Enriqueciendo mi Vocabulario

Post on 01-Jul-2015

4.503 views 0 download

description

Para curso de investigacion y tesis primera parte: Vocabulario, gramatica castellana y metodos de lectura y redaccion. por profe Fank C. de Agape instituto biblico.

Transcript of Enriqueciendo mi Vocabulario

Extranjerismos castellanizados

El lunes 13 de noviembre de 2006, el

director de la Real Academia Española,

don Víctor García de la Concha lanzó,

oficialmente, la obra “Diccionario

Esencial de la lengua española”.

Bungaló por “bungalow”; Bungaló por “bungalow”; Bungaló por “bungalow”; Bungaló por “bungalow”; pirsinpirsinpirsinpirsin por “piercing”; por “piercing”; por “piercing”; por “piercing”; baipásbaipásbaipásbaipás por por por por

““““bypassbypassbypassbypass”En la mayoría de los casos se ha adaptado su grafía, ”En la mayoría de los casos se ha adaptado su grafía, ”En la mayoría de los casos se ha adaptado su grafía, ”En la mayoría de los casos se ha adaptado su grafía,

forman parte de nuestro léxico y, por lo tanto, ya no deben forman parte de nuestro léxico y, por lo tanto, ya no deben forman parte de nuestro léxico y, por lo tanto, ya no deben forman parte de nuestro léxico y, por lo tanto, ya no deben

escribirse en cursiva o entrecomilladas.Entre 1992 y 2001 escribirse en cursiva o entrecomilladas.Entre 1992 y 2001 escribirse en cursiva o entrecomilladas.Entre 1992 y 2001 escribirse en cursiva o entrecomilladas.Entre 1992 y 2001

fueron castellanizadas las siguientes voces extranjeras:Veamos fueron castellanizadas las siguientes voces extranjeras:Veamos fueron castellanizadas las siguientes voces extranjeras:Veamos fueron castellanizadas las siguientes voces extranjeras:Veamos

algunos casos.“algunos casos.“algunos casos.“algunos casos.“BussinesBussinesBussinesBussines” es ahora simplemente ” es ahora simplemente ” es ahora simplemente ” es ahora simplemente bisnesbisnesbisnesbisnes; “; “; “; “waterwaterwaterwater” ” ” ”

es váter; “whisky” es güisqui; “es váter; “whisky” es güisqui; “es váter; “whisky” es güisqui; “es váter; “whisky” es güisqui; “cassetecassetecassetecassete” es casete; “diskette” es ” es casete; “diskette” es ” es casete; “diskette” es ” es casete; “diskette” es

disquete; “iceberg” se escribe y pronuncia tal cual: iceberg; disquete; “iceberg” se escribe y pronuncia tal cual: iceberg; disquete; “iceberg” se escribe y pronuncia tal cual: iceberg; disquete; “iceberg” se escribe y pronuncia tal cual: iceberg;

“zoom” es zum; ““zoom” es zum; ““zoom” es zum; ““zoom” es zum; “expressexpressexpressexpress” es exprés,” es exprés,” es exprés,” es exprés,“Sandwich” se impuso “Sandwich” se impuso “Sandwich” se impuso “Sandwich” se impuso

como voz castellana mediante la simple agregación de tilde en como voz castellana mediante la simple agregación de tilde en como voz castellana mediante la simple agregación de tilde en como voz castellana mediante la simple agregación de tilde en

la “a”: sándwich; “watt” es vatio; “baffle” es bafle; “pizza” esla “a”: sándwich; “watt” es vatio; “baffle” es bafle; “pizza” esla “a”: sándwich; “watt” es vatio; “baffle” es bafle; “pizza” esla “a”: sándwich; “watt” es vatio; “baffle” es bafle; “pizza” es

piza; “beefsteak” es bisté o bistec; “shock” es choque; “gay” espiza; “beefsteak” es bisté o bistec; “shock” es choque; “gay” espiza; “beefsteak” es bisté o bistec; “shock” es choque; “gay” espiza; “beefsteak” es bisté o bistec; “shock” es choque; “gay” es

gay y se pronuncia tal como es escribegay y se pronuncia tal como es escribegay y se pronuncia tal como es escribegay y se pronuncia tal como es escribe.

