Post on 30-Jan-2016
description
Introduzione ai metodi della ricerca linguistica e sociale
Silvia Dal Negro
(Libera Università di Bolzano)
il lavoro del (socio)linguista
Chi parla …
… quale lingua …
… con chi …
… dove …
… per dire che cosa?
cosa dice la gente
*CR0: come parlate in famiglia?*FA0: beh con mia mamma e mio fratello tedesco dialetto e con
mio papà italiano ## e quindi anche i genitori da parte di mia mamma tedesco e i genitori di mio papà italiano.
*CR0: ah!*FA0: sempre dialetto.*CR0: e se tu dovessi dirmi qual è la prima lingua che hai
imparato?*FA0: tedesco.
*CR0: e quando vi ritrovate tutti insieme come parlate?*FA0: tutti e due perchè anche i miei amici che sono italiani
parlan anche il tedesco perchè siamo quasi tutti più o meno bilingui no-? in Bassa Atesina-, allora ci capiamo o chi [!] non sa parlare il tedesco l'altro parla in
italiano cioè:.
Fa., F, 19 anni, di Salorno
*SI0: e a casa vos +/. tu hai degli altri in famiglia? dei fratellini delle sorelle?
*NA0: sì ho un fratello e una sorella.*SI0: ah. tutti qui a Bolzano in Italia?*NA0: sì sì.*SI0: e: a casa che lingue usate quando siete:.*NA0: l'arabo.*SI0: sì?*NA0: sì.*SI0: tutti usate:.*NA0: sì.*SI0: anche coi tuoi fratelli?*NA0: sì.*SI0: davvero? non usate l'italiano?*NA0: ma a volte sì se c'è qualcuno:.*SI0: ah sì certo!*NA0: se viene qualcuno a trovarci italiano qualcosa-, parliamo l'italiano-, anche a volte quando discuto io e mio fratello qualcosa parliamo un po' d'italiano.
Na., F, 17 anni, marocchina, in Italia (Bolzano) da 4 anni
I censimenti linguistici - ISTAT
Figura 3. Persone di 15 anni e più secondo il linguaggio abitualmente usato in famiglia per titolo di studio. Anno 2000 (valori percentuali)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Analfabeta Alfabeta senzatitolo di studio
Licenzaelementare
Licenza mediainferiore
Diplomasuperiore 2-3
anni
Diplomasuperiore 4-5
anni
Diplomauniversitario
Laurea
Solo o prevalentemente italiano Solo o prevalentemente dialetto Sia italiano sia dialetto
ASTAT
Scuola e immigrazione (Chini et alii, 2004)
Dalla parte del parlante le variabili “emiche”
• Survey Ladins (Dell’Aquila / Iannaccaro), dati Val di Fassa (935 rispondenti):– Quale considera la Sua lingua madre?
• italiano (42%) • ladino (44%) • fassano (9%) • tedesco (2%)• altro (3%)
– In quali lingue e/o dialetti parla (o parlava) con sua madre? (sono possibili più risposte)
Ladino Italiano Sudtirolese Tedesco Veneto/Trentino Altro
Come chiamo la mia lingua:il valore dei glottonimi
I glottonimi nella minoranza walser di Formazza (Piemonte)
titsch
rächti titsch
wälsch
geisuwälsch
Quante/quali lingue parli?(dati progetto EU LINEE)
• Alunni scuola italiana:
– italiano;– italiano, tedesco;– inglese, urdu, italiano;– Deutsch Dialekt, Deutsch,
Englisch, Italienisch;– ghanese, inglese, italiano,
tedesco, spagnolo;– italiano, inglese, tedesco,
francese, siciliano, calabrese;– albanese, kosovaro, italiano,
tedesco, dialetto trentino, serbo, macedone
• Alunni scuola tedesca:
– …
– Deutsch, Südtirolerisch;
– Ladinisch, Italienisch, Deutsch;
– Serbo-kroatisch, Hochdeutsch, Südtiroler Dialekt, Italienisch;
– Sarnerisch, Italienisch, Englisch, Deutsch, Rittnerisch;
– Deutsch, Italienisch, Englisch, Griechisch, Albanisch, Tiroler Dialekt;
– …
cosa pensa la gente
Cos’è un “focus group”?
