Post on 31-Oct-2014
description
フリーランス2 . 0新しい情報環境と市場における「振る舞
い」
関根マイク
16 億円
問題提起
市場には「ルール」が
ある
美大問題
「心から自然と湧き上がっ
てくるもの」
「翻訳者は技術だけで
勝負すべき」
言葉で作品の価値を高める
「…あらゆる流行を
超えるデザイン…」
ロラン・バルトRoland Barthes
『モードの体系』( Système de la mode )
言葉で作品の価値を高める
世界一短いポストモダニズ
ムについての講義
ジャン・フランソワ・リオタール
Jean-François Lyotard
東浩紀
ガンダム vs エヴァンゲリオン
昔のアイドル vs 今のアイドル
まつき あゆむ
翻訳業界の「大きな物語」
エージェントモデル
エージェントモデルを否定はしない。
だが・・・
ミドルメディア&
情報発信
WebsiteBlog
Social MediaVideo
何書けばええのよ?
自分の歴史の蓄積
翻訳者でいいの?
レート問題
ソーシャルメディアっ
て儲かるん?
内容が大事
ある翻訳ブログの主張1
• 翻訳に必要なスキルは何かというと、グーグルの検索力とインターネットでの広告力につきます。
• 翻訳者は翻訳をしてはいけない。
ある翻訳ブログの主張2• 徹底的に訳語を検索• コピペ、コピペ、コピペ• 素人より専門家が書く英語の方が上手
い• 完全にコピペだけで済ませるまでには
至っていない 。つまり・・・• 完全にコピペだけで済ませたい・・・!
SNS はバカ発見器
自分のメディア
飲み会IJET
同業者の評価
具体例
うるまでるび ( UrumaDelvi )
クライアントの質問
• Nico Nico Douga は海外の人はわからないと思うので、 「ビデオ投稿サイト」としたいのですが、英語でなんといいますか?
私の回答• 色々やり方はあると思います。というのは:
1. Nico Nico Douga (Japanese YouTube) みたいな感じで、固有名詞をキープしつつも緩いイメージ理解を優先する
2.固有名詞は伏せて Japanese video-sharing website とする。( YouTube の説明文と同一)
3. Japanese version of Niconico.com として、英語版ニコ動の日本版と説明する。
http://www.niconico.com/
じゃあオレは何すりゃいいのよ?
動画
法律事務所大学
映像翻訳LLC
1.文脈の説明2.理解者の創
造3.ネットワー
ク
なんかある?