osobom prywatnym
za hojne wsparcie finansowe, dzięki któremu mogliśmy zgromadzić tak wiele eksponatów.
Dziękujemy również ekspertom, bez których pomocy wystawa nie doszłaby do skutku.
Kazuo Ogoura
Prezes, The Japan Foundation
Słowo wstępne
H_004-005_ok.indd 4 12/18/09 10:34:22 AM
We are extremely pleased to present the exhibition WA: The Spirit of Harmony and Japanese
Design Today.
This exhibition focuses on Japanese product design, which is showing great vitality in recent
years, and it gives a comprehensive view of Japanese products from tableware and furniture
to information technologies and transportation equipment. This wide-ranging exhibition
highlights the relationship between contemporary Japanese design sensibility and traditional
Japanese perceptions. Even though industrial product design is overwhelmingly concerned
with function and efficiency, it is possible to detect a sensibility in today’s products that
is rooted in the cultural tradition of the designer.
In Japan, one characteristic of this traditional sensibility might be described as “l’harmonie
au quotidien” or harmony in everyday life. This is why we have selected the words “spirit
of harmony” as the key concept of the exhibition. Taking this concept as a basic guide, visitors
to the exhibition are free to interpret the meaning of the products they see here as they please,
and we hope that this experience will help them form their own ideas about design.
We would like to express our deepest gratitude to the companies, designers, organizations,
and individuals who have generously provided the products shown in this exhibition and
we would also like to thank the many experts whose advice and assistance helped to make
this exhibition possible.
Kazuo Ogoura
President, The Japan Foundation
Foreword
005
H_004-005_ok.indd 5 12/18/09 10:34:34 AM
006
W Polsce o japońskim wzornictwie wiemy stosunkowo niewiele. Kojarzy nam się z wysu-
blimowaną, oszczędną estetyką i nowoczesnymi technologiami. Ostatnio z siecią sklepów
MUJI, marki działającej od lat 80., na Zachodzie już kultowej, u nas coraz popularniejszej,
dla której projektuje m.in. sławny Naoto Fukasawa. Japoński przemysł utożsamiamy przede
wszystkim z precyzją, jakością, trwałością, dobrze zorganizowaną produkcją, zaś kulturę Kraju
Kwitnącej Wiśni – z wysokiej klasy rzemiosłem, cierpliwością, spokojem, mądrością, gejszami
i samurajską tradycją.
I oto przekonujemy się, że te – zdawałoby się – przeciwstawne wartości, znakomicie
współistnieją. Na tym polega fenomen japońskiego podejścia do projektowania. Wciela ono
w życie fundamentalną dla kultury japońskiej wartość, jaką jest Wa – harmonia. To właśnie
udowadniają kuratorzy wystawy, którą prezentujemy w IWP.
Połączenie sztuki i wzornictwa, rzemiosła i produkcji przemysłowej praktykowane było
przez japońskich projektantów od początków rewolucji przemysłowej. Zwracał na to uwa-
gę już w 1937 roku filozof i popularyzator rzemiosła, Muneyoshi Yanagi. Dzisiaj ta kompaty-
bilność jest nadal niezwykle silna, co widać nie tylko w produktach autorstwa sławnych
projektantów, takich jak Tokujin Yoshioka, Takehiko Sanada czy Toshiyuki Kita. I chociaż
zdajemy sobie sprawę, że trudno odnaleźć logarytm pokazujący wpływ wzornictwa
na matematycznie policzalne zyski przedsiębiorstwa, japoński przemysł i jego produkty
przekonują na każdym kroku, że to właśnie ono jest wielką wartością, bez której nie mogłyby
konkurować na trudnym globalnym rynku.
„WA: Harmonia. Japoński design dziś”, wystawa przygotowana przez Japan Foundation,
to trzecia prezentacja światowych dobrych praktyk wzorniczych w Instytucie Wzornictwa
Przemysłowego, w ramach projektu Zaprojektuj Swój Zysk. Przedstawia przedmioty codzien-
nego użytku, powstałe przede wszystkim w ostatnich latach oraz kilkanaście ikon wzornictwa
lat powojennych. Podzielona na sekcje według 12 kategorii i 6 słów kluczy, w prosty sposób
obrazuje zjawisko japońskiego designu. Pokazujemy ją nie dlatego, aby zrealizować marze-
nie o Polsce jako drugiej Japonii. Mamy nadzieję, że polscy przedsiębiorcy i projektanci,
do których wystawa jest kierowana w sposób szczególny, odnajdą w niej wiele inspi-
racji do projektowania i wdrażania do produkcji dobrze zaprojektowanych przedmiotów.
Oraz że znajdą powody do harmonijnej współpracy.
Krzysztof Bielski
Dyrektor ds. Upowszechniania Wzornictwa,Instytut Wzornictwa Przemysłowego
Instytut Wzornictwa Przemysłowego zaprasza
H_006-007_ok..indd 6 12/18/09 10:35:23 AM
In Poland we don’t know a lot about the japanese design. We only associate it with the sublime,
austere esthetics and modern technology. Perhaps what could also sound familiar to us is
the chain of MUJI shops, the brand which has existed on a market since the 1980s and which
is already being worshipped by many people from all over the world, and which many products
were designed by famous Naoto Fukasawa. As far as the japanese industry is concerned,
we tend to associate it with precision, quality and well-organized production. When it comes
to the culture of this Land of the Rising Sun, however, what generally comes to our mind
is excellent craft, patience, tranquility, wisdom, geishas and samurai tradition.
And then we come to realize that these seemingly contradictory values are able to per-
fectly co-exist. This is what the phenomenon of the japanese approach to design is about.
This approach embodies Wa harmony, the fundamental value of the japanese culture.
And that is what the curators of this exhibition hopefully manage to prove.
The combination of art and design as well as craft and industrial production has been
practised by the japanese designers since the industrial revolution. This tendency was already
observed in 1937 by the philosopher and popularizer Muneyoshi Yanagi. Today this compatibility
is still extremely strong, as can be seen for instance in the works of such famous designers
as Tokujin Yoshioka, Takehiko Sanada or Toshiyuki Kita. And though we are fully aware that
it is really difficult to find the logarithm which shows the influence of design over
the mathematically countable profits, it is also known that the japanese industry together
with its products at every turn prove that it is the design itself that determines the success
of the overall situation of the japanese industry. If it were not for design, it would be extremely
difficult for Japan to exist on the highly competitive global market.
„WA: The Spirit of Harmony and Japanese Design Today,” the exhibition organized
by the Japan Foundation is the third presentation of the worldwide good design practices
in the Institute of Industrial Design in the framework of the Design Your Profit project. It pre-
sents everyday products which were launched within the last few years or in a post-war period.
It is divided into sections according to twelve categories and six key words which makes
it simplier and more accessible for the viewers to get acquainted with the idea of the japanese
design. Our objective is not to realize our dream about Poland as being the second Japan.
We are showing this exhibition because we hope that the Polish manufactures and desi-
gners towards whom this exhibition is, in particular, directed will find a lot of inspiration
to design and implement their designs into their manufacturing. And that they will find many
reasons for the harmonious collaboration.
Krzysztof Bielski
Director of Design Centre,Institute of Industrial Design
Institute of Industrial Design would like to invite
007
H_006-007_ok..indd 7 12/18/09 10:35:35 AM
008
SponsorzyOrganizatorzy wystawy dziękują następującym organizacjom, firmom i osobom prywatnym za hojne wsparcie finansowe:
Sponsors The organizers of the exhibition are grateful to the following organizations, companies and individuals for their generous sponsorships:
Audio-Technica Corporation
BUNACO
CACTUS DESIGN INC.
Canon Inc.
Ceramic Japan Inc.
Combi Corporation
D-BROS project, Draft Co., Ltd.
DCS CORP.
enn
EVERGREEN INTERNATIONAL Co., Ltd.
FUJITSU TEN LIMITED
GOLDWIN inc.
GREEN LIFE 21 PROJECT
IDEA International Co., Ltd.
IDEE CO., LTD.
image lab TECST inc.
inf.DESIGN
innocence inc.
Kai House
KAKURA
Kazuhito Ishida design studio
Kikkoman Corporation
Koide Tokyo Ltd.
Koizumi Douguten
KOKUYO S&T Co., LTD.
Koto Co., Ltd.
MARUEI TOWEL CO., LTD.
MARUNI WOOD INDUSTRY INC.
MAXRAY INC.
Metropolitan Gallery Inc.
MIDORI ANZEN CO., LTD.
MINOBE INC.
Misuzudo bindery
Mizutori Industry Co., Ltd.
naoca
newneu.
Nissin Furniture Crafters Co., Ltd.
OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.
OXO International
Panasonic Corporation
PLUS MINUS ZERO CO., LTD.
Renaissance Project Co., Ltd.
Ricoh Electronics, Inc.
Ricordi & Sfera Co., Ltd.
Ryohin Keikaku Co., Ltd.
SANYO Electric Co., Ltd.
Seiko Instruments Inc.
SEIKO WATCH CORPORATION
seto
Shachihata Inc.
Shirokiya
SHOTOKU GLASS CO.
SILVER SEIKO LTD.
Sony Ericsson Mobile Communications Japan, Inc.
Star Flyer Inc.
Sumikawa Design
SUN-AD Company Limited
SUNNY CO., LTD.
SUNTORY FLOWERS Limited
Suruga-isho
Takeo Company Limited
TAMANOHADA SOAP CO., LTD.
TELALA (Inoue Ribbon Industry Co., Ltd.)
Tendo Co., Ltd.
Think the Earth Project
Toshiyuki Tani
Toyo Glass Co., Ltd.
Yamagiwa Corporation
ZETT Corporation
ZOJIRUSHI CORPORATION
(W porządku alfabetycznym/Alphabetical order)
H_008-009_ok.indd 8 12/18/09 10:36:20 AM
ALTE MEISTER GALLERY ZUSHIYA
CASIO COMPUTER CO., LTD.
CASSINA IXC. Ltd.
Central Japan Railway Company (JR Central)
Craft & Design Tanno
DAIHATSU MOTOR CO., LTD.
DRILL DESIGN Co., Ltd.
Ecoasu Umajimura Co., Ltd.
FUJI FILM Corporation
GRAPH Co., Ltd.
h concept
HAKUSAN PORCELAIN CO., LTD.
HIYOSHIYA Co., Ltd.
Honda Motor Co., Ltd.
HORIZUMI MOKKOJO
IGARASHI DESIGN STUDIO
INAX Corporation
Interdesign ARENCE
ISSEY MIYAKE INC.
Junzo Yoshimura Memorial Gallery
K.MIKIMOTO & CO., LTD.
kazuyo komoda design studio
Kazuyuki Kubo
KDDI CORPORATION
MADE IN JAPAN PROJECT Co., Ltd.
Makoto Komatsu
MITATE
Mitsubishi Motors Corporation
NAGUMO DESIGN
NAOTO FUKASAWA DESIGN
NEC Corporation
NISSAN MOTOR CO., LTD.
NTT Docomo, Inc.
NUSSHA
Origata Design Institute
OZEKI & Co., Ltd.
Panasonic Electric Works Bathroom & Life Co.,Ltd.
PodziękowaniaDziękujemy wszystkim, którzy pomogli w przygotowaniu wystawy:
Acknowledgements We would like to express our appreciation to everyone who provided assistance in preparing for this exhibition:
ROJI ASSOCIATES CO., LTD.
Ryuji Mitani
SAAT Design Inc.
SACHIO HIHARA JAPAN
SAKURA SEISAKUSHO Inc.
Sanada Studio Inc.
Sapporo City
Seki Design Studio
SDI, Inc.
SHARP CORPORATION
Shioyasu Urushi Ware Company
Shussai Kiln
SIMPLICITY Co., Ltd.
SOFTBANK BB Corporation
SOFTBANK MOBILE Corporation
Sony Corporation
STYLE SHOKAI INCORPORATED
TEAM BITOWA
THE MIYAKE ISSEY FOUNDATION
TOMITA DESIGN
TOMY Company, Ltd.
TORAY INDUSTRIES, INC.
TOSHIBA HOME APPLIANCE CORPORATION
TOYOTA MOTOR CORPORATION
Uchida Design Inc.
Urumi Kogei CO., LTD.
Wajima KirimotoŠKirimoto Wooden craft factory
Willcom Inc.
YAMAHA Corporation
YAMANAKA KUMIKI WORKS
YAMANOCREATES CO., LTD.
Yanagi Design Institute
Yoshinobu Shibata Enterprises Ltd.
ZMP INC.
(W porządku alfabetycznym/Alphabetical order)
009
H_008-009_ok.indd 9 12/18/09 10:36:31 AM
010
004
006
012
014
017
020
025
030
034
039
042
046
052
054
059
071
075
083
091
095
103
109
117
123
127
135
068
080
100
114
132
140
144
150
160
164
166
Słowo wstępne / Foreword Kazuo Ogoura
Instytut Wzornictwa Przemysłowego zaprasza Krzysztof Bielski
Institute of Industrial Design would like to invite Krzysztof Bielski
Idea wystawy WA : Harmonia. Japoński design dziśConcept of WA : The Spirit of Harmony and Japanese Design Today
Ślady tradycji we współczesnym japońskim designie Hiroshi Kashiwagi
[English text] Traces of Tradition in Contemporary Japanese Design Hiroshi Kashiwagi
Aspekty Wa – Harmonia w japońskim projektowaniu Masafumi Fukagawa
[English text] Aspects of Wa – Harmony in Japanese Product Design Masafumi Fukagawa
Sytuacja bieżąca i perspektywy młodych japońskich designerów Shu Hagiwara
[English text] Current Situation and Future Possibilities of Young Japanese Designers Shu Hagiwara
Współczesna produkcja – przyszłość czerpie z tradycji Noriko Kawakami
[English text] Ways of Making Things That Take the Past into the Future Noriko Kawakami
W duchu harmonii / The Spirit of Harmony
Dwanaście kategorii i sześć słów kluczy / Twelve Categories and Six Key Words
Mapa tradycyjnych ośrodków rzemiosła / Traditional Handwork Map
Sztuka stołu / Tableware
Akcesoria łazienkowe / Bathware
Sprzęt elektroniczny / Consumer Electronics
Technologie cyfrowe / Digital Technology
Zabawki / Play Products
Artykuły biurowe / Stationery
Artykuły dla domu / Miscellaneous Housewares
Ubrania i dodatki / Apparel and Accessories
Torby i opakowania / Wraps and Bags
Pojazdy / Transportation
Meble / Furniture
Oświetlenie / Lighting Fixtures
Kawaii Uroczy / Cute
Kurafuto Niepowtarzalny / Crafted
Kime Finezyjny / Fine-Grained
Tezawari Zmysłowy w dotyku / Tactile
Minimaru Minimalistyczny / Minimal
Kokorokubari Przemyślany / Thoughtful
Japoński design chronologicznie 1994 – 2008 / Chronology of Japanese Design 1994 – 2008
Lista eksponatów na wystawie / List of Exhibited Products
Zdjęcia / Photo credits
Kuratorzy wystawy / Profiles of Exhibition Curators
Sponsorzy / Sponsors
Spis treści / Content
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
Sześć słów kluczy / Six Key Words
Dwanaście kategorii / Twelve Categories
H_010-011_ok.indd 10 12/18/09 10:37:20 AM
Scenografia wystawy: TONERICO:INC. (Hiroshi Yoneya, Ken Kimizuka, Yumi Masuko)Exhibition Design: TONERICO:INC. (Hiroshi Yoneya, Ken Kimizuka, Yumi Masuko)
H_010-011_ok.indd 11 12/18/09 10:37:32 AM
012
Japoński design w XXI wieku zyskał nowe oblicze. Do tej transformacji przyczyniają się
designerzy stosujący innowacyjne rozwiązania, nowatorskie projekty oraz rozwój kontaktów
pomiędzy ośrodkami położonymi w centrum i na peryferiach kraju, a także pomiędzy małymi
i dużymi przedsiębiorstwami.
Obecna sytuacja to coś więcej niż postęp technologiczny. Jest ona również konsekwencją
fuzji nowoczesnych i tradycyjnych technologii produkcji. Będące jej wynikiem innowacje
w dziedzinie designu mają szansę wzbogacić życie współczesnych Japończyków. Design
stymuluje przemysł i gospodarkę, ale nie jest to jego jedyna rola. Im bardziej odzwierciedla
on dynamikę japońskiego społeczeństwa, a także ogólną kondycję życia i kultury, tym bardziej
wzrasta jego znaczenie kulturowe. Dzieje się tak dlatego, że design produktów jest działaniem
właściwym tylko człowiekowi, zakorzenionym w jego życiu codziennym.
Dlaczego japoński design jest dziś tak popularny? Powodów jest kilka. Po pierwsze,
rzeczywiście bardzo silna jest tendencja łączenia najnowszych technologii i produkcji przemy-
słowej z tradycyjnym rzemiosłem oraz kreatywna wymiana pomysłów między centralnymi
ośrodkami designu a twórcami lokalnymi. Po drugie, inicjuje się interakcje pomiędzy produktami
japońskimi a produktami kultury Zachodu. Wreszcie po trzecie, zgodnie z duchem ochrony
środowiska, kładzie się duży nacisk na wykorzystanie materiałów uzyskanych w procesie
recyklingu, a także dąży do tego, aby świadomość ekologiczna w dziedzinie produkcji była
równie ważna jak wiedza fachowa. Nowy nurt, jaki pojawił się w japońskim designie – szukanie
podobieństw w ideach pozostających ze sobą w sprzeczności, bardzo szybko rozpowszechnia
się zarówno w kraju, jak i za granicą. Jego rosnąca popularność jest w dużej mierze zasługą
szybkiego rozwoju technologii cyfrowych oraz społeczeństwa informatycznego.
Charakterystyczną cechą kultury japońskiej jest Wa, czyli harmonia. To zdolność godzenia
sprzeczności otaczającego świata i nadawania im nowych znaczeń. Właśnie ona, łącząc różne
elementy i stanowiska, kształtuje współczesny japoński design.
Wystawa przedstawia kolekcję około 160 przedmiotów różnego przeznaczenia, i na ich przy-
kładzie pokazuje zjawiska, które wpływają na dynamiczny rozwój współczesnego japoń-
skiego designu. Mamy nadzieję, że pozwoli ona lepiej zrozumieć, jak ważną rolę odgrywa
w tym procesie owa specyficzna japońska harmonia.
Hiroshi Kashiwagi
Masafumi Fukagawa
Shu Hagiwara
Noriko Kawakami
Kuratorzy wystawy
Idea wystawy
WA: Harmonia. Japoński design dziś
H_012-013_ok.indd 12 12/18/09 10:38:24 AM
Japanese design has a new look in the 21st century. In addition to the presence of innovative
designers and lively new design projects, the field of design is being transformed by the
creation of multi-level networks, linking central and outlying areas, large and small businesses.
The current situation is characterized by a fusion between advanced and traditional technologies
rather than simple technological progress, and it is producing excellent designs to enrich
the lives of contemporary Japanese people. Design naturally plays an important role
in energizing industry and the economy but it does more than that. It takes on greater cultural
significance as it more clearly reflects the dynamism of contemporary Japanese society and
the overall conditions of life and culture today. Product design has the potential to do this
because it is a preeminently human activity, rooted in our everyday lives.
What is behind the current vitality of the world of Japanese product design? Several factors
come to mind. There is a tendency today to fuse traditional crafts with the latest technology,
forge new connections between manual labor and industrial production, facilitate exchanges
between design activities in urban centers and craft work in outlying regions, promote interaction
between Japanese and Western things, develop new uses for recycled materials and blend
awareness of the natural environment with technological expertise. Symbiosis and linkages
between these opposing terms are found more frequently within the Japanese design world,
and the expansion of digital technology is resonating with the growth of a network society both
domestically and internationally.
One characteristic of Japan is the traditional spirit of Wa or harmony, a capacity for blending
opposing entities, whether values, people, or positions, and taking them to a higher level.
This spirit of Wa, which unifies and fuses different elements and positions, is a basic condition
of making things in 21st century Japan.
This exhibition presents a selection of approximately 160 well designed objects from various
fields of product design and introduces phenomena that explain the background dynamic
development of contemporary Japanese design. We hope that it sheds light on the role
of the uniquely Japanese sense of harmony in today’s product design.
Hiroshi Kashiwagi
Masafumi Fukagawa
Shu Hagiwara
Noriko Kawakami
The Curators of the Exhibition
Concept of
WA: The Spirit of Harmony and Japanese Design Today
013
H_012-013_ok.indd 13 12/18/09 10:38:39 AM
Amerykanizacja i globalizacja
Światowa kultura masowa XX wieku, której zawdzięczamy m.in. kino hollywoodzkie, muzykę
rockową i rozwój w dziedzinie designu produktów konsumenckich, ukształtowała się głównie
pod wpływem Stanów Zjednoczonych. W Japonii był on wyjątkowo silny.
Po pierwsze, po zakończeniu II wojny światowej, w latach 1946-48, Stany Zjednoczone wspierały
japońskie technologie i wzornictwo (a to było bardzo mocno związane z przemysłem) oraz udzielały
Japonii pomocy gospodarczej. Ogromny wpływ na rozprzestrzenianie się amerykańskiej kultury miała
też propagandowa działalność okupujących Japonię wojsk USA.
Po drugie, działały ogólne prawa ekonomii kapitalizmu. Japonia, dążąc do odzyskania równowagi
po II wojnie światowej, przyswajała amerykańską kulturę oraz styl życia ze względu na gospodarczą
dominację Stanów Zjednoczonych na arenie międzynarodowej. Trwało to aż do 1975 roku, kiedy
to dobiegła końca, mająca poważne konsekwencje dla amerykańskiej kultury i gospodarki, wojna
w Wietnamie. Ale nawet teraz, u progu XXI wieku, wpływy kultury amerykańskiej na japońską
są nadal widoczne. Produkty takie jak dżinsy, T-shirty czy buty firmy NIKE można znaleźć wszędzie.
Z kolei ostatnia dekada to okres postępującej gospodarczej i przemysłowej globalizacji. To ona
sprawiła, że design produktów ujednolicił się tak bardzo, że trudno je od siebie odróżnić.
Aparaty cyfrowe japońskiej firmy Panasonic i niemieckiej firmy LEICA wyglądają niemal identycznie,
podobnie amerykańskie i japońskie telewizory. Przykłady można mnożyć.
Tak więc od czasu zakończenia II wojny światowej japoński design stale znajdował się pod wpły-
wem czynników zewnętrznych. Najpierw kształtowała go kultura Stanów Zjednoczonych, następnie
globalizacja. Dlatego w dużej mierze utracił swoją tożsamość.
Kultura społeczności regionalnych i design
Na skutek czynników zewnętrznych japoński design utracił swoją tożsamość w dużej mierze,
ale jednak nie całkowicie. Linia Toyoty Lexus postrzegana jest przecież jako typowo japońska,
natomiast Peugeot na pierwszy rzut oka wydaje się być francuski. Bez wątpienia w designie
odzwierciedla się kultura regionalna. Można dostrzec to nawet w linii samolotów bojowych, mimo
że nie forma jest w nich najważniejsza. Amerykańskie myśliwce produkowane przez koncern
Lockheed Martin, brytyjskie myśliwce typu Hawk czy francuskie samoloty Mirage – wszystkie
różnią się wyglądem. Te przykłady świadczą, że nawet wtedy, gdy najbardziej liczy się funkcja
produktów, ich design nie jest jednolity. Różni się w zależności od tego, z jakich środowisk
kulturowych pochodzą projektanci. Francuski antropolog Andre Leroi-Gourhan komentuje tę kwestię
w następujący sposób:
„Aby zrozumieć, czym różnią się samochody angielskie, francuskie czy sowieckie, należy
porównać ich detale techniczne. Między zasadniczymi elementami nie ma różnicy. Jednak
dla wyjaśnienia faktu, dlaczego na pierwszy rzut oka jesteśmy w stanie stwierdzić, że okre-
ślony samochód »jest na pewno angielski«, potrzebna jest bardziej wnikliwa analiza. Jazz
z Nowego Orleanu to przykład dziedzictwa kulturowego, cechującego się wyjątkowym stylem.
Ślady tradycji we współczesnym japońskim designie
Hiroshi Kashiwagi
014
H_014-016_ok OK.indd 14 12/18/09 10:39:19 AM
Nie znaczy to jednak, że wykonanie danego utworu jazzowego w Ameryce brzmi tak samo, jak jego
wykonanie w Szwecji i że nie da się dostrzec między nimi różnicy”1.
Stylistyka produktów jest silnie związana z kulturą społeczności regionalnych, zależy od warun-
ków ich życia. Stąd wynikają różnice. Nie będę dokonywać tutaj całościowej charakterystyki
japońskiego designu, ale wierzę, że jego korzenie odnaleźć można w twórczości rzeszy anonimo-
wych artystów.
Sztuka anonimowych artystów a współczesny design
W Japonii powszechnie znana jest tradycja kopiowania naczyń drewnianych, ceramicznych i żelaz-
nych, nosząca nazwę utsushi. Istotną cechą utsushi jest częste powielanie tej samej formy
danego przedmiotu. Mimo, że pozbawiona jest ona pierwiastka artystycznego indywidualizmu,
w następstwie wielokrotnego kopiowania staje się doskonalsza. W czasach współczesnych,
piękno płynące z tradycji utsushi starał się ukazać japoński filozof Muneyoshi (Soetsu) Yanagi
(1889-1961). Dostrzegał on doskonałość formy kształtującą się w procesie powielania, a także
praktyczne piękno przedmiotów rzemieślniczych, płynące z ich wieloletniego używania przez
zwykłych ludzi. Nazwał te przedmioty Mingei, czyli rękodzielniczą sztuką zwykłych ludzi i uważał
je za lepsze od tych wykonanych z dbałością o szczegóły, używanych przez arystokrację.
W ten sposób Muneyoshi przywrócił świetność sztuce anonimowych artystów.
Współczesny japoński design nadal posiłkuje się stosowanymi od stuleci formami rzemiosła
artystycznego. Szczególnie w wypadku produktów drewnianych, lakierowanych, papierowych
lub bambusowych. Wyraźną inspirację tradycyjnym rzemiosłem dostrzec można również u pro-
jektantów mebli i ceramiki, takich jak Isamu Kenmochi (1912-1971), Masahiro Mori (1927-2005),
Sori Yanagi (ur. w 1915 roku) czy Riki Watanabe (ur. w 1911 roku).
Sori Yanagi, najstarszy syn Muneyoshi (Soetsu), w 1938 roku ukończył wydział malarstwa
Akademii Sztuk Pięknych w Tokio (obecnego Narodowego Uniwersytetu Sztuk Pięknych i Muzyki
w Tokio). Dwa lata później, w 1940 roku, towarzyszył Charlotte Perriand, francuskiej projek-
tantce, która stała się sławna dzięki współpracy z Le Corbusierem. Przyjechała ona do Japonii,
aby poznać tutejsze tradycyjne techniki rzemieślnicze. Niedługo po tej wizycie Yanagi zasłynął
projektami m.in. zastawy stołowej dla Matsumura Koshitsu Toki oraz stołków Butterfly (zdj. 1)
i Elephant. Jego czarne gliniane dzbanki w stylu Mingei produkowane były przez Shussai Kiln
w mieście Shussai na terenie prefektury Shimane daleko na południowy-zachód od Tokio.
W eseju z 1949 roku, zatytułowanym „Zapiski projektanta”, Yanagi opisuje, jak ważne są znajomość
technik i materiałów oraz bezpośredni kontakt z nowo powstającą formą, a nie tylko obcowanie
z projektem na papierze:
„Aby zrozumieć właściwości materiałów i narzędzi używanych do wytwarzania przedmiotu, należy
często dotykać tych materiałów, a urządzenia obsługiwać własnymi rękami”.
„Przed wykonaniem prototypu produktu lepiej najpierw przetestować jego gipsowy model, rysunek
nie wystarczy”2.
Na początku eseju Yanagi podkreśla, że swoje podejście do projektowania zawdzięcza właśnie
Charlotte Perriand. Zaraz jednak dodaje, że chociaż podczas współpracy z Perriand nauczył
się bardzo wiele, jego niezmiennym ideałem pozostała rękodzielnicza sztuka anonimowych artys-
tów. I że to właśnie tę tradycję chciałby kontynuować w swojej twórczości. W istocie, twórczość
015
H_014-016_ok OK.indd 15 12/18/09 10:39:32 AM
Yanagi nosi znamiona dawnej tradycji rękodzielniczej. Dowodem na to jest jego perfekcjonizm
i dbałość o szczegóły związane z funkcją i formą projektowanych przedmiotów. Te same
cechy charakteryzują wiele współczesnych japońskich produktów, takich jak chociażby TOYOTA
LEXUS (zdj. 2), gitara YAMAHA Silent (zdj. 3), instrumenty muzyczne z regulacją głośności,
słuchawki i aparaty cyfrowe firmy Panasonic oraz właśnie projekty Sori Yanagi. Tym, co na pierw-
szy rzut oka odróżnia japońskie produkty od innych jest precyzja wykonania i dbałość o szczegóły.
Bibliografia1. Leroi-Gourhan, Andre: Le Geste et la Parole II, Albin Michel, 1965. Tłumaczenie na język japoński Tom Araki jako Miburi to kotoba, Shinchosha Publishing Co., Ltd., 1974, str. 90.2. Kogei News (Craft News), styczeń 1949, pod redakcją Industrial Arts Research Institute, opublikowane przez Technical Data Publishing, Co.
1. Stołek Butterfly, Sori Yanagi, 1956, wyprodukowany przez Tendo Co., Ltd.
2. TOYOTA LEXUS LS460, 2006.3. Gitara YAMAHA Silent, 2001.zdj. 1 zdj. 2 zdj. 3
016
H_014-016_ok OK.indd 16 12/18/09 10:39:59 AM
Americanization, Globalization
The popular culture of the twentieth century, including Hollywood films, rock music, and consumer product
design, was largely given its character by the United States of America. This American influence was espe-
cially strong in Japan. The direct ties between industry and postwar Japanese design, especially industrial
design, had the effect of increasing American influence.
Following World War II, from 1946 to 1948, America gave Japan assistance in technology and design
as well as economic aid. The guidance provided by the occupation army’s General Headquarters (GHQ)
had an especially important impact on postwar Japanese design, and the consequent spread of American
culture throughout the country.
The capitalist market economy is affected by cultural conditions as well as straightforwardly economic
factors. Because of the dominance of the American economy, postwar Japan naturally took American
culture, the “American way of life,” as a model for creating a new living environment in the years after World
War II. This was the prevailing situation until 1975, when the Vietnam War, which had such a far-reaching
impact on the American economy and culture, ended. Even now, at the beginning of the 21st century,
we must admit a huge American presence throughout the Japanese living environment. Blue jeans,
T-shirts, and NIKE running shoes are everywhere.
Furthermore, as a result of accelerating economic and industrial globalization during the last decade
or so, the products and product designs created by the advanced industrial nations have come to resemble
each other so much that it is difficult to tell them apart. For example, digital cameras made by Panasonic
in Japan and LEICA in Germany have a very similar design, and the designs of American and Japanese
television sets are not very different.
Thus, Japanese product design was greatly influenced by the United States in the postwar era,
and because of the globalizing tendency of industry today, Japanese characteristics in design seem
to have been weakened even further.
Regional Cultures and Design
In spite of the conditions described here, however, Japanese product designs give the impression of being
ineffably Japanese. Intuitively, one sees the Toyota Lexus as being quite Japanese while the Peugot seems
French. It can be said that regional cultures are somehow reflected in design.
This tendency may even be seen in the design of fighter aircraft even though they are the result
of a thoroughgoing pursuit of function. The American fighters produced by Lockheed Martin, the English
Hawk, and the French Mirage all look different. They demonstrate that designs do not turn out the same
even when function is the prime consideration. It is clear at a glance that designs emerging from different
cultural regions are different, but it is difficult to explain why.
The French anthropologist Andre Leroi-Gourhan addresses this issue, writing:
“By anawlyzing the mechanical details, it is possible to explain how the engines and other parts
Traces of Tradition in Contemporary Japanese Design
Hiroshi Kashiwagi
017
H_017-019_ok.indd 17 12/17/09 10:46:07 AM
018
of English cars differ from French or Soviet cars while the essentials of a car are common to all of them.
However, it would take a more extensive analysis to explain why an observer could say after a brief
glance, »This is a very English car«. The repertory of New Orleans jazz is clearly a cultural heritage
that, in principle, shares a common style. This does not mean, however, that one cannot hear
the difference between a performance of the same tune in Sweden and America”1.
That is, differences in style are profoundly related to regional cultures, and they are affected by the his-
torical conditions of everyday life. I cannot make a complete analysis of the characteristics of Japanese
design here, but I believe that a source of these characteristics can be found by looking back at the
historical situation of Japanese craft.
Refinement in Anonymous Design
There is a tradition of copying, known as “utsushi,” in the design of lacquerware, ceramic bowls,
and iron teapots and kettles unless they are special productions. These things were made in the same
way as things that already existed. The designs created in this way lack individual creativity but are
gradually refined through the process of copying it over and over.
In modern times, Muneyoshi (Soetsu) Yanagi (1889-1961) noticed this traditional Japanese way of mak-
ing things and gave new appreciation to the beauty that resulted from it. Yanagi perceived the refine-
ment produced by repetitive copying and the practical beauty that emerged in everyday craft items used
by ordinary people through continuous use over a long period of time. He called these products Mingei
or folk crafts, and preferred them to the more elaborate objects used historically by the ruling classes.
In this way, he rediscovered the value of anonymous design.
Even in today’s Japan, designs based on the forms of craftwork that have continued to be produced
over a long period of time are still being applied, especially in products made of wood, lacquer, paper,
and bamboo. It is also possible to see clear traces of the past in the work of furniture designer Isamu
Kenmochi (1912-1971), ceramic designer Masahiro Mori (1927-2005), furniture and ceramic designer
Sori Yanagi (born 1915), and furniture designer Riki Watanabe (born 1911).
Sori Yanagi, the eldest son of Muneyoshyi (Soetsu), graduated in Western style painting from
the Tokyo School of Fine Arts (today’s Tokyo National University of Fine Arts and Music) in 1938.
In 1940, Charlotte Perriand, known for the furniture she designed in association with Le Corbusier,
came to Japan to do research on Japanese crafts. Yanagi accompanied her. Afterward, he became
known for his designs of a variety of products including the Matsumura Koshitsu Toki tableware
series, Butterfly stool (photo 1), and Stacking stools. His Mingei-style black earthenware teapots
were produced in the Shussai Kiln in the town of Shussai in Shimane Prefecture, far to the southwest
of Tokyo.
In an essay of 1949, “Notes of a Designer,” he discusses the necessity of having a good knowledge
of materials and techniques and directly checking forms with one’s own hands rather than working
only with designs on paper:
“It becomes necessary for designers… to frequently touch the materials and operate machinery
with their own hands in order to understand the qualities of materials and equipment”.
“Before making a prototype, it is better for the designer to make a plaster model of a finished product
and examines it in various ways (one should never be satisfied with simply drawing a design)”2.
H_017-019_ok.indd 18 12/17/09 10:46:42 AM
019
He also notes at the beginning of the essay that he learned this approach to design from Char-
lotte Perriand. His ideal is anonymous design produced by the human hand, and he has realized
it bril-liantly. Although he learned many things from Perriand, his way of making things was
ultimately based on the folk crafts passed down in Japan. Furthermore, traces of older ways
of making things are apparent in Yanagi’s tendency to make things more precise than necessary
and pay close attention to details related to function and form. The same characteristics
can be found inmany contemporary Japanese products, including the TOYOTA LEXUS (photo 2),
YAMAHA’s Silent Series (photo 3), musical instruments with adjustable volume, Panasonic
headphones and digital cameras, as well as in Yanagi’s designs. Precision and attention to detail
are features that seem to characterize what we recognize at a glance as Japanese design.
References1. Andre Leroi-Gourhan, Le Geste et la Parole II, Albin Michel, 1965, p. 90. Translated into Japanese by Toru Araki as Miburi to kotoba, Shinchosha Publishing Co., Ltd., 1974.2. Kogei News (Craft News), January 1949, edited by Industrial Arts Research Institute, published by Technical Data Publishing, Co.
1. Sori Yanagi’s Butterfly stool, 1956, manufactured by Tendo Co., Ltd.2. TOYOTA LEXUS LS460, 2006.3. YAMAHA’s Silent Series, 2001.photo 1 photo 2 photo 3
H_017-019_ok.indd 19 12/17/09 10:47:04 AM
Wstęp
Mimo zastoju w japońskiej gospodarce na przełomie XX i XXI wieku, design tego kraju
wciąż cechowała wielka witalność. Dowodem jest wiele oryginalnych produktów
wprowadzonych w tym czasie na rynek, jak choćby TOYOTA PRIUS czy SONY AIBO.
Tendencja ta utrzymała się do czasu ostatecznej poprawy sytuacji ekonomicznej i nagłej
fali globalizacji, jaka nastąpiła zarówno w polityce, jak i w zjawiskach społecznych. Dziś,
pod koniec pierwszej dekady XXI wieku, ma miejsce jeszcze bardziej intensywny roz-
wój wzornictwa (tekst powstał, zanim świat zmierzył się ze skutkami kryzysu 2008/9
– przyp. pol. red.). Wystawa, którą prezentujemy, ma na celu pokazanie panoramy współ-
czesnego japońskiego designu oraz kontekstów, jakie przyczyniły się do tego rozwoju.
Jednak w dalszej części artykułu, bardziej niż na szczegółowej analizie samego wzornictwa,
chciałbym skupić się na zjawiskach wynikających z uwarunkowań społecznych i kultu-
rowych, które były przyczyną tych zmian. Mam nadzieję, iż pomoże to zrozumieć, w jaki
sposób współczesny design bazuje na japońskiej kulturze.
Wa we współczesnym japońskim wzornictwie
Wa, czyli harmonia, często wymieniana jest jako jedna z japońskich cnót. W historii Japonii
system imperialny ustanowiony został w VII wieku. Symbolicznym dla tamtego okresu
wydarzeniem było ogłoszenie pierwszej japońskiej konstytucji w 604 roku (Konstytucja
Siedemnastu Artykułów), której autorstwo przypisywane jest księciu Shotoku Taishi (574-
-622). Ten znany tekst rozpoczyna się zdaniem: „Harmonia jest wartością wysoce cenioną
i honorem jest unikanie nieuzasadnionego sprzeciwu”. Od tamtego czasu harmonia uzna-
wana jest jako największa z cnót.
Wa, japońskie słowo oznaczające harmonię, odnosi się do sytuacji, gdy możliwe jest
osiągnięcie całkowitego porozumienia pomiędzy wykluczającymi się zjawiskami. Wa zaczęło
być także używane jako prefiks oznaczający japoński, w przeciwieństwie do słowa yo,
które oznacza zachodni (yo to w dosłownym znaczeniu ocean i wywodzi się od słowa
seiyo, będącego japońskim terminem określającym Zachód). Obydwa prefiksy stosuje się,
gdy chce się zaznaczyć różnice pomiędzy tym, co japońskie a tym, co zachodnie. Rozdźwięk
ten widoczny jest w parach kontrastujących ze sobą słów: washoku/yoshoku, które odpo-
wiednio znaczą kuchnia japońska i kuchnia zachodnia, czy wafuku/yofuku, określających
odpowiednio tradycyjny ubiór japoński i współczesny strój zachodni.
Przygotowując się do wystawy, kuratorzy zgodnie doszli do wniosku, że wa oznacza har-
monię w designie w ogóle, a nie tylko w designie japońskim.
Aspekty Wa, harmonia w japońskim projektowaniu
Masafumi Fukagawa
020
H_020-024_ok.indd 20 12/17/09 10:48:14 AM
Wiele czynników związanych ze współczesnym japońskim designem na pierwszy rzut oka
może wydawać się wzajemnie sprzecznych. Te pozornie niekompatybilne pary to: naturalny/
sztuczny, artystyczny/przemysłowy, tradycyjny/oparty na najnowszych technologiach,
wiejski/miejski, wielkoprzemysłowy/produkowany na małą skalę, centralny/marginalny,
lokalny/światowy, japoński/zachodni, modernistyczny/postmodernistyczny, pragmatyzm/
zabawa, indywidualizacja/uniwersalizacja, emocja/rozum, itd. Jednak gdy zostaną poddane
odpowiedniemu, kreatywnemu procesowi projektowemu, są w stanie wygenerować nowe
formy i wartości, przyczyniają się do powstania lepszych produktów. Tak właśnie rozumie
się koncepcję wa w designie.
Przyjrzyjmy się bliżej pewnemu przykładowi. Przed drugą wojną światową rattan
był surowcem, z którego ręcznie wyplatano różnego rodzaju pojemniki, takie jak yanagi
gori – kufry służące do przenoszenia lub przechowywania ubrań oraz przedmiotów,
czy datsuikago – kosze do przechowywania ubrań w garderobie. Po drugiej wojnie
światowej rattan stopniowo został zastąpiony przez plastik. Z kolei w latach 70. i 80. moda
na rattanowe wyroby opanowała cały zachodni świat. Rattanowe meble: krzesła, stoły
czy półki znajdowały nabywców od ręki. Z czasem jednak i ta fala dobrej koniunktury
odeszła i przemysł rattanowy znów chylił się ku upadkowi. Tsuruya Shouten Inc., producent
wyrobów rattanowych z prefektury Yamagata, który zajmował się tym biznesem od późnego
okresu Meiji (początek XX wieku), znalazł jednak sposób na poradzenie sobie z kryzysem.
Wziął udział w rządowym programie koordynacyjnym (m.in. przyznającym granty lokalnym
firmom na kontakty z projektantami z ośrodków centralnych) i w rezultacie projektowanie
swoich produktów powierzył awangardowej pracowni Tonerico:Inc. z Tokio (która nota
bene współprojektowała tę wystawę – przyp. red). Tonerico zaproponowało Tsuruya
Shoutenowi innowacyjny design krzeseł, w których lekki rattan połączono ze stalą nie-
rdzewną, dotychczas nigdy w rzemiośle niestosowaną. W taki oto sposób tradycyjny
materiał zastosowano do produkcji współczesnych produktów (zdj. 1, 2 na str. 028).
Przy okazji odrodziły się stare manufaktury rozsiane w odległych regionach kraju.
Zaczęły dostarczać materiał dla japońskiego producenta, ulokowanego w centrum
i rozumiejącego istotę zmian zachodzących w globalnym designie.
Inny dobry przykład to współpraca Naoto Fukasawy z Maruni Wood Industry, Inc.
On jest światowej sławy japońskim designerem. Firma jest znakomitą starą marką meb-
larską z prefektury Hiroshima. On projektuje dla niej krzesła i stoły. Oto harmonia tradycji
i postępu, umiejętności rzemieślników i produkcji masowej, peryferii i centrum.
