Post on 12-Aug-2015
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
1
Zuy luuçxkweKwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
EsmeralditaAprendamos desde nuestro fogón
Cartilla para el aprendizaje de nasa yuwe como segunda lengua
Cabildo indígena resguardo La Paila - Naya
Municipio de Buenos Aires – Cauca2010
Material parael aprendizaje del nasa yuwecomo segunda lengua
© Cabildo Indígena Resguardo La Paila-NayaMunicipio Buenos Aires – Cauca© Tulio Rojas Curieux© Mabel Farfán MartínezColombia – 2010
Autores Tulio Rojas CurieuxMabel Farfán Martínez
Colaboración:Esteban Díaz Jenyffer HipiaCarlos Felipe RestrepoLuz Mary NiquinásAdonías PerdomoFidelia PeñaBenilda Trochez
Diseño y diagramaciónDaniel Antonio León Blanco
ISBN
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
3
Cómo está hecha la cartilla(De los autores)
Queridos niños y niñas del resguardo de La Paila:Esta cartilla se parece a un río, se parece a un árbol y se
parece a un huevo. Se preguntarán ustedes ¿por qué?Se parece a un río, porque página a página van
pasando palabras, que nombran diversas cosas del mundo de los Nasas en tu resguardo: historias, cuentos, canciones y juegos.
Se parece a un árbol, llenito de hojas con diferentes tamaños, olores, colores y sabores. Cada niño y niña se puede subir a una rama de ese árbol porque puede escoger algunas de las páginas como sus preferidas y leerla y mirarla muchas veces.
Se parece a un huevo porque por fuera parece igual a todas las cartillas, pero por dentro ha recogido pequeñas partes del pensamiento y de la cultura nasa que están vivas y que son la vida del pueblo nasa preparando a sus nuevas generaciones.
Ahora te invitamos a disfrutar los dibujos que crearon en los talleres y las historias que muchos de ustedes inspiraron con sus importantes escritos. Puedes compartirlo con tu mamá y papá, con tus hermanitos, familiares y amigos. Seguramente vamos a aprender juntos de una manera divertida. Con la compañía de tu maestra o maestro, vas a experimentarla, a probar cómo vamos aprendiendo, dónde es más fácil o más difícil. Entonces, después podremos mejorar la cartilla y ponerle colores para que vuelva a tus manos.
Introducción
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
Zuy luuçxkweKwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
5
Contenido
Kwe’sx Uma kiwe Nuestra Madre Tierra
Weytxak een Un día de Mercado
Kajwe El Café
Piya jxanxi’s Las Clausuras
Paylate çxapuuç een El día de las Ofrendas
The’sa uuk, bela txaja’nja’w El Velorio del Mayor
Naa eente khuçxkwewe’sxtxi’s puutxuyu’n Mi Encuentro con los diablitos
Nasa yuwete piisan fxi’jatewe’sx Alfabeto nasa yuwe
Guía para educadores
1
2
3
4
5
6
7
Capítulo Página
6
13
19
28
37
45
57
64
66
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
6
Kw
e’s
x
Um
a k
iwe
Nue
stra
ma
dre
tie
rra
Co
nve
rse
mo
s a
ce
rca
d
e n
ue
sto
resg
ua
rdo
¿Có
mo
viv
imo
s?
¿Có
mo
no
s se
ntim
os
sie
nd
o n
asa
s?
¿Qu
é c
ulti
vam
os?
¿Qu
é a
lime
nto
s p
rod
uc
imo
s?
1
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
7
Cómo se llaman nuestros productos en Nasa yuwe
Busquemos su nombre
kutxhapenxa
spulxa plad uhçe
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
2
3
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
8
Kwe’sx uma kiwe
Na kiwe kwe’sxji’. Ki’kin kwe’sx kusete akhe’. Ayte pwese’jna, pewna, fxi’jna, kwe’sx fxi’zenxi’s pakwena ustha’w. Ayte wala wet fxi’zeçtha’w. Kutxh, ka’ka, spulxa, ape, ã’s, ã’sx, plad, nxa, uhçe uhtha’w. Nasasawe’sx çxhaba’s kaçxhãçxha’ya’ ipi’txnxi’ txajuy yuhna usa’, nasa yuwe’s ipe’jwa’ ja’da ewtewe’sx. Txapa’ka, naa eente’ sena’ weçxana ustha’w. Sa’t ne’jwe’sx yaakxnxi’s yahkxna ustha’w, txaajx yaakxnxi bakaçxhtepa nesna nasasawe’sx uskan. Kuskayte’ kimyuhpa nasawe’sx peeçuutx jina we’wekamen. Txaapa’ka nasasa’, jxukaysa nasa yuwe’s we’we ji’ptha’w.
Maz nasata idx yatte’ u’ptxna
Idx yatte’ maz nasa yuwe we’wesa u’ptxna
Escuchemos el siguiente relato
Identifica en el texto las palabras conocidas
Escribe en tu cuaderno una lista con las palabras identificadas. Al frente las vocales de cada una.
Se llaman vocales orales del nasa yuwe: A E I U Aquí no existe la vocal O
4
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
9
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
Completa la frase con la palabra o el dibujo
kwe’sx
kwe’sx
kwe’sx
kwe’sx
__ __ __ sx
plad
ape
Kutxh
nuestra tierra grandekiwe wala
wala
wala
wala
__ __ __ __
__ __ __ ____ __ __ __
spulxa
Ejemplo:
5
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
10
Elabora nuevas frases combinando palabras
kwe’sx
naa (este)
txaa (ese)
Vxite (otro)
kiwe
kuse
kutxh
spulxa
ape
plad
nxa
uhçe
nasa
çxhab
yuwe
yat
wala
zxiçxkwe
(bonito)
kazx
(feo)
Hiciste frases como:naa kuse walatxaa kuse walanaa kiwe zxiçxkwevxite plad walanaa uhçe zxiçxkwetxaa nasa walavxite spulxa kazx
Y con ellas formarás frases como:naa sxuma zxiçxkwetxaa sxita walavxite sxuma kazx
O incluso:
Puedes formar otras frases con tres o cuatro palabrasy tendrás:
En estas últimas frases las palabras kazx y wala ya no quieren decir feo y grande sino que al castellano se deben traducir por muy.
nasa wala zxiçxkwenaa sxita wala zxiçxkwetxaa kuse wala zxiçxkwe
O puedes utilizar otras palabras:sxuma ardillasxita armadillolxima naranjaalku perromisx gato
nasa kazx wala
6
7
9
8
10
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
11
11
ConcursoActividad complementaria
41 2
3Gana el equipo que escriba correctamente.
Después se hace otra ronda partiendo del objeto o la imagen y escribiendo primero la palabra y con ella una frase inventada.
Más adelante se juega otra vez, pero ahora a partir de la lectura de uno, dos o tres objetos.
Luego de cada actividad se revisa colectivamente si lo que está escrito en el tablero es correcto.
Se hacen dos equipos.El maestro muestra un objeto o su imagen y de cada equipo sale una persona a escribir la palabra en el tablero.
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
12
tierramanomaízcebollazapalloplátano
kiwe
kuse
kutxh
spulxa
ape
plad
Esta es nuestra tierra. Otra vez está en nuestras manos. Aquí aprendemos, jugamos, nos bañamos, escribimos e investigamos nuestra historia. Aquí vivimos muy contentos. Sembramos maíz, papa, cebolla, zapallo, arracacha, mafafa, plátano, yuca, aguacate. El llamado es a continuar unidos fortaleciendo la lengua, avanzando en el trabajo en beneficio del pueblo nasa y el pueblo colombiano. Por todo eso, en este día estamos muy contentos. Estamos recordando el pensamiento de los mayores y ancestros, para que su pensamiento se mantenga para siempre. Para que el día de mañana nadie diga que los nasa se extinguieron, por ese motivo los nasa y todos deben hablar nasa yuwe
¿Cuantas personas viven en tu casa?
Nuestra madre tierra
yucaaguacategentepueblobocacasa
nxa
uhçe
nasa
çxhab
yuwe
yat
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
13
Weytx
ak e
en
Un
día
de
mer
cad
o
Co
nve
rse
mo
s e
n c
lase
q
ué
pa
sa u
n d
ía d
e
me
rca
do
¿A d
ón
de
va
mo
s?
¿Qu
é d
ías
ha
y m
erc
ad
o e
n T
imb
a
y e
n S
an
tan
de
r de
Q
uili
ch
ao
?
¿Qu
é c
osa
s lle
van
la
s p
ers
on
as
de
la
co
mu
nid
ad
pa
ra
ven
de
r?
¿Qu
ién
es
van
en
la
ch
iva
?
¿Cu
án
to d
ura
el v
iaje
?
¿Qu
é c
osa
s te
gu
sta
n
de
l me
rca
do
?
¿Qu
é fr
uta
s ve
nd
em
os
en
el m
erc
ad
o?
¿Qu
é s
e h
ac
e c
on
el
din
ero
de
la v
en
ta?