• Focus group creativi usati nel marketing per studiare il lancio di prodotti (commerciali, politici, ecc.)
• Registrazioni di gruppo per elicitare i valori comunitari e l’identità collettiva
• Tipo di interrogazione indiretta rispetto agli obiettivi• Spazio all’emotività più che alla razionalità• Attività ludiche: gioco del “se fosse”, libere associazioni,
“mi piace / non mi piace”, brain storming, ecc.
Due gruppi di adolescenti(Progetto EU LINEE)
g1 g2
1 ragazza1 ragazza1 ragazza1 ragazza1 ragazzo
Ital. BZItal. BZItal. BZItal. BZItal. BZ
1 ragazza1 ragazza1 ragazza1 ragazza1 ragazza1 ragazzo1 ragazzo
Ital. BZItal. BZMarocchinaIndianaCineseAustriacoTedesco BZ
età ~ 18-19 età ~ 16
Il “gioco della famiglia”: g1
Il “gioco della famiglia”: g2
La costruzione dell’identità etno-linguistica in contesto plurilingue: g1
“tutti gli altri”
“noi”
*ST1: oh ma qualcuno ha scritto italiano almeno?*CR0: <eh appunto!> [>1]*ST2: <sì!> [<1]*ST1: <no! nessuno> [<1] l'ha scritto! <lo scrivo subito> [>2] e in grande anche!
*ST1: sovrasta l'italiano poi:.*ST3: +^ poi son tutte insieme.
l'italiano cioè l'Italia è la madre.
“inaccettabili”: lingue immigrateGLI ALTRI
“insomma”: dialetti meridionali, dialetti tedeschi, spagnolo, portoghese
“accettabili”: inglese, tedesco, dialettiItaliani fino a Roma
“noi”: l’italiano “quelli normali”
cosa fa la gente
Bolzano, una città plurilingue
Bilinguismo 1
Bilinguismo 2
?
Bilinguismo e diglossia
Alto Adige Svizzera tedesca
una comunità linguistica?
SüT ITA
TEDING
DIARUM
WOL
ARBALB
Individui bi- plurilingui
Indici di “tedeschità”
Grado di “tedeschità” e competenza passiva
• Ci sono delle correlazioni?• Ci sono delle implicazioni?
il plurilinguismo in azione 1• ciao pazzoide :)
mir super dir?!jo i denk des wochnende bin i sicher in dor stodt...gib mir dein contatto msn nor hert man sich und infoll gib i dir meine handynummer?! :)bacio
• weilàà!si tutto bene, cmq per il 26 non ho ankora sentito niente,(sò di un parti in zona north est il 25 e il MITIKO in da wook dal 30 in poi)cmq posso informarmi xkè se veramente c sono i narkotek non posso mankare;in kaso se vieni anke tu con i tuoi cumpà c possiam bekkare!!
• orms...mir geats blendend...frühlingsgefühle :)nana nichts bsunders...wollt lai frogn ob in giro bisch weil i magari an sprung einischaug und man magari a birra trinkn gian kannt :)
il plurilinguismo in azione 2A: entschuldigung wissn sie wo die nächste apotheke isch?B: italiano!A: äh lei sa dove c’è la prossima farmacia?B: no.A: no.B: forse in centro penso qua!A: okay grazie, ciao!
A: wissen sie wo die nächste volksbank isch?B: quale banca?A: banca popolare!B: devi andare qui in fondo, e dopo c’è quell`arco così, gira - ma su
questo orario è già chiusa.A: ma okay è lo stesso!B: c’è il bancomat.A: ah il bancomat!B: ma la banca a quest’ora è chiusa!A: okay grazie.B: altrimenti basta che va xxx così fino giù in fondo e poi girare a destra
dopo la despar xxxx gira a destra ma a quest’orario è chiusa.A: grazie.
il plurilinguismo in azione 3
Studente:eh-, senta io devo andare verso cressaDonna: allora- deve tornare indietro .. e- fa il
ponte lìStudente:sìDonna: arriva là all’incrocio della statale,
attraversa la statale sempre dritto arriva a cressa
Studente:ma- l’è mia luntàn?Donna: no- dü- dü minüt l’è léStudente:bene [RIDE] grazie