I kolejny przykład. Małe firmy najczęściej zależne są pod względem ekonomicznym
od wielkich przedsiębiorstw. Lecz w wypadku nowych technologii zasada ta nie zaw-
sze się sprawdza, nie zawsze dominują giganty. Pierwszy na świecie ekologiczny samo-
chód hybryda TOYOTA PRIUS, doskonałe dzieło firmy Toyota Motor Corporation, powstaje
na bazie części produkowanych przez małe firmy, ponieważ to one znalazły najnowo-
cześniejsze rozwiązania technologiczne. A ponieważ zaawansowane technologie są bronią
strategiczną wiodących firm japońskich, te muszą, ale też chcą, współpracować z ich
dostawcami, bez względu na to, czy są to firmy duże, czy małe. Tak powstaje harmonia
(wa), wiążąca producentów o zróżnicowanych możliwościach.
Podsumowując, możemy powiedzieć, że we współczesnym japońskim designie dominu-
je tendencja do tworzenia nowych produktów poprzez znajdowanie sposobów na łączenie
021
H_020-024_ok.indd 21 12/17/09 10:48:37 AM
elementów, działań i zjawisk, które z pozoru wydają
się nawzajem wykluczać. Dzięki tej fuzji rośnie
witalność japońskiego designu.
Prototyp Wa (przed drugą wojną światową)
Spoglądając wstecz na historię japońskiego
designu, ślady harmonii wa znaleźć możemy
w różnych odmianach rękodzieła ludowego,
szczególnie w ruchu Mingei, którego okres świet-
ności przypada na lata 20. i 30. ubiegłego wieku.
W latach 30., kiedy Japonia była jedynym pań-
stwem azjatyckim dorównującym rangą państwom Zachodu, japońskie wyroby rzemieślni-
cze miały szczególnie wysoki status, jako że ukazywały unikalność, a przez to wyższość
kultury japońskiej nad innymi. Odgrywały znaczącą rolę w kulturalnej, ekonomicznej oraz
dyplomatycznej strategii narodu.
Duże zasługi na tym polu ma Yonosuke Natori (1910-1962). Pracując jako fotograf
w Niemczech, był świadkiem niezwykłego zainteresowania, jakie foto-dziennikarstwo
wywołało w całej Europie. Po powrocie do Japonii założył Studio Nippon (Japonia) i wy-
dawał magazyny, w których zamieszczał fotografie dokumentalne. W październiku 1934
roku na rynku ukazał się NIPPON, znakomity międzynarodowy, wielojęzyczny magazyn,
przybliżający światu kulturę Kraju Kwitnącej Wiśni. Pokazywanymi na jego łamach wyrobami
japońskiego rzemiosła zachwycały się rzesze czytelników.
Na okładce pierwszego numeru znalazła się tradycyjna japońska papierowa lalka obok
wspaniałej współczesnej architektury. W ten sposób przedstawiono Japonię jako kraj,
w którym wartości tradycyjne (wa) koegzystują ze współczesnymi (yo). Jedenasty numer
Nippona, wydany z okazji otwarcia Międzynarodowej Wystawy w Paryżu w 1937 roku,
prezentował galerię japońskiego rzemiosła oraz szczególnie cenionych artystów ludowych.
Były tam m.in. wyroby ceramiczne Shoji Hamady (1894-1978), ważnego członka ruchu
Mingei.
W piętnastym numerze Nippon poświęcił rękodziełu cały wielki dział. Autorem artykułu
wstępnego „The East and Handicraft” (Wschód a rzemiosło) był Muneyoshi (Soetsu)
Yanagi (1889-1991), lider ruchu Mingei, który właśnie otworzył w Japonii Muzeum Sztuki
Ludowej. Pisał on:
„Podczas gdy nieunikniona jest akceptacja i wykorzystanie sztuki przemysłowej, tak
wysoce rozwiniętej dzięki nowoczesnej nauce, powinniśmy równocześnie chronić
i starać się ocalić sztukę ludową, która jest dziedzictwem o długiej tradycji. Kładzenie
akcentu na jedną z tych sztuk, przy równoczesnym zaniedbaniu drugiej, jest spo-
łeczną tragedią. Zdrowy kulturowy postęp może nastąpić tylko przy równoczesnym
rozwoju zarówno sztuki przemysłowej, jak i sztuki rzemiosła. W przeszłości mylnie
sądzono, iż są to dziedziny wzajemnie się wykluczające. My nie musimy się z tym zga-
dzać. Szczególnie w Japonii, gdzie kultury Wschodu i Zachodu wydają się ciągle
022
1. Okładka magazynu Nippon, nr 1, 1934.2. Okładka15. numeru Nippona, 1938.
zdj. 1 zdj. 2
H_020-024_ok.indd 22 12/17/09 10:48:55 AM
przeplatać, istotne jest zainwestowanie w rozwój obu tych sztuk. W krajach,
gdzie rewolucja przemysłowa doprowadziła do wykruszenia się prawie wszyst-
kich rzemieślników i ich tradycyjnych metod, może się to wydawać niewykonalne.
W Japonii, gdzie mechanizacja osiągnęła swój najwyższy stopień zaawansowania,
a niezliczona rzesza rzemieślników wciąż wykorzystuje w swej pracy sposoby
tradycyjne, równoczesny rozwój dwóch, pozornie sprzecznych ze sobą, dziedzin jest
rzeczą jak najbardziej naturalną”1.
W artykule tym Yanagi położył szczególny nacisk na unikalną pozycję Japonii,
która jest w stanie produkować zarówno wyśmienite wyroby rzemiosła ludowego,
jak i nowoczesne produkty masowe. Proces łączenia pozornie sprzecznych elemen-
tów opisał jako charakterystyczną cechę rzemiosła japońskiego. Zwracał też uwagę
na związki pomiędzy kulturą Wschodu i Zachodu. Stanowisko Yanagi można więc
nazwać prototypem obecnej tendencji w japońskim designie.
Dalej, w tym samym numerze Nippon, przedstawiał produkty przemysłowe, takie
jak przyrządy optyczne i nowoczesne meble zaprojektowane przez Narodowy
Instytut Badań Sztuk Przemysłowych obok produktów rękodzieła i obok modeli
architektonicznych zaprojektowanych specjalnie na World Expo w Japonii, które
było zaplanowane na rok 1940. I znowu Japonia jawiła się jako kraj mający szcze-
gólną umiejętność łączenia tradycji i współczesności.
W drugim numerze Nippona, ze stycznia 1935 roku, znalazł się esej, niemieckiego
architekta Bruno Tauta, zatytułowany „Architektoniczny cud”. Autor twierdził,
że harmonię pomiędzy tradycją a współczesnością można odnaleźć w starych
historycznych budynkach. Pisał to na bazie własnych doświadczeń. Podczas
zwiedzania Cesarskiej Willi Katsura (Katsura Rikyu), wybudowanej w Kyoto
w XVII wieku, odkrył, ku swojemu wielkiemu zaskoczeniu, że tamtejsze przestrze-
nie i formy, niesłychanie oszczędne, z minimalną liczbą ozdób, są zgodne
ze współczesną tendencją w architekturze modernistycznej. Wyrażał swój wiel-
ki zachwyt nad oryginalnością i doskonałością japońskiej kultury. Warto też do-
dać, że w trzecim numerze Nippona, z kwietnia 1935 roku, ten sam autor pisał,
iż wiele japońskich produktów rzemiosła ma charakter zarówno tradycyjny,
jak i współczesny, i ślady trendów modernistycznych da się odnaleźć w dawnych
kulturach.
Nippon miał 36 numerów i przestał wychodzić niedługo przed końcem drugiej
wojny światowej, w roku 1944. Jednak podczas wojny czasopismo stało się narzę-
dziem propagandy.
Zdolność do syntezy i harmonii
W tym artykule omówiłem historyczne korzenie ducha harmonii wa. Dziś wa
rozprzestrzenia się w błyskawicznym tempie i stanowi podłoże designu. Dzieje się
tak dzięki niesłychanie szybkiemu rozwojowi technologii cyfrowych i postępującej
ekspansji globalnej sieci internetowej. To najbardziej charakterystyczne zjawiska
023
H_020-024_ok.indd 23 12/17/09 10:49:20 AM
Bibliografia1. Muneyoshi (Soetsu) Yanagi: The East and Handicraft (Wschód a rzemiosło), Nippon nr 15, czerwiec 1938, Nippon Studio.
3. Tradycyjny kosz łazienkowy na ubrania, wyprodukowany przez Tsuruya Shouten Inc.4. Ami:isu 2004, z serii mebli ami, zaprojektowanych przez Hiroshi Yoneya z TONERICO:INC dla Tsuruya Shouten Inc.
zdj. 3 ©Tsuruya Shouten Inc. Photo: Satoshi Asakawazdj. 4
kulturowej i społecznej rewolucji końca XX i początku XXI wieku. Za pomocą internetu
tradycyjni producenci regionalni mogą jednoczyć swe siły z projektantami z Tokio, pra-
cując nad wspólnymi projektami i wypuszczając na rynek produkty najwyższej klasy.
Taki rodzaj współpracy nigdy wcześniej nie był możliwy. Ale choć bardzo ważna, nie
jest to jedyna przyczyna sukcesu dzisiejszego japońskiego designu. Ludzie i kultura, pro-
dukty, technologie i ekonomia, a także elastyczność i determinacja dzisiejszego producenta
– dopiero wszystkie te czynniki razem przyczyniają się do uzyskiwania coraz lepszych
rezultatów.
024
H_020-024_ok.indd 24 12/17/09 10:49:36 AM
Introduction
Although the Japanese economy slowed down between the late twentieth century and the begin-
ning of the twenty-first century after the bursting of the economic bubble, there was great vitality
in product design and many original products were launched in Japan during this period. Examples
include the TOYOTA PRIUS and the SONY AIBO. This tendency converged with an eventual econo-
mic upturn and the surge of globalization in society and politics. Today, as the end of the first decade
of the twenty-first century approaches, this resurgence of design is becoming even stronger and pro-
ducing wonderful results. This exhibition shines a spotlight on the designscape of present-day Japan
unfolding against this background. Is there a common element responsible for the current vitality
of Japanese design? In this article, rather than discussing specific features of Japanese product
design, I would like to look at the deep structures of culture and society that produced it. I hope this
approach will help elucidate the ways in which contemporary design is based on Japanese culture.
Wa in Contemporary Japanese Design
Wa, or harmony, is often mentioned as a Japanese virtue. In Japanese history, the emperor system
was established as the central political authority in the seventh century. A symbolic event of that time
was the promulgation in 604 of the first Japanese constitution, the 17-Article Constitution, under
the leadership of Prince Shotoku. The famous text begins with the sentence: “Harmony is to be
valued and an avoidance of wanton opposition to be honored.” From that time on harmony was
respected as a Japanese virtue. Wa, the Japanese word for harmony, refers to a condition in which
overall harmony is achieved between disparate elements. Wa as a state of harmony or concord
has long been considered by the Japanese to be an ideal condition of relations between human
beings and between physical things. The word wa also came to be used as a prefix meaning Japa-
nese in contrast to yo, which meant the West (yo literally means ocean and was taken from the word
seiyo or western seas, the Japanese term for the West). The two prefixes were used to distinguish
between a number of Japanese and Western things. For example, the word washoku was coined
to mean Japanese food in opposition to yoshoku or Western food, and wafuku to denote Japanese
clothing in opposition to yofuku or Western dress.
As the curatorial team for this exhibition investigated the conditions of contemporary Japa-
nese design, they agreed that the Japanese designscape, which is discussed below, could be most
clearly presented with the concept of Wa, understood as harmony in design rather than as simply
“Japanese” design. The many factors involved in Japanese design today – which seem at first glance
to be in conflict – can generate new forms and values when they are brought together and somehow
reconciled.
These elements that seem incompatible at first glance include nature and artifice, handwork
and industry, tradition and cutting-edge technology, major cities and outlying regions, small and large
Aspects of “Wa”– Harmony in Japanese Product Design
Masafumi Fukagawa
025
H_025-029_ok.indd 25 12/17/09 10:50:46 AM
industries, center and margins, local concerns and globalism, Japanese things and Western things,
modernism and postmodernism, individualization and universalization, play and practicality, emotion
and reason, etc. Although these factors may be in opposition, it is not necessary to let one win out
over the other; they can be allowed to coexist or fused together in a rich creative process that gene-
rates better product designs. This is what we mean by Wa in the creation of design.
Let us look at a specific example. Before World War II, rattan was skillfully woven by hand to make
storage containers such as the yanagi gori, a wicker trunk used for transporting or storing clothing
and other items, and the datsuikago, a basket used to hold clothing in dressing rooms, that were part
of everyday life. After World War II, rattan storage containers were eventually replaced by plastic con-
tainers, but rattan chairs and other home furnishings like sets of shelves became popular in the 1970s
and 1980s. This trend did not last long, however, and the industry went into decline. Tsuruya Shouten
Inc., a manufacturer of rattan products in Yamagata Prefecture that had been in business since
the late Meiji period (early twentieth century) dealt with this crisis by participating in a corporate con-
sultation and coordination program promoted by the government. Tsuruya contracted out its design
work to TONERICO:INC., a cutting-edge design office in Tokyo, which is also designing the space
for this exhibition in Paris. TONERICO proposed an innovative design, exploiting the lightness of rat-
tan in chairs with rattan seats and frames of stainless steel, a material not used in traditional craftwork,
opening up new possibilities for rattan products (fig.1, 2/p.028). Thus the traditional craft techniques
developed over many rears in an outlying region were resuscitated in collaboration with a design firm
located in the economic center of Japan and closely in touch with global design movements.
Similar examples have been seen lately in the operations of other companies in peripheral
areas. Naoto Fukasawa, a leading contemporary Japanese designer, and Maruni Wood Industry, Inc.
of Hiroshima Prefecture, a company with excellent furniture-making skills, collaborated to make
chairs and tables. This is a good example of a project carried out created in a harmonious relation-
ship between tradition and progress, craft skills and industry, periphery and center.
Let me give another example. In Japan, small companies are often economically dependent
on large industrial firms, but the large corporations do not necessarily dominate smaller ones when it
comes to technologies. We should not overlook the fact that the products of large companies often
depend on excellent original technology developed by small and medium companies. For example,
the world’s first hybrid car, the TOYOTA PRIUS, is an outstanding product of the Toyota Motor Cor-
poration, but the high-precision parts of this technologically sophisticated eco car are produced by
small companies with advanced technology they have developed on their own. If these parts are not
delivered on time, production of the PRIUS may be adversely affected. Therefore, advanced technol-
ogy is a strategic weapon for leading companies in Japan, whatever their size. The fertile ground ne-
cessary to cultivate ground-breaking products has been prepared, and they are created by bringing
together innovative technologies developed in factories all over the country with the power of Wa.
There is a strong trend in the world of product design in present-day Japan to make new products
by finding ways of harmonizing, synthesizing, and blending elements that are seemingly in conflict.
The ripples spreading out from the circle of Wa are giving greater vitality to Japanese design.
Prototype of Wa in Japanese Design (before World War II)
Looking back at the history of Japanese design, we can trace the current role of Wa back to the craft
movement, especially the movement known as Mingei, that flourished from the 1920s to the 1930s.
Handmade craft products enjoyed a special status during this period. In the 1930s, when Japan was
026
H_025-029_ok.indd 26 12/17/09 10:51:01 AM
the only Asian country that had risen to the same
level as the Western powers, Japanese crafts were
viewed as products of major importance, showing
the uniqueness and superiority of Japanese cul-
ture. They played a significant role in the cultural,
economic, and diplomatic strategy of the nation.
A man named Yonosuke Natori (1910-1962), who
worked as a photographer in Germany, witnessed
the sensational effect of photojournalism in Eu-
rope. After returning to Japan, he set up Nippon
Studio to publish magazines featuring documen-
tary photographs as a new form of information media. In October 1934, he launched NIPPON
(Japan), a superb international and multilingual graphic magazine that introduced Japanese
culture to the world. Japanese handmade crafts were frequently introduced in the pages
of NIPPON, and their high quality and cultural significant were enthusiastically promoted.
The cover of the inaugural issue combined a photograph of a paper doll (photo. 1), a uniquely
Japanese craft product, with images of modern architecture, symbols of modernity.
These images presented Japan as a country where traditional crafts (wa) coexist with new,
Western-style modern architecture (yo).
The 11th issue of NIPPON (May 1937), coinciding with the Paris International Exposition
of 1937, introduced a variety of Japanese craftwork and craftspeople, including the ceramic
work of Shoji Hamada (1894-1978), an important member of the Mingei movement. This ten-
dency culminated in the 15th issue of NIPPON (June 1938), which carried a special section
on handmade crafts. The lead article was “The East and Handicraft” by Muneyoshi (Soetsu)
Yanagi, leader of the Mingei movement, who had just opened the Japan Folk Crafts Museum.
“While acceptance and use of the industrial arts, so highly developed by modern science,
is inevitable, at the same time we should protect and preserve the handicrafts which are
the heritage of a long tradition. Exclusive emphasis on the one to the neglect of the other
will result in an artistic and social tragedy. It is only with the simultaneous advancement of
both industrial art and handicraft that a wholesome cultural progress can be made. The past
has too often mistaken them for opposing and mutually conflicting entities. But we need
not continue with the same mistake. Especially in Japan, where the culture of the East and
that of the West tend to blend so readily, is the development of the two most desirable.
Although it may be too much to except in countries where the industrial revolution has
caused the disappearance of nearly all the artisans and their techniques that the industrial
arts and handicrafts may develop concurrently, in Japan, where mechanical processes have
reached the highest world standard while at the same time innumerable skilled craftsmen
are still working at their traditional tasks, such a parallel development is most natural”1.
In this article, Yanagi emphasized the unique stance of Japan, which is able to produce both
excellent handicrafts and industrial design, effectively describing the process of creating things
from seemingly opposing elements as being typically Japanese. The situation discussed
by Yanagi might be described as a “prototype” of the contemporary situation of Japan
design discussed in the preceding section. So we can say that the symbiosis of handwork
and industrial manufacturing found in Japan is a blending of Eastern and Western culture,
and this approach has made Japanese culture and history unique.
1. Cover of NIPPON, inaugural issue, 1934.2. Cover of NIPPON, vol. 15, 1938.
photo 1 photo 2
H_025-029_ok.indd 27 12/17/09 10:51:15 AM
Reference1. Muneyoshi (Soetsu) Yanagi: “The East and Handicraft”, the 15th issue of NIPPON, June 1938, Nippon Studio.
3. Traditional bathroom basket for changing clothes manufactured by Tsuruya Shouten Inc.4. Ami:isu 2004, from ami series of furniture designed by Hiroshi Yoneya of TONERICO:INC. for Tsuruya Shouten Inc.
photo 3 ©Tsuruya Shouten Inc. Photo: Satoshi Asakawaphoto 4
The 15th issue of NIPPON introduces industrial products such as optical instruments and modern
furniture designs created by the National Research Institute of Industrial Arts as well as handicrafts
and architectural models created for the World Expo in Japan planned for 1940. This issue presented
an overall image of Japan as a country defined by its ability to harmonize tradition and modernity.
The 2nd issue of NIPPON (January 1935) carried an essay by German architect Bruno Taut,
“An Architectural Wonder.” It expressed the view that harmony between tradition and modernity can
be found in old historical buildings. When Taut visited the Katsura Imperial Villa (Katsura Rikyu), built
in Kyoto in the 17th century, he was amazed to discover spaces and forms that were compatible
with modern ideals. The interior space of Katsura was structured with a minimum of ornament, unin-
tentionally resonating with the forms being sought in modernist architecture at the time. The fusion
or synthesis, the Wa, of tradition and modernity was an ideal adopted by Japan in its pursuit
of modernization, and Taut had discovered one of its historical sources. This essay strongly supported
an argument for the originality and excellence of Japanese culture. Taut also contributed to the
third issue of NIPPON (April 1935), declaring that Japan’s many craft products had modern as well
as traditional aspects, again stating that seeds of modernity had been contained in traditional Japa-
nese culture. In all, 36 issues of NIPPON appeared before publication was stopped in 1944, just be-
fore the end of the war. As the war effort intensified, it eventually became a medium of propaganda.
A Capacity for Synthesis and Harmony
In this article, I have discussed the current state of harmony in Japanese design and its historical
roots. Wa is spreading rapidly and penetrating deeply into today’s design, showing an important
historical change in the 70 years since the 1930s. The growing effect of Wa has been speeded up by
the development of digital technology and the expansion of a global information network, the most
characteristic cultural and social revolution of the twenty-first century. Further progress in the infor-
mation infrastructure and modes of transportation enhances the possibilities of Wa and accelerates
its development. Through the internet, traditional regional manufacturers can instantly join forces
with Tokyo designers, carry out joint projects, and put innovative, high quality designs on the market.
This sort of approach is being applied more actively today than at any time in the history of Japanese
design. The source of strength in today’s Japanese design lies in the overall strength of the various
factors involved in the making of things – people and products, technology and culture, economics
and life – and the flexible but firm will of the maker to continually seek better results.
028
H_025-029_ok.indd 28 12/17/09 10:51:37 AM
H_025-029_ok.indd 29 12/17/09 10:51:50 AM
Młodzi projektanci dostrzegają potrzeby codziennego życia
W maju 2008 roku dwaj trzydziestokilkuletni japońscy projektanci siedzieli w przydrożnym
sklepie Betokon Ramen, w małym miasteczku w prefekturze Okayama. Rozmawiali, jedząc
ramen (japoński rosół z makaronem). Makaron piekł ich w usta, ponieważ był przyprawiony
czosnkiem i ostrą papryką. Przechodzący obok mieszkaniec miasteczka zagadnął ich
i wyjaśnił, że nazwa sklepu „Betokon” jest zjaponizowanym skrótem angielskich słów
„best condition” (warunki optymalne). Rozmowa projektantów dotyczyła wizyty jednego
z nich na sławnych międzynarodowych targach meblowych Salone del Mobile w Mediolanie,
we Włoszech. „Byłem tam pierwszy raz – opowiadał – i zaskoczyła mnie liczba Japoń-
czyków prezentujących swoje produkty, czy też po prostu zwiedzających wystawę”.
To prawda, w ostatnich latach rośnie udział Japończyków w mediolańskich targach.
Są oni w ogóle głęboko przekonani, że Europa jest centrum światowego designu. Ten młody
projektant był niezwykle zdziwiony komercyjną atmosferą tragów i nastawieniem na szybką
sprzedaż. Sam patrzył na to zagadnienie bardziej racjonalnie. „Gdybym to ja wystawiał
swoje projekty w Mediolanie – zadumał się – chciałbym, aby interesowano się nimi jak
najdłużej, a nie tylko podczas jednej wystawy”. Szerzej można powiedzieć, że chciał on,
aby na świecie zrozumiano, że w Japonii są projektanci i producenci, którzy stoją twardo
na ziemi i tworzą solidne produkty. „Mnie natomiast – odpowiedział drugi projektant
– bardziej niż zajmowanie się rozpowszechnianiem japońskiego designu za granicą, intere-
suje moje najbliższe otoczenie, jemu chciałbym się uważniej przyjrzeć. Myślę, że jeśli chodzi
o japoński rynek designu, wciąż istnieje wiele możliwości rozwoju”.
Obaj projektanci przyjechali do prefektury Okayama (lot samolotem z Tokio trwa zaled-
wie godzinę), ponieważ współpracowali z producentem tekstyliów z miasta Kurashiki.
Odpowiadała im ta współpraca, bo odkąd się zaczęła, ich produkty znacznie zyskały
na jakości dzięki wykorzystaniu ogromnych zasobów firmy, a relacja, jaka wytworzyła się
pomiędzy nimi a dyrektorem firmy oparta była na wzajemnym zaufaniu. Zamierzali ją więc
długo kontynuować.
Rząd japoński przyznaje firmom regionalnym specjalne granty, mające na celu pro-
mowanie przemysłów lokalnych. Zapraszają one do siebie designerów z Tokio lub innych
dużych ośrodków. Często wizyta taka nie przynosi oczekiwanych efektów, kończąc się
na wzajemnej prezentacji. Jednak są też pozytywne przykłady. Do takich należy przypadek
naszych znajomych projektantów. Ich spotkanie z regionalnym producentem tekstyliów
zostało zainicjowane dzięki funduszom z projektu rządowego, a gdy pieniądze się skończyły,
obie strony zgodnie szukały dalszych możliwości współpracy. Wiosną 2008 roku wpro-
wadziły na rynek nową markę, którą zaprezentowano w nowo otwartym sklepie w Kurashiki.
Interes dopiero się rozwija, więc minie zapewne jeszcze trochę czasu, zanim cały projekt
Sytuacja bieżąca i perspektywy młodych japońskich designerów
Shu Hagiwara
030
H_030-033_ok.indd 30 12/17/09 10:52:46 AM
będzie ekonomicznie opłacalny. Cokolwiek się jednak wydarzy, ważne jest, że niewielki
regionalny producent znalazł nowe perspektywy, zrozumiał, że jego szansą jest sojusz
z projektantami. Razem postawili na produkty, które będą czerpać z tradycji, a jednocześnie
będą miały wartość społeczną. Mniejszą zaś wagę przykładają do krótkoterminowych
korzyści.
Kurashiki to niewielkie miasto, atrakcyjne dla turystów dzięki zabytkowym dzielnicom,
w których pozostały budowle jeszcze z epoki Edo (1603-1868). Niestety małe sklepiki
w wąskich uliczkach starego miasta tracą klientów, którzy wolą robić zakupy w centrach
handlowych na obrzeżach, przy drogach wyjazdowych. Tendencja taka dominuje w całej
Japonii. Pustoszenie starych centrów miast staje się poważnym problemem. W Kurashiki
są jednak młodzi ludzie, którzy starają się temu zapobiec. Otwierają nowe sklepy, organizują
wydarzenia skupione wokół lokalnej sztuki ludowej, wydają prasę promującą region. Chcą
promować produkty rdzennych mieszkańców, niemające nic wspólnego z typową turys-
tyczną masówką. Bo Kurashiki to silny ośrodek rzemiosła ludowego Mingei.
Mingei, skrót od minshuteki kogei (sztuka i rękodzieło ludowe), jest słowem wymyślonym
przez Muneyoshi (Soetsu) Yanagi (1889-1961) w 1920 roku. Używał on tego określenia
w odniesieniu do rzeczy codziennego użytku, które łączą walory estetyczne i solidne wyko-
nanie, w przeciwieństwie do wyrobów artystycznych lub wyrobów rękodzielniczych, których
głównym przeznaczeniem jest kontemplacja ich piękna, a nie funkcje praktyczne. Mingei
jest jednym z najważniejszych prądów, jakie ukształtowały współczesny japoński design
i wywarły wpływ na wielu dzisiejszych projektantów. Nie bez znaczenia jest też fakt,
że urodzony w 1915 roku Sori Yanagi, syn Muneyoshi, stał się pionierem japońskiego wzor-
nictwa przemysłowego. Oto zatem Mingei ponownie przyciąga uwagę w XXI wieku. Młodzi,
trzydziesto- i czterdziestoletni projektanci wykazują wielkie zainteresowanie tradycyjnymi
sztukami rzemiosła i próbują lepiej je zrozumieć, poszukując istoty Mingei, a nie samego tylko
stylu, dzięki czemu tradycja ta będzie mogła być przekazywana następnym pokoleniom.
Japoński design zmienia kierunek
W latach 90. japońskie wzornictwo przemysłowe zostało zmuszone do pójścia no-
wym torem. Od czasów wielkiego boomu ekonomicznego w latach 70. rynek był zalewany
nowymi produktami przemysłowymi. Tradycyjne rzemiosło zaczęło stopniowo zanikać,
natomiast producenci, którzy dążyli do uprzemysłowienia swych branż, prosperowali coraz
lepiej. W latach 80. firmy usiłowały stosować design, który wyróżniałby je wśród konkurencji.
Był więc krzykliwy i rzucający się w oczy, bo jego celem miało być przyciągnięcie uwagi
potencjalnego konsumenta i, co za tym idzie, zwiększenie zysków. Do Japonii zaprasza-
no również wielu zagranicznych projektantów. Ogólnie rzecz biorąc, był to czas świetności
komercyjnego designu. Na początku lat 90. nastąpił jednak kryzys ekonomiczny, wielkie
korporacje masowo bankrutowały. Ludzie zdali sobie sprawę, że wiara w stale rosnące zyski
była złudzeniem. Istniejące w większości firm działy designerskie zamykano lub przyłą-
czano do większych jednostek handlowych. Bardziej popularnym rozwiązaniem stało się
zlecanie pracy projektantom zewnętrznym. Dlatego wielu młodych projektantów odchodziło
z korporacji i pracowało jako wolni strzelce.
031
H_030-033_ok.indd 31 12/17/09 10:53:02 AM
To właśnie w czasach recesji zwiększyła się w Japonii liczba niezależnych projektantów
przemysłowych. Okres ten znany jest jako „zamrożenie etatów” (ang. „ice age of employ-
ment”). Wielu projektantów przedkładało niezależność nad pracę etatową. Inni, dotknięci
kryzysem, zaczęli rozszerzać działalność i, oprócz projektowania przedmiotów użytkowych,
zajęli się grafiką i projektowaniem wnętrz. Cała ta sytuacja kazała wszystkim zainteresowanym
spojrzeć na design z szerszej perspektywy i wymusiła zatarcie granic pomiędzy całkowicie
rozłącznymi dotychczas dziedzinami. Jednocześnie pojawiało się coraz więcej projektantów,
którzy mieli odwagę podjąć ryzyko produkcji i sprzedaży własnych produktów. Dzięki tej ten-
dencji większa liczba projektów inspirowana była najbliższym otoczeniem designera.
Równocześnie w całej Japonii ludzie zaczęli patrzeć krytycznie na domy, w których
mieszkali oraz na swój styl życia. Coraz popularniejsze stawały się pojęcia typu „design
uniwersalny”, zaczęto odchodzić od tanich sposobów produkcji, uwzględniających
jedynie czynniki ekonomiczne.
W latach 1993-2004 zorganizowałem lub współorganizowałem ponad 300 większych
i małych wystaw produktów codziennego użytku w Centrum OZON (Living Design Center
OZON). Współpracowałem z ponad 100 projektantami. Przekonałem się, że dobrzy pro-
jektanci mają silne osobowości i pozostają wierni swoim zasadom. Są wrażliwi na zmiany,
lecz niełatwo zmieniają poglądy. Charakteryzuje ich zarówno elastyczne myślenie, jak i wielka
konsekwencja.
Dziś największą czynną zawodowo grupę projektantów stanowią ludzie, którzy urodzili
się w latach 60. i 70. Mają więc trzydzieści lub czterdzieści parę lat. Ci starsi, urodzeni
w latach 60., wchodzili do zawodu w latach 80. Nie mieli problemów ze znalezieniem
pracy, zdobywali doświadczenie pod okiem seniorów. Jednak kiedy dobiegali trzydziest-
ki, stanęli oko w oko z kryzysem. Odeszli z wielkich korporacji i postawili na oryginalność.
To im zawdzięczamy przedmioty codziennego użytku, które są raczej solidnymi i prak-
tycznymi produktami niż dziełami sztuki. Tymczasem projektanci urodzeni w latach 70.
już na zawodowym starcie musieli skonfrontować się z podupadającą gospodarką i brakiem
miejsc na rynku pracy. Cechy tego pokolenia to wyczulenie na problem zagrożenia środo-
wiska oraz bycie na bieżąco z nowymi technologiami, jako że dorastało ono w dobie ekspansji
komputerów i Internetu. Przedkładają koto (wydarzenia lub czynności) nad mono (rzeczy
materialne). Obie grupy chętnie tworzą oparte na zaufaniu sieci znajomości oraz współpracują
z małymi i średnimi przedsiębiorstwami rozlokowanymi z dala od wielkich miast.
Młodzi projektanci sięgają do korzeni
W ostatniej dekadzie japońskie media, zarówno branżowe, ściśle związane z designem,
jak i te o tematyce ogólnej, często poruszają kwestie wzornictwa. Niektórzy twierdzą
nawet, że designerski boom dopiero nadchodzi. Duże korporacje coraz częściej zatrudniają
młodych projektantów. Coraz więcej japońskich projektantów pracuje dla zachodnich
firm. Często wyjeżdżają, by pracować w swej branży za granicą. Jednocześnie jednak
wielu twórców boryka się z problemami finansowymi. Nie można więc ze stuprocen-
tową pewnością powiedzieć, że obecna sytuacja na japońskim rynku designu jest rzeczywiś-
cie dobra. Z drugiej jednak strony trzeba przyznać, że młodzi coraz częściej dostrzegają
032
H_030-033_ok.indd 32 12/17/09 10:53:17 AM
i doceniają potencjał tradycji. Odwiedzają odległe zakątki kraju i nawiązują współ-
pracę z miejscowymi rzemieślnikami lub manufakturami. Wprowadzają stare motywy
do wzornictwa współczesnego. Tworzą produkty oryginalne, dostosowane do japoń-
skiego stylu życia, nieimitujące wzorców zachodnich. To dobrze rokująca tendencja.
Można ją nazwać „nowe Mingei”.
Moim zdaniem dokładnie w tym kierunku powinien iść japoński design, aby osiągnąć
„warunki optymalne”.
Kurashikiw prefekturze Okayama
033
H_030-033_ok.indd 33 12/17/09 12:05:04 PM
Young Designers Turn Their Attention to Everyday Life
In May 2008, two Japanese designers in their early thirties were eating ramen noodles at Betokon
Ramen, a shop located in a small city in Okayama Prefecture. The noodles were flavored with garlic
and hot peppers that made them sweat as they talked. Afterward, a local person told them that
“Betokon” is a Japanized abbreviation of the English words “best condition.” One of them had been
to see the famous international furniture fair, Salone Internazionale del Mobile or, the Milano Salone,
and that was what they were talking about. “This was the first time I had been to the Milano Salone
and I was surprised to see how many Japanese were exhibiting or had come to see the show”.
It is a fact that people connected with design in Japan have been attending the Milano Salone
in greater numbers over the last few years. The Japanese have a deep-seated belief that Europe
is the center of world design. This young designer was surprised and bewildered at the boisterous,
commercial atmosphere of the fair, and was attempting to assess his own position in relation to it
in a rational way. He mused, “If I were to participate in the Milano Salone, I would like to do a pro-
ject that could be continued afterward rather than ending with the display there.” Indeed he wanted
to show the people of the world that there are makers of things in Japan who have their feet
on the ground. After hearing this, the other designer responded, “Rather than giving priority
to showing in a country outside of Japan, I want to look more carefully at my immediate sur-
roundings. I think that there are still plenty of possibilities for making things in Japan”.
These two designers had taken the one-hour flight from Tokyo to Okayama Prefecture to work
with a textile manufacturer near the town of Kurashiki in the prefecture. They enjoyed a relationship
of mutual trust with the president of the company and were developing new products that took
advantage of the good qualities of the company’s textiles. Their work was based on the premise of
a long-term relationship with this manufacturer. When designers work for regional companies, the
companies often obtain government grants earmarked for the promotion of local industry. There
have been many instances in which Tokyo designers are invited to outlying areas for a project sup-
ported by a grant but there are no concrete results beyond some sort of ostentatious presentation.
The first encounter between the two young designers and the textile manufacture came about
through one of these government-funded projects. After the project was finished, they kept talk-
ing and explored further possibilities. Last spring they launched a new brand, and this spring they
opened a shop to present it in Kurashiki. The project is just getting underway, so some time will
be required before it becomes economically viable. Whatever happens, it is certain that the manu-
facturer discovered a new direction through this project, which has attracted attention from many
quarters beyond the world of design. The designers have allied themselves with the manufacturer,
aiming at the ideal condition of making something with historical and social meaning rather than
worrying about short-term results.
The older sections of Kurashiki date back to the Edo period (1603-1867), so the city attracts
many tourists. Unfortunately, shopping areas in its narrow streets are losing customers to the giant
shopping malls constructed on suburban roadsides. The same phenomenon is occurring through-
out Japan, and the hollowing out of city centers is becoming a serious problem. In spite of these
Current Situation and Future Possibilities ofYoung Japanese Designers
Shu Hagiwara
034
H_034-037_ok.indd 34 12/17/09 12:06:06 PM
conditions, young people in Kurashiki have been opening new types of stores during the last few
years, organizing events featuring local craftwork, and publishing PR magazines. They are promo-
ting the making of products based on local living conditions in a way that is different from simple
tourism. This is because Kurashiki has a strong tradition of Mingei (folk craft).
Mingei, an abbreviation of minshuteki kogei (people’s craft or folk craft), is a word created
by Muneyoshi (Soetsu) Yanagi (1889-1961) in 1920. He used it to refer to strong, beautiful objects
used in everyday life by common people in distinction from art or craft items made for contempla-
tion rather than use. The concept of Mingei is one of the main roots of contemporary Japanese
design and has influenced many designers. It is significant that Muneyoshi’s son, Sori Yanagi (born
1915), became an energetic pioneer of Japanese industrial design. Mingei is once again attrac-
ting attention in the twenty-first century. Young designers in their thirties and forties are showing
an interest in traditional crafts and attempting to better understand the thinking behind them.
They want to apply the essence of Mingei, not just the style, in the next generation of design.
A Change of Direction in Japanese Design
In the 1990s, Japanese industrial design was forced to change direction. Japan was inundated
with new industrial products during the period of high economic growth in the 1970s, and for quite
some time, manufacturers could sell just about anything that they made. Traditional handmade
crafts declined throughout the country while local manufacturers who succeeded in industrializing
flourished. In the 1980s, companies endeavored to use designs that distinguished them from other
companies, and design was made more visually conspicuous in order to attract attention and make
higher profits. Many foreign designers were invited to Japan, and this was a period of prosperity
for ostentatious, commercially-oriented design. Then, in the early 1990s, the inflated bubble eco-
nomy burst. The economy cooled off and corporate bankruptcies proliferated. People realized that
it had just been an illusion to think that profits would keep going up forever. Design departments,
which were not considered directly related to profit, were often downsized or merged with mar-
keting. Up to that time, Japanese industrial design was generally handled by in-house designers,
but, as design departments were reduced in size, it became more common for companies to out-
source work to freelance designers. On this occasion, there was a growing tendency for excellent
designers around the age of 30 to leave corporate jobs and go out on their own.
It was ironic that the number of freelance product designers in Japan increased in a time
of recession. This period was known as the “ice age of employment,” and some product designers
began to work on their own instead of seeking company jobs. Others took an innovative approach
to graphic and interior design because they could not make a living with product design alone
anymore. This situation led designers to take a broader approach to design, crossing over the
boundaries of previously separated fields. At the same time, because of the lack of corporate
commissions, there were more designers who took the risk of manufacturing and selling their own
designs. This meant more designs inspired by the designers’ immediate surroundings. Meanwhile
throughout Japan, people were stopping to reexamine the houses where they lived and their way
of life. Such words as “sustainable design” and “universal design” became popular, and cheap
ways of making things governed only by economic considerations came to be avoided.
I have planned exhibitions of products designed for everyday life, including housing, furniture,
and articles for daily life, at the Living Design Center OZONE from 1993 to 2004. During this
decade, I worked on more than 300 large and small exhibitions and associated with over 1000
designers. Good designers have strong personalities and stick to their own values and world-
035
H_034-037_ok.indd 35 12/17/09 12:06:52 PM
views. They are sensitive to the times but do not easily change their own policies. They possess both flexibility and toughness. The designers who distinguished themselves during this decade were born in the 1960s and 1970s. Now, in 2008, they are in their thirties and forties. The designers born in the 1960s were in their twenties in the 1980s. They had little trouble getting jobs, and they gained plenty of work experience under the direction of senior designers. As they were turning 30 and looking for more independence, however, they had to deal with the sudden end of the bubble economy. Because of this, they have made a serious effort to put originality in their work. Most of them want to design furniture and everyday products connected with real life, treating their products as practical equipment rather than works of art. When designers born in the 1970s, who included the second-generation baby boomers, one of the biggest generations ever, entered college, they were faced with a failing economy and finding a job was no longer easy. This generation is sensitive to the environmental crisis and, because they were growing up at the same time as the development personal computers and the internet, have a natural affinity for new technologies. They have a preference for koto (events or activities) over mono (physical things). Both of these generations have a penchant for creating trust-based networks with a variety of other people and are not averse to working in cities outside the major business centers and with small and medium enterprises.
The Work of Young Designers Rooted in Tradition and Region
During the last decade, the Japanese mass media, not just specialized design magazines, have frequently reported on design issues. Some say that a design boom is coming. It has become common for corporations to use younger designers on new projects, and there have been more examples of Japanese designers being hired and entrusted with projects by Western firms. Not a few young designers have left Japan to work overseas. At the same time, there are many competent younger designers who have had difficulty in achieving financial success. We cannot be entirely optimistic about the conditions of making things in Japan today. The fact that young designers are carefully reexamining their own lives and society and doing more work rooted in tradition, community, and region gives me faith in the future potential of the current situation. We are seeing more examples of blending tradition into current design. Original products are beginning to emerge that are particularly suited to Japanese life and far from the imita-tion of Western design. One senses a budding tendency that might be referred to as “new Mingei”. Young designers are visiting the places where craftspeople are still at work all over Japan, working hard and trying to create long-lasting arrangements in cooperation with local manufacturers. Just the same, in my opinion, many kinds of stimuli are still needed to produce the “best condition” of Japanese design.
036
Kurashikiin Okayama Prefecture
H_034-037_ok.indd 36 12/17/09 12:07:17 PM
H_034-037_ok.indd 37 12/17/09 12:07:31 PM
H_038-041_ok.indd 38 12/17/09 12:10:09 PM
Kontekst
Na arenie międzynarodowej wzrasta dziś zainteresowanie japońskim designem. Równocześnie
coraz większą ciekawość budzą tradycyjne japońskie metody produkcji wykorzystywane przy
tworzeniu współczesnych produktów. Na design należy patrzeć przez pryzmat społeczeństwa,
w którym powstaje, i jego kultury, dlatego chciałabym szerzej omówić filozofię japońskiej sztuki
rzemiosła.
Już w latach 70., kiedy japońska gospodarka przeżywała ogromny rozkwit, Sori Yanagi (ur. 1915),
pionier nowoczesnego japońskiego wzornictwa, sformułował wniosek, że cechy charakterys-
tyczne dla danego designu są ściśle związane ze środowiskiem, z którego się wywodzi. W jednym
z artykułów pisał:
„Właściwości przedmiotów są zarazem charakterystycznymi właściwościami otoczenia, w którym
powstaje zapotrzebowanie na te przedmioty i z którego one pochodzą. Społeczeństwo żyjące
w danym środowisku kreuje sposoby zaspokajania swoich potrzeb. Oznacza to, że design jest
niczym innym, jak formą ekspresji tegoż społeczeństwa”1.
Design jawi się więc jako forma powstająca wewnątrz kultury konkretnej zbiorowości.
W innym artykule Yanagi pisał: „Niemożliwe jest osiągnięcie piękna w designie jedynie poprzez
kosmetyczne zabiegi. Ono musi emanować z wewnątrz”2. Tezy Sori Yanagi miały ogromny wpływ
na japoński design. Ale analizując je, nie sposób nie wspomnieć ojca Sori, Muneyoshi (Soetsu)
Yanagi (1889-1961). Był on filozofem, który poszukiwał piękna w życiu zwykłych ludzi i w przed-
miotach codziennego użytku. Podróżował po odległych zakątkach kraju, obserwował życie
lokalnych społeczności i zachwycał się energią, jaka emanowała z przedmiotów zaprojektowa-
nych i wykonanych przez miejscowych producentów po to, by zaspokajać codzienne potrzeby.