11
13
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
14
Reconozcamos las frutas y aprendamos su nombre en nasa yuwe
Busquemos su nombre
syunmutkwekpida
çxajulximasxlala
Los números del 1 al 10
1
teeçx
6
setx
7
sa’t
8 9
taw kjeb
2
je’z
3
tekh
4 5
10
pahz
kseba
tahç
12
13
14
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
1515
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
Ahora identifica en el texto las palabras que solo tengan vocales
orales, por ejemplo nasath.
Escribe en lista las palabras
subrayadas. Al frente escribe las vocales de
cada una.
Weytxak een
Adxa’ Kse’ yaaseth, sa’ nasath. Teeçx pe’sx ji’pthu, txa Elvia yaase’. Sapatu een adx nji’jyakh adx pe’sxyakh kliçxawte weytxakna u’jweçtha’w. Txa een kuusi kiiteth, ewthu, theththu, jxukaysa u’wetha’w. Lineate kliçxawna u’jweçtha’w. Dxi’ja’ sena jxu’ja, tekh ura utak theeyu’. Adx nxji’ja’ syun, çxaju, mutkwe, lxima, kpida, sxlala, uhçepa txweyu’k. Pladpa, nxapa, txweyu’k. Adx pe’sxyakh mitxhahçxa txweyutha’w. E’su jxuka txweyçxa adx nxji’j kwe’sxtxi atxhku wey u’nxisapa. Kusuçte ki’kin lineate kwe’sx kiwe Paylan sxwedu’tha’w.
Kse Dagua Conda
Escuchemos este relato
de un niño de La Paila que va al mercado
15
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
16
Saludemos y preguntemos en nasa yuwe
- adxa’ Kse’ yaaseth,
i’kwe kih yaasekwe’ me llamo José, ¿cómo se llama usted?
- u’kwe Elvya yaaseth
me llamo Elvia
- çxaju txweywa’j ji’pmekwe’¿no tiene piñas para vender?
- maz pejxga’¿cuántas necesita?
- je’z pejxthunecesito dos
más vocabulario nasa
pe’sx
adx
weytxak
hermana (para un hombre)
yo (cuando habla un hombre)
mercado
- ma’wçxaga¿cómo está usted?(saludando a un hombre o niño)- ewçxa bien
- ma’wçxakwe ¿cómo está usted?(saludando a una mujer o niña)- ewçxa bien
- ma’wga pe’te ¿cómo amaneció?(saludando a hombre)- ewthu pe’te | amanecí bien
- ma’wkwe pe’te ¿cómo amaneció? (saludando a mujer)- ewthu pe’teamanecí bien
16
17
18
wwwwwwwwwwwweytxak
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
17
Vamos a jugar al mercado
Consigan cajas, para imitar los puestos, la chiva, los canastos, las jigras y repártanse distintos personajes del mercado.
Hagan billetes dibujando los números del 1 al 10 y su respectivo nombre en nasa.
Hagan letreros de frutas y alimentos que venden en cada puesto con el precio.
Organicen toda una historia desde que se levantan, van en la chiva, ponen en puesto, venden, compran y se regresan.
17
que venden en cada puesto en cada pucon el precio. precio.
qpoy s
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
18
Un día de mercado
Mi nombre es José y soy indígena nasa. Tengo una hermana que se llama Elvia. El día sábado voy con mi mamá y mi hermana al mercado de Santander de Quilichao. Ese día me levanto bien de mañana, me baño y lavo la ropa y todos desayunamos. Nos vamos en la chiva hasta Santander. El viaje dura tres horas. Mi mamá vende frutas como mora, piña, lulo, naranja, guayaba, granadilla y aguacate. También vende revuelto como plátanos y yuca. Mi hermana Elvia y yo vendemos ollas. Después de vender todo mi mamá nos compra ropa y la remesa. Al final, nos devolvemos también en la chiva a nuestro resguardo llamado La Paila.
Adaptación del relato de José Dagua Conda 2º primaria
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
19
Ka
jwe
El C
afé
Co
nve
rse
mo
s e
n
cla
se q
ué
pa
sa u
n
día
de
me
rca
do
¿Có
mo
se
sie
mb
ra e
l c
afé
?,
¿Có
mo
se
cu
ida
n la
s m
ata
s?
¿En
qu
é é
po
ca
s d
el
añ
o s
e re
co
ge
la
co
sec
ha
?
¿Sa
be
s c
uá
l es
el
orig
en
de
l ca
fé?
319
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
20
Kajwe
Kajwe uhya’paçxa tasx walajuwe’sx fxiw pejxtha’w. A’te luuçxte kajwe’s uhtha’w, fxiw uhdxkahmen thegtha’w yu’ kaatha’w. Tasx bu’çxate çxuspate akjtha’w, sa’ kafxçxa uhatha’w. Tasx walaaçte, khuuç atalx ime davx nxiyakh abutha’w. Jxuth jxuthe pethetha’w ki’kin khuuç, atalx ime davxnxiyakh abutha’w.
Kajwe nxinxa’s uhdeçxa’ u’khnxi tasxte jxuna u’jwetha’w, jiçxa teeçx kus uta kpuse’jetha’w. kajwe’s uhdxpkaçx sekka ya’txikhekh. Sxtalte ãsxitha’w, sa’ txweyya’ u’jwetha’w. Nmeh kajwe uhdenxi’s 270.000 vyuute txweytha’w. Vxuyakha’ u’nxisa, atxhpa weytxi. Txihtxihpa weyuyka piyanxi eç, fxi’jnxisa, khukhnxi.
Kajwe’ sena weta’, kuusi tudxwa’jtha’w vxitu’El café es sabroso. Lo preparamos y lo tomamos por la mañana.
Escuchemos este relato
20
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
21
Estas son las vocales nasales
Practiquemos su pronunciación
Lee en voz alta estas palabras y encierra en un círculo la vocal nasal:
A E I U a e i u
Aphmosca
Awaají
esxcoca
Içhnariz
sxa’walombriz
khiçemurciélago
wedxpez, pescado
Sxupxchoclo cocido
Busca las palabras con vocales nasales en el relato anterior y luego escríbelas en tu cuaderno.
21
22
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
Practiquemos diálogos breves
ma’wga pe’te ¿Cómo amaneció? (hablando a hombre o niño)
ewthu pe’te, idxa’k Amanecí bien, y ¿usted?
adxpa ewçxa pe’teth,idx tata mte usna’
Yo también amanecí bien. ¿En donde está su papá?
magate mjina usa’ Está trabajando en el potrero
makwe jxu’jna
magate pa’j¿Está lejos?
jxu’jme’, utxa usa’ No es lejos, está cerca
Idx nji’j mte usna’ ¿En dónde está su mamá?
Yakhthe’yakh sxabnak u’j Se fue al pueblo con mi hermano mayor
Ma’wen pa’jakx ¿Cuándo llegará?
Na kusuçte Esta tarde
Ki’ puutxuyunja’w Nos volvemos a ver
Khinja’w Así es
23
2222
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
23
¿Qué sabes de la historia de Nuestro Resguardo?
¿Conoces los límites de tu resguardo?
El mayor Roberto Ulcué nos cuenta algunos apartes. Leamos
Paylate khabu kiwe wejxa
A’kafx tepkab khekan teba teeçxte (1931) zxiki thã’ju yuhsa, Baçukwe, Kwet yu’, Tuudx Vxuju’gjuwe’sxta yaçka kiwe kaçxhna pa’j, Kudawe’sx, Medina, Trochez, Ulkwe, Wewe, Labiowe’sx yuwe suwe eenpa’ka, liberal we’we, conservador we’we khabu kiwesu nasatxi ikhpkhakhtxi ekaju wakas nasa kiwetxi kuse’jna usu’.
Nasasawe’sxyu’ us uhwa’, pethee uhwa’, yu’kh wala’stxi waçna pa’j. Nega weywa’yu’ pukasu wakaswe’sx yatka mji pakweçxatx vxu uyu’.
Txan eensu’, e’stey, jweetx nasa pa’jna skhew, vxiteyu’ teeçx yatji’ jxukay, txa’we yuutek Paylate kiwe ka’ta’ yuuna pa’j. 1948te’ kiwe peswee musxkatx pa’jçxa isiiçxa nasatx kiwe’s çe’; khiiçxatx nasayutxi’ txawe’sx numçxaçx vxitna skhew, khinpa e’suyu’ Kartun Kulubya’stxi kiwe’s kxweyçxa kasehna u’j, txa’w yuutek pinu yu’khçxa yuuna naa kiwe pa’j.
24
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
24
Nuestra historia del resguardo de la Paila
Cuenta el mayor Roberto Ulcué, que “los primeros pobladores de la región donde está ubicado el resguardo, fueron las familias: Conda, Medina, Trochez, Ulcué, Güegüe y Labio, que llegaron en el año 1931 a estas tierras baldías. Ellos venían de los resguardos de Jambaló, Tacueyó, Toribío y Caldono -Munchique-, en la cordillera central, desplazados por la violencia entre los partidos tradicionales liberales y conservadores, y otra parte por los terratenientes que les quitaban las tierras a las malas y si se oponían los mataban.
Empezaron a tumbar montaña para sembrar malanga, fríjol, mejicano y cidra todos de clima frío y para comprar la sal salían a jornalear a las tierras de los campesinos.