To, co według niego było prawdziwym pięknem, odnalazł w rzemiośle ludowym i nazwał Mingei,
czyli sztuką ludową.
Rozwój poprzez harmonię rękodzieła i technologii
Sori Yanagi, podobnie jak jego ojciec, miał nowatorskie podejście do projektowania przedmiotów
codziennego użytku, bliskie japońskiej koncepcji piękna. Twierdził, że „przeszłość i teraźniejszość
istnieją dla przyszłości”. Jaki jest współczesny japoński design? Czy potwierdza ten punkt widze-
nia? Czy istnieje związek pomiędzy przedmiotami a potrzebami codziennego życia?
Dzisiejsze japońskie produkty na pewno charakteryzują się niezwykłą precyzją i dbałością
o każdy detal, wykorzystują najnowsze technologie i rozwiązania konstrukcyjne, a jednocześnie
nie epatują supernowoczesnością, po prostu służą ludziom i w sposób niezwykle subtelny wtapiają
się w otoczenie.
Współczesna produkcja – przyszłość czerpie z tradycji
Noriko Kawakami
039
H_038-041_ok.indd 39 12/17/09 12:10:20 PM
Naoto Fukasawa (ur. 1956), projektant akceptujący praktyczną rolę designu, autor m.in.
zintegrowanych systemów łazienkowych i toalet z automatycznie spuszczaną wodą, produ-
kowanych przez Panasonic Electric Works (firmę działającą od 1918 roku), tak opisał dzisiejszy
proces produkcyjny:
„W dużych przedsiębiorstwach przemysłowych design stosowany jest po to, by wdrożyć nowe
technologie. Bez nich instalacja moich wanien i toalet byłaby niemożliwa. Jednak liczą się
też umiejętności. Jestem głęboko przekonany, że w zakładach produkcyjnych, gdzie masowo
powstają produkty codziennego użytku, zachowany został duch tradycyjnych sztuk rzemiosła”3.
Krzesło Hiroszima (str. 051), które Fukasawa zaprojektował na zlecenie Maruni Wood Industry
Inc. z prefektury Hiroshima, jest dobrym przykładem nie tylko na istnienie tradycyjnego ducha,
ale również na wykorzystywanie realnych tradycyjnych metod. Widać w nim świadome używanie
technologii starej firmy (powstałej w 1928 roku), mającej ogromne doświadczenie w produkcji
wyrobów z drewna, widać też kunszt ręcznej pracy rzemieślniczej. Nogi krzesła, chociaż
do złudzenia przypominają linię prostą, są delikatnie wygięte w łuk, natomiast siedzisko niemal
niezauważalnie opada do tyłu. Podłokietniki i oparcie krzesła wykonane są z klejonych kawał-
ków drewna, które na koniec szlifuje się ręcznie papierem ściernym. Ten mebel nie mógłby
powstać na taśmie produkcyjnej. Kolejny projekt Fukasawy – nawilżacz powietrza w kształcie
kropli wody, dla firmy „+-0” (str. 049), również został wykończony przez rzemieślników.
Nieskazitelna gładź, bez śladu linii, jaka pozostaje po metalowej formie odlewniczej, to efekt
pracy człowieka. Naoto Fukasawa, który współpracował z wieloma japońskimi i zagranicznymi
firmami, m.in. z kultową marką MUJI (Mujirushi Ryohin), bardzo docenia możliwość i umieję-
tność łączenia produkcji masowej z rękodziełem. Nazywa ją mistrzostwem XXI wieku.
Tradycyjne techniki w służbie przyszłości
Wszystkie inicjatywy wykorzystujące tradycyjne techniki do produkcji masowej, mają jeden
nadrzędny cel – uzyskanie nowych, oryginalnych wartości. Dążą do tego i projektanci, i produ-
cenci. Dobrym przykładem takiej tendencji jest A-POC autorstwa projektantów odzieży Issey’a
Miyake i Dai’a Fujiwara (zdj. 1, 2 i str. 051). Nazwa jest akronimem angielskich słów „A piece
of cloth” (kawałek ubrania). Projekt pojawił się na rynku w 1998 roku i stał się rewolucyjną alte-
rnatywą dla konwencjonalnych produktów przemysłu odzieżowego.
A-POC powstaje na maszynach dziewiarskich, na jakich kiedyś produkowano materiał m.in.
na parasolki. Z tym, że teraz zostały zaprogramowane przez komputery. Produkt finalny to długa
(jak materiał z beli) tuba tkaniny, na której zaznaczone są elementy ubrania, zarówno ich kształty,
jak i wzory. Klient wybiera te, które mu odpowiadają: szersze lub węższe rękawy, dłuższą lub
krótszą spódnicę, bluzkę z dekoltem lub bez, z guzikami, falbankami... Ideę A-POC można
wykorzystywać również do tworzenia akcesoriów, a nawet obić na krzesła. Ta nowa, interaktywna
metoda nie tylko oszczędza materiał, ale także pozwala ludziom uczestniczyć w fazie projektowania
swojego ubrania. To oni określają końcowy kształt produktu. Dwa rozłączne dotychczas działania
– produkcję masową i szycie na miarę – tu udało się połączyć za sprawą tradycyjnej techniki,
nowoczesnych technologii i siły wyobraźni.
Innym dobrym efektem łączenia starego z nowym jest niezwykle precyzyjny, mechaniczny
kołowrotek wędkarski Opus-1 nero, wyprodukowany przez Evergreen International Co. Ltd.,
małego producenta przyborów wędkarskich, działającego na obrzeżach Tokio. Projektant
040
H_038-041_ok.indd 40 12/17/09 12:10:34 PM
Bibliografia1. SD, nr 74, 1970, wydane przez Kashima Shuppankai.2. DESIGN, praca i filozofia Sori Yanagi, 1983, wydane przez yobisha.3. Komentarze na temat Fukasawy, 2008.
1, 2. Wciąż pojawiają się nowe wersje projektu A-POC marki Issey Miyake. Jedną z nich jest kolekcja Kihachijo GALAXY (2008). Dżins połączono w niej z jedwabiem produkowanym na wyspie Hachijojima, leżącej 280 km na południe od Tokio (złotawożółty kolor jedwabiu uzyskano z barwników pochodzenia roślinnego). Ekonomiczna idea A-POC pozwala do maksimum wykorzystać materiał. Według Dai’a Fujiwara, projektanta marki „trudno jest idealnie dopasować tempo produkcji dzisiejszego przemysłu do czasu, jaki potrzebny jest na wykonanie produktu metodami tradycyjnymi. Kihachijo wykorzystuje tradycyjną tkaninę we współczesnym produkcie”.3. Opus-1 nero, kołowrotek wędkarski zaprojektowany w 2008 roku przez Ichiro Iwasaki i wyprodukowany przez Evergreen International Co. Ltd.
zdj. 1
Photo: Yasuaki Yoshinaga Photo: Frédérique Dumoulin Photo: Hiroaki Horiguchi
zdj. 2 zdj. 3
Ichiro Iwasaki (ur. 1965) mówi: „Naszym zamiarem było stworzenie sprzętu, który będzie użytecz- ny w każdym calu”. Każdy egzemplarz był składany ręcznie przez rzemieślników. Patrząc na niego widzimy, że zarówno projektant, jak i firma, świadomi byli, iż dzięki wysiłkowi i energii, jaką poświęcili na tę produkcję, powstało w rezultacie coś więcej niż kolejny produkt konsumpcji.
Charakteryzując współczesną japońską produkcję trzeba zauważyć, że oprócz symbiozy nowych technologii z tradycyjnym rzemiosłem, ważnym jej aspektem jest świadomość ekologiczna. Firmy i projektanci poszukują metod, które spełnią oczekiwania dzisiejszego konsumenta, uwzględniając równocześnie potrzeby środowiska.
Na koniec jeszcze raz chciałabym powrócić do Sori Yanagi i czasów, gdy towarzyszył on w podróżach po Japonii francuskiej projektantce Charlotte Perriand (przyjechała na zapro-szenie ministra przemysłu i handlu w 1940 roku). Po latach wspominając, czego nauczył się podczas tych wypraw, pisał: „Kontynuowanie tradycji nie polega na jej wiernym kopiowaniu. Jest to raczej proces tworzenia nowych rzeczy według ponadczasowych zasad tradycji” (Design, nr 35, 1962, Bijutsu Shuppansha). Oznacza to wykorzystanie charakterystycznych właściwości tradycyjnych metod i materiałów w zupełnie innowacyjnych procesach produkcyj- nych, przy jednoczesnym zachowaniu współczesnej funkcjonalności i estetyki. Inaczej można powiedzieć, że chodzi o najlepsze i najnowocześniejsze sposoby na odwołanie się do ducha tradycji w projektowaniu współczesnych produktów najwyższej klasy.
041
H_038-041_ok.indd 41 12/17/09 12:10:49 PM
The Background of design
There are more opportunities for Japanese product design to be seen overseas today than ever before. There is also a growing interest in the ideas involved in the traditional Japanese ways of making things, which have influenced many new products. The creative work of design cannot be separated from society and culture, so I would like to consider the philosophy behind Japanese ways of making things. In the 1970s, when the Japanese economy was undergoing unprecedented growth, Sori Yanagi (born 1915), a pioneer of modern Japanese design, made the following statement: “I believe that the characteristics of design are an expression of the environment, or the background, from which they are born”. Then he went on to write:
“The features of product design are also characteristics of the background where the demand for the product arises and from which it comes. This background, broadly speaking, is the envi- ronment that produces it. More specifically, this means the society cultivated in that environment. That is, the character of a design is an expression of the society that forms its background”1.
Design emerges as a form within a people’s culture. According to Yanagi in the another article, “The beauty of design cannot be achieved by mere cosmetic change. It must exude from within”2. When considering Yanagi’s influential ideas, which have had a significant effect on Japanese design, it is also necessary to discuss his father, Muneyoshi (Soetsu) Yanagi (1889-1961). Muneyoshi (Soetsu) was an important thinker who sought beauty in ordinary Japanese life and objects made to serve everyday needs. He found what he considered true beauty in the crafts of the common people, which he referred to as Mingei or folk art. Muneyoshi traveled throughout Japan before the establishment of an extensive transportation network, discovering the impor- tant meaning contained within familiar objects. What he found was the energy emitted by the things created for use in ordinary life which were rooted in the realities of life. He discovered a beauty that had previously been overlooked by most people, and his discoveries were especially influ- ential with people engaged in handicraft.
Development Through Harmony Between Technology and Handwork
Sori Yanagi, the eldest son of Muneyoshi (Soetsu) Yanagi, took a fresh approach to design for ordinary life, based on a Japanese sense of beauty. He declared that “the past and present exist for the future.” How has his viewpoint, his interest in the relationship between products and every-day life, been carried on in contemporary Japanese design? The creative work of design can be described as a fabric woven from the warp of time leading up to the present and the weft of our ability to imagine life in the future. In creating things needed for everyday life, the designer applies today’s advanced technology while thinking about each
Ways of Making ThingsThat Take the Past into the Future
Noriko Kawakami
042
H_042-045_ok.indd 42 12/17/09 12:12:14 PM
stage of the manufacturing process. Japanese industrial products are created with great care
and attention to detail, and they fuse advanced technology and engineering with the physical
objects themselves. These products emerge as forms with “invisible technology” that blend
in harmoniously with the space around them rather than making a conspicuous display of the
sophisticated technology that goes into them.
Naoto Fukasawa (born 1956), a product designer aware of the practical context of design,
made an interesting statement while working on designs for integrated bathroom systems
and self-flushing toilets for Panasonic Electric Works, a company founded in 1918. I would like
to quote from his statement.
“In a corporate site of development, design is employed as a means of blending high technology
into products. Neither the bathtubs nor the automatic flushing toilets could be completed
without advanced technologies. Skills are involved. I strongly feel that the spirit of traditional
Japanese crafts and the spirit of making things in former days has been passed down to corpo-
rate sites of development where products are being developed for everyday life”3.
The HIROSHIMA (p. 051) chair that Fukasawa designed for Maruni Wood Industry Inc. of Hiro-
shima Prefecture is also a good example of this “spirit of making things”. It takes full advantage
of the technology of a woodworking company with a long history, going back to 1928. The legs
are formed with a curve infinitely close to a straight line joining top and bottom, and the seat,
which is fabricated by carving a solid piece of laminated wood, slopes ever so slightly. The arms
and back are constructed of pieces of wood glued together in a roughly finished state and repeat-
edly sanded and polished by hand to achieve a smooth finish. This work could not be done without
manual craft skills, so it might be described as 21st century craftsmanship. Fukasawa has been
involved with many Japanese and foreign firms, including MUJI (Mujirushi Ryohin), and he ad-
vocates the addition of human warmth in the process of making contemporary things. He has
designed a humidifier for “+-0” (p. 049) in the image of a water droplet. During production, crafts-
people use hand tools to eliminate the parting line left by the metal mold.
Techniques from the Workshop Floor Applied to the Future
Designers are looking to the value. A value is integrity, honesty, working hard, from the past
while developing new applications to create products and new values. A good example is A-POC,
(photo. 1, 2 and p. 051), an acronym for “A Piece Of Cloth”. Introduced in 1998 by clothing design-
ers Issey Miyake and Dai Fujiwara, in the wake of its precursor Just Before (1997), A-POC was
a production process that was different from all others used in the apparel industry. A piece
of thread was fed into a computer-programmed industrial knitting machine and clothing, embed-
ded within a continuous tube of stretch- knit fabric emerged. The wearer cut his or her clothing
out of the single piece of fabric, choosing the length of sleeves and hem and the type of collar
she or he desired.
It is particularly worth noting that the revolutionary concept A-POC concept is a result of the
integration of new technologies and existing looms or knitting machines already found in facto-
ries, such as those making umbrella fabrics, throughout Japan. This innovative idea is taken from
existing ways of making other things and taken to a new place. Currently, the A-POC process
can be used to create woven textiles. Now, stitching, patterns, buttons, and other embellish-
ments can be woven into the piece of cloth according to the design programmed into the computer.
043
H_042-045_ok.indd 43 12/17/09 12:12:26 PM
The woven parts emerge finished and can them be cut out and “assembled” to create clothing. This is an approach typically found in product design. The work of the designer starts with the thread itself, rather than with the finished piece of fabric. As a result, waste is minimized. This concept straddles the boundaries between mass-production and customization on a, small-scale. The resulting clothing is very close to being custom-made. Another remarkable product is the Reel (photo. 3 and p.102) shown here in the “Fine-Grained (kime)” category. This reel, built like a precision machine with metal parts fastened together by screws, was produced by Evergreen International Co. Ltd., a small manufacturer of fishing gear based in the suburbs of Tokyo. Ichiro Iwasaki (born 1965), who was hired to create the design, says: “We wanted to create a beautiful piece of equipment with nothing unnecessary in it”. The press-formed parts and the knurled drag knob are assembled by hand by craftspeople who do not mind taking the time and trouble to make the product both functional and beautiful. The reel shows the thinking of the company and the designer, their awareness that time spent on development results in products that are more than mere objects of consumption. Also, it is extremely diffi-cult today to make anything without considering the issue of the natural environment, so it is just as important to consider how something is made as well as what it will be. Dealing with this issue, companies and designers are venturing to seek the meaning of making things that meet the real needs of people in a new way, taking a broader view and integrating such factors as people, mate- rials, handwork, technology, and the environment. When French designer Charlotte Perriand was invited to Japan by the Ministry of Commerce and Industry in 1940, Sori Yanagi accompanied her on a tour to see craftwork throughout the coun-try. He later wrote about what he learned at that time. “Truly carrying on a tradition is not faithful copying. It is creating new things according to the eternal principles of tradition” (Design, no. 35, 1962, Bijutsu Shuppansha). This means making use of the characteristics of materials, continuing to make creative changes, retaining a spirit of playfulness, and maintaining functionality without neglecting esthetics. The traditional spirit of making things can be made to live on by combining it with contemporary awareness, blending and harmonizing the past and present, and going through the difficult process of finding bold, new ways of embodying that spirit in everyday products designed for the future.
044
References1. SD, no. 74, 1970, published by Kashima Shuppankai.2. DESIGN, Sori Yanagi’s works and philosophy,1983, published by Yobisha.3. Comments made to the author, 2008.
1, 2. A-POC is still evolving under the ISSEY MIYAKE brand. One example, Kihachijo GALAXY (2008), a denim series developed with the concept, partially uses the vegetable-dyed, golden-yellow silk thread destined for Kihachijo, a traditional fabric produced on the island of Hachijojima, 280 km south of Tokyo. A waste-free design is made possible by controlling the process of making clothing right from the first thread stage, on. All the information is preprogrammed into every part of the garment. According to Dai Fujiwara, the creative director of the brand, „It is difficult to perfectly match the speed of today’s industry and engineering with the speed of traditional craft. So why not incorporate a part of traditional craftsmanship into today’s industry?”.3. Opus-1 nero, fishing reel designed by Ichiro Iwasaki, 2008. Manufactured by Evergreen International Co. Ltd.
photo 1
Photo: Yasuaki Yoshinaga Photo: Frédérique Dumoulin Photo: Hiroaki Horiguchi
photo 2 photo 3
H_042-045_ok.indd 44 12/17/09 12:12:43 PM
H_042-045_ok.indd 45 12/17/09 12:12:55 PM
The Spi r i t o f HarmonyW duchu harmoni i
Informacje o produktach podane są w następującej kolejności: nazwa produktu (podana po literze P – Polish jest w języku polskim, po literze E – English – w języku angielskim), nazwa producenta (podana po literze C – company), projektant (po literze D – designer), rok, w którym rozpoczęto sprzedaż danego produktu, opis (poprzedzony literą P jest w języku polskim, poprzedzony literą E – w języku angielskim).
Information on the exhibits is given in the following order: name of product (names following P are in Polish, names following E are in English), manufacturing company name (following letter C), designer name (following letter D), year product went on sale, description (descriptions headed by P are in Polish, descriptions headed by E are in English).
H_046-047_ok.indd 46 12/17/09 8:59:58 PM
Charakterystyczną cechą japońskiego projektowania jest łączenie pozornie przeciw-stawnych zjawisk i aspektów otaczającej nas rzeczywistości. Nowy/stary, high-tech/low--tech, naturalny/sztuczny, lokalny/globalny, japoński/zachodni, rozrywkowy/praktyczny, emocjonalny/racjonalny... Egzystując w harmonii, tworzą nowe, unikalne wartości. Dwanaście produktów zaprezentowanych przy wejściu na wystawę to symbole takiej właśnie harmonii.
At sites of making things in Japan, seemingly contradictory aspects of the world around us are brought together – new/old, high-tech/low-tech, natural/artificial, local/global, Japanese/Western, playful/practical, and emotional/rational. These factors interact and harmonize as new values and forms are created. The twelve products presented at the entrance to the exhibition symbolize this kind of harmony.
Tekst/Text: Hiroshi Kashiwagi, Masafumi Fukagawa, Shu Hagiwara, Noriko Kawakami
H_046-047_ok.indd 47 12/17/09 12:15:06 PM
048
W duchu harmonii / The Spirit of Harmony
C: Fukunishiki Co., Ltd. D: Issay Kitagawa (GRAPH) 1993
Beczka na sake Fukunishiki
Fukunishiki sake barrel
Logo na tej tradycyjnej beczce to pierwsza sylaba nazwy
producenta sake (Fukunishiki), stylizowana na kształt dojrzałe-
go kłosa ryżu. Przykład harmonii pomiędzy tradycyjną formą
przedmiotu (drewniana beczka) a współczesną grafiką.
The logo on this traditional barrel is a form of a ripe ear
of rice overlapped with the hiragana sign for the sound “fu”,
the first syllable of the company name, Fukunishiki. This is an
example of harmony between a traditional package (a wooden
barrel) and contemporary graphics.
C: Yoshinobu Shibata Enterprises Ltd. D: Yoshimasa Shibata 2003
Shiraki Tsukushi Bento
Shiraki Tsukushi Bento
Magewappa to okrągłe lub owalne pudełka, powstające poprzez
formowanie cienkich pasm drewna cedrowego Akita. To bento, lub inaczej
pudełko na lunch, wykonane zostało taką właśnie techniką. Składa się
z dwóch pudełek, które można wkładać jedno w drugie.
Magewappa are round boxes made by bending thin sheets of Akita
cedar. This bento, or lunch box is made with this method but adapted to
contemporary life. It is composed of two boxes, one of which fits inside
the other. It is typical of Japanese culture to maintain older traditions while
adding useful innovations.
C: ZOJIRUSHI CORPORATION
D: ZOJIRUSHI CORPORATION + Design Studio S 2004
Naczynie do gotowania ryżu „ZUTTO”
IH Rice Cooker “ZUTTO”
Naczynie wykorzystuje technologię gotowania przez indukcję.
Jego forma przypomina tradycyjne owalne pudełka na lunch
(magewappa), wykonane z cienkich pasm drzewa cedrowego.
Rice cooker with induction heating system. The design
of the overall form recalls the traditional oval bentwood
lunchboxes (magewappa), made of thin sheets of cedar.
H_048-051_ok.indd 48 12/17/09 12:16:25 PM
049
C: TOSHIBA HOME APPLIANCE CORPORATION
D: Hiroko Matsumoto 2002
Szybkowar do gotowania indukcyjnego
Induction Heating Cooker
Kolejne urządzenie wykorzystujące najnowszą technologię
indukcyjnego gotowania. Wygląda jak donabe – tradycyjne
ceramiczne naczynie do gotowania mięs i warzyw.
Cooker with an induction heating system combined with
a forged pot. The pot looks like the donabe, a traditional ceramic
vessel used to boil meat and vegetables.
C: Shioyasu Urushi Ware Company D: MILE 2003
Something to touch
Something to touch
Współczesne, ale bardzo japońskie. Małe, innowacyjne
w formie głośniki pokryte tradycyjną laką. Produkt według
pomysłu grupy młodych projektantów.
These small Japanese lacquer-coated speakers are a har-
monious blend of traditional lacquer craft and an innovative
design concept by a group of young designers. Modern but very
Japanese.
C: PLUS MINUS ZERO CO., LTD.
D: Naoto Fukasawa 2004 / 2007
Nawilżacz powietrza Ver.3
Humidifier Ver.3
Okrągła, ascetyczna forma jest wyrazem poszukiwania
minimalizmu we współczesnym wzornictwie. Powierzchnia
tego, wykonanego z poliwęglanu, produktu, swą gładkością
przypomina tradycyjny lakier.
Humidifier designed with a simple circular form and
a contemporary material, polycarbonate, a kind of plastic.
The smoothness and color of the surface resemble traditional
lacquer, which is applied in many layers.
H_048-051_ok.indd 49 12/17/09 7:07:50 PM
050
W duchu harmonii / The Spirit of Harmony
C: ALTE MEISTER GALLERY ZUSHIYA
D: Shigeru Uchida (Uchida Design Inc.) 2002
design zushi
design zushi
Zushi, czyli buddyjski ołtarz do współczesnego mieszkania. W japońskich
tradycyjnych domach jest miejsce wyznaczone na szintoistyczne i buddyjskie
ołtarze, przy których modli się cała rodzina. Projektant stworzył miniaturową
kaplicę, pozwalającą w dzisiejszych realiach kultywować religijne rytuały.
Japanese homes have traditionally contained Buddhist and Shinto altars
where the family prays. The designer wanted to create a miniature shrine that fits
a contemporary dwelling so that the custom of religious observances in the home
can be continued in the future. This desire bore fruit in this zushi, a Buddhist altar
that is both functional and beautiful.
C: YAMAHA Corporation D: Yamaha Product Design Laboratory 2001
Cicha gitara
Silent Guitar
Elektryczna gitara z możliwością regulacji natężenia dźwięku,
pozwala grać, nie przeszkadzając innym znajdującym się
w pobliżu. Z połączenia aktualnych trendów wzorniczych ze
sztuką rzemiosła powstał produkt najwyższej estetycznej klasy.
An electric guitar for adults that can be played without
bothering other people in the crowded Japanese living
environment by adjusting the volume. A well-crafted finish
bringing out the texture of the wood is harmonized with a cutting-
edge design to create a high-quality musical instrument.
C: YAMAHA Corporation
D: Yamaha Product Design Laboratory 2007
MODUS F11
MODUS F11
Pianino sprawia wrażenie, jakby jego tylna część została
odcięta mieczem. Ale mimo swego supernowoczesnego
designu wciąż zachowuje tradycyjny wygląd. Dzięki niewielkim
rozmiarom nadaje się do małych wnętrz.
This instrument has a bold form, as if the back of a grand
piano had been cut off with a sword. The compact body is suited
to a crowded living environment, but the well-crafted keyboard
and back panel give it the look of a traditional piano.
050
H_048-051_ok.indd 50 12/17/09 7:08:10 PM
051
C: MARUNI WOOD INDUSTRY INC.
D: Naoto Fukasawa (NAOTO FUKASAWA DESIGN) 2008
HIROSHIMA
HIROSHIMA
Krzesło będące rezultatem współpracy doświadczonej firmy
meblowej z prefektury Hiroshima i światowej sławy projektanta
Naoto Fukasawy. Współczesny design i tradycyjne, ręczne
metody produkcji.
Chair produced jointly by an experienced furniture company
in Hiroshima Prefecture and an internationally active product
designer. The company workers apply their skills in polishing
the exquisite linear form.
C: Sanada Studio Inc. D: Takehiko Sanada 2008
Prefab Coat „Ryż”
Prefab Coat “Rice”
Ryż to baza posiłków na japońskim stole. Słoma ryżowa od
dawna jest wykorzystywana do wyrobu lin, sznurków, mat. Teraz jest
używana również do produkcji tkanin. Z takiej nowoczesnej tkaniny
powstał bardzo lekki płaszcz. Ślady tradycji we współczesnym
produkcie.
Rice is the staple food of the Japanese, and rice straw has long
been used to make rope and mats. A newly developed material based
on rice straw is applied to this light coat, blending an old cultural form
with contemporary life. These coats can be joined together.
C: MIYAKE DESIGN STUDIO D: Issey Miyake + Dai Fujiwara 2000
A-POC COTTON BAGUETTE
A-POC COTTON BAGUETTE
A-POC to tuba z tkaniny. Powstaje na programowanych komputerowo
tradycyjnych maszynach dziewiarskich. Ubrania wycina się wzdłuż zaznaczonych
linii. Osoba nosząca ubranie wybiera długość rękawów, kształt dekoltu... Szycie
na miarę i produkcja masowa w jednym.
A-POC is a knit or woven tube from which fully finished clothing, embedded
in the fabric can be released by cutting along lines of demarcation. The wearer
can cut the cloth to shorten sleeve-length or change the style of neckline without
tearing or unraveling the fabric. This is mass-produced apparel, where the designer
is engaged from the thread stage and when in knit form, the wearer completes it.
051
H_048-051_ok.indd 51 12/17/09 7:08:24 PM
Dwanaście kategorii i sześć słów kluczy
052
Sztuka stołu
Akcesoria łazienkowe
Sprzęt elektroniczny
Technologie cyfrowe
Zabawki
Artykuły biurowe
Artykuły dla domu
Ubrania i dodatki
Torby i opakowania
Pojazdy
Meble
Oświetlenie
Uroczy (kawaii)
Niepowtarzalny (kurafuto)
Finezyjny (kime)
Zmysłowy w dotyku (tezawari)
Minimalistyczny (minimaru)
Przemyślany (kokorokubari)
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
Policzono, że w codziennym życiu używamy obecnie około 20 tysięcy produktów. Na wysta- wie prezentujemy 161 wybranych z tej ogromnej liczby, które według kuratorów, reprezentują współczesną Japonię i japoński styl życia. Przedmioty, tak samo jak słowa, są w stanie przekazać uczucia, sposób myślenia, marzenia.Aby ułatwić zwiedzającym zrozumienie japońskiego designu, wystawa została podzielona na działy według dwunastu kategorii i sześciu słów kluczy.
Dwanaście kategorii porządkuje przedmioty zgodnie z ich zastosowaniem. Są to:
Te produkty stanowią obraz współczesnego życia w Japonii.
Sześć słów kluczy to przymiotniki, które są odzwierciedleniem wrażliwości, gustów oraz sposobów myślenia w japońskim designie:
H_052-053_ok.indd 52 12/17/09 7:09:13 PM
Twelve Categories and Six Key Words
053
Tableware
Bathware
Consumer Electronics
Digital Technology
Play Products
Stationery
Miscellaneous Housewares
Apparel and Accessories
Wraps and Bags
Transportation
Furniture
Lighting Fixtures
Cute (kawaii)
Crafted (kurafuto)
Fine-Grained (kime)
Tactile (tezawari)
Minimal (minimaru)
Thoughtful (kokorokubari)
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
It has been estimated that the number of products we use today in everyday life is around 20,000. In this exhibition, we have selected approximately 160 well designed products from this huge number that are thought to be especially representative of contemporary Japan. Like words, designed objects communicate our sensations, thoughts, and states of awareness, and we believe that these 160 objects will give you a better idea of present-day conditions in Japan. To facilitate the viewer’s understanding of Japanese design, the exhibition has been divided into sections with twelve categories and six key words.
The twelve categories are a useful device for classifying the contents of this exhibition. They are:
These products provide a broad picture of life in contemporary Japan.
The six key words are adjectives that reflect the ideas, sensibility, and taste characteristic of Japanese design. They are:
H_052-053_ok.indd 53 12/17/09 7:09:25 PM
Mapa tradycyjnych ośrodków rzemiosła:harmonijna kombinacja rękodzieła z produkcją masową
Traditional Handwork Map:Harmonious Combinations of Craft and Product Design
Mapa pokazuje ośrodki tradycyjnego rzemiosła, w których praktykowane są metody stosowane w produkcji przedmiotów prezentowanych na wystawie.
This map shows examples of traditional handwork practiced in various regions of Japan, which are applied in the manufacturing processes of products shown in the exhibition.
1 Aomori (prefektura/prefecture) Bunako: metoda obróbki drewna bukowego/wood fabrication method using beech wood• BUNACOLAMP (str./p. 138)
2 IwateNanbu tetsu: wyroby żeliwne/cast-iron ware• Czajnik żeliwny „MARU”/Nanbu Cast-iron ware “MARU” (str./p. 066)Joboji nuri: japońskie rzemiosło lakiernicze/Japanese laquerware• Lakierowane naczynie „Joboji”/lacquer ware “Joboji” (str./p. 081)
3 AkitaMagewappa: pojemniki wykonane z cienkich pasm drewna/bentwood containers made of thin sheets of wood • Shiraki Tsukushi Bento (str./p. 048) • Kosz „SOLARIS”/Basket “SOLARIS” (str./p. 064) • Wappa Lamp Kazaguruma (str./p. 137)Akita sugi oke daru: wanny, wiadra, chochle /bathtubs, buckets, dippers Kawatsura shikki: japońskie rzemiosło lakiernicze/Japanese laquerware• Yuoke, Katate-Yuoke [Wiadra]/Yuoke, Katate-Yuoke [Buckets] (str./p. 072)
4 YamagataMeble ze sklejki/Plywood furniture• KAN (str./p. 128)• Butterfly stool (str./p. 131)
5 Fukushima Zushi: buddyjskie i szintoistyczne domowe ołtarze modlitewne/Buddhist and Shinto altars where family prays• design zushi (str./p. 050)
6 TokyoSzkło/Glass• USUHARI (str./p. 062) (Technika dmuchania szkła, wcześniej stosowana do wyrobu żarówek/Glass-blowing techniques previously applied to light bulbs)Edo hoki: tradycyjna miotła/traditional broom• Kake Hoki [Miotła do zawieszania]/Kake Hoki [Hanging Broom] (str./p. 105)Tenugui: mały bawełniany ręcznik/small cotton hand towel• ORITENUGUI (str./p. 111)Furoshiki: opakowania z materiału/wrapping cloths• ARCHITEXTURE (str./p. 119)Edo kiriko: technika cięcia szkła Edo/Edo cut glass• KIRIKO*KILIKO (str./p. 082)
7 ShizuokaJapońskie sandały z drewna cyprysowego/Japanese cypress sandals• Hinokino-hakimono (str./p. 073)
8 AichiWyroby ceramiczne/Ceramic products• HANDS (str./p. 067)• STILL GREEN (str./p. 107)
9 Gifu Gifu chochin: papierowy lampion/paper lantern• AKARI 1AT (str./p. 137)Mino washi: ręcznie robiony papier japoński/handmade Japanese paper• Origata Hanshi 1/2 (str./p. 121)Mino yaki: wyroby ceramiczne/ceramic products• Zastawa stołowa z recyklingu/Recycled-Tableware (str./p. 062)
10 NiigataMetalowe artykuły kuchenne Tsubame/Tsubame metal kitchenware • enn Urushi „kwiaty jesieni”/enn Urushi “autumn flowers” (str./p. 066)
11 ToyamaWyroby miedziane Takaoka, odlewy z metalu/Takaoka copperware, metal casting• AQUARIUM #003 (str./p. 104)
12 Ishikawa Wajima nuri: japońskie rzemiosło lakiernicze/Japanese laquerware• Something to Touch (str./p. 049) • Etui na wizytówki URUSHI/URUSHI Namecard holder (str./p. 098)Kaga Yuzen: naczynia w motywy z kimon/kimono dyed with wax-resist patterns • Seria VENIE/ VENIE Series (str./p. 063)
13 KyotoKyowagasa: tradycyjna parasolka Kyoto/traditional Kyoto Umbrella• KOTORI (str./p. 139)
14 ShimaneShussai gama: wyroby ceramiczne/ceramic products• Naczynie pokryte błękitną glazurą/Blue Dish with Iron Glaze on Rim (str./p. 082)
15 HiroshimaMeble z drewna/Wood furniture• HIROSHIMA (str./p. 051)
16 EhimeRęcznik Imabari/Imabari towel• HIBINOKODUE + MARUEI TOWEL (str./p. 074)
17 KochiTosa washi: ręcznie robiony papier japoński/handmade Japanese paper • CARTA Ryouma (str./p. 137)Wyroby z drewna/Woodcraft • bag-kaku-shou (str./p. 118)
18 OitaWyroby bambusowe Beppu/Beppu bamboo craft • Taketlery (str./p. 061)
19 SagaArita yaki: porcelana Arita/Arita porcelain• YAOKI (porcelanowa butelka na sake/porcelain sake bottle) (str./p. 120) 20 NagasakiHasami yaki: wyroby ceramiczne/ceramic ware• Butelka typu G na sos sojowy/G-type Soy Sauce Bottle (str./p. 063)• Płytka miska na ryż/Shallow Rice Bowl (str./p. 064)
21 KumamotoTakahama yaki: wyroby ceramiczne/ceramic ware• Dzbanek i filiżanka z białej porcelany/White Porcelain Teapot & Teacup (str./p. 064)
2118
1716
13 8
9
7
6
5
12 11
10
4
3
1
2
1514
2019
H_054-055_ok.indd 54 12/17/09 7:10:48 PM
Miejsce wypoczynku w domu producenta z prefektury GifuRest area of a manufacturer in Gifu Prefecture
H_054-055_ok.indd 55 12/17/09 7:11:02 PM
H_056-057_ok.indd 56 12/17/09 7:12:59 PM
Centrum Tokio, okolica Tokyo TowerCentral Tokyo, the area near Tokyo Tower
H_056-057_ok.indd 57 12/17/09 7:13:14 PM
H_058-059_ok.indd 58 12/17/09 7:27:44 PM
Japoński stół zawsze cechowała różnorodność, jako że znaleźć możemy na nim wpływy innych regionów i krajów, takich jak Chiny, Korea, Tajlandia czy Indie. Dlatego wzornictwo zastawy stołowej także jest zróżnicowane. W ostatnich latach coraz bardziejpopularne staje się upodobanie do wzorów z domieszką tradycyjnego rzemiosła artystycznego.
Japanese table has always been marked by diversity. Western cuisine often appears along with dishes from other countries including China, Korea, Thailand, and India. Because of this, the design of tableware is also diverse, and recently there is a growing preference for designs with a touch of traditional craftwork.
Tekst/Text: Hiroshi Kashiwagi
Informacje o produktach podane są w następującej kolejności: nazwa produktu (podana po literze P – Polish jest w języku polskim, po literze E – English – w języku angielskim), nazwa producenta (podana po literze C – company), projektant (po literze D – designer), rok, w którym rozpoczęto sprzedaż danego produktu, opis (poprzedzony literą P jest w języku polskim, poprzedzony literą E – w języku angielskim).
Information on the exhibits is given in the following order. Name of product (names following P are in Polish, names following E are in English), manufacturing company name (following letter C), designer name (following letter D), year product went on sale, description (descriptions headed by P are in Polish, descriptions headed by E are in English).
Tab lewareSztuka sto łu
H_058-059_ok.indd 59 12/17/09 7:28:04 PM
060
Sztuka stołuTableware
Chopstick rests are generally made of such materials as wood,
bamboo, and ceramic. This one is nothing but a folded paper card. It is
common for people in Japan to take the paper wrapper off disposable
chopsticks and fold it to produce a makeshift chopstick rest, but this is
the first time that a paper chopstick rest has been deliberately designed.
Podpórki na pałeczki zwykle robione są z drewna bambuso-
wego i ceramiki. Ta jest ze zwykłego złożonego papieru. W Japonii
często wykorzystuje się papierowe opakowania po jednorazowych
pałeczkach do robienia prowizorycznych podpórek, jednak tym
razem papierowa podpórka została celowo zaprojektowana
do wielokrotnego użytku.
C: Koizumi Douguten D: Makoto Koizumi 1997
Kartka nid hasioki
nid hasioki card
First sold in 1961 and still the most popular soy sauce
bottle in Japan. Before this bottle appeared, people would buy
soy sauce in large, 1.8 liter bottles and transfer it to smaller
dispensers for use on the dinner table. This bottle, which can be
used as is, was a ground-breaking development.
Ta butelka na sos sojowy po raz pierwszy pojawiła się
w sklepach w 1961 roku i nieustannie cieszy się w Japonii
wielką popularnością. Wcześniej ludzie kupowali sos w wielkich,
1,8-litrowych butlach i przelewali go do mniejszych pojemników.
Butelka, która mieści odpowiednią ilość sosu i nie wymaga jego
przelewania okazała się przełomowym wynalazkiem.
C: Kikkoman Corporation D: Kenji Ekuan (GK Graphics)
1961
Butelka na sos sojowy Kikkoman, 150 ml
Kikkoman Soy Sauce Dispenser 150 ml bottle
C: Ricordi & Sfera Co., Ltd.
D: Ichiro Iwasaki (IWASAKI DESIGN STUDIO) 2003
AROMA
AROMA
Część serii zastawy stołowej oraz sztućców zatytułowanej
„CONTRAST”, zaprojektowanej przez Ichiro Iwasaki. Ten
ekspres do kawy „AROMA” urzeka prostotą kształtu, wprowadza
nutę nostalgii.
Part of the cutlery and tableware series,“CONTRAST,”
designed by Ichiro Iwasaki. There is something nostalgic about
the simple form of this espresso machine,“AROMA.”
H_060-067 OK.indd 60 12/17/09 7:55:59 PM
061
Bamboo is a fast-growing material that is abundant in
Japan. It is often used for chopsticks, but this designer
has created knives, forks, and spoons with bamboo. These
utensils,“Taketlery,” made by take (bamboo) look hand-crafted.
Bambus rośnie bardzo szybko i w Japonii jest go bardzo dużo.
Drewno bambusowe jest więc materiałem masowym. Często używa
się go do wyrobu pałeczek. Jednak projektant Takashi Ashitomi
stworzył z niego noże, widelce oraz łyżki. Nazwa „Taketlery” jest
kombinacją japońskiego słowa „take” (bambus) i angielskiego
„cutlery” (sztućce). Przybory sprawiają wrażenie robionych ręcznie.
C: Haruo Kai D: Takashi Ashitomi (SAAT Design Inc.) 1999
Taketlery [sztućce bambusowe]
Taketlery [Bamboo cutlery]
Plastic eating utensils for use at parties. A knife, fork and
spoon are joined together at the base so that any of the utensils
can be used separately with one hand.
Plastikowe sztućce do jedzenia na przyjęciach. Nóż,
widelec i łyżka połączone są u podstawy tak, by każde mogło
być używane oddzielnie, lecz jedną, tą samą ręką.
C: Pandora Design
D: Kazuyo Komoda (kazuyo komoda design studio) 2004
Trinacria
Trinacria
In Japan, most people have their own chopsticks for regular
use at home but also use disposable chopsticks. During the New
Year holidays or on other special occasions, disposable chopsticks
are placed in a special chopstick holder and placed on the table.
This special holder expresses the spirit of hospitality.
Japończycy mają zazwyczaj swoje własne pałeczki, których
na co dzień używają w domu. Czasem korzystają jednak
z jednorazowych. Podczas posiłków, spożywanych w okresie
Nowego Roku i przy innych uroczystych okazjach, jednorazowe
pałeczki kładzione są na stole w specjalnych, odświętnych
futerałach. Podkreśla to atmosferę odświętności i serdeczności.
C: GRAPH Co., Ltd. D: Issay Kitagawa (GRAPH) 2005
Etui na pałeczki
chopstick holders
H_060-067 OK.indd 61 12/17/09 7:56:13 PM
062
Sztuka stołuTableware
Tableware produced in the well known pottery region
of Mino, Gifu Prefecture with a mix of regular clay and 20% recycled
earthenware, discarded pottery that has been crushed. Recycling
is the outstanding feature of this pottery, which is also remarkable
for the simplicity of its design.
Zastawa wyprodukowana została w znanym regionie
ceramicznym Mino (prefektura Gifu). Specjalna mieszanka, z któ
rej jest wykonana, składa się z gliny i w dwudziestu procentach
z przerobionych odpadów ceramicznych. Recykling stanowi
charakterystyczną cechę japońskiego garncarstwa, podobnie
jak niezwykła prostota designu.
C: GREEN LIFE 21 PROJECT, YAMAMA CHINA CO., LTD.
D: Nobuo Sato, GREEN LIFE 21 PROJECT 2000
Zastawa stołowa z recyklingu
Recycled-Tableware
Small cups for sake are usually made of earthenware
or porcelain. This tin cup is especially suited to chilled sake
because the material makes it seem even colder.
Małe filiżanki na sake zazwyczaj są wykonane z ceramiki
bądź porcelany. W blaszanym kielichu sake dłużej pozostaje
schłodzone, i to właśnie dzięki materiałowi, z jakiego został
wykonany.
C: K. MIKIMOTO & CO., LTD. 2005
Kielich i butelka na sake
„HARUNA, HACHISU, HOYO, KARAAI”
Sake cup & sake bottle
“HARUNA, HACHISU, HOYO, KARAAI”
This extremely thin glass, less than 1 millimeter thick,
is produced by craftspeople using glass blowing techniques
previously applied to light bulbs. Light but not easily broken.
To niezwykle cienkie szkło (o grubości mniejszej niż
1 milimetr) produkowane jest przy użyciu techniki dmuchania
szkła, wcześniej stosowanej do wyrobu żarówek. Jest delikatne,
lecz zarazem niezwykle odporne na wstrząsy.