Así fue pasando el tiempo, fueron llegando más y más familias y se fue formando la vereda de La Paila. En 1948 volvió la violencia, entraron terratenientes a engañar y quitarles la tierra a los indígenas y los ponían a trabajar como terrajeros y ellos se seguían adueñando de las tierras. Luego los terratenientes venden las fincas a la empresa Cartón Colombia, quienes empiezan a cultivar pino para producir papel
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
25
El café
Para sembrar el café necesitamos la semilla de las matas grandes. Sembramos en luna nueva y cuidamos la semilla para que no se seque, regando la tierra húmeda. Después que nazca la semilla de café la enchuspamos y enterramos la mata de café en un hoyo. Cuando comience a crecer le ponemos abono orgánico de la casa. Limpiamos el terreno si está enyerbado y lo abonamos otra vez.
Coger las pepas de café, se lleva a la despulpadora y se deja una noche. Luego se lava y se coloca
a secar al sol. Después se empaca y se saca a vender al comercio.
La última cosecha se vendió por doscientos setenta mil pesos y con esto compraron remesa, nos compraron ropa y algunos útiles para el estudio.
Relato de Gladis Dagua Conda 4º primaria
está enyerbado y lo abona
Coger las pepasy se deja una
a secarr aal a
Más vocabulario nasa
caliente
guama
hoja
perro
hacha
viento
frío
colmillo
alverja
pie, pata
piedra
candela
açxa
afx
eç
alku
am
wejxa
eçe
efx
alpes
çxida
kwet
ipx
25
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
26
Otro diálogo en nasa yuwe
Weytxak een
kij pakwena uskwe’ ¿Qué está buscando?
nxa, plad, lxima,
kajwe…pakwena usthu
yuca, plátano, naranja, café…
ape tu’sma’kwe…
kujme jxuna me’j¿Llevará zapallo? …Lleve un poco
maz pa’kana ¿Cuánto cuesta?
pkab pesu Mil pesos
vxu pçuuya’k. Ulu’jma’kwe Se me acabó la plata. ¿me dará fiado?
ewna, ulu’junja.
Yaakxnuwe…
Está bien le doy fiado. No le de cuidado
ewna… vxite ki’su yula’s
dukhe’nja
Está bien… la semana entrante le entregaré lo que le debo
alpespa tu’sma’kwe ¿llevará alveja también?
txa’wi’ Así es
tu’sya’ pu’çxma’th ¿Le ayudo a llevarlo?
wala duja’ ewuma’kwe Pesa mucho ¿Puedes?
ewuth Puedo
ka
26
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
272727277727777
El resguardo de La Paila
En tu cuaderno dibuja el mapa del resguardo y ubica
Los cuatro filos
Tub vxiç Filo de la Torcaza
Klxum vxiç Filo del duende o Filo de la Cristalina
The’ wala vxiç Filo del trueno o Filo del Yarumal
Lxum vxiç Filo del Leóno Filo de Paramillo
Los tres ríos
Los 2 arcos
kxthuus beh Arco Rojo
kxthuus çxihme Arco Blanco
La laguna
El río Chupadero,el río Agua clara el río Aures
¿Conoces su leyenda?Investígala
27
27
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
Piy
a j
xa
nx
i’sLa
s C
lau
sura
s
Co
nve
rse
mo
s e
n
cla
se
¿Qu
é s
on
las
cla
usu
ras?
¿Có
mo
se
pre
pa
ran
?
¿Po
r qu
é s
on
im
po
rta
nte
s p
ara
los
niñ
os
y la
co
mu
nid
ad
?
428
28
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
29
A’kafx pçuuçte piyana ihkanxi’s ka’jadajatha’w. Luuçxa’ kapiya’jsayakh piyayata’s zxiçxkwe phewuçxa nvxitutha’w. Jxkata pasnxi, kpatxwe’we, pwesa’j mem, yuwekite, ksxikanxi yuwe vxiththa’w, nasa wala sxikakan. Na eente jxujuwe’sxpa pkhakheya’ pa’ja’tx eçx eçx usya’, U’ya’ u’ aha’tx nasa walaji’, atalx tupxitx, ka’ka, luus, negayu’ vxitwa’j. Luuçx tahç nyafx jwe’j jxãsatxi çxihmeyu’ smitayakh kxwesu’tx jiçxa foto kutxiji’tx. Vxite luuçx neya’, piya a’kafx eça’s jxpa’ka’tx, jxukasa yatna u’jwe’tha’w.
Recuerda las vocales orales y las vocales nasales del nasa yuwe. a, e, i, u, a, e, i, u,
Palabras conocidas en los temas anteriores: bonito, casa, gallina, gente, niños, escuela, comida, arroz, papas
abejóntabacomoscaespinakusumbo
piojocabezalagoyerbanevado
wawa
wejx
fxisx
çhuçh
kaça
es
dxikthe
ikh
jxuth
yadx
Palabras nuevas con las vocales nasales
¿Qué crees que cuenta el texto que está debajo? Escribe las palabras
conocidas que encuentres en el texto. Identifica las vocales orales
y las vocales nasales en el texto29
30
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
30
Ahora leamos en castellano, las ideas que están escritas en nasa yuwe, en el texto anterior.
Las clausuras
El 24 de diciembre celebramos en la escuela la clausura del año escolar. Los profesores y los niños adornamos bien bonita la escuela y ponemos bombas. También preparamos cuentos, coplas, adivinanzas, poesías, dramatizados y chistes para que rían las familias. Llega mucha gente de todas partes y también participan y hacen fiesta. Las mujeres hacen comida para todos: pelan gallinas, con arroz, papas y caldo. A los niños que terminan 5º primaria, les ofrecen un brindis con vino y pastel y les toman fotos. Papás y mamás de los otros niños reciben el boletín y al terminar nos vamos todos
para la casa.
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
31
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
Nwe’sx La familia
La familia nasa
En la comunidad nasa, la familia nuclear (papá, mamá, hijos), constituye el grupo social por excelencia. Esta familia que habita por lo general, en regiones quebradas, es la encargada de transmitir la cultura a los niños que llegan y mantener a los ancianos, quienes depositan en sus nietos el saber tradicional.
La familia nasa tiene un triple valor: es fuente de procreación, una unidad económica y de trabajo y es un valor cultural.
Los papeles que cada uno de los miembros desempeñan son distintos y han ido cambiando con el tiempo. El padre es el encargado de cultivar la tierra, vender los productos, construirla casa (cuando el matrimonio), y conseguir el the’j wala. La madre realiza los oficios domésticos, recoge los productos de la parcela, elabora la jigra y cuida a los niños. La abuela colabora en los oficios domésticos, educa y orienta a los nietos en la cultura.
Las mujeres se casan a temprana edad. Los padres se preocupan porque sus hijos levanten casa siendo jóvenes. Los muchachos aspiran a levantar casa, casarse, criar hijos, tener animales, coca en abundancia y caña para hacer chicha. Esto en las zonas más tradicionales o en épocas anteriores.
Texto adaptado de Desarrollo del niño nasa. Programa de Educación Bilingüe del CRIC. 1992
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
32
Ahora que has leido este texto, conversa sobre tu familia y compara cómo son las familias en tu resguardo.
padre
hijo
hijo menor de todos
hermano mayor (para hombre)
o hermana mayor (para mujer)
tío (hermano de la madre)
tía (hermana del padre)
tía (hermana de la madre)
abuelo
madrina
madre
hija
hermano (para mujer)
hermana (para hombre)
tío (hermano del padre)
suegro
suegra
abuela
padrino
ney
nçxi’kmen
yakhthe’
kahka
peeçuhç
peeyuukwe
niisx
neenji’jnji’j
niisa
ndxi’ynpe’sx
yuukwe
nkahkathe’jnçuuç
(peeçuhç)
neepezx
neeney
31
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
33
Escribe en tu cuaderno las siguientes palabras en nasa yuwe
Mi abuelo se llama Manuel (habla un hombre)
adx niisx Nwel yaase’Ejemplo 1.
Ejemplo 2.