C: SHOTOKU GLASS CO. D: Kunio Muramatsu 1989
USUHARI
USUHARI
H_060-067 OK.indd 62 12/17/09 7:56:28 PM
063
This white porcelain soy sauce container has been popular
ever since it first came out in 1958. The non-drip spout makes
it convenient to use. It has an extremely simple form and is
industrially manufactured.
Ten biały porcelanowy pojemnik na sos sojowy cieszy
się wielkim zainteresowaniem, od kiedy został wprowadzony
na rynek w 1958 roku. Charakterystyczny kształt, dzięki któremu
sos się nie wylewa, sprawia, iż butelka G jest wygodna w użyciu
i praktyczna. Jest produkowana przemysłowo.
C: HAKUSAN PORCELAIN CO., LTD.
D: Masahiro Mori 1958
Butelka typu G na sos sojowy
G-type Soy Sauce Bottle
White porcelain cup with a silicon cover that comes
in a variety of colors. The silicon is pleasing to the touch
and the bright colors delight the eye. Color can be used
to identify the owner.
Biała porcelanowa filiżanka z silikonową osłonką, dostępną
w wielu kolorach. Silikon jest miły w dotyku, a żywe kolory miłe
dla oka. Kolor może być stosowany do identyfikacji właściciela.
C: h concept D: Kanae Tsukamoto (Kanaé Design Labo) 2004
Filiżanka Tag
Tag Cup
Tableware made of actual Yuzen kimonos. The kimono fabric
is pressed under polyester resin, coating the surface and making
it possible to give it three-dimensional shapes. This fusion of old
and new Japanese technology results in a contemporary product
featuring elegant traditional Japanese designs.
Zastawa zrobiona z prawdziwych kimon Yuzen. Tkaninę,
z której wykonane jest kimono, pokrywa się cienką warstwą
żywicy poliestrowej, która powoduje jej kompresję i umożliwia
nadanie trójwymiarowych kształtów. Takie połączenie starej
i nowej technologii daje w rezultacie produkt współczesny,
ale w duchu japońskiej tradycji.
C: NUSSHA D: Kazuhiko Tomita (TOMITA DESIGN) 2006
Seria VENIE
VENIE Series
H_060-067 OK.indd 63 12/17/09 7:56:42 PM
064
Sztuka stołuTableware
A spherical basket for fruit or other objects. Constructed with
the same technique as traditional lunchboxes (magewappa),
whose curved sides are made of thin sheets of cedar wood.
Kulisty kosz na owoce i inne artykuły. Wykonany w tej
samej technice, co tradycyjne pudełka na lunch (magewappa),
która polega na formowaniu kształtów z cienkich pasków drewna
cedrowego.
C: Lampas Inc., Kai House
D: Yuki Tanaka (ISSUN, architekture+design studio) 2007
Kosz „SOLARIS”
Basket “SOLARIS”
This teapot and cup set has the look of folk craft even
though it is manufactured with molds and not entirely hand-
-crafted. The glazing process includes some handwork, however,
and this certainly contributes to the handcrafted appearance.
Ten dzbanek na herbatę i zestaw filiżanek wyglądają
na produkty rzemiosła ludowego, mimo że w rzeczywis-
tości prawie w całości są produkowane masowo. Tylko w pro-
cesie szkliwienia niektóre czynności wykonuje się ręcznie
i to daje końcowy efekt produktu rękodzieła, unikatu.
C: Ueda Toseki (Takahama Yaki)
D: Sori Yanagi 1956/1999
Zestaw z białej porcelany – dzbanek i filiżanka
White Porcelain Teapot & Teacup
Much shallower than the typical rice bowl, making it easier
to hold in the hand. The simple, mass-produced shape remains
the same, but different colors and patterns make it fun to use.
Jest znacznie płytsza niż typowa miska na ryż, co ułatwia
trzymanie jej w ręce. Ma bardzo prosty kształt, to kolory i wzory
nadają jej czasem wręcz zabawny charakter.
C: HAKUSAN PORCELAIN CO., LTD.
D: Masahiro Mori 1992
Płytka miska na ryż
Shallow Rice Bowl
H_060-067 OK.indd 64 12/17/09 7:56:56 PM
065
A humorous design for a bowl, spatula, and mixer set.
When the parts are assembled, they look like a little boy (boya
in Japanese).
Zabawny pomysł na przechowywanie miski, trzepaczki
i łopatki. Kiedy wszystkie ułożone są na tym stojaku, wyglądają
jak mały chłopiec (boya w języku japońskim).
C: Lampas Inc., Kai House
D: Hiroshi Kajimoto (Kajimoto Design) 2006
Mały piekarz „BOYA”
LITTLE BAKER “BOYA”
Grated daikon radish is a condiment eaten with a variety
of foods in Japan. This grater is characterized by a con-
temporary design and easy to grip. It applies the same method
of sharpening the blade as a traditional daikon greater.
W Japonii starta rzodkiew daikon jest przyprawą dodawaną
do wielu posiłków. Ta tarka jest równie skuteczna jak tarki
tradycyjne, lecz jej charakterystyczny współczesny design oraz
wygodny uchwyt czynią ją bardziej poręczną.
C: OXO International
D: Shunji Yamanaka (LEADING EDGE DESIGN) 2006
Tarka Daikon
Daikon Grater
The spell ing of the English word “take” is the same
as the Romanized form of the Japanese word for bamboo
(pronounced “ta-ke”). This teapot and cups are designed
in the form of a bamboo stalk cut crosswise. A simple but
beautiful design in white porcelain.
Pisownia angielskiego słowa „take” (brać) jest taka sama
jak wymowa japońskiego „take” (mówi się „ta-ke”), oznaczającego
„bambus”. Ten dzbanek i filiżanki zaprojektowane są w formie
bambusowej łodygi przeciętej w poprzek. Prosty, lecz piękny
design w białej porcelanie.
C: K. MIKIMOTO & CO., LTD.
2007
Dzbanek na herbatę, filiżanki i spodki „TAKE TEA”
“TAKE TEA” TEAPOT, CUP & SAUCER
H_060-067 OK.indd 65 12/17/09 11:18:15 AM
066
Sztuka stołuTablewareSztuka stołuTableware
C: Kitchen Planning Co., Ltd.
D: Hitomi Sago (Hitomi Sago Design Office) 2007
Tradycyjny japoński lakier pokrywający nierdzewną stal
tworzy przepiękną fakturę, a delikatna dekoracja nawiązuje
do tradycyjnej sztuki wycinania z papieru.
Traditional Japanese lacquer applied to stainless steel
creates an exquisite texture, and the delicate decoration
resembles traditional cut-paper craft.
enn Urushi „kwiaty jesieni”
enn Urushi “autumn flowers”
Czajnik żeliwny „MARU”
Nanbu Cast-iron ware “MARU”
C: ROJI ASSOCIATES CO., LTD. D: Hisao Iwashimizu 2000
Żeliwne garnki Nanbu („nanbu tetsu”) pochodzą z regionu
Tohoku w północno-wschodniej Japonii, a ich tradycja sięga
trzysta lat wstecz. Największą popularnością cieszą się dzbanki
na herbatę. To jest projekt współczesny z pokrytym emalią,
odpornym na rdzę wnętrzem.
The Nanbu cast-iron (“nanbu tetsu”) pots of northeastern
Japan (Tohoku region) have a 300-year-old history. The tea pots
are especially popular. This is a contemporary design with an
enameled rust-resistant interior.
C: Toyo Glass Co., Ltd. D: Hitomi Abe 2001
Z200 – butelka na mleko 200 ml, 50% lżejsza
50% Weight Reduced 200 ml Milk Bottle Z200
Ma taki sam kształt jak typowa butelka na mleko, lecz waży
o połowę mniej. Dzięki temu jest znacznie łatwiejsza w użyciu
i transporcie, zwłaszcza dla ludzi starszych. Znajoma forma
jednoznacznie kojarzy jej zawartość z mlekiem.
A bottle with the same form as previous milk bottles with
half the weight. The familiar shape makes it easy to identify the
content as milk. Can be transported with much less energy and
is easier for elderly people to handle.
066
H_060-067 OK.indd 66 12/17/09 11:19:24 AM
067
C: Ceramic Japan Inc.
D: Yumi Masuko (TONERICO:INC.) 2003
Czasami, kiedy pragniemy napić się wody z kranu albo
przytrzymać jakąś rzecz, składamy dłonie, które odwzorowują
postać naczynia. Forma tych miseczek jest zainspirowana
właśnie kształtem złożonych dłoni.
People can make a cup to drink water from a tap or hold
things when they have no container by putting their hands
together. These bowls are inspired by the form of cupped hands,
reminding us of how our bare hands can be used.
HANDS
HANDS
067
H_060-067 OK.indd 67 12/17/09 11:19:36 AM
068
Słowo klucz
Key word
U r o c z y
C u t e
K a w a i i
H_068-069 OK.indd 68 12/17/09 11:20:11 AM
Japońskie słowo „kawaii” we współczesnym języku ma wiele znaczeń. Zazwyczaj tłumaczone jako
„uroczy, wdzięczny, miły, fajny”, zawsze ma pozytywny wydźwięk. Jest rodzajem okrzyku, którego
używamy, by wyrazić podziw dla czegoś, bądź sprawić komuś komplement na temat jego ubioru
lub ogólnie – wyglądu. Nigdy nie określa się nim rzeczy silnych, mocnych, imponujących wielkością,
dostojnych czy uroczystych; zawsze – rzeczy delikatne, słodkie, drobne lub komiczne. To tworzy
nowy obszar wrażliwości.
The Japanese word “kawaii,” generally translated as cute, is used in wide range of meanings
in contemporary Japan, all of them positive. Meaning pretty, lovable, or attractive, it is an exclamation
used to declare that something is wonderful or to compliment a person’s dress or appearance.
It is never applied to things that are strong, hard, sharp, imposing in size, solemn, or dignified
but for things that are soft, sweet, tiny, or comical. It opens up a new territory of sensibility.
Tekst/Text: Hiroshi Kashiwagi
069
H_068-069 OK.indd 69 12/17/09 11:20:27 AM
070
Copen
Copen
Animal Rubber Band
Animal Rubber Band
MAły piekARz „BOyA”
LiTTLe BAkeR “BOyA”
newneu. Monolith Line
newneu. Monolith Line
Stemple z twarzami
faces stamp
Opakowania wielokrotnego użytku „OkURiN”Reusable package “OkURiN”
Markery penclez magnesempencle Board Maker W magnet
C: DAIHATSU MOTOR CO., LTD.D: Yoshihiro Yamamoto2002
str. / p. 125
C: h conceptD: passkey design2002 / 2004 / 2007
str. / p. 068-069, 096
C: Lampas Inc., Kai HouseD: Hiroshi Kajimoto (Kajimoto Design)2006
str. / p. 065
C: Corroche Co., Ltd.D: Shinsuke Washizawa2007
C: Shachihata Inc.D: Mamoru Fukui, Yuta Fuki, Daimon Kanno (design office A4)2007
C: innocence inc.D: Fumihiko Maki, Yoko Inuyama, Yoshimi Shimizu, Akane Yamarin2006
C: SUNNY CO., LTD. (Aimants / Magnets) Designphil Inc.D: So Noguchi (Y S DESIGN inc.)2007
Cała torba pokryta jest Velcro – tkaniną, którą popularnie nazywamy rzepem. Można do niej do woli przyczepiać i odczepiać różne dodat- ki, np. śmieszne znaczki lub kolorowe skrawki materiałów, i dopasować torbę do konkretnego stroju lub po prostu do swojego gustu.
Gumowa pieczątka zostawia na powierz- chniach wizerunki twarzy o różnych emocjach: wesołe, smutne, złe... To od nas zależy, jakie będą. Dziury, które decydują o wyrazie twarzy, ciągną się wzdłuż całego cylindrycznego stempla, wystarczy go tylko odpowiednio ścisnąć. Takie pieczątki nadadzą wiadomościom mniej formalny charakter.
Opakowania, które mogą być używane do prezen- tów. Atrakcyjny wygląd z jednej strony sprawia, że nie ma już potrzeby dodatkowego pakowania, a z drugiej – zwiększa prawdopodobieństwo, iż osoba obdarowana wykorzysta opakowanie ponownie, gdy sama będzie chciała sprawić komuś prezent.
Skuwka markera wyposażona jest w magnes, dzięki czemu można przycze-pić go do metalowej tablicy. Kształtem pisak przypomina małą, śmieszną lalkę.
The entire bag is coated with Velcro so that extra parts can be attached or removed freely. The user can customize the bag, for example, fastening cute badges or patches to it.
This rubber stamp makes the image of a face. The facial features are produced by holes that run all the way through the cylindrical body so the person holding it can change their shape by finger pressure, creating sad, happy, or angry expressions. It is fun to add these cute face marks to a written message, giving it a personal touch.
A package that can be used for wrapping gifts over and over. Because it is so attractive, the person receiving the gift is likely to use it to send another gift. It is hoped that this will reduce the need for excessive wrapping when sending gifts.
The cap of this marker is equipped with a magnet so that it can be attached to a metallic white board. It has the shape of a cute little doll.
H_070-071 OK.indd 70 12/17/09 11:21:02 AM
BathwareAkcesor ia łaz ienkowe
W Japonii wiosny są gorące, a klimat szczególnie wilgotny. Dlatego jej miesz- kańcy uwielbiają brać kąpiele. Jednak kąpiel to coś więcej niż tylko mycie ciała. W buddyzmie opisana jest jako sposób na „pozbycie się siedmiu chorób i zdobycie siedmiu rodza-jów szczęścia”. Oczyszczenie umysłu i ciała przez zanurzenie się w rzece bądź wodospadzie to także rytuał niektórych japońskich religii. Gorąca kąpiel jest przyjemnością wręcz zmysłową oraz popularną metodą leczenia psyche. Dlatego nie powi-nien zaskakiwać fakt, że japońskie artykuły do kąpieli projektowane sąz wielką wrażliwością, ze specjalniewyselekcjonowanych materiałów.
Japan is a country with many hot springs and high humidity, so people there love to take a bath. Bathing is more than just a way of cleaning the body, however. It is described in Buddhist teachings as a way of “eliminating seven maladies and gaining seven kinds of good fortune”. Purification of mind and body by im-mersion in a river or waterfall is also a part of the native Shinto faith.Soaking in a hot bath is a sensual pleasure and an important method of mental healing. It is not surprising, then, that Japanese bathware is desi-gned with great sensitivity from carefully selected materials.
Tekst/Text: Noriko Kawakami
H_070-071 OK.indd 71 12/17/09 11:21:33 AM
072
BathwareAkcesoria łazienkowe
The sense of touch is especially important in products for
the bath or wash basin. This spherical soap is made to be held with
both hands and the foam it produces feels wonderful. The maker, soap
company founded 116 years ago, reexamined the essential nature of
soap and took a new approach to its materials, fragrance, and form.
Zmysł dotyku jest szczególnie ważny w produktach do ką-
pieli lub toalety całego ciała. To kuliste mydło zostało stworzone
tak, by trzymając je w rękach, doświadczać niesamowitego
wrażenia, jakie daje piana. Firma produkująca mydło od 116
lat potrafiła, po wielu badaniach, oddać jego istotę i pokazać,
iż jego składniki, zapach i kształt mogą wciąż zaskakiwać
niepowtarzalną estetyką.
C, D: TAMANOHADA SOAP CO., LTD. 2004
Mydło TAMANOHADA
TAMANOHADA SOAP
This soap dish looks like a piece of wrinkled paper wrapped
around the bar of soap, but this soft appearance is created with
a hard ceramic material. Part of a series of “Crinkle” products
produced since the 1970s by the ceramic designer Makoto
Komatsu.
Wygląda jak kawałek pogniecionego papieru, z którego
przed chwilą rozpakowano kostkę mydła. W rzeczywistości
ten delikatny, naturalny kształt powstał z twardego surowca
– ceramiki. To część serii „Crinkle”, zaprojektowanej przez
Makoto Komatsu i produkowanej od 1970 roku.
C: Product M D: Makoto Komatsu 2004
Mydelniczka Crinkle
Crinkle Soap Dish
C: MITATE D: Yoshio Hikage (Tonnelier/Nichidaru Inc.),
Koichi Sato (Artisan en laque/Urushi craft) 2004
Yuoke, Katate-Yuoke [Wiaderka]
Yuoke, Katate-Yuoke [Buckets]
Dwa rodzaje pojemników na wodę do łazienki. Zostały
wykonane z drewna cedrowego Akita przez wytwórcę beczek,
a następnie pokryte z zewnątrz specjalnym japońskim lakierem
przez artystów rzemieślników. Lakierowane produkty z cedru
były popularne w Japonii już 5500 lat temu; do dziś rzemiosło
wykorzystuje te naturalne materiały.
Two kinds of water containers used in the bathroom. The buckets
were constructed of Akita cedar by a barrel maker and Japanese
lacquer applied to the outside by a lacquer craftsman. The history
of lacquer work goes back 5500 years in Japan, but these natural
materials, cedar and lacquer, are still used in everyday life.
H_072-075 po popr..indd 72 12/17/09 11:22:36 AM
073
The bathtub is made of sawara cypress, a wood traditionally used
for bathtubs and the small buckets and dippers used in the Japanese
bath. The staves of the tub are held together with metal hoops.
The tub employs ideas from contemporary furniture such as the
handy shelves for small objects on its exterior. The towel rack is made
of cedar, a material that is intimate connected with Japanese life.
Wanna wykonana jest z cyprysu sawara, tradycyjnie używa-
nego do wyrobu wanien i wiader. Deszczułki wanny u dołu ściśnięto
metalową obręczą. Z kolei biegnąca wokół poręczna półka na małe
przedmioty to pomysł ze współczesnego wzornictwa mebli. Wieszak
na ręczniki zrobiony został z drewna cedrowego, surowca często
wykorzystywanego w japońskim przemyśle.
C: MADE IN JAPAN PROJECT Co., Ltd. D: Kodue Hibino 2007
Wanna, stołek, parawan-wieszak na ręczniki
Bathtub, Chest, Partition + Towel hanger
In a pleasing design for a Japanese bathroom in a limited
space, surfaces are flattened and edges and corners of bathtub
and room are rounded. Latest technology applied to prevent
mold and make the floor quick-drying and less slippery. The
walls come in a wide selection of colors and patterns.
Ładny projekt japońskiej łazienki. Z powodu niewielkiej przes-
trzeni wszystkie powierzchnie są płaskie, a krawędzie i rogi za-
okrąglone. Zastosowano najnowsze technologie zapobiegające
pleśnieniu drewna. Podłoga schnie bardzo szybko i jest mniej śliska
niż typowe podłogi łazienkowe.
C: Panasonic Electric Works Bathroom & Life Co.,Ltd.
D: Naoto Fukasawa (NAOTO FUKASAWA DESIGN),
Masazumi Watanabe (Panasonic Electric Works Co.,Ltd.) 2006
System łazienkowy „i-U”
System Bathroom “i-U”
Hinoki, or Japanese cypress is used for Japanese bathtubs
and accessories because of its wonderful smell and natural
resistance to bacteria and moisture. These wooden sandals were
designed by a costume artist and manufactured by a company in
Shizuoka Prefecture with a long history of making wooden clogs.
Hinoki, czyli japoński cyprys, używany jest do produkcji
wanien oraz wielu akcesoriów ze względu na piękny zapach
i naturalną odporność na bakterie i wilgoć. Te drewniane sandały
to pomysł projektanta kostiumów. Wyprodukowała je firma
z miejscowości Shizuoka, od wielu lat zajmująca się produk-
cją chodaków.
C: Mizutori Industry Co., Ltd. D: Kodue Hibino 2006
Hinokino-hakimono
Hinokino-hakimono
H_072-075 po popr..indd 73 12/17/09 11:22:54 AM
074
BathwareAkcesoria łazienkowe
Towels and bathrobes produced by Kodue Hibino and Maruei
Towel, an artist and a company from the city of Imabari, Ehime
Prefecture, a place that is internationally known for its 100-year
history of making towels. Made of supima cotton combed yarn, which
absorbs moisture well and sheds less than ordinary pile fabric.
Artysta, który zaprojektował szlafroki i ręczniki, i firma, która
je wyprodukowała, pochodzą z miasta Imabari, od ponad stu lat
słynącego z wyrobu ręczników. Użyta tkanina to zgręplowane
włókna bawełny supima, która bardzo dobrze wchłania wilgoć.
C: MARUEI TOWEL CO., LTD. D: Kodue Hibino 2007
HIBINOKODUE + MARUEI TOWEL
HIBINOKODUE + MARUEI TOWEL
H_072-075 po popr..indd 74 12/17/09 11:23:07 AM
Consumer E lect ron icsSprzęt e lekt ron iczny
Kluczem do sukcesu japońskiego wzornictwa sprzętu elektronicznego jest nieustanne dążenie do jego lepszej jakości oraz większej łatwości w uży-ciu. Takie same techniki stosuje się w projektowaniu wszystkich produk-tów, czy są to słuchawki do uszu, czy pralki. Drugim, równie istotnym czynni-kiem w sztuce designu są starania, by produkty były przyjazne dla środowiska.
The search for higher quality and greater ease of use is a tradition for Japanese electrical products and the key to their success. The same approach is applied to everything from headphones to wash-ing machines, and design ideas thatblend in with the environment are found in all sorts of products.
Tekst/Text: Masafumi Fukagawa
H_072-075 po popr..indd 75 12/17/09 11:23:24 AM
076
Consumer ElectronicsSprzęt elektroniczny
Portable digital recorder with high-quality sound. A digital
machine equipped with analog-style meters, it carries on the spirit of
older analog recorders. This is a tough, professional-quality machine
that is easy to use.
Przenośny cyfrowy rejestrator z wysokiej jakości dźwiękiem.
Solidny, profesjonalny, łatwy w obsłudze. Stylistyką nawiązuje
do epoki urządzeń analogowych.
C: Sony Corporation D: Hiroki Oka 2005
Liniowy rejestrator dźwięku PCM-D1
Linear PCM Recorder PCM-D1
The body of these headphones is precisely carved from
aluminum alloy, so it has a physical presence impossible to
achieve with plastic. The tough but delicate finish is delightful to
touch. Brilliant, high-quality sound.
Obudowa wykonana jest ze stopu aluminium, dzięki czemu
słuchawki wyglądają znacznie szlachetniej niż te z plastiku.
Są solidne, a zarazem delikatne i przyjemne w dotyku. Doskonały,
wysokiej jakości dźwięk.
C: Audio-Technica Corporation
D: Satoshi Saito (YONENOI DESIGN LTD.) 2003
Słuchawki do uszu
Ear-fit Headphone
C: YAMAHA Corporation D: Toshio Iwai 2007
TENORI-ON
TENORI-ON
Cyfrowy instrument muzyczny nowej generacji. Intuicyjnie
zaprojektowany interfejs umożliwia graczowi tworzenie muzyki.
Światła LED, zsynchronizowane z dźwiękiem, tworzą piękne
tło dla muzyki.
Digital musical instrument for a new generation. Intuitively
designed interface gives the player great freedom to produce
music more creatively. LED lights synchronized with sound
provide an enchanting accompaniment to the music.
H_076-079.indd 76 12/17/09 11:23:54 AM
077
These speakers were made using “TIMEDOMAIN” audio
theory, invented by Japanese audio engineers. The sound
is exactly like a live performance. The unique, theory-inspired
form is completely different from that of conventional speakers.
Głośniki wykorzystują audio-teorię „TIMEDOMAIN”, wynale-
zioną przez japońskich inżynierów dźwięku. Dźwięk jest dok-
ładnie taki sam, jak podczas występu na żywo. Unikalny design
dodatkowo wyróżnia te głośniki wśród konwencjonalnych.
C: FUJITSU TEN LIMITED
D: Katsuhiko Taira (SECOND INDUSTRIAL DESIGN LIMITED COMPANY)
2001
Seria ECLIPSE TD
ECLIPSE TD Series
A piano that can be folded or rolled up and carried away.
Easily portable, it lets a person make music anytime, anywhere.
Especially suited to playing in small living spaces. It features
100 sounds in addition to piano.
Pianino, które da się złożyć lub zwinąć i nosić ze sobą.
Dzięki temu można na nim grać wszędzie, kiedykolwiek ma się
ochotę. Szczególnie sprawdza się w małych przestrzeniach.
W porównaniu ze zwykłym pianinem, to posiada 100 dodatko-
wych dźwięków.
C: YAMANOCREATES CO., LTD. 2004
HAND ROLL PIANO
HAND ROLL PIANO
The taishogoto is a contemporary form of the koto, a traditional
Japanese stringed instrument, invented in the first year of the
Taisho era (1912-1926). This digital version can be played with
the sound turned down to avoid bothering other people. It can
also be played with a bow, a new idea.
Taishogoto jest współczesną odmianą koto, tradycyjnego
japońskiego instrumentu strunowego wynalezionego w pierw-
szym roku ery Taisho (1912-1926). Ta cyfrowa wersja posiada
funkcję ściszania dźwięku, dzięki czemu gracz nie przeszkadza
otoczeniu. Na instrumencie można także grać za pomocą
smyczka, co czyni go jeszcze bardziej oryginalnym.
C: YAMAHA Corporation
D: Yamaha Product Design Laboratory 2002
Violyre
Violyre
H_076-079.indd 77 12/17/09 11:24:08 AM
078
Consumer ElectronicsSprzęt elektroniczny
The thin wall-mounted television once seen in science fiction
movies or imaginary views of the future is now a reality. Thanks
to new liquid crystal display technology, television in the 21st
century has been turned into a minimal electronic window
that blends in with the environment.
Cienki, wiszący na ścianie telewizor, niegdyś oglądany tylko
w filmach science fiction lub na obrazach futurystów, teraz stał
się rzeczywistością. Dzięki zastosowaniu ciekłokrystalicznego
wyświetlacza telewizor XXI wieku stał się elektronicznym oknem,
które komponuje się z otoczeniem.
C: SHARP CORPORATION
D: Toshiyuki Kita (I.D.K Design Laboratory Ltd.) 2008
Telewizor LCD AQUOS
AQUOS LCD TV
Stylish ultrasonic humidifier. In addition to its practical
function, this device represents the process of humidification
through the visual image of smoke emerging from a chimney.
The unusual shape gives a comfortable atmosphere to the room
where it is placed.
Ultradźwiękowy nawilżacz powietrza. Poza funkcją prakty-
czną, urządzenie wizualizuje proces nawilżania poprzez obraz
dymu unoszącego się z komina. Stanowi to intrygujący element
wnętrza.
C: IDEA International Co., Ltd. D:Takeshi Ishiguro 2008
Mini Chimney am
Mini Chimney am
New type of microwave oven responding to the need for
a healthier diet. It cooks food with overheated steam, reducing
fat and salt content and retaining nutrients. The innovative
design features include a unique front panel with unconven-
tional coloring and a novel analog dial.
Nowy typ kuchenki mikrofalowej doskonale wpisuje się
w modę na zdrowy tryb życia. Jedzenie jest gotowane lub
podgrzewane na parze o bardzo wysokiej temperaturze, dzięki
czemu zredukowana jest zawartość tłuszczów i soli, a zachowane
składniki odżywcze. Innowacje wzornicze to obudowa w niekon-
wencjonalnym kolorze i analogowa tarcza wskaźników.
C: SHARP CORPORATION D: Osamu Kawata, Hiroshi Mizuno 2005
Elektryczny piekarnik na parę HEALSIO
Electric Superheated Steam Oven HEALSIO
H_076-079.indd 78 12/17/09 11:24:24 AM
079
New user-friendly form of washing machine produced
on the basis of scientific analysis. This product, which might
be described as a “laundry robot,” makes housework more
enjoyable and it has an eye-pleasing shape and color.
Produkt ten można by nazwać robotem do prania. Nowa
forma czyni go znacznie przyjaźniejszym dla użytkownika,
co potwierdziły liczne badania poprzedzające wprowadzenie
do produkcji. Jest także przyjemnym dla oka, oryginalnym
elementem pomieszczenia.
C, D: Panasonic Corporation 2007
Pralko-suszarka z bębnem umieszczonym pod kątem
Tilted-drum type washer dryer
H_076-079.indd 79 12/17/09 11:24:36 AM
Angielskie słowo „craft”, po polsku „rzemiosło”, w swoim pierwotnym
znaczeniu odnosi się do przedmiotów wykonanych ręcznie. Japończycy
na określenie dobrze wykonanego produktu rzemieślniczego używają
przymiotnika „kurafuto-teki”. Natomiast słowo „kurafuto” ma szersze
znaczenie. Określa produkty wykonane za pomocą nowych technik
i materiałów, różniących się znacznie od metod tradycyjnych,
ale mające niektóre cechy wyrobów rzemiosła. Obecnie w Japonii
pojawia się coraz więcej produktów, które wyglądem przypominają
raczej niepowtarzalne, ręcznie wykonane dzieło sztuki rzemieślniczej,
niż efekt masowej produkcji.
The English word “craft” originally referred to handwork, but when it is
used as a foreign loan word, “kurafuto” in Japan, it includes products
manufactured with new techniques and materials different from traditio-
nal crafts but retaining some of their essential qualities. The Japanese
kurafuto-teki is an adjective meaning craft-like or well-crafted. We see
many new products emerging in Japan today that have the look
of handmade craftwork rather than mass-produced products.
Tekst/Text: Hiroshi Kashiwagi
080
K u r a f u t o
Słowo klucz
Key word
N i e p o w t a r z a l n yC r a f t e d
H_080-081 OK.indd 80 12/17/09 11:25:13 AM
081
Butterfly stool
Butterfly stool
CFS Low Stool
CFS Low Stool
Bambusowa torba
Bamboo Bag
AKARI 1AT
AKARI 1AT
Origata Hanshi 1/2
Origata Hanshi 1/2
CARTA Ryouma
CARTA Ryouma
POD
POD
Lakierowane naczynie „Joboji”
Lacquer ware “Joboji”
Taketlery [bambusowe sztućce]
Taketlery[Bamboo cutlery]
C: Tendo Co., Ltd.D: Sori Yanagi1956
str. / p. 131
C: Metropolitan Gallery Inc.D: Riki Watanabe1960
str. / p. 131
C, D: Kazuyuki Kubo2003
str. / p. 118
C: OZEKI & Co., Ltd.D: Isamu Noguchi1952
str. / p. 137
C, D: Origata Design Institute2002
str. / p. 121
C: image lab TECST inc. D: Toshio Kato2004
str. / p. 137
C: IDEE CO., LTD. D: Kaname Okajima2001
str. / p. 129
C: Urumi Kogei CO., LTD.D: Yoshiharu Katsumata1976
C: Haruo KaiD: Takashi Ashitomi (SAAT Design Inc.)1999
str. / p. 061
Lakierowane naczy- nia w stylu zwanym Jobojinuri początko- wo wykonywane były przez księży ze świątyni Joboji, a miasteczko Joboji- -machi znane jest z wyrobu lakiero- wanych produktów codziennego użytku. Katakuchi to miseczka ze specjalnym wylotem, używana do nalewania płynów, na przykład wina ryżowego.
Lacquered containers in the style known as Jobojinuri were first manufactured by the priests of Joboji temple, and the town of Joboji-machi is known for producing simple lacquerware for everyday use. The katakuchi, a bowl with a spout, is used to pour liquids such as rice wine.
H_080-081 OK.indd 81 12/17/09 5:52:12 PM
082
Czajnik żeliwny „MARU”
Nanbu Cast-iron ware “MARU”
Naczynie ceramiczne pokryte błękitną glazurą
Blue Dish with Iron Glaze on Rim
Owalna miska „Thin”
Oval bowl “Thin”
Crinkle Super Bag
Crinkle Super Bag
KIRIKO*KILIKO
KIRIKO*KILIKO
C: ROJI ASSOCIATES CO., LTD.D: Hisao Iwashimizu2000
str. / p. 066, 080
C: Shussai Kiln1988
C, D: Ryuji Mitani2008
C: Product MD: Makoto Komatsu 1979 / 1981 / 1997
str. / p. 107
C: KIRIKO*KILIKOD: Junko Yoshida
Shussai Kiln założone zostało w prefekturze Shimane, w 1947 roku, przez młodego artystę zafascynowanego ruchem Mingei, czyli ludową sztuką rzemiosła. Razem z grupą garnca- rzy, robił z miejscowej gliny i glazury ceramikę przeznaczoną do prak- tycznego użytku.
Drewniane naczynia Ryuji Mitani wykonane są z kasztanowca, wiśni górskiej, orzecha oraz wiązu. Faktura każdego jest inna, dlatego projektant musi starannie dobierać gatunki, by nawzajem do siebie pasowały. Wyroby sprawiają wrażenie surowych i prostych, lecz równo- cześnie każdy wydaje się posiadać własną osobowość.
Nowatorski projekt szklanej miski, w którym wykorzystano tradycyjną technikę cięcia szkła Edo (Edo-kiriko) oraz motywy zaczerpnięte z najbliższego otoczenia. Kolory i formy dostosowane do codziennego użytku mają spełnić marzenie projektanta, by „powsta-ła miska, która wywoła uśmiech u każdego, kto weźmie ją do ręki”.
The Shussai Kiln was established in Shimane Prefecture in 1947 by a young man attracted to the Mingei (folk craft) movement. He worked with a group of potters to make practical pottery with local clay and glazes.
Ryuji Mitani’s wooden dishes are made of chestnut, mountain cherry, walnut, and elm wood. Each wood has a different feel, and he chooses the material carefully to fit each one. These wooden dishes are plain but have a strong sense of presence.
Novel glass-bowl design using the traditional Edo cut-glass technique (Edo-kiriko) and motifs taken from the immediate environment. Colors and forms suited to everyday use express the designer’s desire to “make a bowl that will bring a smile to anyone who holds it”.
H_082-083 OK.indd 82 12/17/09 5:54:44 PM
083
Dig i ta l TechnologyTechnolog ie cyf rowe
Charakterystyczną cechą japońskiego wzornictwa jest jego tradycyjne upo-dobanie do precyzji oraz wrażliwość na najdrobniejsze detale, nawet w ma-łych produktach, takich jak aparaty fotograficzne czy radia. Teraz dotyczy to także urządzeń opartych na wysoce zaawansowanych technologiach cyfro-wych, z wszechobecnymi już telefonami komórkowymi na czele. Ich użytkownicy przykładają tyle samo wagi do funkcji, co do designu.
The traditional Japanese knack for precision and intricate detail in small products like cameras and radios has been carried on into the digital age. Advances in digital information technology have led to marvelous new products like the omnipresent cell phones, and users are becoming more and more interested in design as well as function.
Tekst/Text: Masafumi Fukagawa
H_082-083 OK.indd 83 12/17/09 5:55:03 PM
084
Technologie cyfroweDigital Technology
A gem of miniaturized technology, a Japanese specialty, this
ultra-light, miniature hivision video camera weighs only 275 grams
and uses a high-capacity SD card as recording medium. Image
stabilization and face recognition functions let even beginners take
high-quality video.
Ta kamera jest perełką wśród dzieł sztuki japońskiej
miniaturyzacji. Waży zaledwie 275 gram. Ma kartę SD o dużej
pojemności, a funkcje stabilizacji obrazu oraz rozpoznawania
twarzy umożliwiają nagrywanie filmów wysokiej jakości nawet
początkującym.
C, D: Panasonic Corporation 2008
Kamera video High Definition
High Definition Video Camera
Mobile personal computer with specifications adapted to safe
operation in harsh work environments such as building sites and
factory floors. Loaded with features that show consideration for users
in these difficult places. Equipped with a high-luminance crystal
display that is easier to see outdoors and a long-running battery.
Przenośny komputer osobisty przystosowany do bezpiecz-
nego użytku w niesprzyjających warunkach, np. na budowie,
na terenie fabryki. Jest odporny na wodę, kurz oraz inne czynniki
mogące spowodować uszkodzenia mechaniczne. Dzięki krysta-
licznemu wyświetlaczowi o dużej wydajności luminacyjnej, robi
doskonałe zdjęcia na dworze.
C, D: Panasonic Corporation 2006
TOUGHBOOK
TOUGHBOOK
C: SANYO Electric Co., Ltd.
D: Kazuhisa Mizuta, Toshio Hara, etc. 2005
eneloop
eneloop
Nowy typ niklowo-wodorowych baterii wielokrotnego
ładowania. Długotrwałe przechowywanie i częste używanie
nie wpływa na ich żywotność. W komplecie jest ładowarka
zasilana energią słoneczną. Projekt przyjazny dla środowiska.
New type of chargeable, nickel-hydrogen battery. Can
be stored for long periods of time without losing its charge
and used over and over. Equipped with a solar-powered char-
ging device. The overall design also aims at reducing damage
to the Earth’s environment.
H_084-089_ok.indd 84 12/17/09 5:56:26 PM
085
A high-quality compact digital camera that retains and
expands on the excellent optics and mechanical engineering
of the analog age. Designed to meet the needs of professional
photographers and serious amateurs, giving priority to high
picture quality. It has all the features necessary to produce
the finest professional photographs.
Kompaktowy aparat cyfrowy najwyższej jakości. Nawiązuje
stylem do czasów optyki analogowej. Zaprojektowany tak,
by spełnić oczekiwania zarówno fotografów zawodowych,
jak i amatorów. Posiada wszystkie funkcje umożliwiające robie-
nie profesjonalnych zdjęć.
C, D: Ricoh Company, Ltd. 2007
GR DIGITAL II
GR DIGITAL II
Latest model in the LUMIX series, which accelerated
the dissemination of the compact digital camera with its high-
performance LEICA lens and pioneering image stabilizer. The
wide-angle lens in the slim body can be adjusted to a super-wide
25 mm, providing a greater range of photographic possibilities.
Najnowszy model serii LUMIX, która przyczyniła się do
rozpowszechnienia kompaktowych aparatów cyfrowych
wyposażonych w obiektyw LEICA oraz stabilizator obrazu.
Posiada szerokokątny obiektyw 25 mm, zapewniający najwyższą
jakość zdjęć. Smukła sylwetka jest dodatkowym atutem.
C: Panasonic Corporation D: Makoto Nakamura 2008
Aparat cyfrowy LUMIX
Digital Camera LUMIX
A digital camera with the more robust structure of an analog
camera to withstand hard use at construction sites. Waterproof,
dustproof, and shockproof, its unique style is a result of adaptation
to a difficult environment.
Aparat cyfrowy, którego solidna obudowa przypomina
urządzenia analogowe. Nadaje się do użytku w ekstremalnych
warunkach, na przykład na budowie. Jest odporny na wodę,
kurz i wstrząsy.
C, D: FUJI FILM Corporation 2007
FinePix BIGJOB
FinePix BIGJOB
H_084-089_ok.indd 85 12/17/09 5:56:43 PM
086
Technologie cyfroweDigital Technology
Cell phone with Japanese lacquer panels by Zohiko,
a lacquerware manufacturer in Kyoto Prefecture with many
generations of experience. In this product, a traditional
and uniquely Japanese craft is applied to a high-tech cell
phone. It comes with six interchangeable lacquer panels.
Telefon komórkowy, który ma sześć wymiennych klap.
Wszystkie zostały polakierowane przez Zohiko, znanego
i cenionego producenta lakierów z prefektury Kyoto. Ideal-
ne połączenie tradycyjnego japońskiego rzemiosła i najno-
wocześniejszej technologii.
C: SHARP Corp., SOFTBANK BB Corp., SOFTBANK MOBILE Corp. 2008
Softbank 823SH THE PREMIUM TEXTURE
(JAPAN TEXTURE URUSHI)
Softbank 823SH THE PREMIUM TEXTURE
(JAPAN TEXTURE URUSHI)
A PHS smart phone equipped with Windows Mobile. Close
the keyboard and you have a cell phone. Open it and you have
a tiny personal computer. A hybrid device unique to Japan,
it also has a camera (photo and video).
Inteligentny telefon PHS wyposażony w mobilny Windows.
Unikalne urządzenie-hybryda. Kiedy zamykamy klawiaturę,
jest komórką, kiedy ją otwieramy jest miniaturowym kompu-
terem osobistym. Dodatkowo ma aparat fotograficzny i kamerę
video.
C: SHARP CORPORATION, WILLCOM Inc.
D: Daijiro Tokunaga (SHARP CORPORATION) 2007
ADVANCED W-ZERO3 [es]
ADVANCED W-ZERO3 [es]
Light, compact camera with the physical strength of a one-
piece metal body. Part of the popular IXY Series (called IXUS in
the West), this camera is remarkable for its minimal esthetic. All
curves are eliminated for a clean, cubic look.
Lekki, solidnie wykonany kompaktowy aparat fotogra-
ficzny. Stanowi część popularnej serii IXY (na Zachodzie znanej
jako IXUS). Jego niezwykłą zaletą jest estetyka. To przedmiot
w stylu absolutnie minimalistycznym, z obudowy wyelimino-
wano wszystkie zaokrąglenia.
C: Canon Inc. D: Hisakazu Shimizu 2007
DIGITAL IXUS 70
DIGITAL IXUS 70
H_084-089_ok.indd 86 12/17/09 5:57:00 PM
087
As the name suggests, this is a digital music player united
with a cell phone. Designed for people who want to listen to
music on their cell phone. It takes the new approach of linking
illumination and a shuttle player.
Jak sugeruje nazwa, jest to cyfrowy odtwarzacz muzyki
połączony z telefonem komórkowym. Nowatorska odpowiedź
współczesnej technologii na coraz bardziej wyszukane potrzeby
użytkowników.
C: Sony Ericsson Mobile Communications Japan, Inc.
KDDI CORPORATION
D: Sony Ericsson Creative Design Center 2006
Walkman® Phone W42S
Walkman® Phone W42S
Most cell phones today have a camera function, but the
camera in this hybrid cell phone is a serious digital model.
It is meant for people interested in high-performance photo-
graphy, and the design accentuates the form of the camera.
Telefon komórkowy z wysokiej klasy aparatem fotograficz-
nym. Dodatkowym atutem jest design produktu.
C: CASIO COMPUTER CO., LTD., KDDI CORPORATION
D: CASIO COMPUTER CO., LTD. 2007
EXILIM mobile W53CA
EXILIM mobile W53CA
An imaging cell phone with a Sharp AQUOS LCD TV, for those
who want better TV on their cell phone. The high-performance
LCD television screen is turned 90 degrees to a horizontal
position that is easier to watch.
Telefon komórkowy z doskonałej jakości ekranem Sharp LCD
AQUOS. Dobre rozwiązanie dla tych, którzy cenią sobie jakość
odbioru telewizji w telefonie. Monitor podnosi się o 90 stopni,
do pozycji pionowej, dzięki czemu oglądanie staje się czystą
przyjemnością.
C: SHARP Corp., SOFTBANK MOBILE Corp.
D: Hiroshi Ishikawa (SHARP Corporation) 2007
Softbank 920SH AQUOS MOBILE PHONE
Softbank 920SH AQUOS MOBILE PHONE
H_084-089_ok.indd 87 12/17/09 5:57:13 PM
088
Technologie cyfroweDigital Technology
This cell phone has a beautifully finished plastic body that
gives importance to the sense of touch. A flip structure can be
used to hide the keyboard and make the display more prominent.