Mi abuelo se llama Manuel (habla una mujer)
u’kwe niisx Nwel yaase’
Mi abuela se llama María (habla un hombre)
Mi abuela se llama María (habla una mujer)
Mis tíos maternos son
Mis tías paternas son
Mis tías maternas son
Mis tíos paternos son
Mis hermanos y hermanas son
Yo me lamo
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
34
Qué están haciendo tus parientes?
adx ney uth uha’jaça’ Mi papá está sembrando batata
u’kwe nji’j taw umuya’pa’ Mi mamá va a tejer chumbe
adx peeyuukwe
alku’s pa’yana usa’ Mi tía materna está llamando al perro
u’kwe kahka
lineate sxabna u’jweça’ Mi tío materno va para el pueblo en la chiva
adx yakhthe’ kaça vxihkxya’ vxiçnak u’j
Mi hermano mayor se fue al cerro a cazar cusumbos
kwe’sx peeçuhç
atalxtxi wala puuçu’k ew
nisxkan
Nuestra tía paternaalimenta bien las gallinas para que engorden
u’kwe ndxi’y
plad tasx vxisuna usa’Mi hermano (para mujer) está desyerbando las matas de plátano
naa a’kafxte
kwe’sx niisx Gregorio
ne’jwe’sx selpiine’
Este año,nuestro Abuelo Gregorio va a servir de Gobernador del Cabildo
adx npe’sx
kapiya’jsawa’j piyana usa’Mi hermana (para hombre) está estudiando para maestra
32
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
35
Características de mis parientes
¿Quién es…? Relaciona las características con los parientes que las tengan:
peeçuhç
Tía paterna
ney
Padre
nji’jMadre
neeney
Padrino
kahka
Tío materno
niisxAbuelo
Ahora forma algunas frases y oraciones con estas palabras. También puedes utilizar otras palabras que se han estudiado.
talx
Delgada
wala
Grande
le’çxkwe
Pequeña
piçtakx
Joven (hombre)
peezx
Vieja
iisxViejo
psxikaRisueño(a)
deezx
Dormilón(a)
dxihk
Hábil, activo(a)
pwese’jesa
Juguetón(a)
the’ the’we’wesa
Comunicativo(a)
mjisaTrabajador
33
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
36
El duende está llorando¿en dónde estará?El duende está llorando llamando a los niños
Thune ktudu’nxi trabalengua
1. ki’kin klxuma’ yuja’ napa klxuma’ klxum
le’çxkwe’, klxuma’ le’çxkwe isateyu’
2. jiba ji’be jebune’ napa jiba ji’be’s
ku’lete’ jiba ji’be’ ku’le ji’pna
Ahora te sugerimos que con tus compañeros organicen concursos para ver quien puede decir mejor estos trabalenguas.
Queremos explicarte que los trabalenguas del ejercicio no resultan tan bonitos y chistosos cuando se traducen al castellano. Por eso te invitamos a que los digas y pactiques mucho en nasa yuwe.
El primer trabalenguas dice: Otra vez viene el duende, pero el duende es pequeño, de verdad el duende es pequeño. Lo importante en este ejercicio es tener destreza en el habla rápida para no enredarse en la lengua del trabalengua.
Klxum u’neçya’ja
mte uskipa
klxuma’ u’nen usa’luuçxa’s pa’yana
Tomadas de Sa’t luuçx 1. Material elaborado por el equipo de didáctica de lectoescritura en nasa yuwe del Programa de Educación Bilingüe del Consejo Regional Indígena del Cauca - CRIC
Klxum mem Canto del duende
34
35
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
37
5 Pa
yla
te
çxa
pu
uç
ee
nEl
día
de
las
ofre
nd
as
en L
a P
aila
Co
nve
rse
mo
s
¿ Q
ué
so
n la
s o
fren
da
s?
¿Cu
án
do
se
ce
leb
ran
y
pa
ra q
ué
?
¿Có
mo
se
org
an
iza
un
a
ofre
nd
a?
Ela
bo
ra u
n
lista
do
de
ac
tivid
ad
es.
¿Có
mo
pa
rtic
ipa
n lo
s n
iño
s y
niñ
as
en
la
ce
leb
rac
ión
?
36
37
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
38
A’kafx isa çxapuuç vxitya’ yaakxitha’w vxite kiwen u’jsatx puuçya’. Na eente nasa wala etx, u’, luus, nega, belatxpa jxuna u’jwetx. U’ kaja’dajatx atalx, klakina.
Mesasu kite, belatx fxiki’taçxa txajatx. Mesasu u’, walxida, bekapa txajatx. Biçx, tuuçxatx, çxilxpa txikhetx. Vxite kiwen u’jsatx u’kxwesna lxisananxu’tx. Kusa’ kajweyu’ yusu’tx, e’ste kajweyu’ smitayak, ki’kin lxisana memnanxutha’w. Kuspxãhaçte u’as puuçu’tx, e’ste eçx eçx uswa’ pu’txhitx, nasa’ ku’jutx, walxida tuudxna. Txhitxiçtepakaçx pe’tetx, nmehtewe’sxa yatna u’jwetx, yat naamu u’ ahna nennxu’tx.
El relato que está a continuación habla sobre las ofrendas. Escuchémoslo varias veces y subrayemos en el texto que sigue las palabras conocidas y las palabras que tienen vocales orales y nasales.
Ahora haz un dibujo de cada palabra
Palabras con
vocales orales
Palabras con
vocales nasales
Palabras
conocidas
isa çxapuuç vxite
beka eçx
uswa’ Kuspxahaçte Khuçx
dehwey khiçe
yat nega smita
çxihme klxum
37
38
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
39
Ahora identifiquemos otra familia de vocales. Se llaman orales interruptas. Escucha su pronunciación. Luego pronunciemos cada una de ellas varias veces.
Volvamos a escuchar el relato (en nasa yuwe) y ahora vamos subrayando las palabras que tengan las vocales orales interruptas. Luego las escribimos.
a’ e’ i’ u’
Otras palabras con vocales orales interruptas son:
En nuestro resguardo decimos zuy para la esmeralda, en otras partes dicen e’ç
a’te
zuy e’ç
çxhi’dx
u’y
39
40
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
40
El día de las ofrendas en La Paila
El primero de noviembre de cada año, recordamos el nombre de todos los difuntos haciendo una ofrenda a sus almas. Ese día toda la comunidad del resguardo lleva revuelto, leña, arroz, sal y velas. Preparan comida, se matan gallinas y vaca.
Se adorna una mesa con flores y velas encendidas. En la mesa se pone la comida, el aguardiente y el guarapo. También los platos, las cucharas y cuchillos. Entonces le brinda todo eso a las ánimas benditas y rezamos. Muy a las ocho de la noche se da café sólo y después café con pan y seguimos rezando y cantando. A las doce se sirve la
cena y después se comienza una fiesta y la gente baila y toma aguardiente. Así
hasta el amanecer se van los últimos con sueño para sus casas y los dueños se quedan haciendo
desayuno.
E
Ereda
Muy a o y
ndo
cena se comfiesta baila aguard
ha
d
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
41
Adx yat, u’kwe yatMi Casa
yat kluu
yat mez
yat çxida
yat puza
yat puza eka
cumbrera (caballete)
aleros
estantillo
rincón
esquina de la casa
kahkwe
yat pwa’
yat ta’g
vxitx
techo
corredor
casa en forma de L
puerta
La casa y sus partes
Aquí encontrarás varios nombres de partes de la casa, ahora haz tu propio dibujo y ponle el nombre a cada parte.
41
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
42
Kwe’sx yat u’se wala ewa’, ayte’ wala wet fxi’zeçtha’w, kisxkwe sena papwese’sa’ ji’ptha’w. Vxite a’tete çxuçxa ku’jni ji’puna. Txa eente kuj nasa pkhakheya’, sena weçxana usutha’w, nasa’ ku’jutx, u’ aha’tx nasa walaji’.
Nuestra casa nueva es muy buena, aquí estamos viviendo muy contentos. Tenemos un perrito que es muy juguetón. El otro mes será el baile de la chucha. Ese día vendrá mucha gente, habrá comida, baile y estaremos muy contentos.
Dibuja tu casa y escribe sus partes externas e internas en nasa yuwe
ipx ka’t fogón
luuçx
deenxi weh
hamaca
tel
telaryat pwa’corredor
deenxi atu
cama
42
43
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
43
Las actividades de las personas en la familia
Qué oficios hay en la casa y cómo participamos todos. Aquí hay unos ejemplos. Escribe en nasa otras actividades.
u’ywe’sxa’ nxa’s tupxna usta’ las mujeres están pelando la yuca
e’su kujxa’ vxitu’ya’pta’ después van a preparar el sancocho
luuçxa’ dxiykwe’s ipe’jeça’la niña está cuidando a su hermanito
tata’ luuçxa’s sa’jiça’ el papá está dando de comer al niño
luuçxa’ u’na u’pa’ el niño está comiendo
nji’ja’ taw umna u’pa’ mamá está tejiendo un chumbe
luuçxa’ theguçta’ los niños están mirando
44
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
44
El origen de la Tierra y el hombre Nasa
En los primeros tiempos no había tierra, ni gente, sólo existía ksxa’w wala, el gran espíritu. Este espíritu era a la vez masculino y femenino, así se reproducía a sí mismo y de ahí se originaban otros espíritus como ekthe’ “sabio del espacio” (trueno), kiwe yase “nombrador de la tierra”, weetxahn “el que deja la enfermedad en el tiempo”, el klxum “duende que controla el ambiente”, el daakxi “espíritu de control social”, tay “sol”, a’te “luna”, wejxa “viento dueño de la atmósfera”; estos son los hijos mayores de ksxa’w wala “gran espíritu”. Los hijos mayores se reprodujeron y originaron las plantas, los animales, los minerales y crearon
a un hijo especial llamado nasa “el hombre” (gente).
Relato tomado de Construyendo Nuestro Mundo, Cartilla 2, Primerito. Material elaborado por el Programa de Educación Bilingüe - PEBI del Consejo Regional Indígena del Cauca – CRIC.del Consejo Regional Indígena del Cauca – CRIC.
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
45
The
’sa
uu
k, b
ela
tx
aja
’nja
’wEl
ve
lorio
de
l ma
yor
Inve
stig
ue
mo
s e
n
nu
est
ras
fam
ilia
s y
co
nve
rse
mo
s
¿Po
r qu
é se
ha
ce
n ve
lorio
s e
n la
co
mu
nid
ad
?
¿Qu
ién
es
asi
ste
n
a
los
velo
rios?
¿Có
mo
se
vi
ste
n
las
pe
rso
na
s e
sos
día
s?
¿Qu
é
señ
ale
s d
a
la
na
tura
leza
cu
an
do
ha
y u
n d
ifun
to?
¿Po
r qu
é s
e e
ntie
rran
las
pe
rso
na
s q
ue
mu
ere
n?
645
45
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
46
The’sa uuk, bela txaja’nja’w
Maz a’te ãjaçnxa’ja’ kwe’sx the’sa Ricardo Ulcué uunxi kpew khwe’ytxi txaju’ kaathe’tx. Txã’wenxunxiju’ uunsa’sa teeçx ãhka yatka txhikhe’tx, khiiçxa’ bela vxite’ kite txaja’tx. Nasawe’sxa’ pi’txna usnxa’ pa’ja’tx, ki’ lxisaya’; mainxu’ e’tx, u’nxisatx nuypa’ja’.
E’z een ji’puçxa’, nwe’sx jxuka pa’hnxiju’, tawlte akhçxa, yakhçxa pedaya’ u’jwe’tx, jxteea’ lxisa’tx, memu’tx; txaju’ peda’tx kite txahna ki’ bela txahna. Txãa eente wala tãaphu’k.
Pedanxiju’ kjeb een lxisa’tx, eçtxi çu’ta’çxha’, kite, tubkwe ki’ ã’na’wsa vxitçxa uunsa’s nvxitwa’h. Teeçx a’kafx aanxi’ju’ ki’ kite, bela jxuun u’çxha’ lxisa’tx uunsa’s pedanxite.El velorio del mayor
Hace unos meses murió el mayor Ricardo Ulcué en la comunidad. Lo primero que hace la familia es bañarlo,
46
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
47
cambiarlo y vestirlo. Luego el finado se pone en su sitio especial en la casa y se le ponen velas y flores. La gente de la comunidad va a acompañar y rezar y colabora con algo de remesa, leña y revuelto.
Después de dos días que han llegado todos los familiares, lo llevan en el ataúd al cementerio y allí le rezan, le cantan y luego lo entierran y le dejan flores y velas. Es muy posible que ese día esté nublado.
Luego rezan durante nueve días y con papelillos trenzan flores, palomas y estrellas para dejarle al difunto. Al
cumplir un año le llevan de nuevo flores, velas y le rezan en la tumba
47
flores, palomas y estrellas para dcumplir un año le llevan de
le rezan en la tumba
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
48
�� Lee el escrito en castellano
�� Escucha el audio del relato en nasa yuwe
�� Trata de leer en voz alta, en nasa yuwe, oración por oración y compara tu pronunciación con el audio
�� Con tres colores diferentes marca las palabras del texto que tienen vocales orales, nasales y orales interruptas. Leelas en voz alta.
�� Escribe las palabras conocidas
�� Escribe en el cuadro 5 palabras del escrito anterior que contienen vocales orales, 5 vocales nasales y 5 vocales interruptas. Leelas en voz alta. ¿cuáles de ellas conoces?
Ejemplo: Palabras del Texto Los VeloriosVocales Orales
A E I U
Vocales Nasales
A E I U
Vocales Orales Interruptas
A’ E’ I’ U’
kite flor wala
ajaçnxa’ja’
a’te
En esta unidad encuentras un relato sobre los velorios escritoen nasayuwe y en castellano. Realiza las siguientes actividades:
A partir de esta oración construye otras similares:
Nasa wala’ kheb een ah lxisaya’pa’ La comunidad va a rezar 9 día
Nasa wala uus memya’pa’ La comunidad va za cantar
47
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
49
El calendario nasa
De acuerdo con las investigaciones adelantadas por muchos compañeros nasa entre los que destacamos a Joaquín Viluche y Manuel Sisco, para los nasa el año está organizado según el mandato de los nejwe, entonces hay que hacer varias ceremonias importantes: khabu fxizeya (refrescamiento de las varas de autoridad), ipx fxiçxhaya (apagada del fogón), saakhelu (ofrenda a la vidadespertar de las semillas), ul çey ku’j (danza de la culebra) y çxapuuç (las ofrendas).
Además los nasa dividimos el año en cuatro periodos: el primero de septiembre a diciembre, el segundo de dicembre a marzo, el tercero de marzo a junio y el cuarto de junio a septiembre. Para nosotros hay veinte épocas en el año mientras que para los wakas hay sólo doce, por eso los nombres de los meses en nasa yuwe y en wakas yuwe son distintos. Entonces tenemos que aprender bien las distintas épocas. Estudiemos las que el compañero Viluche y un equipo nasa proponen para Sa’t Tama kiwe.
ro de marzo a junio y el e. Para nosotros hay veinte que para or eso s en we
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
50
Épocas del calendario Nasa
Baile a la culebra verde
1. kutx uj a’te, época de la siembra de maíz 2. kupx a’te, época de luciérnagas 3. çxapuuç ta’da a’te, época del cucarrón de la ofrenda 4. çxapuuç a’te, época de la ofrenda 5. kutx wala a’te, época del maíz grande
Refrescamiento de la vara de autoridad 6. uka fxize a’te, época de refrescamiento de las varas 7. e’ç a’te, época de la esmeralda 8. mezukwe a’te, época del sol picante 9. sxib vxis a’te, época de la desyerba 10. pnxaal a’te, época de los pájaros tijeretas
La apagada del fuego 11. eewe a’te, época de los cometas 12. uk çxihme a’te, época del gusano blanco 13. çut a’te, época del choclo 14. us çxi a’te, época de los pájaros chamón 15. kuvx a’te, época de la flauta 16. sek a’te, época del sol
Saakhelu 17. kutx sxade a’te, época de la recolección de maíz 18. wejxa a’te, época de viento 19. waç a’te, época de rocería 20. yun a’te, época de cera
Aquí nos damos cuenta de la importancia de conocer la forma de organización del año para los nasa. Ahora investiguemos cómo se organiza el calendario nasa en nuestra comunidad.
48
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
51
tha’busx corona
dxkhas cabello
knene frente
yafx khas ceja
yafx yu’ lágrima
içh nariz
çxavx bíceps
kuse nuuçxkwe dedo meñique
kuse uus dedo corazón
kuse weçe tendón de la mano
kuse nji’j dedo pulgar
kuse petxh muñeca
txhikh cuello
tutxh estómago
ji’be muslo, pierna
thu’wa oreja
çxida pie
çxida phaph planta del pie
vxlxilx uña
çxu’çx seno
fxizxa codo
yuk, yuk çxiçx nalga
çiz espalda
ki’th diente
thune lengua
iw pene
dxikxthee cabeza
yafx ojo
pe’pe cerebro
puka kwet pómulo
yafx kha’tx párpado
ku’ta hombro
kuse mano
kuse phaph palma de la mano
kuse pil antebrazo
kuse musx dedo - dedos
kuse vxihya índice
tabx costado
petxh garganta
sxab ombligo
jxukwet rodilla
pil canilla
çxida ka’ka tobillo
çxida ta’sx talón
yuwe boca
çxu’çx vxiç pezón
puza kafx axila
efx colmillo
çiz dxi’th columna vertebral
ki’th wala muela
içh kafx fosa nasal
kusx vagina
Adx (u’kwe) kwekwe Mi cuerpo
49
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
52
En la tabla de la hoja anterior viste muchos nombres de partes del cuerpo en nasa yuwe y en castellano.
Ahora dibuja en tu cuaderno una persona y trata de señalar con mucho cuidado cada una de las partes que has aprendido.
Has un juego con tus compañeros a ver quien ha logrado hacer el dibujo más completo y quien recuerda mayor cantidad de nombres en nasa yuwe.
¿Cómo se dice en nasa yuwe…?
Aquí encontrarás algunos nombres, pregunta los otros y escríbelos en nasa yuwe.
Bebé
Niño
Niña
Joven mujer
Joven hombre
Adulto hombre (mayor)
Adulta mujer
Anciano hombre
Anciana mujer
luuçxle’çxkwe
luuçx piç
luuçx u’y
dibuja los que faltan
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
53
Elaboremos una tarjeta de presentación en nasa yuwe
Toma una hoja de papel y dóblala por la mitad. Así queda lista la forma de la tarjeta.
Elabora un dibujo de tu cara en la primera parte
Dentro de la tarjeta escribe tus datos personales en nasa yuwe y al otro lado en español así como el siguiente ejemplo:
Cuando la terminen todos, se inventan un sobre y la meten allí sin sellarla. Luego se intercambia la tarjeta para que otro compañerito o compañerita la lea en voz alta en nasa yuwe y en castellano también.
Mi nombre es Sandra Labio
Tengo ocho años
Estudio tercer grado de primaria
Vivo en la vereda Aguaclara
En el Resguardo de La Paila
Soy indígena nasa
Mi mamá se llama…
Mis hermanos se llaman…
Me gusta jugar y cantar
u’kwe sandra labio yaaseth
taw a’kafx ji’pthu
tekh a’kafx nyafx jwe’j piyasath
aguaclarate fi’zeth
Payla khabu kiwete
u’kwe nas nasath
u’kwe nji’j________yaase’
u’kwe dxi’ywe’sx______yaaseta
_____________________________
50
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
54
Ahora lee en nasa yuwe con mucha
atención este relato
Nasa yu’çe Nuestra medicina
The’j Sandru’ kwe’sx kiweka’ esxyakh mjiçxak pta’za’s vxadu’. Ne’jwe’sx khabutxipa txaak nuyfxi’ze’je’ kxhin pta’z ewmesa yuhtepa.