Marvelously designed overall as a minimal object.
Esencja minimalizmu. Pięknie wykończona plastikowa
obudowa czyni telefon eleganckim i miłym w dotyku. Dzięki
suwanej klapce można zakryć klawiaturę i podkreślić walory
wyświetlacza.
C: KDDI CORPORATION
D: Tokujin Yoshioka (Tokujin Yoshioka Design) 2007
MEDIA SKIN
MEDIA SKIN
The Japanese love their hot baths, so the idea of using a cell
phone in the bathtub is not strange to them. When “one-segment
TV“ reception became available, this sort of demand increased.
Here is a representative example of a waterproof mobile phone
handset with one-segment TV.
Japończycy uwielbiają gorące kąpiele, zatem używanie
telefonów komórkowych w wannie stało się dla nich naturalne.
Modzie tej sprzyja dodatkowo pojawienie się przenośnej
naziemnej cyfrowej telewizji (one segment tv). W52CA to wodo-
odporny telefon i telewizja w jednym.
C: CASIO COMPUTER CO., LTD., KDDI CORPORATION
D: CASIO COMPUTER CO., LTD. 2007
W52CA
W52CA
Thinnest cell phone in the world. The body is only 9.8 mm
thick but constructed of a highly durable combination of stainless
steel and plastic. Operating parts, including keys, are large and
easy to use. The stainless steel gives it a tough, solid look.
Najcieńszy telefon na świecie, o grubości zaledwie 9,8
mm. Mimo to wygląda solidnie. Wykonany jest z bardzo
odpornego i trwałego materiału – kombinacji stali nierdzewnej
i plastiku. Ma też dużą, wygodną w użyciu klawiaturę.
C: NEC Corporation, NTT Docomo, Inc. D: NEC Corporation
2008
FOMA™ N705iĶ
FOMA™ N705iĶ
H_084-089_ok.indd 88 12/17/09 5:57:26 PM
089
Design is becoming more important in cel l phones, and
this is a good example of these design-oriented phones.
The f irst INFOBAR took people by surprise with i ts large
t i le-pattern keys, r igorously square body, and exquisite
coloring. This second generation model features more
curved surfaces.
W świecie telefonów komórkowych coraz większe znaczenie
ma design, a INFOBAR jest ilustracją tego trendu. Pierwszy
model (po lewej) zaskoczył dużymi klawiszami, surową, kan-
ciastą obudową i żywą kolorystyką. Najnowszy model, INFOBAR
2, charakteryzują bardziej opływowe kształty.
C: KDDI CORPORATION
D: Naoto Fukasawa (NAOTO FUKASAWA DESIGN) 2003 / 2007
INFOBAR / INFOBAR 2
INFOBAR / INFOBAR 2
H_084-089_ok.indd 89 12/17/09 5:57:39 PM
090
H_090-091_ok.indd 90 12/17/09 6:00:32 PM
Play ProductsZabawki
O sukcesie produktów dla dzieci w dużej mierze decydują same dzieci. Design tych produktów zależy jed-nak od dorosłych, od ich znajomości potrzeb najmłodszych, pomysłowości, wrażliwości. W tym dziale zobaczyć można zabawki jak najbardziej współ-czesne: roboty, elektroniczne gadże-ty... Ale też wiele w nich odniesień do tradycyjnych motywów i pomysłów na zabawę.
Children ultimately decide the success of toys and other children’s products, but they are created with the ideas and sensibilities of adults. Play products meant for children reflect the culture of the adults who produce them. In this category, we see robots, elec-tronic gadgets, and other contempo-rary products, but contemporary play products often reflect traditional ideas about play.
Tekst/Text: Hiroshi Kashiwagi
H_090-091_ok.indd 91 12/17/09 6:00:48 PM
092
ZabawkiPlay Products
Pipes made of paper and decorated in many colors are marked
with guidelines. They can be cut along these lines with scissors
and the parts can be assembled to make things like robots
or animals.
Małe kolorowe tuby papierowe, na których zaznaczono
miejsca, gdzie należy je zagiąć lub przeciąć nożyczkami.
Z wyciętych kawałków składa się rozmaite figurki, na przykład
roboty czy zwierzęta.
C: Koto Co., Ltd. D: Takashi Tsunoda 2006
PIPEROID
PIPEROID
The name of this small humanoid robot is taken from
Pinocchio. It is a cute little guy with none of the practical functions
of an industrial robot. Development of robots without a clearly
productive purpose is one aspect of Japanese robot technology.
Nazwa tego małego humanoidalnego robota zaczerpnięta
została z baśni o Pinokio. W Japonii istnieje oddzielna gałąź
technologii, zajmująca się tworzeniem nowych typów robotów,
niemających żadnych praktycznych zastosowań w przemyśle.
Sympatyczny PINO naśladuje takie właśnie urządzenia.
C: ZMP INC. D: Tatsuya Matsui (Flower Robotics, Inc.) 2001
PINO
PINO
C: TOMY Company, Ltd. D: Fumiaki Sonoda (Deputy Manager,
Seeds Product Development Group) 2007
Omnibot17Ķ i-SOBOT
Omnibot17Ķ i-SOBOT
To jest najmniejszy robot na świecie, o wysokości zaledwie
16,5 cm. Ma 17 silników i wiele przegubów, które umożliwiają
wykonywanie bardzo płynnych ruchów. Doskonale reprezen-
tuje obecne trendy w sztuce projektowania robotów zabawek.
This is the smallest robot in the world, just 16.5 cm high.
Its 17 motors and many joints let it move quite freely. It repre-
sents the present state of the art of toy robots.
H_092-095_ok.indd 92 12/17/09 6:02:42 PM
093
Carrying device for newborns and infants. This is a new
design that works better than traditional carrying straps.
Nosidełko przeznaczone jest do noszenia niemowląt od pier-
wszych dni życia. Za sprawą specjalnego systemu uszty-
wnień, produkt spisuje się lepiej niż tradycyjne paski do nosze-
nia maluchów.
C: Combi Corporation
D: Combi Corporation, NIDO Industrial Design Office 2006
Nosidełko dla niemowląt
Baby Soft Carrier first
Kumiki are forms made by assembling wooden pieces
like a puzzle. They have been popular in Japan since the Edo
period. In this product, the pieces are put together to make
an elephant.
Kumiki to japoński rodzaj puzzli, w których zamiast kawałków
tektury składa się drewniane klocki. Ta forma rozrywki popularna
jest w Kraju Kwitnącej Wiśni od epoki Edo (XVII – XIX wiek).
C: YAMANAKA KUMIKI WORKS D: Hirokichi Yamanaka 1931
Słoń Kumiki
Elephant Kumiki
These blocks can be put together to form letters. They help
teach children to read, but, like ordinary blocks, they can be
assembled in other forms as well.
Z klocków można układać litery, które stanowią doskonałą
pomoc w nauce czytania. Ale można także, jak z każdych
typowych klocków do zabawy, układać dowolne formy.
C: KOKUYO S&T Co., LTD. D: Dainippon Type Organization 2007
TOYPOGRAPHY
TOYPOGRAPHY
H_092-095_ok.indd 93 12/17/09 6:02:57 PM
094
ZabawkiPlay Products
Playing house is a basic form of children’s play in which
children act out the roles of adults in everyday life. This set,
designed for playing house, is based on the Japanese lifestyle,
so it provides interesting insights into Japanese home life.
Dzieci uwielbiają bawić się w dom i odgrywać role doros-
łych. Zabawki Mamagoto zostały zainspirowane japońskim
stylem życia.
C: Koide Tokyo Ltd. D: Michio Meguro 1980
Mamagoto Set [Zestaw do zabawy w dom]
Mamagoto Set [Play House Set]
Sculptor Isamu Noguchi (1904-1988) also created light
fixtures, actually light sculptures, and radios. He developed
ideas for playgrounds that bring sculpture and land together,
proposing a playground for New York City that remained unbuilt.
This 188 ha playground park was realised in Hokkaido.
Rzeźbiarz, designer, architekt Isamu Noguchi (1904-1988)
znany jest z instalacji, które można by nazwać świetlnymi
rzeźbami. W jego projektach istotną rolę odgrywa również
krajobraz. Artysta stworzył między innymi projekt placu zabaw
w Nowym Jorku, jednak został on odrzucony. Prezentowany
obok projekt parku zabaw o powierzchni 188 ha miał więcej
szczęścia, został zrealizowany na japońskiej wyspie Hokkaido.
C: Sapporo City D: Isamu Noguchi 2005
Park MOERENUMA
MOERENUMA PARK
H_092-095_ok.indd 94 12/17/09 6:03:11 PM
Stat ioneryAr tyku ły b iurowe
Japończycy przywiązują wielką wagę do narzędzi i przyborów, którymi posłu-gują się w pracy. Lubią otaczać sięprzedmiotami dobrze zaprojektowa-nymi, które są wykonane z materiałów wysokiej jakości. Ta nowa tenden-cja większej wrażliwości na design na dobre zaczęła rozprzestrzeniać się od 2000 roku i obecnie jest już niemal powszechna. Ludzie chcączegoś więcej niż zwykłych artyku-łów biurowych. Oczekują produktów, które będą harmonizować z wystrojem wnętrza i będą ciekawym akcentem w ich codziennym biurowym życiu.
Japanese people insist on tools and implements that work well. This tendency has resulted in well designed, high-quality stationery products. Stationery product design has taken a more original direction since 2000, and there is a growing emphasis on materials. People are looking for more than simple office supplies. They want products that harmonize with interior design and are an attractive accent to everyday life.
Tekst/Text: Shu Hagiwawra
H_092-095_ok.indd 95 12/17/09 6:03:28 PM
096
Artykuły biuroweStationery
Rubber bands in the form of animals. Made of silicon, which does
not deteriorate like natural rubber, and skillfully fabricated. Based
on a designer’s idea for a sustainable product that can be used over
and over and enjoyed for a long time.
Gumki recepturki w kształcie zwierząt. Wykonane z silikonu,
są bardziej wytrzymałe niż gumki z naturalnej gumy. Ekologiczny
produkt wielokrotnego użytku.
C: h concept D: passkey design 2002 / 2004 / 2007
Animal rubber band
Animal rubber band
This device cuts off private information such as addresses,
money amounts, and invoice items from bills or other sensitive
documents before they are thrown away. It is compact and
easy to use. With seven 6 mm holes, it can take out single lines
that might be problematic.
Niewielki i do tego łatwy w użyciu przyrząd wycina wszystkie
prywatne albo poufne informacje z dokumentów, które właśnie
chcemy wyrzucić do śmieci. Zamiast adresów, kwot pieniężnych
czy danych z faktur, na papierze pozostają dziury o średnicy
6 mm. Bardzo bezpiecznie.
C: inf.DESIGN D: Mika Watanabe 2004
name-off
name-off
C: KOKUYO S&T Co., Ltd.
D: Shigekazu Tanaka, Chikara Otagaki 2000
Pinezki „SOFT PIN”
Pushpin “SOFT PIN”
Wesołe, kolorowe pinezki, otoczone miękką, elastyczną
gumką. Są bardzo praktyczne: dzięki ochronnemu wykończeniu,
palce nigdy nie są w kontakcie z ostrą częścią, a przy spadaniu
na ziemię pinezka nigdy nie ląduje z końcówką ku górze.
Cute, colorful push pins with a soft, pliant cover. They
are very functional pins and the cover protects the fingers
from contact with the point. The rounded form keeps the sharp
pin from pointing upward when it is dropped on the floor.
H_096-099 OK.indd 96 12/17/09 6:04:38 PM
097
High-quality notebook by a company that specializes
in artistic book-binding. It is made with techniques suited
to handmade books, this notebook has human quality that marks
it off from mass-produced stationery. It is a beautiful product
with seven colors of paper.
Ten wysokiej jakości notes został wyprodukowany przez
firmę, która specjalizuje się w artystycznej oprawie książek.
W całości wykonywany jest metodami rzemieślniczymi i wyraźnie
odróżnia się od masowej papeterii. Piękny produkt z papieru
w siedmiu kolorach.
C, D: misuzudo bindery 2000
Seria notesów „Tęcza”
Rainbow note series
A universal design for a notebook. The edges of the pages
are cut diagonally, making them easier to turn. This effect is enhan-
ced by a slanted indentation in the center of the edge. The diagonal
cut is made in opposite directions on the upper and lower half of the
book, so that it can be opened with equal ease from front or rear.
Uniwersalny design dla notatnika. Kartki są ścięte po przekątnej,
dzięki czemu łatwiej się je przewraca. Efekt ten zwiększa jeszcze
ukośne wcięcie na środku krawędzi kartek. Przekątne wcięcie jest zro-
bione w przeciwnych kierunkach w górnej i dolnej części notesu, dzięki
czemu można go łatwo otwierać zarówno od przodu, jak i od tyłu.
C: KOKUYO S&T Co., Ltd.
D: Toshiki Kimura, KOKUYO S&T Co., Ltd. 2005
Notes Kampus „paracuruno”
Campus Notebook “paracuruno”
The paper trading company that produced this notebook
has been in business for 100 years. It wanted to give users
an intimate experience of the breathability and color of fine
paper. Onion Skin paper – thin and semi-transparent with
a wrinkled surface – is wonderfully expressive.
Notes wyprodukowany przez firmę papierniczą istniejącą
na rynku od 100 lat. Użyto w nim znakomitego papieru o nazwie
„onion skin” (dosł. skóra cebuli). Ma szlachetny kolor, jest
wyjątkowo cienki, półprzezroczysty, o lekko pomarszczonej
fakturze; niezwykle wyrazisty, a zarazem delikatny.
C: Takeo Company Limited D: TAKEOPAPER PRODUCTS 2006
Notes Dressco
Dressco Notebook
H_096-099 OK.indd 97 12/17/09 10:10:45 PM
Artykuły biuroweStationery
098
The Suruga-isho company respects the sensibility and
sense of scale found in everyday Japanese life. The Partition
has a simple structure (upper right) that combines ease of use
with artistic beauty. It is a moveable partition that can be placed
vertically or horizontally and used to store objects like pencils
or notebooks.
Firma Suruga-isho słynie z doskonałych proporcji swoich
wyrobów. Widoczny tu, w prawym górnym rogu, piórnik łączy fun-
kcjonalność z artystycznym pięknem. Przegródki są ruchome,
więc można je dowolnie przestawiać i w piórniku przechowywać
najróżniejsze przedmioty, zarówno ołówki, jak i notesy.
C: Suruga-isho D: Kazuyoshi Mochizuki 1980
Akcesoria biurowe Suruga-isho
Stationery by Suruga-isho
This is made of hiba arborvitae, a fine wood native to
Wajima, a famous center of Japanese lacquer craft. The surface
is finished with the makiji technique.
Futerał wykonany z hiba arborvitae, szlachetnego drewna
pochodzącego z Wajima, znanego centrum rzemiosła lakierni-
czego. Powierzchnia futerału wykończona jest techniką makiji:
jeszcze mokry lakier posypuje się sproszkowaną gliną i ziemią
okrzemkową pochodząca z Wajima, uzyskując w ten sposób wyjąt-
kowo twardą powierzchnię po wyschnięciu.
C: Wajima Kirimoto・Kirimoto wooden craft factory
D: Taiichi Kirimoto 2003
Etui na wizytówki URUSHI
URUSHI Namecard holder
Small wooden box made to hold the cylindrical seals used
in place of a signature in Japan. The hasp and hinges are
all of wood. Part of a series of wooden products made by
a craftsman over the last 30 years. Intended to grow and age
with the person who touches and uses them.
Drewniane opakowanie na pieczątki cylindryczne, których
w Japonii używa się zamiast podpisów. Wszystkie części, łącznie
z zapinką i zawiasami, wykonane są z drewna. To dzieło artysty,
który zajmuje się rzemiosłem od trzydziestu lat. Wytwarzane
przez niego przedmioty mają starzeć się razem z właścicielem.
C: Craft & Design Tanno D: Norio Tanno 1987
Inkan Case [pudełko na pieczątkę]
Inkan Case [Seal Case]
H_096-099 OK.indd 98 12/17/09 10:10:59 PM
099
H_096-099 OK.indd 99 12/17/09 10:11:13 PM
100
Słowo klucz
Key word
F i n e z y j n y
F i n e - G r a i n e d
K i m e
H_100-101_ok.indd 100 12/17/09 10:12:56 PM
Japońskie słowo „kime” dosłownie oznacza „ziarno” lub „włókno drewna”. Jego angielskim
odpowiednikiem jest „grain”, natomiast na język francuski tłumaczy się jako „veine”.
Kime może też oznaczać subtelne linie lub wzory na powierzchni bądź delikatną fakturę.
Przymiotnik „kime komayaka na” tłumaczy się jako „uważny, wyrafinowany, wytworny,
finezyjny, perfekcyjny”. Jest to kolejny pozytywny znaczeniowo termin stosowany w opisie
produktów japońskiego designu. Używamy go, gdy mówimy o rzeczach doskonale, perfek-
cyjnie wykończonych, z dbałością o każdy detal.
This feature is described by the Japanese word “kime,” which literally means wood grain
and is translated as “grain” in English or “veine” in French but can be extended to exquisite
lines or patterns on a surface or delicate texture. The adjective kime komayaka na means
attentive, thoughtful, or highly refined. Referring to a fine-grained surface, this is another
positive term referring to a typical characteristic of Japanese product design.
Tekst/Text: Hiroshi Kashiwagi
101
H_100-101_ok.indd 101 12/17/09 10:13:26 PM
102
FEB DESK
FEB DESK
Seria notesów „Tęcza”
Rainbow note series
Opus-1 nero
Opus-1 nero
C: SAKURA SEISAKUSHO Inc. D: Yoshifumi Nakamura (Lemming House)2000
str. / p. 130
C, D: Misuzudo bindery2000
str. / p. 097
C: EVERGREEN INTERNATIONAL Co., Ltd.D: Ichiro Iwasaki (IWASAKI DESIGN STUDIO) 2008
str. / p. 100-101
USUHARI
USUHARI
C: SHOTOKU GLASS CO.D: Kunio Muramatsu1989
str. / p. 062
Słuchawki do uszu
Ear-fit Headphone
C: Audio-Technica CorporationD: Satoshi Saito (YONENOI DESIGN LTD.)2003
str. / p. 076
TO
TO
C: Seiko Instruments Inc. D: Tokujin Yoshioka (Tokujin Yoshioka Design)2005
str. / p. 110
Biorąc pod uwagę ogromną konkurencję na rynku z artykułami wędkarskimi, producent, jeśli chce wprowadzić na rynek nowy produkt, atrakcyjny dla klienta, powinien zadbać, aby był on funkcjonalny i zgodny z najnowszymi trendami. W kołowrotku Opus-1 wyeliminowano wszystkie zbędne elementy dekoracyjne, design pozostałych, nawet najmniejszych części, dopracowano do perfekcji oraz zweryfikowano funkcjonalność urządzenia tak, by spełniało najwyższe wymogi. W rezultacie powstało urządzenie niezawodne w każdym calu.
This high-precision mechanical reel is different from ordinary plastic reels. In the com- petitive fishing-tackle market, products need to be fashionable as well as functional. This design, however, eliminates every-thing decorative or unnecessary. An innovative approach was taken to the smallest parts and their function studied with care, resulting in a mecha- nism that is beautiful in every detail.
H_102-103_ok.indd 102 12/17/09 10:15:51 PM
Miscel laneous HousewaresAr tyku ły d la domu
W tej dziedzinie każdy projektant może wykazać się kreatywnością i swobodnie realizować swoje pomysły. Od 2000 roku w Japonii wyraźnie rośnie produk-cja oryginalnych akcesoriów dla domu. Są coraz bardziej d o s t ę p n e , pojawiają się na półkach zwykłych sklepów. Do ich p o p u l a r y z a c j i przyczynia się też ogromna reklama w mediach. Dob-rym skutkiem te- go zjawiska jestrosnąca popular-ność projektan-tów, bo ich nazwiska widnieją na met-kach coraz większej liczby produktów.
This is a field in which the designer’s individuality can be fully expressed. Since the year 2000, a great variety of unique products have been created in this category. They are being carried more frequently in ordinary shops and getting more coverage from the popular media. As a result, more oridinary people know the names of the designers, and it has become common to put the designer’s name on the label.
Tekst/Text: Shu Hagiwara
H_102-103_ok.indd 103 12/17/09 10:16:15 PM
104
Artykuły dla domuMiscellaneous Housewares
Tissue dispenser in the shape of a mountain. The tissue emerging
from the hole looks like smoke from a volcano. The pristine beauty
of the paper is revealed rather than covered up. A gentle design
that gives tissue the appearance of smoke floating in the air.
Dozownik na chusteczki przypominający wulkan. Wyciągana
chusteczka wygląda jak unoszący się dym. Minimalistyczny
design pasuje do delikatnego papieru.
C: h concept D: nendo 2004
Kazan
Kazan
Free-standing shoe horn that looks like a piece of sculpture,
carved from a solid piece of cast aluminum. It is given a beautiful,
mirror finish by skilled craftspeople. The shiny metal has strong
tactile qualities and a definite sense of existence.
Łyżka do butów wykonana z aluminium, wyglądem przy-
pomina małą rzeźbę i błyszczy niczym powierzchnia lustra.
Można ją postawić pionowo, dzięki czemu nie zajmuje dużo
miejsca.
C: Takenaka metal works
D: Shinichi Sumikawa (Sumikawa Design) 2003
AQUARIUM #003
AQUARIUM #003
C: h concept D: Yasuhiro Asano (Asano Design Studio) 2003
SPLASH
SPLASH
Oryginalny gumowy stojak na parasolki. Stabilny, dzięki
masywnej podstawie. Nie zajmuje dużo przestrzeni. Mokre
parasolki można ustawiać do środka, a suche na zewnątrz.
A uniquely shaped rubber umbrella stand with a weighty
presence. It does not take up a lot of space, wet umbrellas can
be placed on the inside and dry umbrellas on the outside.
H_104-109_oki.indd 104 12/17/09 9:58:49 PM
105
The handle of the broom, a traditional cleaning implement,
is bent like the curved handle an umbrella. Can be hung in a
convenient place in a room and used whenever necessary. With
a small change, the ordinary broom is given a clear role in a
contemporary living space.
Miotła to jeden z najstarszych przyborów do sprzątania. Tutaj
jej uchwyt został wygięty jak rączka parasolki. Miotłę można
zawiesić w dowolnym miejscu, dlatego zawsze jest w zasięgu ręki.
To doskonały przykład, jak za pomocą drobnych zmian tradycyj-
ny przedmiot można wkomponować we współczesne wnętrze.
C: Shirokiya D: Masanori Oji 2006 / 2007
Kake Hoki [Miotła do zawieszania]
Kake Hoki [Hanging Broom]
A calendar marked with Chinese rather than Roman numbers,
constructed to stand on a desk. It features a remarkable
combination of materials like Onion Skin paper, bamboo,
and ceramic. The qualities of the materials are brought out
with almost 20 separate processes of handwork.
Stojący kalendarz, w którym zamiast systemu rzymskiego
zastosowano chiński. Składa się z bambusowej konstrukcji, kar-
tek z papieru „onion skin” (dosł. skóra cebuli) oraz ceramicznej
podstawki. Na cały proces produkcji złożyło się dwadzieścia
oddzielnych etapów, wszystkie prace wykonywane były ręcznie.
C: KAKURA D: Yukari Ishihara 1999 / 2009
Bambusowy kalendarz na biurko
Bamboo binding desktop calendar
Waste basket with the breathable texture of paper, manu-
factured by a company that has been making packages for
the last 100 years. Two sheets of thick paper are placed together
and the upper and lower edges are curled. A plastic bag is placed
inside and its edges are hidden and secured by a cover.
Kosz na śmieci wykonany z „oddychającej” tektury. Produkt
firmy, która od ponad stu lat zajmuje się produkcją opakowań.
Dwa rulony połączone są wzdłuż dolnej i górnej krawędzi,
a pomiędzy nimi umieszczona jest plastikowa torba, której brze-
gi ukryte są przez specjalną osłonę.
C: TAMU co., ltd. D: DRILL DESIGN 2004
trash pot
trash pot
H_104-109_oki.indd 105 12/17/09 9:59:14 PM
106
Artykuły dla domuMiscellaneous Housewares
Digital numbers can be seen through a piece of wood as
if it were transparent. The surface material is a piece of sliced
veneer, 0.5 mm in thickness, reinforced on the back with thin
washi. This is an unexpected combination of the natural material
wood and high technology.
Ten zegar to unikalne połączenie najnowszych technologii
i naturalnych materiałów, takich jak drewno i papier. Wydaje się,
że cyfry prześwitują przez warstwę drewna, jak gdyby było ono
przezroczyste. Tymczasem jego frontową powierzchnię tworzy
transparentna, cienka płytka (o grubości 0,5 mm) wzmocniona
cienką warstwą papieru washi.
C: IDEA International Co., Ltd. D: Kouji Iwasaki 2004
to:ca
to:ca
The designer of this clock explained that he sometimes
felt an antipathy to time and clocks and wanted to see time as
a “vague presence.” The hands of the clock can be seen hazily
behind a semi-transparent sheet of polycarbonate. The idea
was to achieve the same effect as light passing through semi-
transparent handmade Japanese paper known as washi.
Zegar. Jego wskazówki widać zza półprzezroczystej warstwy
poliwęglanu jak przez mgłę. Zamiarem projektanta było uzyska-
nie efektu podobnego do tego, jakie daje światło przenikające
przez półprzezroczysty, ręcznie robiony japoński papier washi.
Tłumaczy on, iż od dawna czuł awersję do czasu i wszelkich
mechanizmów, przypominających o jego upływaniu.
C: Lemnos Inc. D: Makoto Koizumi 2004
kehai
kehai
These products emerged from the “Ribbon Project”, which
explored the possibilities of ribbon as a material. The coasters
and place mats are made by rolling up ribbon made of a pile
fabric. The necessary number can be cut out along the lines.
„Ribbon” znaczy taśma, wstążka. Celem „Ribbon Project”
były pomysły na produkty z wstążki. Podkładki są nadrukowane
na tkaninie. Wzdłuż zaznaczonych linii odcina się ich tyle, ile
potrzeba.
C: Inoue Ribbon Industry Co., Ltd.
D: Nana Kikuchi, Rieko Miyata 2003
Ribbon Project
Ribbon Project
H_104-109_oki.indd 106 12/17/09 9:59:33 PM
107
The name of this flower vase refers to fruit that is not yet ripe.
It takes the form of an outline, suggesting the shape of an ordinary
flower vase while framing the scene beyond it. It has the fresh look
of something you see for the first time. The vase is suspended
in mid-air but becomes stable when water is poured into it.
Wazon, który jest zaledwie swoim konturem, sugestią
kształtu. Jak owoc, który jeszcze nie dojrzał, jest jeszcze zielony
– stąd nazwa. Nabiera stabilności, gdy wleje się do niego wodę.
Bardzo świeży pomysł.
C: Ceramic Japan Inc. D: Yuko Tokuda (ROCK, PAPER, SCISSORS)
2005
STILL GREEN
STILL GREEN
A flat vinyl bag becomes a three-dimensional flower vase
when water is poured into it. The form and price are just right
for enjoying flowers casually in everyday life. A playful product
enhanced by skillful graphics.
Płaska winylowa torba zmienia się w trójwymiarowy wazon,
kiedy wleje się do niej wodę. Bardzo praktyczne. Razem
z kwiatami stanowi urokliwą dekorację wnętrza.
C: D-BROS project, Draft Co., Ltd.
D: Ryosuke Uehara, Yoshie Watanabe (D-BROS) 2003
Hope Forever Blossoming
Hope Forever Blossoming
This ceramic flower holder is part of the Crinkle series, begun
in 1975. The ceramic forms of this series, which includes tableware,
flower vases, and clocks, reproduce the wrinkles that naturally form
in materials such as paper. The “crinkled” surfaces have also been
recreated in glass and metal as well as ceramic.
.
Ceramiczny wazon, element serii Crinkle, powstałej w roku
1975. Cała seria naśladuje pomarszczenia i zagięcia, jakie
naturalnie tworzą się na papierze. Efekt pomiętej papierowej
powierzchni można uzyskać także w szkle i metalu. Moda
na takie faktury cyklicznie wraca i zanika. W wielu muzeach
na świecie można oglądać podobne obiekty.
C: Product M D: Makoto Komatsu 1979 / 1981 / 1997
Crinkle Super Bag
Crinkle Super Bag
H_104-109_oki.indd 107 12/17/09 9:59:56 PM
108
Artykuły dla domuMiscellaneous Housewares
A practical application of traditional lacquerware in con-
temporary life. These lacquer boxes can be stacked in different
ways as water containers for flower arrangement. Here is a pro-
duct containing both Japanese and Western elements.
Lakierowane pudełka, które służą jako pojemniki na wodę
dla różnych kompozycji kwiatowych. Można je zestawiać
w dowolny sposób. Praktyczne zastosowanie tradycyjnego
japońskiego rzemiosła lakierniczego we współczesnym życiu.
Połączenie estetyki Wschodu i Zachodu.
C: TEAM BITOWA D: Kanae Tsukamoto (Kanaé Design Labo) 2006
BITOWA: Vase
BITOWA: Vase
H_104-109_oki.indd 108 12/18/09 9:32:32 AM
Ubran ia i dodatk i
Produkty japońskiego rzemiosła to har-monia formy i funkcji. Uderza ich pros-tota i pomysłowość, troska o detal, dobór wzorów i kolorów. Każdy przedmiot jest wyjątkowy, inny, niepowtarzalny. We wzornictwie produktów masowych, takich jak zegarki, buty, nakrycia gło-wy czy ubrania, dostrzegamy dziś podobną tendencję: wyróżniać się mimo przemysłowej produkcji, n o w o c z e s n y c h technologii i materiałów. Czerpanie z tradycji to jedna z recept na indy-widualizm.
Things made by traditional Japanese craftspeople have simple but functional forms, achieved by inven-tive thinking and careful attention to detail, and patterns and colors are infused with a playful spirit. The same characteristics can be found in the design of things worn on the body today, including watches, slippers, and hats as well as clothing. The original methods used to create the products shown here include taking materials from two to three dimensions in unique ways and using traditional Japanese colors.
Tekst/Text: Noriko Kawakami
Appare l and Accessor ies
H_104-109_oki.indd 109 12/17/09 10:00:26 PM
110
Ubrania i dodatkiApparel and Accessories
A wrist-watch design series by Riki Watanabe (1911-), a modern
Japanese designer known for both interior and product design. This
example of the “Japanese traditional colour series” employs traditional
Japanese colors on the dials and the band.
Zegarki na rękę zaprojektowane przez Riki Watanabe,
współczesnego japońskiego projektanta (urodzonego w 1911
roku), znanego zarówno z projektów wnętrz, jak i pojedynczych
produktów. Tu użył tradycyjnych japońskich kolorów i na tarczach,
i na paskach. Duże, wyraźne cyfry są przyjazne dla użytkownika.
C: SEIKO WATCH CORPORATION D: Riki Watanabe 2006
KOLEKCJA RIKI WATANABE
„Seria tradycyjnych japońskich kolorów”
RIKI WATANABE COLLECTION
“Japanese traditional colour series”
The design of this wrist watch is stripped to a bare minimum.
The materials are carefully selected and their qualities shown
to full advantage. The body is carved from a solid piece
of metal and finished with precise hair lines. A well-engineered
and delicately hand-crafted product.
Czysty minimalizm. Okrągła tarcza z solidnego metalu,
z precyzyjnymi, rzeźbionymi liniami. Połączenie nowoczesnego
designu z kunsztem rękodzieła.
C: Seiko Instruments Inc.
D: Tokujin Yoshioka (Tokujin Yoshioka Design) 2005
TO
TO
C: Seiko Instruments Inc.
D: Shunji Yamanaka (LEADING EDGE DESIGN) 2007
OVO
OVO
Ovo, czyli jajko. Organiczne kształty nadają zegarkowi futu-
rystyczny wygląd. Wewnątrz ukryte są najbardziej zaawansowane
technologie. Razem tworzą nowoczesną i funkcjonalną całość.
Oryginalna jest tarcza, ze wskazówkami skierowanymi w przeciwnym
kierunku niż w typowym zegarku, czyli od brzegów ku środkowi.
The disc of the watch is ingeniously structured so that
the hour and minute hands point toward the center from the
periphery. Long, sinuous extensions from the case suggest the
legs of a future organism. OVO is Portuguese for “egg.” Organic
elements and high tech are blended in a highly functional form.
H_110-113_pop.indd 110 12/17/09 10:17:21 PM
111
A piece of fabric is cut in a diamond shape, folded in two,
and sewed at the ends to make light, easy-to-carry slippers
for travel with a simple, minimal structure. Comfortable footware
made from a piece of cloth given three-dimensional form.
Z kawałka tkaniny wycięto romb, złożono na pół i zszyto
krawędzie. Potrzebne są dwa takie kawałki. Gdy nada się im
trójwymiarowy kształt, powstają proste i lekkie kapcie, dobre
do domu, praktyczne w podróży.
C: naoca D: Naoko Hirota (HIROTA DESIGN STUDIO) 2004
One piece slippers
One piece slippers
The tenugui is a small cotton towel used for many different purposes.
They were passed out like calling cards by Kabuki actors in the Edo
period (1603-1868) and today are used as handkerchiefs, head bands,
or bath towels. The young designers of this product were inspired by
paper folding techniques and it can be folded in a variety of patterns.
Tenugui to mały, bawełniany ręcznik, który miał już różne zastosowania.
Na początku swojej historii, w czasach dynastii Edo (1603-1868), tenugui były
rozdawane jako wizytówki przez aktorów Kabuki. Dziś używa się ich jako chus-
teczek, opasek na głowę lub ręczników do kąpieli. Można je składać na wiele
sposobów, inspirując się na przykład sztuką składania papieru – origami.
C: DRILL DESIGN Co., Ltd., SomenoAnbou co., ltd.
D: DRILL DESIGN Co., Ltd. 2007
ORITENUGUI
ORITENUGUI
Designed to be “unbreakable,” this watch was first produ-
ced in 1983, and has continued to evolve with variations. Strong
and shock-proof, it also keeps out dust, dirt, and mud. This series
of tough watches places great emphasis on function.
Przede wszystkim funkcjonalność. Zegarek odporny na
wstrząsy, kurz, brud, nawet błoto. Taki „niezłomny” zegarek
po raz pierwszy wyprodukowano w 1983 roku i od tamtej pory
pojawiają się na rynku coraz nowocześniejsze wersje.
C, D: CASIO COMPUTER CO., LTD. 2007
G-SHOCK Dawn Black
G-SHOCK Dawn Black
H_110-113_pop.indd 111 12/17/09 10:17:35 PM
112
Ubrania i dodatkiApparel and Accessories
A creative adaptation of the stretchable knit work gloves
found everywhere in Japan and used for all sorts of tasks.
The non-slip rubber dots on the palms of ordinary work gloves
have been turned into fanciful patterns to create a fashionable
product. The designs run from plain checkerboards to such
traditional Japanese motifs as carp.
Rękawice ochronne nie muszą być nudne. Te wykonane
są z rozciągliwego materiału, a antypoślizgowa warstwa
na wewnętrznej stronie dłoni jest bardzo finezyjną ozdobą.
Wśród wzorów możemy wybierać. Popularna jest szachownica
i tradycyjne japońskie motywy, np. karp.
C: CACTUS DESIGN INC. D: Masao Kurozumi 2005
NEW NIPPON WORKING GLOVE
NEW NIPPON WORKING GLOVE
20% lighter than most batting helmets, this headgear
has a simple, bold shape with ventilation holes and ear covers
that make it easier for the wearer to hear. It is good looking and
highly functional.
Kask o oryginalnym kształcie i o 20% lżejszy niż klasyczny.
Otwory zapewniają lepszą przewiewność, a specjalne nakładki
na uszy sprawiają, że dźwięki z pobliskiego otoczenia są lepiej
słyszalne.
C: ZETT Corporation D: Kenichi Tokieda 2004
Kask do gry w baseball
Batting helmet for baseball
A shock-proof helmet that can be worn without slipping.
Its main function is to protect workers’ heads but its pleasing
design has a positive psychological effect on the user.
Kask odporny na wstrząsy, dopasowany do kształtu głowy.
Jego podstawową funkcją jest ochrona, lecz dodatkową
zaletą design. Prosta forma, żywe kolory, solidny wygląd,
to działa psychologicznie i wpływa na dobre samopoczucie
pracowników.
C: MIDORI ANZEN CO., LTD.,
MIDORI ELECTRIC MANUFACTURING CO., LTD.
D: Satoru Baba, Shinya Yamazaki (Crew inc.) 1996
SC-5B
SC-5B
H_110-113_pop.indd 112 12/17/09 10:17:49 PM
113
Design is blended with engineering expertise in this
competitive swimming suit, a good example of the rapid
evolution of high-performance clothing. The latest model
is light, effective in wicking moisture away, and passes
through water with little resistance. Made with high-tech fabric
by TORAY, a company with long experience in textile research
and development.
Dobry design i tkanina zaawansowana technologicznie.
Kostium wykonany przez firmę TORAY, będącą jednym z naj-
większych światowych koncernów w branży włókienniczej.
C: GOLDWIN inc. (Matéiaux / Materials) TORAY INDUSTRIES, INC.
D: GOLDWIN inc. 2007
Kostium kąpielowy flyingfish
flyingfish Swimsuit
Folded and snapped together, this hat becomes a cocoon.
Open, it’s a butterfly. The design is based on the close relationship
between Japanese life and nature. The patterned brim is hand-
dyed fabric produced by a manufacturer specializing in tenugui
hand towels (p. 111).
Po złożeniu i zamknięciu czapka wygląda jak kokon, po otwo-
rzeniu przekształca się w motyla. Inspiracją dla projektu była
bliska więź Japończyków z naturą. Rondo kapelusza wykonane
zostało z ręcznie farbowanej tkaniny, pochodzącej od producenta
specjalizującego się w wyrobie ręczników tenugui (patrz str. 111).
C: seto D: Keita & Naoyo Seto 2006
Butterfly hat
Butterfly hat
H_110-113_pop.indd 113 12/17/09 9:09:36 PM
Czego doznajemy, dotykając przedmiot? Dla Japończyków zmysł dotyku jest szczególnie
ważnym narzędziem. Kiedy Japończyk ma przed sobą filiżankę z białej porcelany Arita,
równie istotna, jak wyrafinowane wzory na powierzchni, jest jej gładka faktura wyczuwalna
pod palcami. Oddaje to słowo „tezawari”, oznaczające zmysłową niemal przyjemność płynącą
z dotykania. Tezawari są też powierzchnie lakierowanych produktów japońskiego rzemiosła,
bez względu na to, czy wygładzone, szorstkie, matowe, czy chropowate. We współczesnym
wzornictwie rolę dotykowych fetyszy przejmują produkty z wysokiej jakości plastiku. Nawilżacze
powietrza czy telefony komórkowe jako obiekty pożądania? Dlaczego nie. Byle sprawiały
przyjemność temu, kto ich dotknie.
The tactile quality of an object, in Japanese “tezawari,” literally, how something feels when touched
by the hand, is an important factor in its appeal. When people look at a traditional piece of pottery
such as white-porcelain Arita ware, they pick it up and feel the smooth texture with their fingers
as well as enjoying the exquisite form and pattern with their eyes. Japanese lacquerware often
has a smooth finish but is sometimes left rough. In either case, there is pleasure in touching it.
There is similar attention to tactile qualities in the design of contemporary plastic products,
for example, humidifiers with a remarkably smooth finish and cell phones that make texture
a special feature designed to please the customer. Although materials may change, the concern
with touch is just as strong today as in the past.
Tekst/Text: Masafumi Fukagawa
Słowo klucz
Key word
Z m y s ł o w y w d o t y k u
T a c t i l e
T e z a w a r i
H_114-115_ok.indd 114 12/17/09 9:11:27 PM
115
H_114-115_ok.indd 115 12/17/09 9:11:45 PM
116
Tarka Daikon
Daikon Grater
C: OXO InternationalD: Shunji Yamanaka (LEADING EDGE DESIGN)2006
str. / p. 065
Filiżanka Tag
Tag Cup
C: h conceptD: Kanae Tsukamoto (Kanaé Design Labo)2004
str. / p. 063
Etui na wizytówki URUSHI
URUSHI Namecard holder
C: Wajima Kirimoto・ Kirimoto wooden craft factoryD: Taiichi Kirimoto2003
str. / p. 098, 114-115
MEDIA SKIN
MEDIA SKIN
C: KDDI CORPORATIOND: Tokujin Yoshioka (Tokujin Yoshioka Design) 2007
str. / p. 088
H_116-117_ok.indd 116 12/17/09 9:15:43 PM
Wraps and BagsTorby i opakowania
Jednym z przejawów wielkiej uprzej-mości Japończyków jest zwyczaj pakowania prezentów. Najczęściej uży-wają do tego tradycyjnego japońskiego papieru washi, zwanego też origata. Przy okazji wielkich wydarzeń, na przy-kład ślubów, popularne jest dawa-nie pieniędzy opakowanych jak pre-zent, w papier. Do pakowania rzeczy o nietypowych kształtach i rozmiarach służą także kwadratowe kawałki tkaniny furoshiki. Japońska pomysłowość na opakowania nie zna granic, a waga, jaką przywiązują do ich estetyki jest nie do przecenienia.
The Japanese have a polite custom of wrapping gifts, sometimes in folded forms of traditional Japanese paper or washi known as origata. On festive occasion such as weddings, it is customary to give money wrapped in paper as a gift. A square piece of cloth, the furoshiki, is also used to wrap and carry things of various shapes and sizes. These traditional practices are good examples of Japanese intelligence and inventiveness. The esthetics of wrapping and the thoughtfulness entailed in covering things before giving them to others have been inherited in contemporary packaging. This section introduces wraps, packages, and bags used to carry things.
Tekst/Text: Noriko Kawakami
H_116-117_ok.indd 117 12/17/09 9:16:12 PM
118
Torby i opakowaniaWraps and Bags
Bamboo is used for many everyday products such as the lattice
support for cold buckwheat noodles. This bamboo and cane bag
was designed by an artist born in 1969 who specializes in creating
products with bamboo. It is woven of bamboo strips formed by hand,
adjusting the width and thickness with attention to the hardness
and softness of the bamboo.
Bambus używany jest w Japonii do wyrobu wielu przedmio-
tów codziennego użytku (także takich jak podstawka pod zimny
gryczany makaron). Ta bambusowo-trzcinowa torba utkana
została ręcznie, przez artystę specjalizującego się w wyrobach
bambusowych. Wielkość zależy od wytrzymałości surowca.
C, D: Kazuyuki Kubo 2003
Torba bambusowa
Bamboo Bag
The material of this attaché case is formed by pressing
together thin strips of cedar, using logs thinned from wood
plantations in Kochi Prefecture. Pieces of this material are
sewn together to create a light case with the interesting texture
of wood grain, an effect could never have been achieved
with industrial materials.
Surowcem, z którego wykonana została ta mała walizka,
są prasowane pasma drewna cedrowego, pozyskiwane z drzew
z plantacji w prefekturze Kochi. Produkt jest bardzo lekki,
o niezwykłej, przyjemnej w dotyku fakturze drewna, jaka
nie powstałaby nigdy, gdyby walizkę zrobiono z materiałów
przemysłowych.
C: Ecoasu Umajimura Co., Ltd. D: Takumi Shimamura (Qurz Inc.) 2004
bag-kaku-shou
bag-kaku-shou
C: Think the Earth Project D: OIDEYO HOUSE 2007
Torba Kaminari
Kaminari Bag
Torby zwane Kaminari (piorun) wykonane zostały przez
fizycznie lub umysłowo upośledzonych mieszkańców ośrodka
dla niepełnosprawnych w prefekturze Nagano. Do ich
produkcji użyto taśmy z poddanych recyklingowi tradycyjnych,
papierowych torebek na ryż. Każda torba ma inny wzór,
jest jedyna w swoim rodzaju. Są przyjazne dla środowiska.
These bags called Kaminari (thunder), are made by physically
or mentally challenged people in a welfare service facility
in Nagano Prefecture, applying tape to recycled traditional rice
bags made of craft paper. Produced with reused materials,
they are environmentally friendly.
H_118-123_ok.indd 118 12/17/09 9:19:24 PM
119
New type of flower package designed with the concept of “going
home with flowers that are blooming in the field and the air around
them.” Water-proof material is added to the white base molded from
recycled paper. After the flowers are taken out of the store, they can
be displayed without taking them out of the package.
Nowy wzór opakowania na kwiaty. Projektant chciał,
by „w domu można było mieć kwiaty, które wyglądają tak
samo, jak w swoim naturalnym środowisku”. Biała podstawa
to przetworzony papier z dodatkiem wodoodpornego impre-
gnatu. Po zabraniu kwiatów ze sklepu można je pozostawić
w tym opakowaniu, które służy równocześnie jako wazon.
C: SUNTORY FLOWERS Limited
D: ROCK, PAPER, SCISSORS 2008
tu-tu r.t.d.
tu-tu r.t.d.
These Furoshiki, or wrapping cloths, are designed by five
internationally known Japanese architects. Specialists in three-
dimensional form, they were able to determine how the cloths
would look when wrapped around an object. Manufactured
by an established maker of furoshiki and kimono accessories.
Furoshiki (opakowania z materiału) zaprojektowało pięciu
architektów o międzynarodowej renomie: Hiroshi Naito, Kazuyo
Sejima, Takaharu + Yui Tezuka, Jun Aoki, Kengo Kuma. Ponieważ ich
specjalnością są trójwymiarowe formy, byli oni w stanie określić, jak
będą wyglądać tkaniny, gdy owinie się je wokół prezentu. Wykonawca
opakowań jest znanym producentem furoshiki oraz kimon.
C: MINOBE INC. D: Hiroshi Naito, Kazuyo Sejima,
Takaharu + Yui Tezuka, Jun Aoki, Kengo Kuma 2006
ARCHITEXTURE
ARCHITEXTURE
It is often said that clothing is our second skin, and functional
bag can become a second body. This simple three-dimensional
bag can be turned into two different forms just by simple changes
in its fasteners, and the user is free to use it in many different
ways.
Za pomocą zaledwie dwóch zmian w zapięciu, trójkątna
torba może zyskać zupełnie nową formę. Wybór należy
do właściciela.
C: Kazuhito Ishida design studio D: Kazuhito Ishida 2007
Y-bag [torba Y]
Y-bag
H_118-123_ok.indd 119 12/17/09 9:19:38 PM
120
Torby i opakowaniaWraps and Bags
The Japanese give great importance to seasonal festivals
and events. The confections made for these celebrations are
one of the pleasures of Japanese life. Japanese confection
shops are very particular about how they wrap and tie packages
that hold these decorative confections, paying special attention
to the color of the wrapper (noshi), matching it to the season.
Japończycy przykładają wielką wagę do sezonowych
festiwali i wydarzeń. Na te okazje pieką specjalne ciasta.
Sklepy z tradycyjnymi wypiekami dbają o dekoracyjny aspekt
zakupów. Szczególny nacisk kładą na to, by kolor opakowania
(noshi) współgrał z aktualną porą roku.
C: SIMPLICITY Co., Ltd. D: Shinichiro Ogata 2003
Opakowania dla HIGASHIYA
Package design for HIGASHIYA
Imojochu, a distilled liquor made from potatoes, is a famous
product of Kagoshima Prefecture. The white ceramic container
is made in Arita, Saga Prefecture, a traditional center of ceramic
production on the same island of Kyushu. The bottle is designed
to right itself when knocked over.
Imojochu to destylowany napój alkoholowy, produkowany
z ziemniaków, znany produkt prefektury Kagoshima. Białą,
ceramiczną butelkę dla niego wykonano w prefekturze Saga,
w mieście Arita, słynnym centrum tradycyjnej ceramiki.
Zaprojektowano ją w taki sposób, by sama wracała do właściwej,
pionowej pozycji, gdy się ją na przykład strąci ze stołu.
C: Renaissance Project Co., Ltd., Okubo Sake Brewing Co., Ltd.
D: Takeo Ito (Dentsu Kyushu Inc.) 2007
YAOKI
YAOKI
Skin care product with a relaxing and delightful fragrance.
The asymmetrical bottle was designed to build a brand starting
with the logotype. The matte glass and blue color exude a sense
of refreshing coolness.
Asymetryczne buteleczki i słoiki zaprojektowane specjalnie
dla serii kosmetyków do pielęgnacji skóry, o zachwycającym
i relaksującym zapachu. Matowe, błękitne szkło wywołuje
uczucie orzeźwiającego chłodu.
C: SHISEIDO Co., Ltd. D: Aoshi Kudo, Keiko Hirano
(Communication Design Laboratory) 1998
qiora
qiora
H_118-123_ok.indd 120 12/17/09 9:19:55 PM
121
In Japan, gifts are often wrapped in sheets of handmade
paper. This custom, called origata, has been passed down since
the Muromachi period (1338-1573) and is still a part of life today.
This product was created by a young papermaker exploring
the possibilities of washi in Mino, a center of handmade paper
production, and the Origata Design Institute. It can be folded to
suit many different applications in contemporary life and design.
W Japonii prezenty są często pakowane w ręcznie robio-
ny papier. Obyczaj ten, zwany origata, przekazywany był
z pokolenia na pokolenie, począwszy od okresu Muromachi
(1338-1573) i jest praktykowany do dziś. Papier Origata Hanshi
1/2 jest dziełem współpracy młodego artysty, pochodzącego
z miasta Mino, słynącego z ręcznej produkcji papieru, oraz
Instytutu Wzornictwa Origata. Może być używany w wielu
dziedzinach współczesnego życia.
C, D: Origata Design Institute 2002
Origata Hanshi 1/2
Origata Hanshi 1/2
H_118-123_ok.indd 121 12/17/09 9:20:12 PM
122
H_118-123_ok.indd 122 12/17/09 9:20:24 PM
Transpor tat ionPojazdy
Również w tej dziedzinie połączono cechy rzemiosła artystycznego i moż-liwości najbardziej zaawansowanych technologii. Uwzględniono czynniki takie jak prędkość, wydajność, komfort, bezpieczeństwo, a także, co ważne, wpływ na środowisko naturalne. Współczesne japońskie pojazdy to pro-dukty najwyższej jakości, funkcjonalne i oryginalnie zaprojektowane.
The skills of craftspeople are com-bined with sophisticated engineering and digital technology to produce transportation equipment with better functions and original designs. In today’s world, environmental impact is a major consideration along with speed, operability, comfort, and safety.
Tekst/Text: Masafumi Fukagawa
H_118-123_ok.indd 123 12/17/09 9:20:44 PM
124
PojazdyTransportation
A dramatically improved version of the Shinkansen bullet
train. It has better performance than previous models and is
easier on the environment. Designed to provide greater comfort,
lower energy consumption, and less noise. The aerodynamic
double-wing nose design symbolizes these improved functions.
Top speed is 270–300 km/h.
Druga generacja samochodu PRIUS, pierwszego na świecie
auta hybrydy, które pojawiło się na rynku w 1997 roku. Ten PRIUS
ma aerodynamiczną sylwetkę, lepiej wykorzystane wnętrze, dos-
konałe zużycie paliwa. Fenomenalnie jeździ po autostradach.
First hybrid luxury car in the world. Elegant body design
is combined with exquisite craftsmanship in interior details.
Fuel economy is excellent in spite of the large emission volume,
so this car is environmentally friendly. A luxury car built
to twenty-first century standards.
Futuristic egg-shaped compact-car design with engine
placed amidships at the rear, providing improved operation and
a more comfortable interior. There are plans for an electrical
model in the future.
Futurystyczny projekt: kompaktowe auto o opływowym
kształcie jajka. Silnik umieszczony został pośrodku tylnej części,
dzięki czemu sam jest wydajniejszy, a wnętrze – większe i bardziej
komfortowe. Planowana jest też wersja z silnikiem elektrycznym.
C: TOYOTA MOTOR CORPORATION
D: Toyota Design Division 2003
PRIUS
PRIUS
Pierwsze na świecie luksusowe auto hybryda. Elegancki
design karoserii współgra z wnętrzem, gdzie artystyczny kunszt
dostrzec można w każdym detalu. Samochód jest oczywiście
przyjazny dla środowiska. Produkt na miarę XXI wieku.
C: TOYOTA MOTOR CORPORATION
D: LEXUS Design Division 2006
LS 460
LS 460
C: Mitsubishi Motors Corporation
D: Masamichi Takeya / Chief Designer 2006
i
i
H_124-127–ok.indd 124 12/17/09 9:28:37 PM
125
Japoński supersamochód wyprodukowany dzięki genialnej
kombinacji rzemiosła artystycznego i najnowszych technologii.
Przepełniony japońskim duchem uprzejmości i gościnności
(kokorokubari). Design sugeruje skojarzenia ze zbroją. Pierwszy
supersamochód całkowicie przyjazny dla środowiska.
A light but well-made open sports car. Fabricated with great
precision and loaded with high-tech equipment, it is known
as the “bonsai sports car.” Its “funny face” and round body
are cute (kawaii).
Tak zwany samochód sportowy bonsai. Jest lekki, lecz solid-
ny, wyprodukowany z wielką starannością i wyposażony w sprzęt
najwyższej jakości. Jego przód, mogący się kojarzyć z sympa-
tyczną twarzą, stanowi zabawny, uroczy akcent (kawaii).
A dramatically improved version of the Shinkansen bullet train.
It has better performance than previous models and is easier on the envi-
ronment. Designed to provide greater comfort, lower energy consum-
ption, and less noise. The aerodynamic double-wing nose design
symbolizes these improved functions. Top speed is 270–300 km/h.
Radykalnie ulepszona wersja superszybkiego pociągu-
-pocisku Shinkansen. Nowy model, w porównaniu z poprzednim,
zapewnia większy komfort pasażerom, zużywa mniej energii,
jest przyjaźniejszy dla środowiska. Symbolem tych ulepszo-
nych funkcji jest aerodynamiczny, dwuskrzydłowy dziób. Osiąga
270-300 km/godz.
C: Central Japan Railway Company (JR Central)
D: Central Japan Railway Company + West Japan Railway Company 2007
Shinkansen Seria N700
Shinkansen Series N700
A Japanese supercar created by blending high-tech and craft
skills. It is infused with the Japanese spirit of service and hos-
pitality so that anyone, anywhere can enjoy its superior functions.
The unique design suggests armor. This is the first supercar
that is truly environmentally friendly.
C: NISSAN MOTOR CO., LTD.
D: NISSAN DESIGN CENTER 2007
NISSAN GT-R
NISSAN GT-R
C: DAIHATSU MOTOR CO., LTD. D: Yoshihiro Yamamoto 2002
Copen
Copen
H_124-127–ok.indd 125 12/17/09 9:28:52 PM
126
PojazdyTransportation
Motorower, który jest światowym bestsellerem od kiedy
pojawił się na rynku w 1958 roku. Do 2008 roku wyprodukowano
60 milionów sztuk. Jego sylwetka zasadniczo się nie zmienia,
natomiast systematycznie wprowadzane są coraz bardziej
funkcjonalne i racjonalizatorskie rozwiązania. Ten model ceniony
jest za wytrzymałość i oszczędność paliwa.
The first passenger-plane to be painted completely black
on the outside. The interior is chic and roomy, part of a totally
integrated design of everything related to air service. The refined
taste of the overall design distinguishes this plane from those
of other airlines.
Pierwszy samolot pasażerski, który z zewnątrz całkowicie
pomalowano na czarno. Wnętrze jest szykowne i przestrzenne.
A hand-crafted bicycle. Materials for the frame and other
parts are carefully selected, and skilled craftspeople do
the assembly and finish work. The body is made as light
as possible, only 8.6 kg. Evidence of the workers’skill is seen
in thoughtful details like the joints in the frame.
Produkt rzemieślniczy. Materiały, z których jest wykonany,
zostały starannie wyselekcjonowane, a montaż i prace końcowe
to dzieło artystów rzemieślników. Dowodem ich kunsztu są
subtelne detale, na przykład przeguby w ramie. Rower waży
zaledwie 8,6 kg.
C: Interdesign ARENCE D: Ken-n Chujo 2004
Ken Chujo
Ken Chujo
This motorbike has been an international best-seller for a long time
now. 60,000,000 units had been produced by 2008. The basic structu-
re has not been changed since first Cub went on sale in 1958. The unique
form of the bike was the result of a search for rational function. With its
marvelous fuel economy and durability, it is loved throughout the world.
C, D: Honda Motor Co., Ltd. 1958
SUPER CUB 50
SUPER CUB 50
C: STAR FLYER INC.
D: Flower Robotics, Inc. (Tatsuya Matsui, Motoi Nakamikawa,
Kanako Homan, Hiroyuki Hoshino, Naohiko Sumimoto) 2006
CI design dla STAR FLYER
CI design for STAR FLYER
H_124-127–ok.indd 126 12/17/09 9:29:06 PM
Furn i tureMeble
150 lat temu w Japonii pojawiły się pierwsze oznaki łączenia miejscowych tradycji z elementami Zachodu.Od tamtej pory proces ten toczy się z mniejszym lub większym natę-żeniem. Ostatnie dziesięć lat to bar-dzo mocna integracja, wzajemne przenikanie stylów życia obu świa-tów. Ten trend widoczny jest również we wzornictwie mebli.
150 years ago, the Japanese peo-ple started experimenting withways to join or blend Japanese and Western elements in their life. In the last ten years, there has been a new tendency in design to actively incorporate Japanese style into a Westernized way of life. This trend appears in the design of furniture.
Tekst/Text: Hiroshi Kashiwagi
H_124-127–ok.indd 127 12/17/09 9:29:22 PM
128
MebleFurniture
A plywood chair for sitting on the floor Japanese-style. A person sitting
on the floor does not get the same back support as a person sitting on a chair,
and modern Japanese, who are brought up sitting on chairs, find it just as
hard to sit on the floor for a long time as people from other countries. That is
the reason for making these legless chairs, which have a very modern form.
Drawers with curved fronts in staggered positions can be pul-
led out without metal handles. The curves soften the appearance
of the chest.
Komoda, której atutem są pomysłowe szuflady. Opływowe
kształty i naprzemienne ułożenie pozwalają otwierać je bez
pomocy uchwytów. Zaokrąglenia dodatkowo nadają meblowi
bardziej łagodny i subtelny wygląd.
C: HORIZUMI MOKKOJO
D: Hisae Igarashi (IGARASHI DESIGN STUDIO) 1997
TANGO
TANGO
Since the Meiji period (1868-1912), the Japanese have used
low tables for eating in tatami-mat rooms while seated on floor
cushions. The height of this table is adjustable. Designed with
a modern form while keeping traditional tables in mind.
Począwszy od epoki Meiji (1868-1912) Japończycy
spożywają posiłki siedząc na poduszkach przy niskich stołach.
KO-DAI to nowoczesna wersja tradycyjnego mebla. Wysokość
można regulować.
C: Nissin Furniture Crafters Co., Ltd.
D: Makoto Koizumi 2004
floor•ist KO-DAI
floor•ist KO-DAI
C: Tendo Co., Ltd.
D: Hisanobu Tsujimura (TDO + moonbalance) 2006
KAN
KAN
Po japońsku siada się na podłodze. Ale osoba siedząca w ten sposób
nie ma podparcia dla pleców. Współcześni Japończycy mają takie sa-
me problemy z siedzeniem przez dłuższy czas na podłodze, jak ludzie
z innych krajów. Dlatego wymyślono krzesła bez nóg. To jest ze sklejki
i bardzo współczesne w formie.
H_128-131–ok.indd 128 12/17/09 9:31:02 PM
129
This box-shaped drawer is designed with wheels so it can be
moved. The light form moves with the ease of a water skater.
Mebel (szuflada, pudełko) na kółkach, który można swo-
bodnie przesuwać z miejsca na miejsce. Lekka forma nadaje mu
wdzięk tańczącego łyżwiarza.
This two-person bench resembles a twisted band of cloth like
an obi, the waist sash used with the Japanese kimono. Sitters
do not face the same direction; they can turn to the side and look
at each other. It was originally made of carbon fiber and FRP.
Stainless steel and rattan were added later.
C: Sendai-Kagu Co., Ltd.
D: Katsushi Nagumo (NAGUMO DESIGN) 1994
coro-hako
coro-hako
Dwuosobowa ławka wyglądem przypomina skręcony pas
do kimona obi. Osoby siedzące patrzą w przeciwnych kierunkach,
jednak w każdej chwili mogą się do siebie odwrócić. Początkowo
mebel był produkowany tylko z włókna węglowego, z czasem
powstała wersja ze stali i ratanu.
C: SACHIO HIHARA JAPAN
D: Sachio Hihara (SOUZOU-ISHOU: Hihara Industrial Design Office) 2004
obi
obi
There are two main ways of sitting on a tatami-mat floor,
cross-legged and kneeling. Both styles are difficult for today’s
Japanese because they are so used to sitting on chairs. This item
was designed to act as a floor cushion (zabuton) with a raised
seat to make sitting cross-legged easier.
Na podłodze pokrytej matą tatami można siedzieć w dwóch
pozycjach: ze skrzyżowanymi nogami bądź klęcząc. Obydwa
style przysparzają trudności współczesnym Japończykom, gdyż
przywykli już do siedzenia na krzesłach. Ten produkt jest rodzajem
podłogowej poduszki (zabuton) z uniesionym siedziskiem, dzięki
czemu siedzenie ze skrzyżowanymi nogami jest wygodniejsze.
C: IDEE CO., LTD. D: Kaname Okajima 2001
POD
POD
H_128-131–ok.indd 129 12/18/09 8:42:16 AM
130
MebleFurniture
In old Japan, people sat on the floor and used low tables and
desks. One type of desk used for eating and copying sutras was
called Nigatsu-do, after a hall in the temple complex of Todai-ji in the
old capital of Nara. This desk, which features folding legs, is a modern
version of the Nigatsu-do designed for contemporary use. Nigatsu
means February in Japanese, hence the name FEB.
A chair designed for small children, it can also be used
as a study chair for older children or an adult chair. Turned over,
it becomes a children’s rocking horse.
Krzesło wielofunkcyjne. Zaprojektowane z myślą o małych
dzieciach, może służyć także starszym lub dorosłym. Odwrócone
do góry nogami zmienia się w konia na biegunach.
C: SDI Inc. D: Toshimitsu Sasaki 2005
New BAMBINI + baby set
New BAMBINI + baby set
Folding tables were first built in Japan during the Meiji period (1868-
-1912) and become extremely popular. The table and floor cushions
around them could be put away whenever necessary to use a room for
other purposes. Architect Junzo Yoshimura (1908-1997) wanted to design
a folding chair that could be used or put away as easily as a floor cushion.
Składane stoły zaczęto produkować w Japonii w epoce Meiji (1868-
-1912) i od razu stały się bardzo popularne. W każdej chwili można taki stół
złożyć i, jak poduszki podłogowe, odłożyć na bok, robiąc miejsce dla innych
czynności. Architekt Junzo Yoshimura (1908-1997) zaprojektował składane,
ale wygodne krzesło, które po złożeniu można tak samo odstawić na bok.
C: Kobo M and M D: Junzo Yoshimura, Yoshifumi Nakamura
(Lemming House), Yoshimasa Maruya (Kobo M and M) 1990
TATAM
TATAM
Nigatsu-do to sala w świątyniach Todai-ji w dawnej stolicy Japonii
Nara. Od niej wziął nazwę tradycyjny niski stolik do jedzenia i pisania.
Współczesna wersja Nigatsu-do ma składane nogi. Nigatsu w języku
japońskim znaczy „luty” (ang. February), stąd nazwa FEB.
C: SAKURA SEISAKUSHO Inc.
D: Yoshifumi Nakamura (Lemming House) 2000
FEB DESK
FEB DESK
H_128-131–ok.indd 130 12/18/09 8:42:40 AM
131
The light wood of the cedar (sugi) tree is used for many
purposes in Japan. Ordinarily, however, it is considered too
soft for chair-making. The beautiful grain of the cedar tree gives
a special touch to this stool.
Kiedyś Japończycy uważali, że lekkie drewno cedrowe
(sugi) nie nadaje się do wyrobu mebli, gdyż jest zbyt miękkie.
Z czasem zmienili zdanie. W tym stołku zwraca uwagę forma,
piękna faktura jest dodatkowym atutem.
C: suginoki craft D: Hiroshi Seki (SEKI DESIGN STUDIO) 2006
cryptomeria japonica
cryptomeria japonica
This stool is one of the best known Japanese chair designs.
The structure is extremely simple, composed of two identical
pieces of formed plywood held together in a symmetrical
arrangement by a bolt and a dowel. The two boards look like
the wings of a butterfly. Designed by Sori Yanagi (1915-).
Bardzo znany japoński mebel. Dwa identycznie uformowane
kawałki sklejki złożone w symetryczną całość. Te dwie faliste
deski wyglądają jak skrzydła motyla. Autor stołka, Sori Yanagi,
projektant światowej sławy, urodził się w 1915 roku.
C: Tendo Co., Ltd. D: Sori Yanagi 1956
Stołek Butterfly
Butterfly stool
A stool made of cardboard parts assembled by the user.
Light, inexpensive, and easy to assemble. Since no glue is used,
it is also easy to disassemble and the parts can be stored as flat
pieces of cardboard. Since it has no legs, the stool can be used
on tatami mats without doing any damage.
Stołek składający się z kilku tekturowych części. Lekki,
niedrogi i łatwy do złożenia. Ponieważ do złączenia jego
elementów nie użyto kleju, można go łatwo demontować
i przechowywać. Ponieważ nie ma nóg, można kłaść na macie
tatami bez obawy, że coś się zniszczy.
C: Metropolitan Gallery Inc. D: Riki Watanabe 1960
CFS Low Stool
CFS Low Stool
H_128-131–ok.indd 131 12/18/09 8:43:04 AM
W tradycyjnej japońskiej estetyce rozróżnić można dwa przeciwstawne podejścia do formy plastycznej.
Pierwsze preferuje styl wyszukany i krzykliwy, z upodobaniem do detali. Jego przykładem może być sanktuarium
Nikko-Toshogu (prefektura Tochigi). Drugie charakteryzuje się prostotą i umiarkowaniem, co z kolei doskonale
oddaje architektura willi Katsura Imperial (Katsura Rikyu), stojącej na przedmieściach Kioto. (Co ciekawe, obie
budowle pochodzą z ery Edo). Wszechobecne dziś, w codziennych japońskich przedmiotach, czysta forma
i funkcjonalizm mają zatem swoje korzenie w tradycji. Ponadto właśnie te cechy, bliskie duchowi zachodniego
minimalizmu, stały się mostem łączącym kulturę Azji z kulturą Zachodu, stanowiąc o sile japońskiego
wzornictwa.
Japanese esthetics contain two opposing approaches to plastic form. One is elaborate and flamboyant.
The other is simple and reserved. The former is exemplified by the Nikko-Toshogu Shrine, while a model
for the latter is the Katsura Imperial Villa (Katsura Rikyu), both buildings constructed in the early Edo period.
The simple, unornamented formal beauty of Katsura resonates with the spirit of Minimal Art, making it accessible
to the taste of the West. The minimal qualities often seen in functional tools and everyday equipment in contemporary
Japan are based on very traditional esthetic ideas.
Tekst/Text: Masafumi Fukagawa
Słowo klucz
Key word
M i n i m a l i s t y c z n y
M i n i m a l
M i n i m a r u
H_132-133_ok.indd 132 12/18/09 8:46:31 AM
133
H_132-133_ok.indd 133 12/18/09 8:46:57 AM
134
HASHIRA
HASHIRA
C: DCS CORP.D: Kazuteru Murasawa (MURASAWADESIGN) 2005
str. / p. 139
One piece slippers
One piece slippers
C: naoca D: Naoko Hirota (HIROTA DESIGN STUDIO)2004
str. / p. 111
Nawilżacz powietrza Ver.3
Humidifier Ver.3
C: PLUS MINUS ZERO CO., LTD. D: Naoto Fukasawa2004 / 2007
str. / p. 049, 132-133
Tear Drop
Tear Drop
C: Yamagiwa CorporationD: Tokujin Yoshioka (Tokujin Yoshioka Design)2008
str. / p. 135, 136
H_134-135_ok.indd 134 12/18/09 8:49:30 AM
Oświet len ie
Japońscy projektanci eksperymen-tują ze światłem. Najnowsze lampy to raczej świetlne obiekty. Nieduże, przenośne, wykonane z naturalnych lub syntetycznych materiałów. Są łatwe w obsłudze, pomysłowew formie, potrafią dopasować się do przestrzeni. Mają swój unikalny styl.
Japanese designers are experiment-ing with new lighting fixtures, making them compact and portable or com-bining natural materials with new synthetic materials. Japan has a uni-que lighting culture, integrating ease of operation with a poetic sensibility and creative ingenuity.
Tekst/Text: Shu Hagiwara
L ight ing F ix tures
H_134-135_ok.indd 135 12/18/09 8:49:49 AM
136
OświetlenieLighting Fixtures
Hono is the Japanese word for flame, and this product
creates the appearance of a candle flame with LEDs and a white
silicon tube. The candle is lit with the “matches” that come
with it. The flame flickers in the slightest breeze and goes out
if you blow on it.
Pure light in the image of a crystal tear drop. It floats in mid-
air inside a clear glass sphere that is just about the size
of a human heart.
Rozświetlona forma w kształcie łzy. Unosi się w powietrzu
wypełniona światłem. Jej rozmiar odpowiada rozmiarowi ludz-
kiego serca.
C: Yamagiwa Corporation
D: Tokujin Yoshioka (Tokujin Yoshioka Design) 2008
Tear Drop
Tear Drop
Light, compact, and portable light. It can be set on the
recharging stand or removed from the stand and used anywhere,
even hung from a door knob. This light that can be carried recalls
traditional Japanese paper lanterns (chochin).
Lekka, przenośna, kompaktowa lampa, która przypomina
tradycyjne japońskie lampiony z papieru (chochin). Można
ją ustawić na podstawce, która jest jednocześnie ładowarką,
można też położyć oddzielnie w dowolnym miejscu, zawiesić
na klamce albo nosić przy sobie.
C: Ryohin Keikaku Co., Ltd. 2003
Lampa przenośna
Portable Light
C: SILVER SEIKO LTD.
D: Chiaki Murata (hers experimental design laboratory inc.) 2005
hono
hono
Hono to japońskie słowo oznaczające „płomień”. Te lam-
pki, które wyglądają jak płonące świece, to białe silikonowe
tuby, podświetlane diodami LED. Zapala się je „zapałkami”,
dostępnymi w komplecie. Płomień drga przy najmniejszym
podmuchu wiatru i gaśnie, gdy się go zdmuchnie.
H_136-139_ok.indd 136 12/18/09 8:51:48 AM
137
Light boxes for rice ball lunches or tea leaves are constructed
by bending very thin boards of Akita cedar into an oval shape with
the use of steam. They are called magewappa. Now this traditional
wood-bending technique from Akita Prefecture has been applied to
a lighting fixture. Because the wood is unpainted, it breathes and has
a wonderful fragrance, stimulating the senses of vision and smell.
Lekkie pudełka na lunch lub na liście herbaty formuje się z pas-
ków drewna cedrowego (pochodzącego z prefektury Akita) w owalny
kształt za pomocą pary. Proces ten nosi nazwę magewappa. Ową
tradycyjną technikę zastosowano do wykonania lampy. Ponieważ
drewno nie zostało pomalowane, zachowało, świeży piękny zapach,
działa więc jednocześnie na zmysły wzroku i węchu.
This lighting fixture, based on traditional Japanese paper
lanterns, was first created more than fifty years ago. The beau-
tiful Akari is a sculpture composed of light passing through
handmade paper knows as washi. It continues to sell because
it fits so beautifully into Japanese living spaces.
C, D: Toshiyuki Tani 2003
Wappa Lamp Kazaguruma
Wappa Lamp Kazaguruma
Ikona japońskiego wzornictwa. Jest na rynku od ponad
pięćdziesięciu lat i przez cały czas cieszy się niezmienną
popularnością. Piękną rzeźbę Akari tworzy światło przebijające
przez ręcznie robiony papier washi. Inspiracją dla projektanta
Isamu Noguchiego były oczywiście tradycyjne japońskie
papierowe lampiony.
C: OZEKI & Co., Ltd. D: Isamu Noguchi 1952
AKARI 1AT
AKARI 1AT
Three-dimensional forms made with the long, tough fibers
of kozo bark, the raw material of Tosa washi, using paper-making
techniques. This light has been produced for the last thirty years
by a designer who adapts the traditional hand-made paper
of Tosa to contemporary homes.
Do wykonania tej trójwymiarowej formy użyto tradycyjnego
japońskiego papieru washi produkowanego z długich, twardych
włókien kory kozo z regionu Tosa. Toshio Kato jest projektantem,
który już od trzydziestu lat stosuje papier z Tosa do wyrobu
produktów przeznaczonych do wystroju współczesnych wnętrz.
C: image lab TECST inc. D: Toshio Kato 2004
CARTA Ryouma
CARTA Ryouma
H_136-139_ok.indd 137 12/18/09 8:52:17 AM
138
OświetlenieLighting Fixtures
“Bunako” is a method of wood fabrication from Aomori Prefecture.
Buna is Japanese for beech, and in this technique beech wood is
cut into thin tape-like strips that are wound into a coil. The coil is then
pushed out to form an object. The resulting form is made possible by
the resilience of beech wood and the skills of a trained craftsperson.
MEMENTO caused a sensation when shown by its
designers at the Milano Salone 2005. These fascinating
products, containing accumulated codes of image and memory,
are available to anyone.
Lampa wywołała sensację, kiedy po raz pierwszy została
zaprezentowana na targach Salone del Mobile w Mediolanie,
w 2005 roku. Pomysł zachwyca prostotą i świeżością. Cienie,
które rzucają nakładające się na siebie cyfry, są równie
intrygujące jak sam obiekt. Działa na wyobraźnię.
C: IXC. EDITION
D: Hiroshi Yoneya, Yumi Masuko (TONERICO:INC.) 2006
MEMENTO
MEMENTO
A special paper, Patica, is used for the lampshade. The pattern,
which transmits light, is formed by the printing technique known as
hot stamping. Soft light from a 25 Watt krypton bulb passes through
the shade like sunlight through leaves, creating an experience like
walking through woods in winter.
Abażur ze specjalnego papieru Patica, z nadrukiem, który
jest wykonany za pomocą techniki zwanej hot-stampingiem.
Delikatne światło przebijające przez abażur wygląda jak słońce
przeświecające zza liści. Budzi skojarzenia ze spacerem
po lesie podczas zimy.
C: MAXRAY INC. D: Tomoko Azumi 2008
Little Woods
Little Woods
„Buna” po japońsku oznacza „buk”. „Bunako” to unikalna metoda
obróbki drewna stosowana w prefekturze Aomori. Drewno bukowe
tnie się w cienkie paski przypominające taśmę, zwija w szpulę,
a następnie wypycha środek na zewnątrz. W ten sposób nadaje
się przedmiotowi (w tym wypadku lampie) kształt. Ostateczna forma
zależy od talentu rzemieślnika oraz od elastyczności drewna.
C, D: BUNACO CO., LTD. 2003
BUNACOLAMP
BUNACOLAMP
H_136-139_ok.indd 138 12/18/09 8:52:51 AM
139
The posts in a traditional Japanese house are strong
and beautiful but an unassertive part of everyday life. This
lighting fixture has the same sort of unassuming but solid
presence. It is a source of indirect lighting that casts shadows
in the space with the sort of warm light that comes from
a paper lantern.
W tradycyjnym japońskim domu wszelkiego rodzaju słupy
i filary wykonane są z solidnych materiałów, a jednocześnie
są na tyle delikatne, żeby nie wyróżniały się znacząco z oto-
czenia. Na nich jest wzorowana lampa Hashira. Jej światło
rozświetla pomieszczenie w formie delikatnej mgły.
C: DCS CORP.
D: Kazuteru Murasawa (MURASAWADESIGN) 2005
HASHIRA
HASHIRA
This simple lighting fixture is a variation on the structure
of a traditional Japanese umbrella (kyowagasa). Its effect is
produced by light passing through handmade Japanese paper
(washi) and the beautiful geometric pattern of the bamboo ribs.
A refined product suited to a contemporary space.
Prosty abażur zainspirowany jest kształtem tradycyjnej
japońskiej parasolki (kyowagasa). Światło przebija przez ręcz-
nie robiony japoński papier washi. Delikatna, geometryczna
konstrukcja wykonana jest z bambusa. Lampa doskonale pasuje
do współczesnych wnętrz.
C: HIYOSHIYA Co., Ltd.
D: Hiroshi Nagane (TOKYO DESIGN PARTY) 2006
Abażur KOTORI
KOTORI Lampshade
H_136-139_ok.indd 139 12/18/09 8:53:08 AM
Słowo klucz
Key word
P r z e m y ś l a n y
T h o u g h t f u l
K o k o r o k u b a r i
140
H_140-141_ok.indd 140 12/18/09 8:55:42 AM
Japończycy uważają, że ważną rolą wzornictwa jest poznawanie i zaspokajanie ludzkich potrzeb.
W ten sposób wpływa ono na jakość życia, buduje ład i harmonię między ludźmi. Z takiego
myślenia wywodzą się przedmioty praktyczne, ułatwiające codzienne życie, wychodzące naprzeciw
powszechnym oczekiwaniom. Ostatnio również pełne innowacyjnych technologii. Przykładami
mogą być: toaleta wyposażona w komputerowo sterowany system spłukiwania (co zwiększa
higienę i komfort użytkowania), pierwszy na świecie samochód hybryda znacznie przyjaźniejszy
dla środowiska, czy cyfrowy aparat fotograficzny, który automatycznie „wykrywa” uśmiechniętą twarz
i otwiera swój obiektyw w idealnym momencie, by zrobić dobre zdjęcie.
Most Japanese feel that taking thought for others is a sensible way of creating harmony between
people and making life more pleasant. This spirit of thoughtfulness has been a unique cultural influence
in the world of product design. It can be seen in a toilet equipped with a computer-controlled
automatic cleaning device, designed to enhance hygiene and eliminate unpleasantness. Other examples
are the first hybrid car in the world, which makes less demands on the environment, and a digital camera
that automatically senses a smiling face and opens the lens shutter at just the right instant to get a good
picture. In these products, cutting-edge technology serves people’s needs.
Tekst/Text: Masafumi Fukagawa
141
H_140-141_ok.indd 141 12/18/09 8:56:18 AM
142
SC-5B
SC-5BCyfrowy termometr OMRON „Ken-on-kun”
OMRON Digital Thermometer “Ken-on-kun”
SATIS
SATIS
C: MIDORI ANZEN CO., LTD., MIDORI ELECTRIC- -MANUFACTURING CO., LTD.D: Satoru Baba, Shinya Yamazaki (Crew inc.)1996
str. / p. 112
C: OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.D: Fumie Shibata (Design Studio S) 2004
C, D: INAX Corporation2001 / 2004
Pinezki „SOFT PIN”
Pushpin “SOFT PIN”
C: KOKUYO S&T Co., Ltd. D: Shigekazu Tanaka, Chikara Otagaki 2000
str. / p. 096, 140-141
Kake Hoki [Wisząca miotła]
Kake Hoki [Hanging Broom]
C: ShirokiyaD: Masanori Oji 2006 / 2007
str. / p. 105
Trinacria Trinacria
C: Pandora DesignD: Kazuyo Komoda (kazuyo komoda design studio) 2004
str. / p. 061
eneloop
eneloop
C: SANYO Electric Co., Ltd.D: Kazuhisa Mizuta, Toshio Hara, etc. 2005
str. / p. 084Wygodna, niewielka, całkowicie zautoma- tyzowana toaleta. Została zaprojektowana na podstawie szczegółowej analizy zachowań i psychologii człowieka, który z niej korzysta. Ma zainstalowane sensory i komputery, które otwierają i zamykają muszlę klozetową, spuszczają wodę oraz kontrolują światło i zapachy.
Termometr do spraw- dzania temperatury ciała, zaprojektowany z myślą o wszystkich, także o małych dzieciach i osobach starszych. Sensor na końcu jest szeroki i płaski, odczytanie temperatury zabiera jedynie 30 sekund, a liczby widoczne na ekranie są duże i wyraźne.
Comfortable, space-saving toilet that operates automatically, designed from a painstaking analysis of the physical movement and psychology of the human beings using it. Sensors and computers are used to open and shut the lid, flush, and control light and smells.
Thermometer for checking body temperature designed for easy use by anyone, even a child or elderly person. It only takes 30 seconds to get a temperature reading. The sensor tip is broad and flat and the numbers appear on a large, horizontal screen that makes them easy to see.
H_142-143_ok.indd 142 12/18/09 8:59:34 AM
143
H_142-143_ok.indd 143 12/18/09 9:00:04 AM
144
Japoński design chronologicznie (1994 – 2008)
Chronology of Japanese Design (1994—2008)
Wydarzenia z dziedziny designu i produktów / Evolution of Design and Products
•Otwarcie Living Design Center OZONE w Nishi-Shinjuku w Tokio. Na kompleks ten składają się galerie i sklepy, m.in. The Conran Shop. / Living Design Center OZONE, featuring a design gallery and The Conran Shop, opens in Nishi-Shinjuku, Tokyo.
•W Muzeum Miasta Kawasaki otwarta została wystawa „Bauhaus: rewolucja i eksperyment w szkolnictwie artystycznym”. Była to pierwsza od 23 lat ekspozycja poświęcona szkole Bauhausu. (zdj. 1) / Bauhaus Revolution and Experiments in Art Education, first large-scale Bauhaus exhibition in Japan in 23 years, presented at Kawasaki City Museum. (photo 1)
•Na rynek wchodzi Sony PlayStation. / Sony PlayStation released.
•Postęp w produkcji sprzętu elektronicznego – zastosowanie większych klawiszy na wyświetlaczach. Wiele firm zaczyna projektować urządzenia wygodniejsze w użytku dla osób starszych lub niepełnosprawnych. / Increased use of large buttons and displays on electrical equipment. Many companies begin developing barrier-free designs.
•Otwarcie IDCN (International Design Center NAGOYA). / International Design Center NAGOYA opens.
•Rośnie popularność telefonów komórkowych. / Cell phones begin to proliferate rapidly.
•Firma Bandai wprowadza na rynek „Tamagotchi”, małą przenośną zabawkę elektroniczną (opieka nad wirtualnym zwierzątkiem). / Kitchen game, Bandai “Tamagotchi” goes on sale.
•Na rynek wchodzi pierwszy cyfrowy aparat fotograficzny IXY, o wymiarach 60 x 90 x 27 mm. / First IXY, compact digital camera measuring 60 x 90 x 27 mm, goes on sale.
•Startuje pierwszy Tydzień Designu w Tokio, będący kontynuacją dotychczasowej Soboty Designu, organizowanej każdej jesieni od 1986 r. / “Tokyo Designers Week”. Successor to “Designers’ Saturday,” held every autumn from 1986 in Tokyo.
•Otwarcie NTT InterCommunication Center (ICC) w Nishi-Shinjuku w Tokio. / NTT InterCommunication Center (ICC) opens in Nishi- -Shinjuku.
•Na rynek „wjeżdża” pierwsze auto hybryda TOYOTA PRIUS. (zdj. 3) / TOYOTA PRIUS, World’s first hybrid car, goes on sale. (photo 3)
•Pojawia się P3 HONDA, pierwszy humanoidalny robot, który potrafi chodzić. / Honda develops walking robot with human form.
•Pojawia się Just Before, pierwotna wersja A-POC. / Just Before, initial version of A-POC, developed.
•Wprowadzenie na rynek Cichych Skrzypiec YAMAHA. (zdj. 4) / YAMAHA Silent Violin goes on sale. (photo 4)
•Wystawa designu Sori Yanagi w Sezon Museum of Art w Tokio. / Sori Yanagi design exhibition held at Sezon Museum of Art, Tokyo.
•Pierwszy numer magazynu Living Design, wydany przez Living Design Centre w Tokio. / First issue of Living Design published by Living Design Center, Tokyo.
•Prywatyzacja „Good Design Award”. Zarządcą tego największego systemu monitorowania i nagradzania designu w Japonii zostaje JIDPO (Japan Industrial Design Promotion Organization). Poprzednikiem GDA był „Good Design Selection System” (znany też pod nazwą G-Mark System), ustanowiony w 1957 roku przez Ministerstwo Handlu i Przemysłu Zagranicznego. / Good Design Award, the most comprehensive design evaluation and commendation system in Japan, taken over by private sector. Originated with the Good Design Selection System (known as the G-Mark System) instituted by the Ministry of International Trade and Industry in 1957. Managed by JIDPO (Japan Industrial Design Promotion Organization) from this year on.
•Rower Bridgestone TRANSIT T20SCX otrzymuje nagrodę Good Design 1998. / Good Design Grand Prize 1998 goes to TRANSIT T20SCX Bridgestone bicycle.
•20. rocznica pojawienia się na rynku Sony WALKMAN. / 20th anniversary of first appearance of Sony WALKMAN.
•Wprowadzenie usługi „i-mode” NTT DoCoMo do telefonów przenośnych. / NTT docomo “i-mode” service begins.
•Startuje pociąg torpeda Shinkansen 700. / Shinkansen Bullet Train 700 series appears.
•Robot AIBO ERS-110 Sony zdobywa Good Design Grand Prize 1999. / Sony AIBO ERS-110 wins Good Design Grand Prize 1999.
1994
1995
1996
1997
1998
1999
H_144-145_ok.indd 144 12/18/09 9:04:20 AM
145
Wydarzenia w Japonii i na świecie / Chronology of Japan and world Events
*Z kolekcji Design & Museum Link, Japonia. /
From the collection of Design & Museum Link, Japan.
©Kawasaki City Museum.
• Japonia Otwarcie międzynarodowego lotniska Kansai w Osace. Jego projektantem był Renzo Piano. / Kansai International Airport opens in Osaka, Japan. Designed by Renzo Piano.