Ayte piyasa luuçxa’ yu’çesa yatna pa’jxa u’jtha’w sa’ the’sa we’weçxa ju’gteya’ jxutyakh uskiwe’nxikyu’ ji’k, mpakaçxte wee pa’jtepa.
Las Plantas medicinales
Dibuja las siguientes plantas, indicando si es fría y caliente y cual es su uso medicinal.
nxa
yerbalegre
orejuela
esx
uso tradicionalnombre
51
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
55
Escribe en nasa yuwe la siguiente oración
La coca es una planta caliente
y sirve para aliviar los dolores.
Otros nombres de plantas en nasa yuwe. Elabora varios cuadros como con las plantas del ejercicio anterior.
çxayu’çe
yu’çkha’w
ulnxin
daçxka
yakum çxihme
uzime
alegría
curíbano
misclillo
chundur
yacuma blanca
yacuma negra
Nuestra medicina
El mayor Lizandro es el the’ wala de nuestra comunidad, trabaja con plantas medicinales para solucionar los problemas que aparecen. Él también trabaja para limpiar la comunidad cuando vienen males y refresca las varas del cabildo.Aquí los niños de la escuela aprendimos que hay remedios en la casa, el mayor nos dijo que en nuestra cultura tenemos plantas medicinales para usar como remedio cuando llega cualquier enfermedad.
52
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
56
The’ wala’ peekx kwekwete ita’nxi’nxi’s ma’we we’wetepa pta’sxi’tx sa’ khembu’na kwe’sx luuçxtxi’s nasa wala yaakxnxiwe’sxyakhtxi’ kaja’daja’El médico tradicional orienta sobre el lenguaje de las señas en el cuerpo y realiza prácticas culturales que expresan el pensamiento del pueblo al que pertenecen
nuestros niños
Pensamiento tomado de Luuçxtxi wedxnxi, El cariño a los niños. Christian Children Fund.
53
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
57
Na
a e
en
te
kh
uç
xkw
ew
e’s
xtx
i’s
pu
utx
uyu
’nM
i enc
uent
ro c
on
los
dia
blit
os
co
nve
rse
mo
s
¿Có
mo
ce
leb
ram
os
el 2
8 d
e n
ovi
em
bre
en
nu
est
ra
co
mu
nid
ad
?
¿Qu
é e
s e
l añ
o v
iejo
y e
l a
ño
nu
evo
?
¿Qu
é m
ásc
ara
s te
g
ust
aría
ha
ce
r pa
ra
po
ne
rte
?
¿Có
mo
pa
rtic
ipa
n lo
s n
iño
s y
niñ
as
en
la
ce
leb
rac
ión
?
754
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
58
ah eh ih uh
Estas son las vocales orales aspiradas
Escucha cómo suena cada una. Ahora escucha el relato y en el texto marca las palabras que contienen alguna vocal aspirada.
Naa eente khuçxkwewe’sxtxi’s uutxuyu’n
Teeçx 28 disyebrete na’weknxu u’kwe u’pnxi Paylate txa’s pta’sxya’vxath. Txãa kuusite’ l a s 5:30 vxa’nxu’ aça’ kiiteth, ipxa’s yutthu, kajwe yu’a’s txaht ki’ kuusi u’wa’ja’s, khiiçxa’ mama’s pa’yan. Yata’s
padthu, txaju’ pewthu, atxthu’, kidthu.
Txaju’ jiba pakweya’tx jxkaah u’kwe dxi’y freymanyakh, napa
jibayutxi’s uymeetha’w.
Naasa pahz khuçxkweyakhçxaatha’w puutx uy, txãawe’sxa’ dxi’kha yuhta’ kuvx,
kweta, kxtala tuhkana.
Eçxkwewe’sxa’ kwe’sx tasxte kuhçxa’ na’jitx:
�� Luuçxwe’sxa’ ma’kwe pe’te. Kwe’sxa’ Toribio nasatha’w sa’ i’kwe’sxyakh pkhaakheya’, ki’ weçxaya’ yuhtha’w.
58
55
56
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
59
�� i’kwe’sxa’ ma’kwe pe’te, u’kwe’ Gladis yaaseth ji’t. Me’çxhaawe dxi’h walaka khiiçxa’ u’kwe yata’s uyuune’kwe.
��Weçx we’wei’kwe jinavxa txãawe’sxa’ u’txh tuhkana.
Txãawe’sxa pahz nasata dxi’p apha behsa, vxite’ lemsa, khuçxsa, ki’ çeysa kipçxa. Kaçxu ji’pta’, kha’txanxisa ji’pta’ ki’ beka tuka ji’pta’.
Nasawe’sxa’ wala weçxan jxpa’katx eçkwewe’sxtxi, sa’ kwe’sx eçxwe’sxyahk pkhaakheçxa’ kus uta vxu pkhaakhya’ kasetx a’kafx u’se’s jxpa’kawa’ja’s pheeu’jya’
U’kwe dxi’yyakh jiba’s pakwena u’juçxa’ uytha’w yu’kh luuçxte, aça’ jiba’s mez khastxi jxuka ju’bnxitha’w uy.
U kwe dxi yyak juytha’w yu’kh luuçxte, aça’ jiba’s mez khastxi jxuka ju’bnxitha’w uy.
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
60
¿Qué crees que dicen en el texto?
Hagamos una lista de las ideas que están en el texto en su orden.
¿Recuerdas los diálogos de los diablitos con los niños? Vuélvelos a escuchar.
Intenta interpretar lo que están diciendo con la ayuda de tu maestra(o) y escríbelos.
Vamos a dramatizar la historia. La profesora o profesor hace el relato principal y seis niños hacen de los dos hermanitos, los tres diablitos y el caballo.
Materiales
Cartón
Papel usado
Engrudo
Vinilos o anilinas de
colores
Tijeras
Pita, cabuya o cordones
Lanas, motas, retazos de
tela viruta de madera.
Mira cómo se elabora una máscara
Haz el dibujo de la máscara que vas a hacer y déjala de modelo.
Recorta el cartón como un ovalo del tamaño de tu cara
Abre en el cartón los hoyos lojos, nariz y boca y dos hoyos para la pita
Cubre toda la máscara con pedacitos de papel pegados
Pinta toda la máscara de blanco.
Pinta tu máscara como el modelo y pégale otros elementos: cachos, pelo, bigotes, etc.
Amarrale una pita para sostener la máscara.
(Luego de la dramatización en grupo leen el texto en castellano).
Y listo! Ya tienes una máscara ¡
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
61
Algunas palabras del texto con vocales aspiradas son
ehuh
ahuhza
Escribe una noticia para relatar las actividades se realizan para celebrar el fin del año.
57
611 61
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
62
Los instrumentos musicales nasa
La música Nasa es una herencia importante de la vida comunitaria del pueblo nasa. Su origen se encuentra en la búsqueda de imitar los sonidos de la naturaleza y expresar las tristezas y alegrias de las comunidades. El ritmo más representativo es el bambuco y las celebraciones donde se escuchan son: en el baile de
la chucha para la inauguración de una casa, en el baile del angelito por el fallecimiento de un niñño recién nacido y en el Sakhelu o ceremonia del despertar de las semillas, entre otros.
Los instrumentos Nasas son: flautas macho y hembra, zampoñas y quenas de bambú.
Tamboras de magué seco y cuero de ovejo o venado acompañadosde los mazos macho y hembra.
Escuchemos una interpretación musical nasa.
la chuchael baile dniñño recidel despe
Los instruhembr
Tamo m
Escn
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
63
Mi encuentro con los diablitos
Era un 28 de diciembre y les voy a contar lo que me sucedió en mi comunidad de la Paila. Esa mañana me levanté a las 5:30, prendí el fogón, puse la olla del tinto y la del desayuno y llamé a mi mamá.
Me puse a barrer la casa y luego me bañé, me vestí y me peiné. Me mandaron a traer unos caballos con mi hermanito Freiman y no los encontrábamos.
Entonces nos encontramos a cuatro diablitos que venían del camino con flautas, tambor y guitarra tocando música. Los diablitos se nos acercaron y nos dijeron:
¡Buenos días niños! Somos nasas de Toribio y venimos a visitarlos y a compartir con esta comunidad la celebración de hoy.
¡Buenos días! –les dije. Yo soy Gladis. Sigan caminando por esta carretera y ahí encuentran mi casa.
¡Muchas gracias! –dijeron los diablitos y siguieron el camino tocando música.
Eran cuatro hombres con máscaras de color rojo, amarillo, negro y azul. Tenían cachos, llevaban un zurriago y un calabazo con chicha.