• Japonia Boom na budowę muzeów w Japonii. / Museum building boom throughout Japan.
• Japonia Wielkie trzęsienie ziemi w Hanshin-Awaji (region Kobe), w wyniku którego zginęło ponad 6400 osób. / Great Hanshin-Awaji Earthquake hits Japan. More than 6400 deaths.
•Pojawia się Microsoft Windows 95. (zdj. 2) / Microsoft announces Windows 95. (photo 2)
• Japonia Liczba użytkowników internetu przekracza 1 milion. / More than 1 million internet users in Japan.
• XXVI Igrzyska Olimpijskie w Atlancie, USA. / Games of the XXVI Olympiad held in Atlanta, Georgia, USA.
•Ratyfikacja Protokołu z Kioto. / COP3 (Third Session of the Conference of the Parties) passes Kyoto Protocol.
• Japonia XVIII Zimowe Igrzyska Olimpijskie w Nagano. / XVIII Winter Olympic Games held in Nagano, Japan.
•Sklonowanie pierwszego zwierzęcia. / First animal cloned.
•Apple iMac G3 pojawia się na rynku. (zdj. 5) / Apple announces iMac G3. (photo 5)
•Unia Europejska ujednolica system walutowy w krajach europejskich. / EU establishes unified currency.
•Ustanowienie normy jakościowej ISO 13407, dotyczącej użycia systemów interaktywnych. / Establishment of ISO 13407, international standard for use of products.
•Populacja świata przekracza 6 miliardów. / World population passes 6 billion mark.
5*
4
3
2*
1
H_144-145_ok.indd 145 12/18/09 9:43:49 AM
146
•Magazyn Casa BRUTUS wydawany przez Magazine House, staje się miesięcznikiem. W prasie popularnej coraz częściej pojawiają się artykuły o designie i architekturze. / Casa BRUTUS, published by Magazine House, becomes a monthly magazine. Around this time design and architecture articles appear more frequently in magazines aimed at the general public.
•Ogłoszenie fundamentalnej ustawy dotyczącej stworzenia społeczeństwa zaangażowanego w kwestię recyklingu. Podjęcie wysiłków mających na celu promowanie designu ekologicznego, przestrzegającego wymogów ochrony środowiska. / Basic Law for Establishing the Recycling-Based Society promulgated. Greater efforts made to promote eco and sustainable design.
•20-lecie MUJI. / 20th anniversary of MUJI.
•Startuje TOKYO DESIGNERS BLOCK, wydarzenia związane z designem odbywają się w 80 miejscach w Tokio. Festiwal organizowany jest każdej jesieni do 2004 roku. / “TOKYO DESIGNERS BLOCK”started with design events in 80 locations in Tokyo. Held every autumn until 2004.
•Sony PlayStation 2 wchodzi na rynek. / Sony PlayStation 2 comes out.
•Powstaje humanoidalny robot ASIMO, chodzący na dwóch nogach; jego producentem jest HONDA. / ASIMO, robot that walks on two legs, developed by HONDA.
•Nagrodę Good Design Grand Prize otrzymuje Miyake Design Studio za A-POC. (zdj. 6) / A-POC by Miyake Design Studio wins Good Design Grand Prize 2000. (photo 6)
•Powstaje D-8, organizacja składająca się z 8 grup japońskich designerów. / Founding of D-8, organization composed of eight groups of Japanese designers.
•W Ginzie otwiera się Maison Hermes, zaprojektowany przez Renzo Piano. / Maison Hermes opens in Ginza. Design by Renzo Piano.
•Otwarcie National Museum of Emerging Science and Innovation (Miraikan). / National Museum of Emerging Science and Innovation (Miraikan) opens.
•Wystawa Eames Design prezentowana w Tokyo Metropolitan Art Museum, a następnie w Suntory Museum w Osace. Meble z lat 50. budzą ogromne zainteresowanie. / Eames Design exhibition presented at Tokyo Metropolitan Art Museum and later at Suntory Museum, Osaka. Attention given to mid-century furniture.
•Nintendo GAMEBOY ADVANCE pojawia się na rynku. / Nintendo GAMEBOY ADVANCE goes on sale.
•INAX wprowadza na rynek automatyczne toalety SATIS. (zdj. 7) / INAX announces SATIS shower toilet. (photo 7)
•Otwarcie mediateki Sendai w prefekturze Miyagi. Miejsce, zaprojektowane przez Toyo Ito, zdobywa Good Design Grand Prize 2001. / Sendai mediateque opens in Sendai, Miyagi prefecture. Designed by Toyo Ito. Sendai mediateque wins Good Design Grand Prize 2001.
•JIDA (Japan Industrial Design Association) obchodzi 50-lecie. / 50th anniversary event of JIDA (Japan Industrial Design Association).
•Wystawa Oryginalne formy designu (Design no Genkei) z okazji 50-lecia Japan Design Commitee. / Original Forms of Design (Design no Genkei), exhibition commemorating 50 th anniversary of Japan Design Committee.
•Rozpoczyna się wielka odbudowa i renowacja starych budynków. W telewizji pojawia się coraz więcej programów na temat dekoracji wnętrz. / Renovations and conversions of old buildings carried out more frequently. Documentary TV programs on home remodeling become popular.
•Park Moerenuma w Sapporo zdobywa Good Design Grand Prize 2002. (zdj. 8) / Moerenuma Park in Sapporo wins Good Design Grand Prize 2002. (photo 8)
•Wprowadzenie na rynek Daihatsu Copen. (zdj. 9) / Daihatsu Copen goes on sale. (photo 9)
•Powstaje IAUD (International Association for Universal Design). / IAUD (International Association for Universal Design) founded.
•Pojawia się naziemna telewizja cyfrowa. Na rynek wchodzą cienkie telewizory, LCD lub plazmowe. / Land digital television broadcasts begin. Thin television sets (LCD and plasma television) marketed.
•Otwarcie Roppongi Hills, centrum o powierzchni 11,6 ha. W jego skład wchodzą liczne sklepy, biura, a także Mori Art Museum na 53. piętrze. / Roppongi Hills, an 11.6 ha redevelopment project, opens in Roppongi. Features Mori Art Museum on the 53rd floor as well as business offices.
•MUJI prezentuje swoje produkty podczas targów meblowych w Mediolanie; japoński design wchodzi na europejskie i światowe salony. / MUJI exhibits products at Milano Salone. More frequent displays of Japanese design at Milano Salone from this time on.
•Naoto Fukasawa pojawia się na okładce magazynu Intramuros. Japońscy projektanci zyskują coraz większą międzynarodową sławę. / Naoto Fukusawa appears on cover of Intramuros. Japanese product designers attract international attention.
•Ukończenie PRADA Aoyama, zaprojektowanego przez Herzog & de Meuron. / PRADA Aoyama completed. Designed by Herzog & de Meuron.
•Wprowadzenie na rynek telefonu komórkowego INFOBAR firmy KDDI. (zdj. 10) / INFOBAR (KDDI) goes on sale. (photo 10)
•Naoto Fukasawa tworzy markę „Ī0”; sygnuje nią urządzenia elektroniczne i produkty gospodarstwa domowego. (zdj. 11) / Electronics and home product brand “Ī0” established with Naoto Fukasawa as design director. (photo 11)
•TOYOTA PRIUS (ZA-NHW20-AHEEB, ZA-NHW20-AHEGB), wyprodukowana przez Toyota Motor Corporation, zdobywa Good Design Grand Prize 2003. (zdj. 12) / TOYOTA PRIUS (ZA-NHW20-AHEEB, ZA-NHW20-AHEGB), produced by the Toyota Motor Corporation, wins Good Design Grand Prize 2003. (photo 12)
2000
2001
2002
2003
H_146-147_ok.indd 146 12/18/09 9:44:48 AM
147
• Japonia Carlos Ghosn zostaje dyrektorem Nissan Motor Co., Ltd. / Carlos Ghosn made CEO of Nissan Motor Co., Ltd. in Japan.
•Otwarcie Tate Modern w Londynie. / Tate Modern opens in London.
• XXVII Igrzyska Olimpijskie w Sydney, Australia. / Games of the XXVII Olympiad held in Sydney, Australia.
•11 września – atak terrorystyczny w Nowym Jorku. / September 11 – terrorist attack in New York.
•Japońska marka ubraniowa UNIQLO otwiera sklep w Anglii (w Londynie). / UNIQLO store opens in England.
•Na rynek wchodzą MacOS X oraz iTunes. / MacOS X goes on sale. iTunes released.
• Japonia Mistrzostwa Świata w piłce nożnej w Japonii i Korei. / World Cup soccer tournament held in Japan and Korea.
•Wybuch wojny w Iraku. / Iraq War begins.
12
11
10
9
7
8
6
H_146-147_ok.indd 147 12/18/09 9:45:06 AM
148
•Muzeum Miasta Kawasaki prezentuje wystawę Japanese design today 100, zorganizowaną przez Japan Foundation. Potem ekspozycja odwiedza inne kraje. (zdj. 13) / Japanese Design Today 100, organized by the Japan Foundation, presented at Kawasaki City Museum. Travels to other venues around the world. (photo 13)
•Wprowadzenie na rynek NINTENDO DS. / NINTENDO DS goes on sale.
•Dwa programy telewizyjne NHK „Doremi no terebi” oraz „Nihongo de asobo” (Pobawmy się po japońsku) zdobywają Good Design Grand Prize 2004. / Two NHK television programs, “Doremi no terebi” and “Nihongo de asobo” (Let’s Play in Japanese) win Good Design Grand Prize 2004.
•Boom na iPod-y oraz inne cyfrowe odtwarzacze muzyki. / iPod and other digital music players become popular.
•TONERICO:INC zdobywa Design Report Award na wystawie młodych designerów „Satellite”, podczas targów w Mediolanie. / TONERICO:INC wins design report award place at “Satellite”, venue for young designers at Milano Salone.
•Pierwsza edycja „100% Design Tokyo” – imprezy, która do dziś jest organizowana każdej jesieni. / “100% Design Tokyo” held for the first time and every autumn from this year on.
•Inauguracja „Design Tide in Tokyo”. To kolejne święto designu, które do dziś odbywa się regularnie każdej jesieni. / “Design Tide in Tokyo” held for the first time and every autumn from this year on.
•Japońskie firmy i młodzi projektanci zwracają się w stronę rzemiosła, wciąż żywej tradycji w całym kraju. / Japanese companies and young designers begin to pay attention to rural craft production and traditional techniques found throughout the country.
•Good Design Grand Prize 2005 otrzymuje Nano Pass 33, najmniejsza na świecie igła do wstrzykiwania insuliny. Jej średnica to zaledwie 0,2 mm. Producentem jest firma TERUMO. / Good Design Grand Prize 2005 goes to Nano Pass 33, a 33G (0.2 mm) syringe needle for injecting insulin, the smallest diameter needle ever made. Produced by TERUMO.
•Wystawa Good Design Award 1957-2006, zorganizowana z okazji 50. rocznicy ustanowienia nagrody. / Good Design Award 1957-2006, an exhibition to commemorate 50th anniversary of this award.
•Na rynek wchodzi NINTENDO DS Lite. / NINTENDO DS Lite goes on sale.
•„i” Mitsubishi zdobywa Good Design Grand Prize 2006. (zdj. 14) / Mitsubishi “ i” wins Good Design Grand Prize 2006. (photo 14)
•Powstaje Tokyo Midtown Design Hub, miejsce skupiające instytucje działające na rzecz designu. W jego skład wchodzą JIDPO (Japan Industrial Design Promotion Organization), JAGDA (Japan Graphic Designers Association) oraz Kyushu University Faculty of Design Tokyo Lounge. / Tokyo Midtown, a large redevelopment project covering more than 10 ha, opens in Roppongi. Tokyo Midtown Design Hub established. Includes JIDPO (Japan Industrial Design Promotion Organization), JAGDA (Japan Graphic Designers Association), and Kyushu University Faculty of Design Tokyo Lounge.
•Otwarcie 21_21 DESIGN SIGHT (miejsca promocji designu). Zaprojektował je Tadao Ando. (zdj. 15) / 21_21 DESIGN SIGHT opens. Designed by Tadao Ando. (photo 15)
•Inauguracja National Art Center w Roppongi w Tokio. / The National Art Center, Tokyo opens in Roppongi.
•Wyprodukowany zostaje pociąg torpeda Shinkansen N700. (zdj. 16) / Shinkansen Bullet Train N700 series produced. (photo 16)
•Na rynek wjeżdża samochód hybryda LEXUS LSh Toyoty. (zdj. 17) / TOYOTA announces LEXUS LSh, a hybrid car. (photo 17)
•NISSAN wypuszcza NISSANA GT-R. (zdj. 18) / NISSAN produces Nissan GT-R. (photo 18)
•Pojawia się druga generacja KDDI INFOBAR. / Second generation KDDI INFOBAR goes on sale.
•Produkty Eneloop universe firmy SANYO zdobywają Good Design Grand Prize 2007. (zdj. 19) / SANYO Electric’s eneloop universe products wins Good Design Grand Prize 2007. (photo 19)
•Na japońskim rynku pojawia się iPhone G3. / iPhone G3 launched in Japanese market.
•Maleje produkcja zwykłych aparatów fotograficznych na rzecz aparatów cyfrowych. / Film camera production down as digital cameras take over market.
2004
2005
2006
2007
2008
H_148-149_ok.indd 148 12/18/09 9:45:53 AM
149
• Japonia Japonia wysyła wojsko do Iraku. / Japan National Defense Forces deployed in Iraq.
• XXVIII Igrzyska Olimpijskie w Atenach, Grecja. / Games of the XXVIII Olympiad held in Athens, Greece.
• Japonia EXPO 2005 w AICHI. / EXPO 2005 AICHI held in Aichi, Japan.
• Japonia Rośnie popularność blogów, internet staje się coraz bardziej „osobisty”. / Blogging becomes popular. More individuals begin to send out information on the web.
•Japońska marka ubraniowa UNIQLO otwiera sklep w Soho w Nowym Jorku. / UNIQLO opens store in Soho, New York City.
• Japonia Liczba japońskich internautów sięga 82 266 000, co stanowi ponad 60 procent ludności kraju. / Number of Japanese internet users reported at 82,266,000, more than 60 percent of the population.
•MUJI otwiera swój pierwszy amerykański sklep w Soho w Nowym Jorku. / MUJI SOHO opens first US store in Soho, New York City.
•Kopiowanie muzyki ze strony internetowej iTunes Store przekracza 5 miliardów. / Music downloads in iTunes Store (www.itunes.com) surpass 5 billion.
• Japonia G8 Hokkaido Toyako Summit – szczyt ośmiu najbardziej uprzemysłowionych krajów świata. / G8 Hokkaido Toyako Summit held.
•Cena ropy naftowej wzrasta do 100 dolarów za baryłkę, co ma potężny wpływ na światową gospodarkę. / Crude oil price hits 100 dollars a barrel with severe effect on world economy.
•Apple MacBook Air. / Apple MacBook Air.
•XXIX Igrzyska Olimpijskie w Pekinie, Chiny. / XXIX Olympiad held in Beijin, China.
19
18
17
16
14
15
13
13
Historię japońskiego designu opracowali Masafumi Fukagawa i Noriko Kawakami / Edited by Masafumi Fukagawa and Noriko Kawakami
©Kawasaki City Museum
©21_21 DESIGN SIGHTPhoto: NACASA & PARTNERS Inc.
H_148-149_ok.indd 149 12/18/09 9:46:08 AM
150
L ista eksponatów na wystawie / L ist of Exhibi ted Products
Informacje o produktach podane są w następującej kolejności: nazwa produktu (w językach polskim i angielskim*), nazwa producenta (C), projektant (D), podstawowe materiały i rozmiar (mm), rok, w którym rozpoczęto sprzedaż. (* Nazwa pojawia sie tylko raz, jeśli jest taka sama w obu językach).
Product data are listed in the following order: name of product; (Polish, English *), name of manufacturing company (C), designer (D), main materials and size (mm), year product went on sale, URL.(* When the name is the same in both languages, only one will be listed).
Kategorie/Categories
Duch harmoniiThe Spirit of harmony
str. / p. 048Beczka na sake FukunishikiFukunishiki sake barrelC: Fukunishiki Co., Ltd.D: Issay Kitagawa (GRAPH)beczka/tonneau 18 litrów/liters słoma/straw 380xŅ400beczka/tonneau 72 litry/liters słoma/straw 620xŅ5801993 www.moshi-moshi.jp www.fukunishiki.co.jp
Shiraki Tsukushi Bento [pudełka na lunch]C: Yoshinobu Shibata Enterprises Ltd.D: Yoshimasa Shibatadrewno cedrowe Akita/Akita ceder 100x140x105 2003
Naczynie do gotowania ryżu „ZUTTO”IH Rice Cooker “ZUTTO”C: ZOJIRUSHI CORPORATIOND: ZOJIRUSHI CORPORATION Design Studio SNP-DA10 polipropylen, żywica ABS, stal nierdzewna/polypropylene, ABS resin, stainless 180x250x3302004 www.zojirushi.co.jp
str. / p. 049Szybkowar do gotowania indukcyjnego Induction Heating CookerC: TOSHIBA HOME APPLIANCE CORPORATIOND: Hiroko MatsumotoIHC-25PA stal nierdzewna/stainless204x320x269IHC-25PB ceramika/ceramic 201x294x294IHC-25PC żelazo/iron 165x315x2602002
Something to Touch [głośniki]C: Shioyasu Urushi Ware CompanyD: MILEginkgo biloba, zelkova/ginkgo, zelkova 225x190x1822003 www.mileproject.jp/stt
Nawilżacz powietrza Ver.3Humidifier Ver.3C: PLUS MINUS ZERO CO., LTD.
D: Naoto Fukasawapolipropylen, poliwęglan/polypropylene, polycarbonate 155,5x305x3052004/2007 www.plusminuszero.jp
str. / p. 050design zushi C: ALTE MEISTER GALLERY ZUSHIYAD: Shigeru Uchida (Uchida Design Inc.)Typ E-1-R palisander, stal/rosewood, steel 35xŅ200 2002 www.zushiya.com www.alte-meister.co.jp
Cicha gitaraSilent GuitarC: YAMAHA CorporationD: Yamaha Product Design LaboratorySLG 100S klon, mahoń, palisander /maple, mahogany, rosewood 970x355x80SLG 120NW klon, mahoń, palisander /maple, mahogany, rosewood 965x365x80 2001 www.global.yamaha.com/products/music/guitars.html
MODUS F11 [pianino]C: YAMAHA CorporationD: Yamaha Product Design Laboratorydrewno, aluminium, żelazo, plastik /wood, aluminium, iron, plastic 995x1427x400 2007 www.global.yamaha.com/products/music/digital- -pianos.html
str. / p. 051HIROSHIMA [krzesło]C: MARUNI WOOD INDUSTRY INC. D: Naoto Fukasawa (NAOTO FUKASAWA DESIGN)buk/beech 765x560x5302008 www.maruni.com
Prefab Coat „Ryż” [płaszcz]Prefab Coat “Rice”C: Sanada Studio inc. D: Takehiko Sanadapolietylen, ryż jako materiał wyjściowy, polipropylen/polyethylene, rice as energy resource, polypropylene 1250x800x2502008 www.takehiko-sanada.com
A-POC COTTON BAGUETTEC: MIYAKE DESIGN STUDIOD: Issey Miyake+Dai Fujiwara bawełna, nylon, poliuretan/cotton, nylon, polyurethane 2000 www.isseymiyake.com
Sztuka stołu Tableware
str. / p. 060AROMA [ekspres do kawy]C: Ricordi & Sfera Co., Ltd.D: Ichiro Iwasaki (IWASAKI DESIGN STUDIO)aluminium 210xŅ822003 www.constrastintl.com
Butelka 150 ml na sos sojowy KikkomanKikkoman Soy Sauce Dispenser 150ml bottleC: Kikkoman CorporationD: Kenji Ekuan (GK Graphics)szkło/glass 133x65x651961
Kartka „nid”nid hasioki cardC: Koizumi DougutenD: Makoto Koizumi papier z recyklingu/recycled paper 90x551997 www.koizumi-studio.jp
str. / p. 061Etui na pałeczkiChopstick holdersC: GRAPH Co., Ltd.D: Issay Kitagawa (GRAPH)papier/paper 47x1562005 www.moshi-moshi.jp
Trinacria [sztućce]C: Pandora DesignD: Kazuyo Komoda (kazuyo komoda design studio)polimer styrenowy/styrene polymer 2x200x2002004 www.pandoradesign.itwww.kazuyokomoda.com
Taketlery [sztućce z bambusa]Taketlery [Bamboo cutlery]C: Haruo Kai D: Takashi Ashitomi (SAAT Design Inc.)Pałeczki do jedzenia/Chopsticks palony bambus/smoked bamboo 20x243Nóż/Knife (L) palony bambus/smoked bamboo 18x245Nóż/Knife (S) palony bambus/smoked bamboo 13x170Widelec/Fork (L) palony bambus/smoked bamboo 28x245
01
H_150-159_okk.indd 150 12/18/09 9:47:36 AM
151
Seria VENIEVENIE Series C: NUSSHAD: Kazuhiko Tomita (TOMITADESIGN)Taca/Moontray: sakura kimono, polyester 13x360x315Spodek/Saucer: sakura, kiku kimono, polyester 23xŅ128Porcelanowa filiżanka/ Porcelain cup: white 60xŅ702006 www.nussha.com
Filiżanka TagTag CupC: h conceptD: Kanae Tsukamoto (Kanaé Design Labo)porcelana, silikon, guma/porcelain, silicone, rubber 85x1002004 www.h-concept.jp
Butelka typu G na sos sojowy G-type Soy Sauce BottleC: HAKUSAN PORCELAIN CO., LTD. D: Masahiro Mori S Blanc/S biała porcelana/white porcelain 72x56x77L Blanc/L biała porcelana/white porcelain 90x68x951958
str. / p. 064Płytka miska na ryżShallow Rice BowlC: HAKUSAN PORCELAIN CO., LTD. D: Masahiro Moriporcelana/porcelain 53x150x1501992
Zestaw z białej porcelany – dzbanek i filiżankaWhite Porcelain Teapot & TeacupC: Ueda Toseki (Takahama Yaki)D: Sori YanagiDzbanek/Teapot porcelana/porcelain 194x165x131Filiżanka/Teacup porcelana/porcelain 68x80x80 1956/1999
Kosz „SOLARIS”Basket “SOLARIS”C: Lampas Inc., Kai HouseD: Yuki Tanaka (ISSUN, architecture+design studio) drewno cedrowe Akita, poliwęglan/Akita cedar, polycarbonate 250x250x250 2007 www.kaihouse.jp
Widelec/Fork (S) palony bambus/smoked bamboo 20x168Łyżka/Spoon (L) palony bambus/smoked bamboo 50x243Łyżka/Spoon (S) palony bambus/smoked bamboo 16x1201999 www.saat-design.com
str. / p. 062USUHARIC: SHOTOKU GLASS CO.D: Kunio Muramatsuszkło krystaliczne/crystal glass Szklanka/Tumbler LL 150x77Szklanka/Tumbler L 135x70Szklanka/Tumbler M 115x65Szklanka/Tumbler S 97x54Szklanka/Tumbler SS 80x46Butelka na sake/Sake bottle 190x40x40Szklanka SHIWA/SHIWA Tumbler L 135x70SHIWA Old M 90x77 1989 www.stglass.co.jp
Kielich i butelka na sake Sake cup & sake bottleC: K. MIKIMOTO & CO., LTD.HARUNA cyna/tin 35x60x60, 40x55x55HACHISU cyna/tin 180x45x45, 45x45x45HOYO cyna/tin 70x90x90, 30x78x78KARAAI cyna/tin 108x53x53, 32x45,9x45,92005
Zastawa stołowa z recyklinguRecycled TablewareC: GREEN LIFE 21 PROJECTC: YAMAMA CHINA CO., LTD. D: Nobuo Sato, GREEN LIFE 21 PROJECT GL-SAISEI 001RCW-01/02/03 ceramika/ceramic Ņ16.0, Ņ20.0, Ņ24.0RCW-04/05/06 ceramika/ceramic Ņ16.0, Ņ20.0, 6.5xŅ24.0RCW-07/08 ceramika/ceramic 5.6xŅ12.0, 6.5xŅ14.0RCW-09/10/11/12 ceramika/ceramic H5.6, 6.8, 8.4, 3.0xŅ8.0, 7.5, 7.0, 7.5Garnek/Pot(500cc) ceramika/ceramic H9.6xŅ11.8, 16.5 (łącznie z dzióbkiem /including spout2000 www.gl21.org
str. / p. 063
str. / p. 065TAKE TEA [dzbanek i filiżanka]C: K. MIKIMOTO & CO., LTD.Dzbanek/Teapot bambus, porcelana /bamboo, porcelain 100x180x115Filiżanka i spodek/Cup&Saucer bambus, porcelana/bamboo, porcelain79xŅ63 15xŅ1202007
Tarka DaikonDaikon GraterC: OXO InternationalD: Shunji Yamanaka (LEADING EDGE DESIGN) poliacetal, żywica ABS, santopren/polyacetal, ABS resin, santoprene 50x130x2002006 www.oxo.com
MAŁY PIEKARZ „BOYA”LITTLE BAKER “BOYA”C: Lampas Inc., Kai HouseD: Hiroshi Kajimoto (Kajimoto Design)żywica ABS/ABS resin 460x192x1922006 www.kaihouse.jp
str. / p. 066Czajnik żeliwny „MARU”Nanbu Cast-iron ware “MARU”C: ROJI ASSOCIATES CO., LTD.D: Hisao Iwashimizużelazo/iron 155xŅ1452000
Z200 – butelka na mleko 200 ml, 50% lżejsza 50% Weight Reduced 200ml Milk Bottle Z200C: Toyo Glass Co., Ltd.D: Hitomi Abeszkło/glass 124xŅ56.62001 www.toyo-glass.co.jp
enn Urushi “kwiaty jesieni” [koszyk]enn Urushi “autumn flowers”C: Kitchen Planning Co., Ltd.D: Hitomi Sago (Hitomi Sago Design Office)czerwony koszyk/basket Red żelazo, lakier FD/iron, FD lacquer 96x260x260 czerwony talerz/Serving plate Red (M)żelazo, lakier FD/iron, FD lacquer 10x295x295 2007 www.enn-tsubame.jp
str. / p. 067HANDSC: Ceramic Japan Inc.D: Yumi Masuko (TONERICO:INC.)S ceramika/ceramic 60x130x110
H_150-159_okk.indd 151 12/18/09 9:47:57 AM
M ceramika/ceramic 80x180x165L ceramika/ceramic 90x210x1902003 www.tonerico-inc.com
Akcesoria łazienkowe Bathware
str. / p. 072Yuoke, Katate-Yuoke [Wiaderka/Buckets]C: MITATED: Yoshio Hikage (bednarz/Cooper, Nichidaru, inc.), Koichi Sato (lakiernik artysta/Lacquer craftsman, Urushi craft)Małe wiadro na gorącą wodę/Small bucket for hot water (pokryte warstwą lakieru/coat of lacquer applied and excess wiped off) drewno cedrowe Akita/Akita ceder 120xŅ225Małe wiadro na gorącą wodę /Small bucket for hot water (drewno pokryte transparentnym lakierem/wood sealed with transparent lacquer) drewno cedrowe Akita/Akita ceder 120xŅ225Chochla na gorącą wodę/Hot water dipper (drewno pokryte transparentnym lakierem/wood sealed with transparent lacquer) drewno cedrowe Akita/Akita ceder 120xŅ150 2004
Mydelniczka CrinkleCrinkle Soap DishC: Product MD: Makoto Komatsuporcelana/porcelain 60x140x100 2004
Mydło TAMANOHADA TAMANOHADA SOAPC, D: TAMANOHADA SOAP CO., LTD.soda, kernelate, woda/sodium palmate, sodium, kernelate, water 60x60x602004 www.tamanohada.co.jp
str. / p. 073Hinokino-hakimono [klapki]C: Mizutori Industry Co., Ltd.D: Kodue HibinoKB-06 drewno cyprysowe Shizuoka, skóra/Shizuoka cypress, leather 25x90x240 2006 www.mizutori.co.jp
System łazienkowy „i-U”System Bathroom “i-U”C: Panasonic Electric Works Bathroom & Life Co., Ltd.
D: Naoto Fukasawa (NAOTO FUKASAWA DESIGN), Masazumi Watanabe (Panasonic Electric Works Co., Ltd.)Wanna: sztuczny marmur, ściana: stal, podłoga: FRP, żółte drewno cedrowe/Bathtub: polyester artificial marble, wall: steel, floor: FRP, yellow cedar 2100x1600x1600/20502006 panasonic.jp/sumai/bathroom/i-u/
Wanna, stołek, parawan-wieszak na ręcznikiBathtub, chest, partition+ towel hungerC: MADE IN JAPAN PROJECT CO., LTDD: Kodue Hibino Wanna/Bathtub cyprys Sawara/Sawara cypress 670x1300x1000Stołek/Chest (Bath-chair) cyprys Sawara/Sawara cypress 300x300x300Parawan-wieszak na ręczniki/Partition + towel hunger drewno cedrowe, taśma akrylowa/ceder, acrylic tape 1700x700x7002007
str. / p. 074HIBINOKODUE+MARUEI TOWELC: MARUEI TOWEL CO., LTD.D: Kodue HibinoSzlafrok/Bath-robe bawełna/cotton 1050x540 Ręcznik do kąpieli/Bath-towel bawełna/cotton 140x70Ręcznik do twarzy/Face-towel bawełna/cotton 90x382007 www.maruei-towel.com
Sprzęt elektroniczny Consumer Electronics
str. / p.076TENORI-ONC: YAMAHA CorporationD: Toshio Iwaimagnes, żywica ABS/magnesium, ABS plastic 32x205x2052007 www.global.yamaha.com/tenori-on/
Słuchawki do uszuEar-fit Headphone C: Audio-Technica CorporationD: Satoshi Saito (YONENOI DESIGN LTD.)ATH-EM9D aluminium 37 2003 www.audio-technica.co.jp
Liniowy rejestrator dźwięku PCM-D1Linear PCM Recorder PCM-D1C: Sony CorporationD: Hiroki Okatytan, mosiądz, stal nierdzewna, papier washi, etc./titanium, brass, stainless steel, Japanese paper, etc. 1930x720x327 2005 www.sony.net/design
str. / p. 077ViolyreC: YAMAHA CorporationD: Yamaha Product Design LaboratorySH30NR świerk, mahoń/spruce, mahogany 73x740x122 SH30NW świerk, mahoń/spruce, mahogany 73x740x1222002 www.yamaha.co.jp/product/violyre/index.html
HAND ROLL PIANOC: YAMANOCREATES CO., LTD.61K II guma silikonowa, żywica ABS/silicon rubber, ABS resin 30x980x2202004
Seria ECLIPSE TD [głośniki]ECLIPSE TD SeriesC: FUJITSU TEN LIMITEDD: Katsuhiko Taira (SECOND INDUSTRIAL DESIGN LIMITED COMPANY)512 BMC/bulk molding compound 372x286x364 A502 aluminium 195x184x167 (główna część/body), 97x215x187 (zasilacz/power supply unit) 2001 www.eclipse-td.com
str. / p.078Elektryczny piekarnik na parę HEALSIOElectric Superheated Steam Oven HEALSIOC: SHARP CORPORATIOND: Osamu Kawata, Hiroshi MizunoAX-HC II żywica ABS, stal/ABS resin, stainless steel 385x520x465 2005 www.sharp.co.jp/products/kitchen/w_oven/prod01
Mini Chimney am [nawilżacz]C: IDEA International Co., Ltd. D: Takeshi Ishigurożywica ABS/ABS resin 513x63x632008 www.idea-in.com
152
02
03
H_150-159_okk.indd 152 12/18/09 9:48:12 AM
stainless 51.9x94.7x22 2008 panasonic.net/pavc/lumix
GR DIGITAL II [aparat cyfrowy]C, D: Ricoh Company, Ltd. stop magnezu, odlew ciśnieniowy/magnesium die-casting alloy 58x107x252007 www.ricoh.co.jp/dc/gr/digital2/
str. / p. 086DIGITAL IXUS 70C: Canon Inc.D: Hisakazu Shimizustal nierdzewna/stainless steel 53.5x85.9x19.42007 cweb.canon.jp/camera/ixyd/10/
ADVANCED W-ZERO3[es]C: SHARP CORPORATION, WILLCOM.Inc.D: Daijiro Tokunaga (SHARP CORPORATION)WS011SH(B) żywica ABS/ABS resin 135x50x179 2007 www.willcom-inc.com/ja/lineup/ws/011sh/
Softbank 823SH THE PREMIUM TEXTURE (JAPAN TEXTURE URUSHI)C: SHARP Corp., SOFTBANK BB Corp., SOFTBANK MOBILE Corp.823SHaluminium,żywica ABS, laka/aluminium, ABS resin, Japanese lacquer 101.5x49x15 2008 mb.softbank/mb/special/japan_texture
str. / p. 087Softbank 920SH AQUOS MOBILE PHONEC: SHARP CORPORATION SOFTBANK MOBILE Corp.D: Hiroshi Ishikawa (SHARP CORPORATION)920SH aluminum, żywica ABS/aluminium, ABS resin 110.6x50x18 2007 mb.softbank/mb/product/3G /920sh
EXILIM mobile W53CAC: CASIO COMPUTER CO., LTD., KDDI CORPORATION D: CASIO COMPUTER CO., LTD. 103x50x189 2007 www.casio.co.jp/release/2007/W52_ca_w53ca.html
Telewizor LCD AQUOSAQUOS LCD TVC: SHARP CORPORATIOND: Toshiyuki Kita (I.D.K Design Laboratory Ltd.)LC-37XJ1-B poliwęglan, żywica ABS/polycarbonate, ABS resin 634x915x38.52008 www.sharp.co.jp/aquos/series/x/
str. / p. 079Pralko-suszarka z bębnem umieszczonym pod kątemTilted-drum type washer dryer C, D: Panasonic CorporationNA-V920L stal, żywica (ABS, PP)/steel, resin (ABS, PP) 1020x640x700 2007
Technologie cyfrowe Digital Technology
str. / p. 084eneloopC: SANYO Electric Co., Ltd.D: Kazuhisa Mizuta, Toshio Hara, etc.Bateria/Cell żelazo, nikiel, etc./iron, nickel, etc.50.4xŅ14.35 (rozmiar AA/size AA) 44.5xŅ10.5 (rozmiar AAA/size AAA)Ładowarka/Charger żywica ABS, etc./ABS resin, etc. 110x70x292005 www.sanyo.co.jp/eneloop
TOUGHBOOKC, D: Panasonic CorporationCF-19 stop magnezu/magnesium alloy 49x271x2162006 panasonic.net/toughbook
Kamera wideo High DefinitionHigh Definition Video CameraC, D: Panasonic Corporation HDC-SD9 aluminium, żywica ABS/aluminium, ABS plastic 67x65x1262008 panasonic.net/pavc/camcorder
str. / p. 085FinePix BIGJOB [aparat cyfrowy]C, D: FUJI FILM CorporationHD-3W żywica, szkło, guma/plastic, glass, rubber 80.5x128.3x452007 www.fujifilm.co.jp
Aparat cyfrowy LUMIXDigital Camera LUMIXC: Panasonic CorporationD: Makoto NakamuraDMC-FX35aluminium, stal nierdzewna/aluminium,
Walkman® Phone W42SC: Sony Ericsson Mobile Communications Japan, Inc, KDDI CORPORATIOND: Sony Ericsson Creative Design Center 106x49x24 2006 www.SonyEricsson.co.jp
str. / p. 088FOMATM N705iĶC: NTT Docomo Inc., NEC CorporationD: NEC Corporationstal nierdzewna, żywica ABS/stainless steel, ABS resin 105x49x9.8 2008 www.nttdocomo.co.jp/product/foma/ 705i/n705imu/
W52CAC: CASIO COMPUTER CO., LTD. KDDI CORPORATIOND: CASIO COMPUTER CO., LTD.104x49x21 2007 www.casio.co.jp/release/2007/W52 ca_w53ca.html
MEDIA SKINC: KDDI CORPORATIOND: Tokujin Yoshioka (Tokujin Yoshioka Design)żywica/plastic 110x50x13.1 2007 www.au.kddi.com/english/au_design_project
str. / p. 089INFOBARC: KDDI CORPORATIOND: Naoto Fukasawa (NAOTO FUKASAWA DESIGN)INFOBAR żywica/plastic 138x42x11 INFOBAR 2 żywica/plastic 138x47x15.52003/2007 www.au.kddi.com/english/au_design_project
Zabawki Play Products
str. / p. 092Omnibot17Ķ i-SOBOTC: TOMY Company, Ltd.D: Fumiaki Sonoda (Deputy Manager, Seeds Product Development Group)żywica ABS, poliwęglan/ABS resin, polycarbonate 165x100x67 2007 www.isobotrobot.com
153
04
05
H_150-159_okk.indd 153 12/18/09 9:48:26 AM
PINOC: ZMP INC.D: Tatsuya Matsui (Flower Robotics, Inc.)żywica ABS/ABS resin 700 (wys./height)2001 www.zmp.co.jp
PIPEROIDC: Koto Co., Ltd. D: Takashi TsunodaMuscle Jaw papier/paper 130x130Bowwow John papier/paper 100x100Mewmew Mike papier/paper 80x802006 www.koto.co.jp www.piperoid.jp
str. / p. 093TOYPOGRAPHYC: KOKUYO S&T Co., LTD.D: Dainippon Type Organizationdrewno naturalne/natural wood 43x395x2002007 www.kokyo-st.co.jp
Słoń KumikiElephant KumikiC: YAMANAKA KUMIKI WORKSD: Hirokichi Yamanakajapońskie drzewo ogórkowe/Japanese cucumber tree 95x95x137 1931
Nosidełko dla niemowląt FirstBaby Soft Carrier FirstC: Combi CorporationD: Combi Corporation., NIDO Industrial Design OfficeSK-V poliester, polipropylen, etc/polyester, polipropylene, etc 290x400x130 (wymiary torby/size of box) 2006 www.combi.co.jp
str. / p. 094Park MOERENUMAMOERENUMA PARKC: Sapporo CityD: Isamu Noguchi ok. 188ha/Approximately 1,888,000 m2
2005 www.sapporo-park.or.jp/moere
Mamagoto Set [Zestaw do zabawy w dom/Play house set]C: Koide Tokyo Ltd.D: Michio MeguroM59 mamagoto-set2 buk/beech 125x395x335 (wymiary pudełka/size of box)1980
Artykuły biurowe Stationery
str. / p. 096Pinezki „SOFT PIN”Pushpin “SOFT PIN”C: KOKUYO S&T Co., Ltd.D: Shigekazu Tanaka, Chikara OtagakiPS, plastomer/PS, elastomer 21x15x92000 www.kokuyo-st.co.jp
name-offC: inf.DESIGND: Mika Watanabeżywica ABS, elastomer, ZnDC/ABS resin, elastomer, ZnDC 34x134x242004 www.infdesign.jp
Animal rubber band [gumki recepturki]C: h conceptD: passkey design ZOO/PET/DINO silicone 238x106 (opakowanie/package)2002/2004/2007 www.h-concept.jp
str. / p. 097Notes DresscoDressco NotebookC: Takeo Company LimitedD: TAKEOPAPER PRODUCTS L papier/paper 214x127x7S papier/paper 153x108x9 2006
Notes Campus „paracuruno” Campus Notebook “paracuruno”C: KOKUYO S&T Co., Ltd.D: Toshiki Kimura, KOKUYO S&T Co., Ltd.B5 papier/paper 252x179x9A5 papier/paper 210x148x92005 www.kokuyo-st.co.jp
Seria notesów „Tęcza”Rainbow note seriesC, D: misuzudo binderyB7 Notebook (Rainbow) papier (NT Rasha)/western paper (NT Rasha) 132x100x41Rainbow Card-stand papier (NT Rasha)/western paper (NT Rasha) 45x33x20Rainbow Block-memo pad papier/western paper 70x70x68 2000 www.misuzudo-b.com
str. / p. 098Inkan Case [Pudełko na pieczątkę]C: Craft & Design TannoD: Norio Tannodąb, orzech włoski/oak, walnut 80x53x201987
Etui na wizytówki URUSHIURUSHI Namecard holderC: Wajima KirimotoŠKirimoto wooden craft factoryD: Taiichi Kirimotohiba arborvitae, lakier/hiba arborvitae, lacquer 11x63x982003 www.kirimoto.net
Akcesoria biurowe Suruga-ishoStationery by Suruga-ishoC: Suruga-ishoD: Kazuyoshi MochizukiPodzielnik/Partition dąb, aluminium/oak, aluminium 87x440x50Piórnik/Pen casedąb/oak 25x305x90Przecinacz taśmy/Tape cutter dąb/oak 80x210x40Szufladka/Tray box dąb/oak 150x273x142Pudełko/POM dąb/oak 292x292x2921980 www.suruga-isho.com
Artykuły dla domu Miscellaneous Houseware
str. / p. 104SPLASH [Stojak na parasole]C: h conceptD: Yasuhiro Asano (Asano Design Studio)guma syntetyczna/synthetic rubber 97x157x1422003 www.h-concept.jp
AQUARIUM #003 [Łyżka do butów]C: Takenaka metal worksD: Shinichi Sumikawa (Sumikawa Design) aluminium 330x32x252003 www.take.co.jp/art/design/design01
KAZAN [Dozownik na chusteczki]C: h conceptD: nendomosiądz/brass 40xŅ672004 www.h-concept.jp
154
06
07
H_150-159_okk.indd 154 12/18/09 9:48:42 AM
1997 porcelana/porcelain 220x150x150COM porcelana/porcelain 145x100x651979/1981/1997
Hope Forever Blossoming [Wazon]C: D-BROS project, Draft Co., Ltd.D: Ryosuke Uehara, Yoshie Watanabe (D-BROS) poliester, polimide, polietylen/polyester, polymide, polyethylene 268x1482003 www.d-bros.jp
STILL GREEN [Wazon]C: Ceramic Japan Inc.D: Yuko Tokuda (ROCK, PAPER, SCISSORS)ceramika, porcelana/ceramic, porcelain 250x140x702005 www.r-p-s.jp
str. / p. 108BITOWA: Vase [Pudełka na kwiaty]C: TEAM BITOWAD: Kanae Tsukamoto (Kanaé Design Labo) drewno/wood 103x600x1202006 www.aizu-cci.or.jp/BITOWA/
Ubrania i dodatki Apparel and Accessories
str. / p. 110OVO [Zegarek]C: Seiko Instruments Inc.D: Shunji Yamanaka (LEADING EDGE DESIGN)SILAR 001 stal nierdzewna/stainless 12xŅ34x55SILAR 002 stal nierdzewna/stainless 12xŅ34x55SILAR 003 stal nierdzewna/stainless 12xŅ34x552007 www.isseymiyake-watch.com
TO [Zegarek]C: Seiko Instruments Inc.D: Tokujin Yoshioka (Tokujin Yoshioka Design)SILAN 001 stal nierdzewna/stainless 8.2xŅ38SILAN 004 stal nierdzewna/stainless 8.2xŅ382005 www.isseymiyake-watch.com
Kolekcja RIKI WATANABE„Seria tradycyjnych japońskich kolorów” [Zegarki]RIKI WATANABE COLLECTION“Japanese traditional colour series”C: SEIKO WATCH CORPORATIOND: Riki Watanabe
str. / p. 105trash pot [Kubeł na śmieci]C: TAMU Co., ltd.D: DRILL DESIGNpapier/paper 290xŅ200 2004
Bambusowy kalendarz na biurkoBamboo binding desktop calendarC: KAKURAD: Yukari Ishihara Rok/Year 2009 bambus, ceramika, papier „cebulowy”, sznurek do latawca/bamboo, ceramic, onion paper, kite string 280x150 1999 www.kakura.ne.jp www.kakura.in
Kake Hoki [Miotła do zawieszania /Hanging Broom]C: ShirokiyaD: Masanori OjiKake-busho-hoki sorgho, rattan/sorghum vulgare, rattan 780x200x40Kake-choho-hoki sorgho, rattan/sorghum vulgare, rattan 1130x250x402006/2007 www.o-ji.jp www.edohouki.com
str. / p. 106Ribbon ProjectC: Inoue Ribbon Industry Co., Ltd.D: Nana Kikuchi, Rieko MiyataSlow-fast (serwetki/placemat) polyester 400x300Slow-fast (podkładka pod szklankę/coaster) polyester 110x110Uzu-bowl nylonowa taśma/nylon ribbon 100xŅ2502003 www.ribbonproject.net
kehai [Zegar]C: Lemnos Inc.D: Makoto Koizumialuminium Ņ130x552004
to:ca [Zegar]C: IDEA International Co., Ltd.D: Kouji Iwasaki type 1 drewno/wood 115x205x452004 www.idea-in.com
str. / p. 107Crinkle Super Bag [Wazon]C: Product MD: Makoto KomatsuKNS-2 porcelana/porcelain 240x172x83KNS-3 porcelana/porcelain 170x120x65
AABT001/003/007/009 koperta z mosiądzu pokrytego palladium/ palladium plated brass case 7.5 (grubość/thickness)2006 www.alba.jp
str. / p. 111G-SHOCK Dawn Black [Zegarek]C, D: CASIO COMPUTER CO., LTD. GW-9025A żywica/resin 52x49.6x17.72007 www.casio.co.jp/release/2007/g- -shock_25th_anniversary.html
ORITENUGUIC: DRILL DESIGN Co., Ltd., SomenoAnbou Co., Ltd.D: DRILL DESIGNbawełna/cotton 350x9002007
One piece slippers [Kapcie]C: naocaD: Naoko Hirota (HIROTA DESIGN STUDIO)L EVA, skóra, filc/EVA, leather, felt 50x125x300M EVA, skóra, filc/EVA, leather, felt 50x110x2702004 www.hirotadesign.com
str. / p. 112SC-5B [Kask]C: MIDORI ELECTRIC MANUFACTURING CO., LTD., MIDORI ANZEN CO., LTD.D: Satoru Baba, Shinya Yamazaki (Crew inc.)żywica ABS, PE, poliester/ABS, PE, poliester fiber 156x208x2701996 www.midori-anzen.co.jp
Kask do gry w baseballBatting helmet for baseballC: ZETT CorporationD: Kenichi Tokiedażywica ABS, polistyren/ABS resin, expanded polystyrene 214x192x2952004 zett.jp
NEW NIPPON WORKING GLOVE [Rękawice]C: CACTUS DESIGN INC.D: Masao Kurozumipolyester 170 (rozmiar dłoni/palm size) 2005 cd-graphica.com
155
08
H_150-159_okk.indd 155 12/18/09 9:48:56 AM
str. / p. 113Butterfly hatC: setoD: Keita & Naoyo Seto bawełna/cotton S 530/L 590 (rozmiar głowy/head’s measurement)2006 www.setodesign.jp
Kostium kąpielowy flyingfishflyingfish SwimsuitC: GOLDWIN Inc. (Materiały/Materials) TORAY INDUSTRIES, INC.D: GOLDWIN inc.SD48A11 (kobieta/woman)SD78C10 (mężczyzna/man)flying fish (poliester/polyester fiber)2007
Torby i opakowania Wraps and Bags
str. / p. 118Kaminari BagC: Think the Earth ProjectD: OIDEYO HOUSEtorebki po ryżu, chlorek winylu, polipropylen/rice bag, vinyl chloride, polypropylene 320x490x1002007 www.thinktheearth.net/jp/kaminari
bag-kaku-shou [Mała walizka]C: Ecoasu Umajimura Co., Ltd.D: Takumi Shimamura (Qurz Inc.)cedr japoński, płótno (bawełna/nylon), skóra/Japanese cedar, canvas (cotton or nylon), leather 170x240x752004 www.monacca.com
Torba bambusowa/Bamboo BagC, D: Kazuyuki Kubobambus, rattan/bamboo, rattan L 240x350x70S 180x250x702003 www.geocities.jp/iccouikkou
str. / p. 119Y-bagC: Kazuhito Ishida design studioD: Kazuhito IshidaPVC 190x400x80 (kwadrat/square)260x450x20 (płaska/flat)2007 www.kazuhitoishida.com
ARCHITEXTURE [Opakowania]C: MINOBE INC.D: Hiroshi Naito, Kazuyo Sejima, Takaharu+Yui Tezuka, Jun Aoki, Kengo Kumabawełna, poliester/cotton, polyester 900x900 2006 minobe-inc.jp
tu-tu r.t.d.C: SUNTORY FLOWERS LimitedD: ROCK, PAPER, SCISSORSodlew, PET/mould, PET 410x80x802008 www.moondust.co.jp/rtd www.r-p-s.jp
str. / p. 120qiora [Opakowania kosmetyków]C: SHISEIDO Co., Ltd.D: Aoshi Kudo, Keiko Hirano (Communication Design Laboratory) szkło, żywica, kenaf/glass, resin, kenaf Clear Lotion DH-EA 133xŅ 50.0Synchro Serum DH-EA 167xŅ40.0Toning Lotion 134xŅ51.0Slow Down Massage 49xŅ72.01998 www.cdlab.jp
YAOKI [Butelka]C: Renaissance Project Co., Ltd., Okubo Sake Brewing Co., Ltd.D: Takeo Ito (Dentsu Kyushu Inc.)porcelana/porcelain 200xŅ1202007 www.renaissance-project.jp
Opakowania dla HIGASHIYAPackage design for HIGASHIYAC: SIMPLICITY Co., Ltd.D: Shinichiro OgataPudełko z rośliny Paulownia/Paulownia box (małe/small) 58x103x280 Na czipsy warzywne/For vegetable chips 42x87x268Dwupoziomowe pudełko/Two-level stacked box papier/paper 78x80x90Opakowanie na monaka (nadzienie z fasoli, do przekładania wafli o smaku ryżu), w tradycyjnym papierze/for monaka (azuki bean filling between rice-flour wafers), with traditional wrapping paper papier/paper 36x85x220Opakowanie na mamegashi (fasola lub orzechy polane słodką masą), w tradycyjnym papierze/For mamegashi (candy-coated beans or nuts), with traditional wrapping paper papier/paper 34x68x1752003 www.simplicity.co.jp www.higashiya.com
str. / p. 121Origata Hanshi 1/2 C, D: Origata Design Institutejapoński papier Mino/Mino-washi Japanese paper 343x2432002 origata.com
Pojazdy Transportation
str. / p.124iC: Mitsubishi Motors CorporationD: Masamichi Takeya/Chief designerstal, żywica syntetyczna, etc./steel, synthetic resin, etc. 1600x1475x33952006 www.mistubishi-motors.co.jp
LS460C: TOYOTA MOTOR CORPORATIOND: LEXUS Design Division stal, żywica syntetyczna, etc./steel, synthetic resin, etc 1465x1875x50302006 lexus.jp
PRIUSC: TOYOTA MOTOR CORPORATIOND: Toyota Design Division stal, żywica syntetyczna, etc./steel, synthetic resin, etc. 1490x1725x4445 2003 toyota.jp
str. / p. 125CopenC: DAIHATSU MOTOR CO., LTD.D: Yoshihiro Yamamotostal, aluminium, żywica syntetyczna, szkło, etc./steel, aluminium, synthetic resin, glass, etc. 1245x1475x33952002 www.daihatsu.com/catalogue/copen
NISSAN GT-RC: NISSAN MOTOR CO., LTD.D: NISSAN DESIGN CENTERstal, etc./steel, etc. 1370x1895x46552007 www.gtrnissan.com
Seria Shinkansen N700 [Pociąg]Shinkansen Series N700C: Central Japan Railway Company (JR Central)D: Central Japan Railway Company, West Japan Railway Companyaluminium 3600x3360x273502007 n700.jp
156
09
10
H_150-159_okk.indd 156 12/18/09 9:49:09 AM
obiC: SACHIO HIHARA JAPAND: Sachio Hihara (SOUZOU-ISHO: Hihara Industrial Design office)FRP + włókno węglowe/FRP + carbon fiber 515/310x1900x5152004 www.sachio.jp
coro-hakoC: Sendai-Kagu Co., Ltd.D: Katsushi Nagumo (NAGUMO DESIGN)bubinga, stal nierdzewna/bubinga, stainless 460x1960x4701994 www.nagumo-design.com
str. / p. 130FEB DESKC: SAKURA SEISAKUSHO Inc.D: Yoshifumi Nakamura (Lemming House)paulownia, czarny orzech włoski/paulownia, black walnut 310x1050x4202000 www.sakurashop.co.jp www.6jo.co.jp
TATAMC: kobo M and MD: Junzo Yoshimura, Yoshifumi Nakamura (Lemming House) , Yoshimasa Maruya (Kobo M and M)świerk Douglas, dąb/douglasfir, oak700x575x5601990 www.kobo-mandm.com
New BAMBINI + baby set [Krzesło wielofunkcyjne]C: SDI Inc. D: Toshimitsu Sasakiklon, sklejka/maple, birch plywood 780x460x5102005 www.sdii.jp
str. / p. 131CFS Low StoolC: Metropolitan Gallery Inc.D: Riki Watanabetektura/cardboard 330x330x3301960 www.metropolitan.co.jp
Stołek Butterfly / Butterfly stoolC: Tendo Co., Ltd. D: Sori Yanagisklejka/plywood 387/340x425x3101956 www.tendo-mokko.co.jp
cryptomeria japonica [Stołek]C: suginoki craft D: Hiroshi Seki (SEKI DESIGN STUDIO)
str. / p. 126CI design dla STAR FLYERCI design for STAR FLYERC: STAR FLYER INC. D: Flower Robotics, Inc. (Tatsuya Matsui, Motoi Nakamikawa, Kanako Homan, Hiroyuki Hoshino, Naohiko Sumimoto)2006
SUPER CUB 50 [Motorower]C, D: Honda Motor Co., Ltd.stal, etc./steel, etc. 1010x660x1800 1958 www.honda.co.jp
Ken Chujo [Rower]C: Interdesign ARENCED: Ken-n Chujo TYPE-B molibden chromu/chrome molybdenum 870x490x16802004 www.arence.co.jp
Meble Furniture
str. / p. 128KANC: Tendo Co., Ltd.D: Hisanobu Tsujimura (TDO + moonbalance)KAN T-3187 sklejka/plywood 350/115x550x628Table T-2078N sklejka/plywood 400x650x4502006 www.tendo-mokko.co.jp
floorŠist KO-DAIC: Nissin Furniture Crafters Co., Ltd.D: Makoto Koizumiorzech włoski, sklejka/walnut, plywood 350/210xŅ900 2004 www.nissin-mokkou.co.jp
TANGOC: HORIZUMI MOKKOJOD: Hisae Igarashi (IGARASHI DESIGN STUDIO)klon/maple 1000x1200x4501997 www.igarashidesign.jp
str. / p. 129PODC: IDEE CO., LTD.D: Kaname Okajimarattan/rattan 200/100xŅ9002001 www.idee.co.jp
stcj-03 japoński cedr/Japanese cedar 450x405x4052006 www.sekidesignstudio.jp
Oświetlenie Lighting Fixtures
str. / p. 136honoC: SILVER SEIKO LTD.D: Chiaki Murata (hers experimental design laboratory inc.)akryl/acrylic fiber 170x16x162005 www.silver-reed.jp/category5
Lampa przenośnaPortable lightC: Ryohin Keikaku Co., Ltd.poliwęglan/polycarbonate 315x125x802003
Tear DropC: Yamagiwa CorporationD: Tokujin Yoshioka (Tokujin Yoshioka Design)szkło, aluminium, etc./solid glass, aluminium, etc. 138xŅ1452008 www.yamagiwa.co.jp
str. / p. 137CARTA RyoumaC: image lab TECST inc.D: Toshio KatoRyouma_04YRF-0802 papier washi /Japanese paper 1030xŅ6002004 www.carta.co.jp
AKARI 1ATC: OZEKI & Co., Ltd.D: Isamu Noguchipapier washi, stal/Japanese paper, steel 430xŅ260 1952
Wappa Lamp KazagurumaC, D: Toshiyuki Tani(podłogowa/Floor) cedr Akita/Akita cedar 1700x500x3002003 www.modern-t.com
str. / p. 138BUNACOLAMPC, D: BUNACO CO., LTD.BL-T016 buk/beech 330xŅ3172003 bunaco.jp
157
11
12
H_150-159_okk.indd 157 12/18/09 9:49:21 AM
Little WoodsC: MAXRAY INC.D: Tomoko Azumipapier, stal, etc./paper, steel, etc.230x250x1602008 www.maxray.co.jp
MEMENTOC: IXC. EDITION D: Hiroshi Yoneya, Yumi Masuko(TONERICO:INC.) stal/steel L 700x275x275 S 500x275x275 2006 www.ixc.jp
str. / p. 139Abażur KOTORIKOTORI LampshadeC: HIYOSHIYA Co., Ltd.D: Hiroshi Nagane (TOKYO DESIGN PARTY)bambus, papier washi, drewno, etc./bamboo, Japanese paper, wood, etc. 1370xŅ3882006 www.wagasa.com
HASHIRAC: DCS CORP. D: Kazuteru Murasawa (MURASAWADESIGN) biały dąb/white oak 1600x250x2502005 www.dcs-corp.com
Słowa klucze/Keywords
str. / p. 070 Uroczy Cute
CopenKategoria Pojazdy, str. 125 Vide category Transportation, p. 125
Mały piekarz „BOYA”LITTLE BAKER “BOYA”Kategoria Sztuka stołu, str. 065Vide category Tableware, p. 065
newneu. Monolith LineC: Corroche Co., Ltd. D: Shinsuke Washizawataśma velcro/hook-and-loop fastener 430x280x1202007 www.newneu.jp
Markery Pencle z magnesemPencle Board Marker W magnetC: SUNNY CO., LTD., (Aimants/Magnets) Designphil Inc.D: So Noguchi (Y S DESIGN inc.)polipropylen/polypropylene 124xŅ152007 www.sunny-co.com
Animal rubber bandKategoria Artykuły biurowe, str. 096 Vide category Stationery, p. 096
Opakowania wielokrotnego użytku „OKURIN”Reusable package “OKURIN”C: innocence inc.D: Fumihiko Maki, Yoko Inuyama, Yoshimi Shimizu, Akane YamarinS bawełna/cotton 120x90x90M bawełna/cotton 160x150x150L bawełna/cotton 240x190x1902006 www.innocence.co.jp
Stemple z twarzamifaces stampC: Shachihata Inc.D: Mamoru Fukui, Yuta Fuki, Daimon Kanno (design office A4)silicone 45xŅ252007 www.shachihata.co.jp
str. / p. 080 Niepowtarzalny Crafted
Stołek Butterfly / Butterfly stoolKategoria Meble, str. 131Vide category Furniture, p. 131
CFS Low [Stołek/Stool]Kategoria Meble, str. 131Vide category Furniture, p. 131
Torba bambusowa / Bamboo BagKategoria Torby i opakowania, str. 118Vide category Wraps and bags, p. 118
AKARI 1ATKategoria Oświetlenie, str. 137Vide category Lighting Fixtures, p. 137
Origata Hanshi 1/2Kategoria Torby i opakowania, str. 121Vide category Wraps and bags, p. 121
CARTA RyoumaKategoria Oświetlenie, str.137Vide category Lighting Fixtures, p.137
PODKategoria Meble, str. 129Vide category Furniture, p. 129
Taketlery[Bambusowe sztućce/Bamboo cutlery]Kategoria Sztuka stołu, str. 061Vide category Tableware, p. 061
Naczynie lakierowane „Joboji”Lacquer ware “Joboji”C: Urumi Kogei Co., Ltd.D: Yoshiharu Katsumatajapoński kasztanowiec/Japanese horse-chestnut 83x126x1681976
Naczynie ceramiczne pokryte błękitną glazurąBlue Dish with Iron Glaze on RimC: Shussai Kilnceramika/ceramic Ņ4301988
KIRIKO*KILIKOC: KIRIKO*KILIKOD: Junko Yoshida szkliwo/coated glass Filiżanka na sake/Sake cup: Matsuba 40xŅ55V szklanka/tumbler: Futaba 110xŅ70Miska/Bowl: Clover 65xŅ122Małe naczynie/Small dish: Oval 40xŅ79www.metropolitan.co.jp
Czajnik żeliwny „MARU”Nanbu Cast-iron ware “MARU”Kategoria Sztuka stołu, str. 066Vide category Tableware, p. 066
Crinkle Super BagKategoria Artykuły dla domu, str. 107Vide category Miscellaneous Houseware, p. 107
158
H_150-159_okk.indd 158 12/18/09 9:49:34 AM
Etui na wizytówki URUSHIURUSHI Namecard holderKategoria Artykuły biurowe, str. 098Vide category Stationery, p. 098
MEDIA SKINKategoria Technologie cyfrowe, str. 088Vide category Digital Technology, p. 088
str. / p. 134 Minimalistyczny Minimal
HASHIRAKategoria Oświetlenie, str. 139Vide category Lighting Fixtures, p. 139
One piece slippers [Kapcie]Kategoria Ubrania i dodatki, str. 111Vide category Apparel and Accessories, p.111
Nawilżacz powietrza Ver.3Humidifier Ver.3Kategoria Duch harmonii, str. 049Vide category The Spirit of harmony, p.049
Tear DropKategoria Oświetlenie, str. 136Vide category Lighting Fixtures, p. 136
str. / p. 142 Przemyślany Thoughtful
Cyfrowy termometr OMRON „Ken-on-kun”OMRON Digital Thermometer “Ken-on-kun”C: OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.D: Fumie Shibata (Design Studio S)MC-670 żywica ABS/ABS resin 125.2x34x142004 www.healthcare.omron.co.jp
Kake Hoki[Miotła do zawieszania /Hanging Broom]Kategoria Artykuły dla domu, str. 105Vide category Miscellaneous Houseware, p.105
Owalna miska „Thin”Oval bowl “Thin”C, D: Ryuji Mitanilipa/linden tree 300x470x1002008 www.mitaniryuji.com
str. / p. 102 Finezyjny Fine-Grained
Seria notesów „Tęcza”Rainbow note seriesKategoria Artykuły biurowe, str. 097Vide category Stationery, p. 097
USUHARIKategoria Sztuka stołu, str. 062Vide category Tableware, p. 062
Słuchawki do uszuEar-fit HeadphoneKategoria Sprzęt elektroniczny, str. 076Vide category Consumer Electronics, p.076
TOKategoria ubrania i dodatki, str. 110Vide category Apparel and Accessories, p.110
FEB DESKKategoria Meble, str. 130Vide category Furniture, p. 130
Opus-1 neroC: EVERGREEN INTERNATIONAL Co., Ltd.D: Ichiro Iwasaki (IWASAKI DESIGN STUDIO) aluminium 120x120x110 2008 www.evergreen.fishing.com
str. / p. 116 Zmysłowy w dotyku Tactile
Tarka Daikon / Daikon GraterKategoria Sztuka stołu, str. 065Vide category Tableware, p. 065
Tag CupKategoria Sztuka stołu, str. 063Vide category Tableware, p. 063
eneloopKategoria Technologie cyfrowe, str. 084Vide category Digital Technology, p. 084
TrinacriaKategoria Sztuka stołu, str. 061Vide category Tableware, p. 061
SC-5B Kategoria Ubrania i dodatki, str. 112Vide category Apparel and Accessories, p.112
Pinezki/Pushpin „SOFT PIN”Kategoria Artykuły biurowe, str. 096Vide category Stationery, p. 096
SATISC, D: INAX Corporationceramika, żywica/ceramic, resin 540x415x635 2001/2004 global.inax.co.jp
159
H_150-159_okk.indd 159 12/18/09 9:49:51 AM
160
Zdjęcia / Photo credits
str./p. 048 Beczka na sake Fukunishiki/Fukunishiki sake barrelShiraki Tsukushi Bento/Shiraki Tsukushi BentoNaczynie do gotowania ryżu „ZUTTO”/IH Rice Cooker “ZUTTO”
str./p. 049 Naczynie do gotowania indukcyjnego/Induction Heating CookerSomething to TouchNawilżacz powietrza Ver.3/Humidifier Ver.3
str./p. 050 design zushi Cicha gitara/Silent Guitar MODUS F11
str./p. 051 HIROSHIMA Prefab Coat „Ryż”/Prefab Coat “Rice”A-POC COTTON BAGUETTE
str./p. 055 Pokój wypoczynkowy producenta z prefektury Gifu/Rest area of a manufacturer in Gifu prefecture
str./p. 056-057 Centrum Tokio, okolica Tokyo Tower/Central Tokyo, the area near Tokyo Tower
str./p. 058 drzewo wiśni/cherry tree
str./p. 060 AROMA kartka nid/nid hasioki card
str./p. 061 Etui na pałeczki/chopstick holders Taketlery [sztućce bambusowe/Bamboo cutlery]
str./p. 062 USUHARI Butelka i filiżanka na sake/Sake cup & Sake bottleHARUNA, HACHISU, HOYO, KARAAI
str./p. 063 Seria VENIE/VENIE Series Tag Cup Butelka typu G na sos sojowy/G-TYPE SOY SAUCE BOTTLE
str./p. 064 Płytka miska na ryż/Shallow Rice Bowl Zestaw z białej porcelany – dzbanek i filiżanka/White Porcelain Teapot & Teacup
str./p. 065 TAKE TEA Tarka Daikon/Daikon Grater
str./p. 066 Czajnik żeliwny „MARU”/Nanbu Cast-iron ware “MARU” Z200 – butelka na mleko 200 ml, 50% lżejsza/50% Weight Reduced 200 ml Milk Bottle Z200 enn Urushi „kwiaty jesieni”/enn Urushi “autumn flowers”
str./p. 067 HANDS
str./p. 070 Copen newneu. Monolith Line Markery Pencle z magnesem/Pencle Board Marker W magnet Animal rubber band
© 1993 Issay Kitagawa @GRAPHPhoto by Hiroaki Horiguchi© ZOJIRUSHI CORPORATION
© 2008 TOSHIBA CORPORATION DESIGN CENTER Photo by Takumi Ota© PLUS MINUS ZERO CO., LTD. 2007
© GALLERY ZUSHIYA© YAMAHA Corporation© YAMAHA Corporation
Photo by Yoneo Kawabe © MARUNI WOOD INDUSTRY INC.© Sanada Studio inc.Photo by Hiroaki Horiguchi
Photo by Hiroaki Horiguchi
Photo by Hiroaki Horiguchi
Photo by Hiroaki Horiguchi
© Ricordi & Sfera Co., Ltd.Photo by Souichi Murazumi
© 2005 Issay Kitagawa @GRAPHPhoto by Seiji Himeno
© SHOTOKU GLASS CO.
© MIKIMOTO 2008
© Mesago Messe Frankfurt Corp.© h concept© HAKUSAN PORCELAIN CO., LTD
© HAKUSAN PORCELAIN CO., LTD© Yanagi Design Institute
© MIKIMOTO 2008© OXO International
Photo by Junichi Rikimaru
© 2008 Toyo Glass Co., Ltd© Kitchen Planning Co., Ltd
Photo by Kentaro Kamata
© DAIHATSU MOTOR CO., LTDPhoto by Masaya Takagi© SUNNY CO., LTD© h concept
H_160-163_ok.indd 160 12/18/09 9:51:37 AM
161
str./p. 072 Mydło TAMANOHADA/TAMANOHADA SOAP
str./p. 073 System łazienkowy „i-U”/System Bathroom “i-U” Wanna, stołek i parawan-wieszak na ręczniki/Bathtub, chest, partition + towel hunger
str./p. 074 HIBINOKODUE+MARUEI TOWEL
str./p. 076 TENORI-ON Słuchawki do uszu/Ear-fit Headphone Liniowy rejestrator dźwięku PCM-D1/Linear PCM Recorder PCM-D1
str./p. 077 Violyre Seria ECLIPSE TD/ECLIPSE TD Series
str./p. 078 Elektryczny piekarnik na parę HEALSIO/Electric Superheated Steam Oven HEALSIO Mini Chimney am
str./p. 081 Bambusowa torba/Bamboo Bag AKARI 1AT Origata Hanshi 1/2 CARTA Ryouma POD Taketlery [bambusowe sztućce/Bamboo cutlery]
str./p. 082 Naczynie ceramiczne pokryte błękitną glazurą/Blue Dish with Iron Glaze on Rim Czajnik żeliwny „MARU”/Nanbu Cast-iron ware “MARU” Owalna miska „Thin”/Oval bowl “Thin”
str./p. 084 eneloop
str./p. 085 FinePix BIGJOB
str./p. 086 DIGITAL IXUS 70
str./p. 087 EXILIM mobile W53CA Walkman® Phone W42S
str./p. 088 FOMATM N705iĶW52CA
str./p. 092 Omnibot17Ķ i-SOBOT PINO PIPEROID
str./p. 093 TOYPOGRAPHY Słoń Kumiki/Elephant KUMIKI Nosidełko dla dzieci first/Baby Soft Carrier first
str./p. 094 Park MOERENUMA/MOERENUMA PARK Mamagoto Set [Zestaw do zabawy w dom/Play House Set]
Photo by Hiroaki Horiguchi
Photo by Megumu Wada
© MADE IN JAPAN PROJECT Co., Ltd. 2008
© MARUEI TOWEL CO., LTD.
© YAMAHA Corporation © Audio-Technica Corporation© Sony Corporation
© YAMAHA Corporation© FUJITSU TEN LIMITED
Photo by Hiroaki Horiguchi
© IDEA International Co., Ltd.
Photo by Hiroaki Horiguchi© OZEKI & Co., Ltd.© Origata Design InstitutePhoto by Kubota Mitsuaki© IDEE CO., LTD.Photo by Seiji Himeno
Photo by Hiroaki HoriguchiPhoto by Junichi Rikimaru© Ryuji Mitani
© SANYO Electric Co., Ltd.
© Fuji Film Corporation
© Canon Inc.
© CASIO COMPUTER CO., LTD. “WALKMAN” and “WALKMAN” logo are registered trademarks of Sony Corporation.
© NEC© CASIO COMPUTER CO., LTD.
© 2007 TOMY© 2008 ZMP INC.© Koto Co., Ltd., © amgrrow co., Ltd.
© KOKUYO S&T Co., Ltd.Photo by Hiroaki Horiguchi© Combi Corporation
© MOERENUMA PARK© Koide Tokyo, Inc.
H_160-163_ok.indd 161 12/18/09 10:04:01 AM
162
str./p. 096 Pinezki/Pushpin “SOFT PIN” Animal rubber band
str./p. 097 Notes Dressco/Dressco NotebookNotes Campus „paracuruno”/Campus Notebook “paracuruno” Seria notesów „Tęcza”/Rainbow note series
str./p. 098 Inkan Case [Pudełko na pieczątkę/Seal Case] Etui na wizytówki URUSHI/URUSHI Namecard holder Akcesoria biurowe Suruga-isho/Stationery by Suruga-isho
str./p. 102 Seria notesów „Tęcza”/Rainbow note series USUHARI Słuchawki do uszu/Ear-fit Headphone TO FEB DESK Opus -1 nero
str./p. 104 SPLASH AQUARIUM #003 KAZAN
str./p. 105 trash pot Bambusowy kalendarz na biurko/Bamboo binding desktop calendar
str./p. 106 Ribbon Project kehai to:ca
str./p. 107 Hope forever blossoming STILL GREEN
str./p. 108 BITOWA:Vase
str./p. 110 OVO, TOKolekcja RIKI WATANABE „Seria tradycyjnych japońskich kolorów”/RIKI WATANABE COLLECTION “Japanese traditional colour series”
str./p. 111 G-SHOCK Dawn Black .ORITENUGUI
str./p. 112 SC-5B Kask do gry w baseball/Batting helmet for baseball NEW NIPPON WORKING GLOVE
str./p. 113 Butterfly hat
str./p. 116 Tarka Daikon/Daikon Grater Tag Cup Etui na wizytówki URUSHI/URUSHI Namecard holder
str./p. 118 Kaminari Bag bag-kaku-shou Bambusowa torba/Bamboo Bag
© KOKUYO S&T Co., Ltd.© h concept
© Dressco, TAKEO PAPER PRODUCTS© KOKUYO S&T Co., Ltd.Photo by Hiroaki Horiguchi
Photo by Hiroaki Horiguchi © Wajima Kirimoto© Kazuyoshi Mochizuki
Photo by Hiroaki HoriguchiPhoto by Hiroaki Horiguchi© Audio-Technica Corporation© Seiko Instruments Inc© TAKAHIDE KURARA© EVERGREEN INTERNATIONAL
© h conceptPhoto by Hisashi Kudoh© h concept
© drill design 2008Photo by TOMOHISA KANEMURA
© Ribbon ProjectPhoto by Hiroyuki Shinohara© IDEA International Co., Ltd.
© D-BROSPhoto by Isamu Uehara
Photo by Daisuke Ohki (OHKI PHOTO OFFICE)
© Seiko Instruments Inc.
© SEIKO WATCH CORPORATION
© CASIO COMPUTER CO., LTD.Photo by Hiroaki Horiguchi
© MIDORI ANZEN CO., LTD., CREW Inc.© ZETT Corporation © cactus design GRAPHICA
© 2008 seto
© OXO International© h concept© Wajima Kirimoto
Photo by Shinobu Shimomura© Ecoasu Umajimura Co., Ltd.Photo by Hiroaki Horiguchi
H_160-163_ok.indd 162 12/18/09 10:04:13 AM
163
str./p. 119 Y-bag ARCHITEXTUREtu-tu r.t.d.
str./p. 120 qiora Opakowania dla HIGASHIYA/Package design for HIGASHIYA
str./p. 121 Origata Hanshi 1/2
str./p. 124 i
str./p. 125 Copen
str./p. 126 SUPER CUB 50 Ken Chujo
str./p. 128 floorŠist KO-DAI
str./p. 129 POD obi
str./p. 130 FEB DESK TATAM New BAMBINI+baby set
str./p. 131 cryptomeria japonica
str./p. 134 Nawilżacz powietrza Ver.3/Humidifier Ver.3
str./p. 136 hono Przenośna lampa/Portable light
str./p. 137 CARTA Ryouma AKARI 1AT Wappa Lamp Kazaguruma
str./p. 138 Little Woods MEMENTO
str./p. 139 Abażur KOTORI/ KOTORI Lampshade
str./p. 142 Cyfrowy termometr OMRON „Ken-on-kun”/OMRON Digital Thermometer “Ken-on-kun” eneloop SC-5B Pinezki/Pushpin “SOFT PIN” SATIS
str./p. 164-165 Kuratorzy wystawy/Profiles of Exhibition CuratorsShu HagiwaraNoriko Kawakami
© Kazuhito Ishida design studio© Minobe Inc.Photo by Aoyama Koichi
© Communication Design LaboratoryPhoto by Hiroaki Horiguchi
© Origata Design Institute
© Mitsubishi Motors Corporation
© DAIHATSU MOTOR CO., LTD.
© Honda Motor Co., Ltd.© Interdesign ARENCE
© Nissin Furniture Crafters Co., Ltd.
© IDEE CO., LTD.Photo by TAKAHIRO INOUE & Studio HARADA© Sachio Hihara
© TAKAHIDE KURARA© Kobo M and M © SDI Inc.
Photo by Toshihide Kajihara
© PLUS MINUS ZERO CO., LTD. 2007
© METAPHYS, SILVER SEIKO LTD.Photo by Hiroaki Horiguchi
Photo by Kubota Mitsuaki© OZEKI & Co., Ltd.© Toshiyuki Tani
© MAXRAY INC.© IXC.EDITION
© HIYOSHIYA Co., ltd.
© OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.
© SANYO Electric Co., Ltd.© MIDORI ANZEN CO., LTD., CREW Inc.© KOKUYO S&T Co., Ltd.© INAX Corporation
Photo by ugaPhoto by Hiroshi Iwasaki
H_160-163_ok.indd 163 12/18/09 10:04:25 AM
164
Urodzony w 1946 roku, absolwent Uniwersytetu Sztuk Pięknych Musashino. Specjalizuje się w designie epoki modernizmu. Organizator licznych wystaw, m.in. „Retrospektywa Ikko Tanaka” w Muzeum Sztuki Współczesnej w Tokio, w 2003 roku oraz „Fantaisies Cybernetiques” w Instytucie Kultury Japońskiej w Paryżu, w latach 2003-2004. Autor publikacji, m.in.: „Modan dezain hihan” (Krytyka nowoczesnego designu), Iwanami Shoten, 2003; „Shikiri” no Bunkaron (Studium kulturowe „Partitions”), Kodansha, 2004. Członek komisji wybierającej produkty na wystawę „Japoński design dziś 100”, organizowaną w 2004 roku przez Japan Foundation.
Born 1946. Graduated from Musashino Art University. Engaged in an analysis of modernity as embodied in design. Has organized numerous exhibitions, including the Ikko Tanaka Retrospective at the Museum of Contemporary Art, Tokyo, 2003 and Fantaisies Cybernetiques at The Japan Cultural lnstitute in Paris, 2003-2004. Publications include Modan dezain hihan (Critique of Modern Design), Iwanami Shoten, 2003, “Shikiri” no Bunkaron (Cultural Study of “Partitions”), Kodansha, 2004. A member of the exhibit selection committee for the traveling exhibition, Japanese Design Today 100, 2004, organized by the Japan Foundation.
Hiroshi KashiwagiKrytyk designu, profesor historii designu na Uniwersytecie Sztuk Pięknych Musashino
Design Critic, Professor of Modern Design History at Musashino Art University
Masafumi FukagawaKurator w Muzeum Miasta Kawasaki Curator at the Kawasaki City Museum
Urodzony w 1958 roku. Ukończył Wydział Filozofii na Uniwersytecie Kyushu. Kurator wystaw fotografii i designu, m.in.: „Bauhaus: rewolucja i eksperyment w szkolnictwie artystycznym”, 1994; „Aspekty fotografii współczesnej”, 1989, 1995, 2001; „Fotografia jest zabawą”, 2008; „Design w naszym życiu”, 2007. Autor książki „Hikari no Purojekuto” (Projekt światła), 2007, a także tłumacz na japoński książki Viléma Flussera „Für eine Philosophie der Fotographie” (Dla filozofii fotografii), 1999. Pisywał do rubryki o designie w Japan Journal. Członek komisji wybierającej produkty na wystawę „Japoński design dziś 100”, organizowaną przez Japan Foundation. Współzałożyciel Design & Museum Link, Japan 2006.
Born in 1958. Graduated from Kyushu University with a master’s degree in philosophy. Has curated a number of photography and design exhibitions, including Bauhaus: Revolution and Experiment in Art Education, 1994, Aspects of Contemporary Photography, 1989, 1995, 2001, Towards a Game of Photography, 2008, and Good Design for Our Life, 2007. Wrote the book Hikari no Purojekuto (A Project of Light), published by Seikyusha, 2007, and translated Vilém Flusser’s Fur eine Philosophie der Fotographie (For a Philosophy of Photography) into Japanese as Shashin no tetsugaku no tame ni, published by Keiso Shobo, 1999. Contributed a design column to The Japan Journal. Received the Scholastic Award of the Photographic Society of Japan in 2007. A member of the exhibit selection committee for the traveling exhibition, Japanese Design Today 100, organized by the Japan Foundation. A founding member of the Design & Museum Link, Japan in 2006.
Kuratorzy wystawy
Profiles of Exhibition Curators
H_164-165_ok.indd 164 12/18/09 10:07:13 AM
Urodzony w 1961 roku. Ukończył Wydział Designu Komunikacji Wizualnej na Uniwersytecie Sztuk Pięknych Musashino. Począwszy od 1993 roku, był organizatorem ponad 300 wystaw designu w Living Design Centre OZONE, w Tokio. W 2004 roku został niezależnym organizatorem wydarzeń designu, zajął się też projektowaniem: przedmiotów, wnętrz, książek i stron inter- netowych. Założyciel codo-mono-coto, Chuo Line Design Club oraz Kami no Kosakusho. Autor publikacji, m.in.: „9tsubohouse” (Mieszkanie o powierzchni 30 m2), 2000; „Origins”, 2006; „Design Stance” 2007; „Kodomo no dogubako” (Pudełko z narzędziami dla dzieci), 2007.
Born in 1961. Graduated from Musashino Art University in visual communication design. Planned over 300 design exhibitions at Living Design Center Ozone beginning in 1993. Beca- me a free-lance design director in 2004 and was involved in the planning of products, houses, stores, exhibitions, competitions, books, magazines, and websites. Also founded codo-mono-coto, Chuo Line Design Club, and Kami no Kosakusho. Publications include “9tsubohouse” (30m2 House), Kosaido Publishing, 2000; “Origins” Kodansha International, 2006; “Design Stance” by Seibundo Shinkosha, 2007; and “Kodomo no dogubako” (Children’s Tool Box), orange page, 2007.
Shu HagiwaraOrganizator wydarzeń designu, projektant, właściciel firmy papierniczej Tsu-ku-shiDesign Director, Owner and Operator of Stationery Store Tsu-ku-shi
Noriko KawakamiDziennikarka, zastępca dyrektora w 21_21 Design SightJournalist, Associate Director of 21_21 Design Sight
Urodzona w 1963 roku. W latach 1986-93 była redaktorem w magazynie o designie AXIS oraz dyrektorem wydawniczym ds. designu w japońsko-włoskich projektach w Centrum Badań przy Akademii Domus. Jako niezależna dziennikarka zaangażowała się w działalność The Miyake Issey Foundation, jako zastępca dyrektora w 21_21 Design Sight (centrum designu w Tokio) organizuje wystawy i prowadzi badania. Była jurorem w europejsko-japońskim konkursie designu w latach 2007 i 2008. Autorka wielu publikacji na temat designu, w japońskich i międzynarodowych magazynach.
Born in 1963. Edited design magazine AXIS from 1986 to 1993 and served as editorial director of the Japan-Italy design projects of the Domus Academy Research Center. While working as an independent journalist, was involved with the activities of The Miyake Issey Foundation, and worked on exhibitions and research projects as associate director of 21_21 Design Sight, Tokyo. Served as judge in the EU-Japan Design Competition organized by The Delegation of the European Commission to Japan in 2007 and 2008. Wrote Realising Design, TOTO Shuppan, 2004, co-authored le design, 2002, Beaux Arts, and Nippon Products, 2004/2005, Bijutsu Shuppansha. Has contributed numerous articles to books presenting the work of designers in Japan and other countries.
165
H_164-165_ok.indd 165 12/18/09 10:07:29 AM
Sponsorzy / Sponsors
Organizatorzy wystawy dziękują następującym organizacjom, firmom i osobom prywatnym za hojne wsparcie finansowe:
The organizers of the exhibition are grateful to the following organizations, companies and individuals for their generous sponsorships:
Podajemy w porządku alfabetycznym/Alphabetical order
Canon Inc.
有限会社 東京
H_166_ok.indd 166 12/18/09 10:10:29 AM
H_167_ok.indd 167 12/18/09 10:15:21 AM
WA : Harmonia.Japoński design dziś
WA : The Spirit of Harmony and
Japanese Design Today
Opieka merytoryczna i teksty Hiroshi KashiwagiMasafumi FukagawaShu HagiwaraNoriko Kawakami
Redakcja Noriko KawakamiNorihiko Yoshioka, Koichi Makise, Chiaki Ogata (The Japan Foundation, Tokio)Kazue Mathon-Kurihara, Philippe Achermann (Instytut Kultury Japońskiej w Paryżu, The Japan Foundation, Paryż)Ewa Siemieńska (Instytut Wzornictwa Przemysłowego w Warszawie) Monika Tarasiuk [korekta w jęz. polskim]
Dyrektor artystyczny Kei Matsushita (Kei Matsushita Design Room)
Opracowanie graficzne Tomoko Tanabe (Kei Matsushita Design Room) Małgorzata Filew [polska edycja]
Tłumaczenie Martyna Skalska [z jęz. angielskiego na polski]
Zdjęcia Hiroaki Horiguchi [str. 046-047, 059, 068-069, 071, 075, 080, 083, 091, 095, 100-101, 103, 109, 114-115, 117, 123, 127, 132--133, 135, 140-141]
DrukOmikron Sp. z o.o.
Wydawcy The Japan Foundation Instytut Wzornictwa Przemysłowego Sp. z o.o.
Supervision and texts by Hiroshi KashiwagiMasafumi FukagawaShu HagiwaraNoriko Kawakami
Edited by Noriko KawakamiNorihiko Yoshioka, Koichi Makise, Chiaki Ogata (The Japan Foundation, Tokyo)Kazue Mathon-Kurihara, Philippe Achermann (The Japan Cultural Institute in Paris, The Japan Foundation, Paris) Ewa Siemieńska (The Institute of Industrial Design in Warsaw) Monika Tarasiuk [Proofreading, Polish edition]
Art Direction by Kei Matsushita (Kei Matsushita Design Room)
Designed by Tomoko Tanabe (Kei Matsushita Design Room)Małgorzata Filew [Polish edition]
Translated by Martyna Skalska [English to Polish]
Photographs by Hiroaki Horiguchi [p. 046-047, 059, 068-069, 071, 075, 080, 083, 091, 095, 100-101, 103, 109, 114-115, 117, 123, 127, 132--133, 135, 140-141]
Printed byOmikron Sp. z o.o.
Publication The Japan FoundationThe Institute of Industrial Design Co. Ltd
Wydanie polskie: styczeń, 2010, Warszawa, PolskaPolish edition: January, 2010, Warsaw, Poland
The Japan Foundation, Tokyo4-4-1 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan 160-0004, tel. +81- 3-5369-6062, fax +81- 3-5369-6038
Instytut Wzornictwa Przemysłowego Sp. z o.o. / The Institute of Industrial Design Co. Ltd ul. Świętojerska 5/7, 00-236 Warszawa / 5/7 Świętojerska St., 00-236 Warsaw, Poland / www.iwp.com.pl
©The Japan Foundation, 2008Wszelkie prawa zastrzeżone. Drukowane w Polsce. / All rights reserved. Printed in Poland.ISBN 978-83-930077-0-7
H_168_ok.indd 168 12/18/09 10:16:52 AM