La gente de la comunidad les dio la bienvenida y con los diablitos de mi comunidad se fueron toda la noche a pedir plata para preparar el año nuevo. Mi hermanito y yo estuvimos buscando los caballos y cuando los encontramos en una rastrojera les habían trasquilado las colas.
jcachos, llevaban un a.
dio eeeee a r o s a
do las
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
64
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
65
Orales i e a u Nasales i e ã uOrales interruptas i’ e a’ u’ Nasales interruptas i’ e’ ã’ u’Orales aspiradas ih eh ah uh Nasales aspiradas ih eh ãh uh
Orales largas ii ee aa uu Nasales largas ii ee ãa uu
Alfabeto nasa yuwe
Consonantes
Vocales
Básicas p t ç k
Aspiradas ph th çh kh
Palatizadas px tx çx kx
Palatizadas aspiradas phx thx çxh kxh
Prenasales b d z g
Prenasales palatizadas
bx dx zx gx
Nasales m n
Nasales palatizadas
nx
Fricativas s j
Fricativas palatizadas
fx sx jx
Lateral l
Lateral palatizada lx
Aproximante w y
Aproximante palatizada
vx
Taller de nasa yuwe realizado en el resguardo nasa de Pueblo Nuevo (Municipio de Caldono) Marzo 2003. Orientadores: Abelardo Ramos Pacho y Tulio Rojas Curieux.
66
Guía para Educadores(Para maestros, maestras y familia)
Motivación, compromisos y expectativas en la elaboración de la cartilla
En el año 2007, el cabildo Indígena de La Paila – Naya, preocupado por la pérdida de la lengua nasa yuwe en la comunidad buscó el apoyo de profesores de la Universidad del Cauca para diseñar un material que les permitiera enseñar a los niños y las niñas en las escuelas del resguardo a leer y escribir la lengua nasa yuwe, como la segunda lengua después de haber aprendido la lengua castellana (o español). Entonces se preparó un plan de trabajo con la comunidad en donde se incluyeron los niños, los padres de familia, los mayores y las autoridades para producir conjuntamente un material educativo experimental el cual se puso a prueba en las escuelas del resguardo.
Este proceso se fundamenta en el interés de mantener viva la lengua nasa tanto en esta comunidad como en el pueblo nasa; para que la lengua viva y ampliar sus usos en la vida diaria dentro y fuera de la escuela. Se trata de desarrollarla, enriquecerla transformarla y servirse de ella en todo momento, lugar y circunstancia de generación en generación. De esta manera, la creación del material llamado Zuy Luuçxkwe, está basada en el compromiso de trabajar en el aprendizaje del nasa yuwe en las escuelas del resguardo.
Las posibilidades de éxito en el trabajo con este material involucran tanto a los maestros como a los niños, niñas y sus familias, así como a las autoridades indígenas; es necesario apropiarse de él, experimentarlo, utilizarlo de todas las maneras posibles que se puedan imaginar pues el libro propone algunas ideas y caminos para que en un primer momento sigan paso a paso las sugerencias y luego, cuando ya estén más seguros, creen otros caminos.
La cartilla por sí sola no produce ningún aprendizaje, este se logra en la interacción con ella y con las otras personas. Pero en todos está la tarea de de las autoridades y educadores de despertar y mantener viva la llama del interés en los niños y niñas, para que haya un verdadero aprendizaje. Es importante hacer atractivo el aprendizaje nasa yuwe y practicar su uso en la vida social y comunitaria.
Realidades y condiciones para el aprendizaje y enseñanza del nasa yuwe como segunda lengua en el resguardo de La Paila – Naya.
Partamos de los hechos y realidades del resguardo nasa de La Paila – Naya. Una de las características de esta comunidad, es el uso cada vez menor de la lengua nasa; solamente algunas de las personas mayores utilizan todavía el nasa yuwe con el agravante de restringirlo a muy pocos espacios sociales, como la intimidad del hogar. Eso significa que la lengua dominante es el castellano o español la cual además se usa en la televisión, la radio, y la escritura de todos los productos y empaques. De allí se desprende que muchas personas son monolingües en castellano incluyendo la mayoría de maestras y maestros. Por eso, este es un material para que los maestros y maestras aprendan nasa yuwe
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
67
simultáneamente con los niños. También deberán aprender mucho de los padres de familia, pues como ya dijimos es una tarea de todos.
Son varias las causas por las cuales se ha estado perdiendo la lengua nasa en este resguardo. Primero, los mayores de la comunidad quienes hablaban la lengua fueron discriminados y excluidos por la sociedad mayoritaria, así como por las instituciones religiosas y del Estado, de esta manera aprendieron a callar su lengua, a despreciarla y sentir vergüenza y tuvieron que subordinar el uso de su lengua al castellano. Aprendieron desde muy niños que el castellano era una lengua importante si una persona quería salir adelante, tener prosperidad, conseguir empleo y ser reconocido y respetado como persona. Esto ha causado que, en la comunidad, muchas personas no valoren la lengua nasa, aunque no se atrevan a decirlo de esa manera. Suelen decir que “la lengua no es agradable”, “se oye feo” o que “no es importante aprenderla y usarla”.
La lengua nasa es uno de los grandes patrimonios de la cultura nasa; perder la lengua es una pérdida inmensa. Cada vez más en Colombia y en el mundo, hay intención de preservar todas las lenguas, las culturas y las gentes y para ello, hay que combatir el menosprecio que se ha tenido por la lengua nasa superar las dificultades, problemas y obstáculos que vamos a encontrar en el proceso de aprendizaje. De los maestros y maestras que usemos este material depende que vuelva surgir el amor, el interés y el reconocimiento de esta lengua.
Otro elemento importante para el uso del nasa yuwe es el relativo a las actividades sociales y económicas que se realizan en el resguardo. Por ello hay que usarlo en la familia, en los oficios, en la escuela, en los juegos, en los trabajos, en la forma de relacionarse y hacer amigos, en las celebraciones y en los intercambios económicos. La cartilla se construyó pensando en estos aspectos, y por lo tanto la enseñanza y el aprendizaje deben realizarse teniendo en cuenta estos espacios sociales para así lograr que este proceso no esté descontextualizado de la vida de la comunidad. Recordemos que en los primeros 6 años la educación de los niños es muy importante para construir el amor y el respeto por la cultura y los conocimientos de los mayores, por eso debemos propiciar y promover el interés por su aprehensión y valoración.
Por último, este material está diseñado para los estudiantes, a partir de tercero de primaria, por cuanto ellos ya han hecho una apropiación del castellano escrito y no van a confundirse en la apropiación de esta segunda lengua. Para poder avanzar en la escritura del nasa yuwe y no tener confusiones es recomendable que se trabaje con los niños de tercero, cuarto y quinto de primaria; sin embargo, con los niños y niñas de transición, primero y segundo de primaria se pueden trabajar algunos de los contenidos actividades oralmente.
Proceso de elaboración de la cartilla Zuy Luuçxkwe Kwe’kwe’sx Ipx Kwetuy Piyaaka
En el año 2007 diseñamos un primer taller en donde buscábamos identificar la valoración y los usos de la lengua en el contexto de la comunidad. Este taller nos
68
dio elementos para conocer las actividades más relevantes en la comunidad. A partir de esa información se estructuró la cartilla. Estos temas tienen que ver con los oficios y las prácticas culturales donde participan los niños y niñas. Estos temas se trabajaron en los talleres con los niños y la comunidad, en donde se recopilaron los relatos y las ilustraciones que se encuentran en el material. Como podemos ver la mayoría fueron realizados por los mismos niños del resguardo. Todos los capítulos parten de una conversación, presentan un diálogo y un reconocimiento de la vida social de la comunidad presentando variados aspectos.
Cada uno de los capítulos identifica un conjunto de vocales de la lengua nasa yuwe, así en el capítulo 1 y 2 se trabaja las vocales orales, en los capítulos 3 y 4 se trabaja las vocales nasales, en el capítulo 5 se trabaja las vocales orales interruptas, en el 6 se hace un refuerzo de todas las anteriores y en el capítulo 7 se trabaja las vocales orales aspiradas. Para avanzar con paso firme en el aprendizaje de la lengua nasa es necesario reconocer todas las vocales de la lengua y aunque en esta cartilla no se presentan todas las vocales ni todas las consonantes, ellas si aparecen en los textos y los vocabularios presentes en el material. El vocabulario recogido es el de la vida cotidiana, pero se ha privilegiado aquellas palabras que corresponden al conjunto de vocales de cada unidad. Dejamos para otros materiales la tarea de continuar con los otros conjuntos de vocales y presentar las consonantes.
Otro elemento importante respecto al contenido de la cartilla se refiere a los conocimientos básicos que permitirían a los aprendices comunicarse en la vida cotidiana de manera sencilla, están por ejemplo los números del uno al diez, los saludos, los diálogos en el mercado, la ubicación geográfica en el resguardo de La Paila – Naya, la familia, las características físicas y manera de ser las personas, con las cuales se puede describir a alguien; la casa y sus partes, las actividades de los integrantes de la familia, el calendario nasa, el cuerpo y sus partes, las plantas medicinales y la medicina tradicional nasa. Al contar los estudiantes con estos conocimientos poco a poco se van adentrando en la riqueza lingüística y en el mundo conceptual del pueblo nasa desde la propia lengua.
Por otro lado, respecto a la producción de textos, en los primeros capítulos se exige a los niños la escritura de palabras, luego la escritura de frases cortas; esto puede resultar más sencillo en la escritura que en la oralidad. En los últimos capítulos se propone ya la escritura de textos un poco más complejos, como las tarjetas de presentación, cuentos, juegos, dramatizados; así mismo se plantean los juegos de trabalenguas para desarrollar las habilidades en la pronunciación del nasa yuwe.
La cartilla cuenta con dos juegos útiles para la apropiación del vocabulario del contenido de la misma: Uno de ellos es similar a una lotería y el otro es similar a un parqués; estos juegos contienen vocabulario usado en la cartilla e imágenes fácilmente identificables. Los juegos pueden hacer parte del aprendizaje cuando el maestro y maestra lo consideren necesario y al igual que la cartilla puede usarse de muchas maneras.
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
69
Uso de la cartilla para el aprendizaje compartido del nasa yuwe como segunda lengua
Hablamos de aprendizaje compartido pues aunque la mayoría de los maestros y maestras no son hablantes de nasa yuwe, se verán enfrentados a la enseñanza de la lengua; para ello es necesario que hablemos de los requisitos previos por parte de los maestros.
Este material requiere que los maestros y maestras se preparen con anticipación para cada clase con ayuda del audio de la cartilla y lo practiquen varias veces, tema por tema. El audio que acompaña la cartilla, orienta paso a paso en las actividades que se sugieren. Según el número de la pista se pueden devolver cuantas veces quieran para pronunciar las palabras y frases, escuchar los relatos y las actividades. Cada escuela requiere una grabadora mediana que reproduzca discos de audio CD y se escuche bien por todos en el salón, con baterías o energía, ojalá para ser utilizada de manera exclusiva en las clases de nasa yuwe que se apoyan en la cartilla. Por su parte los niños y niñas deben tener un cuaderno sólo para el estudio de la lengua nasa y en él ir registrando todas las actividades que se van proponiendo y surgen a veces espontáneamente en el transcurso de las clases. No se debe agotar el trabajo en una sola clase porque se busca que cada tema se enriquezca con los conocimientos y experiencias de los estudiantes.
Para preparar cada tema, los maestros previamente deberán indagar con llas personas nasa hablantes de la comunidad los temas propuestos y también otros temas relacionados para recopilar información, ejemplos, material, diálogos y todo lo que una cartilla como esta necesita pues sabemos que muy pronto deberemos trabajar en nuevos materiales para avanzar en el aprendizaje. Mejorar la pronunciación, ampliar el vocabulario y comprender con mayor claridad el sentido de los textos en nasa yuwe es una tarea de todos los días. Para esto es necesario que los maestros identifiquen a los hablantes de la comunidad y los vinculen al proceso de aprendizaje en las escuelas.
La capacidad de crear nuevas maneras de usar la cartilla está en sus manos; ésta no tiene diseño cerrado, es sólo un ejemplo, una posibilidad básica de cómo se pueden tratar los temas. Es importante que los maestros guarden un archivo de las diferentes actividades, materiales y resultados de sus propias experimentaciones, por ejemplo, creando diccionarios gráficos, etc.
Orientaciones específicasA continuación se presentarán, página por página, algunas recomendaciones específicas para llevar el proceso de aprendizaje de los niños. Resaltemos primero algunas ideas acerca del proceso de lectura y escritura. Los maestros y maestras tendrán en cuenta que leer y escribir no es exclusivamente repetir y transcribir; las actividades de lectura y escritura están directamente relacionadas con la comunicación, y una persona se comunica cuando siente que tiene algo para decir y haya quien la escuche; por eso para el aprendizaje del nasa yuwe los niños deben sentir que lo aprendido es importante, interesante y vale la pena contarlo. Que lo reconocen, lo estimulan y le resulta agradable aprenderlo.
70
En este proceso, los niños aprenderán a ser productores de textos en nasa yuwe y no reproductores de textos prediseñados.y vale la pena contarlo. En este proceso, los niños aprenderán a ser productores de textos en nasa yuwe y no reproductores de textos prediseñados.
Página 2 Aquí se escucha un audio o al maestro pronunciando el nombre de cada elemento. El maestro muestra un dibujo – Sin mostrarle a los niños lee su nombre en Nasa.
Página 3El maestro lee el texto de la unidad en nasa yuwe o pone el audio. Les pide a los niños que identifiquen cuáles productos, se mencionan. Se escucha varias veces seguidas. Cada vez se pregunta cuál escucharon y se va escribiendo en el tablero.
Página 4Luego de realizar el ejercicio el maestro invita a cada estudiante a leer una frase en voz alta. Luego todos leen una a una las frases, después de escuchar el audio o al maestro
Página 5El maestro lee las palabras nuevas o coloca el audio y lee su significado. Luego, el maestro invita a leer posibles combinaciones entre los tres grupos y les pide que las escriban en lista en sus cuadernos. En nasa yuwe las palabras del primer grupo (naa, txaa, vxite) y las del tercer grupo (wala, zxiçxkwe, kazx) son iguales para masculino y femenino.
Página 11El maestro lee el texto de la unidad en nasa yuwe o pone el audio. Les pide a los niños que identifiquen cuáles productos, se mencionan en nasa yuwe. Se escucha varias veces seguidas. Cada vez se pregunta cuál escucharon y se va escribiendo en el tablero.
Página 12Se escucha el audio o el maestro lee oración por oración con los niños y niñas.
Página 16La maestra o el maestro lee o pone el audio para que todos escuchen el relato acerca de la siembra del café. Lo escuchan varias veces.
Página 19La maestra o maestro coloca el audio para que todos escuchen el relato.Luego les pide que identifiquen las palabras que escuchen con vocales nasales y las escriban.
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
71
Niños y niñasAndrea Labio Yule
Aida Yaned Cruz
Bisler Labio
Camilo Hernán Petefi
Camilo Labio Petefi
Cindy Paola Güetio
Diana Miles Labio
Diosides Guejia Labio
Darío Cruz Medina
Didier.Dagua
Edwin Rene Conda
Eider Dagua
Ermilson
Eider Conda Labio
Elvia Velasco
Emiley García
Francy Guejia
Freiman Velasco Labio
Fabian Anzisar Elejalde
Gladis Dagua Conda
Geidy Viviana Labio
Ireni Labio
Javier
Jhon Alexander Velasco
Jojan Cruz
Kenni Tatiana Labio
Lina Marcela Perez
Luceli conda
Luz Eli Labio
Leidy Perdomo Conda
Milder labio Canaz
María Luisa Velasco Ulcue
Moisés Guejia
Maria Eliza Guetio
Mauricio Conda
Mónica Petefi
Noreida Velasco
Nohelia Ulcué
Nelson Andrés Velasco
Sandra Milena
Sirleny Labio
Visler Labio Petefi
Viviana Katerine Muños Yule
Yover Cruz
Yefferson Muños Yule
Yerani Dagua
Yedinzon Poscué
Yeini Viviana Pérez Velasco
Yudi Petefi
Comuneros.Alba Lucy Petefi
Alfredo Ulcué
Angélica Guetio
Angelmiro Guejia
Artenio Petefi
Ana Petefi
Carmen Yule
Celmira Ulcué
Diego Hernán Labio
Edilson Guetio
Elvia Méndez
Enelia Trochez
Emiliano Conda
Flor Inés Guejia
Hernando Conda
Israel Velasco
Luis Gilberto Cruz
Participaron en el trabajo de esta
cartilla
Zuy luuçx Kwe’kwe’sx ipx kwetuy piyaaka
Manuel Dagua
Maria Angela Trochez
Mirleni Labio
Maria Antonia Güetio
Nubia Maria Conda
Roman Perdomo
Rogelio Trompeta
Rubiela Ulcué
Ramón Ulcué
Susana Labio
Teresa Labio
Víctor Pérez
Santos Petefi
Libardo Conda
Cecilia Ulcué
Mariela Ulcué
Anyer Dagua
Venancio Escué
Exgobernadores
Aparicio Guejia
Ricardo Casos
Roberto Ulcué
Aurelio Guejia
Emilio Conda
Fabriciano García
Alirio Dagua
Eugenia Méndez
Eva Angelina Labio
Blanca Heli Conda
Elicenia Labio
Luz Maria Guejia
Lorenzo Dagua
Profesores
Luis Eider Labio Trochez
Wilson Chagüendo Cuene
Luz Dary Pérez Trochez DirectoraEivar Ever Quitumbo Rivera
Isaías Tocoche Muse
Fidelia Peña
Escuelas
Centro educativo Dos Ríos
Escuela rural mixta El Prado
Escuela rural mixta Agua clara
Cabildo 2007
José Dionisio Méndez Guejia GobernadorMaría Angela Trochez VicegobernadoraPaola Andrea Labio SecretariaLuis Eduardo Velasco FiscalMaría Angela Velasco TesoreraHuber Petefi Delegado El DIamanteManuel Antonio Velasco Delegado La PailaLucila Cruz Delegada AguaclaraJosé Lleras Cruz Delegado AguaclaraLuis Enrique Conda Coordinador de ambiente
Cabildo 2009
Nubia Conda Labio Gobernadora