Extranjerismo

Un extranjerismo es una expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y usada en la lengua propia. Se trata, por tanto, de una clase de neologismos . Los extranjerismos sufren una adaptación fonética y ortográfica y se utilizan para suplir alguna necesidad de denominación que la lengua propia no ha cubierto todavía.

Clasificación por su origen Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo . Al préstamo tomado del francés , se le denomina galicismo ; al del inglés, anglicismo ; al del alemán, germanismo ; al del griego, helenismo ; al del italiano, italianismo ; al del árabe, arabismo ; al del holandés, neerlandismo ; al del portugués, lusitanismo ; al del catalán, catalanismo,al del gallego, galleguismo .

Los extranjerismos existen en todas las lenguas, ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip -tease ; pero cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos "oportunidad" o "posibilidad".

Inglés Castellano Inglés Castellano

Laser Láser Medium Médium Diskette Disquete Modem Módem

Pixel Píxel Compact Disk Disco Compacto Interface Interfaz Scanner Escáner Cassette Casete Marketing Márketing Standard Estándar Clicking Cliquear

Se llaman extranjerismos a las palabras extranjeras que se usan en una lengua. En algunos casos se mantiene su

misma escritura ( basket, puzzle), en otros, se cas tellanizan (chalé, escáner). Solo debemos utilizar los extranj erismos

cuando no exista en nuestro idioma una palabra equi valente.

EL INGLÉS

Palabras como vagón, bistec, tranvía, club y cheque son de origen inglés. Los

progresos en la industria y al crecimiento del comercio en el siglo XIX,

colaboraron en que muchos términos del idioma inglés se hicieran parte en la

lengua española y hasta hoy esto ha continuado. Estas palabras se llaman

anglicismos .

EL FRANCÉS

El idioma francés ha influido en la lengua española en varios momentos. Durante la

época medieval las palabras francesas [homenaje, mensaje, fraile, monje, manjar y vinagre] pasaron a formar parte de términos

utilizados en el español y durante el siglo XVIII se incorporaron también del francés: paje, jardín, cofre, bajel, sargento, bufanda,

gabinete y detalle . Cuando Las palabras francesas penetran en nuestro idioma se

denominan galicismos .

EL GRIEGO

El griego ha influido en la formación de palabras relacionadas con lo científico y lo

técnico y su importancia no ha decrecido con el tiempo, pues continuamente se incorporan

nuevas palabras al español que tienen su origen en voces griegas, como ha ocurrido

con televisión en las últimas décadas.Las palabras castellanas procedentes del

griego reciben el nombre de helenismos , y se forman siguiendo estas cuatro posibilidades:

- como prefijos: anti (contra) antídoto- como sufijos: itis (inflamación) bronquitis- como voces compuestas: antropología - antropos (hombre) y Logos (tratado, especialista, estudio)

- EL ITALIANO

- La importancia del arte italiano en el Renacimiento y la dominación de muchos

territorios de esa región por la corona española en los siglos XVI y XVII hicieron

que el español se enriqueciera con muchas voces de origen italiano o italicismos como: diseño, fachada, bizarro, campeón, novela, soneto, banca, charla, clientela, escopeta,

funcionario, brillar, broche, banquete.

Affiche CartelAll right De acuerdoAttrezzo Útiles de teatroBaby NiñoChritsmas NavidadConfort ComodidadCopyright Derechos reservadosChef Jefe de cocinaChic EleganciaÉcharpe ChalForever Para siempreFull-time Tiempo completoGentlman CaballeroGood-bye AdiósHall VestíbuloHobby AficiónHome Casa, hogarIce-cream HeladoJeep Todo terrenoJunior JovenKindergarten GuarderíaMade in Fabricado en

Algunas expresiones extranjeras

LOS BARBARISMOS

Consiste en el empleo de palabras extranjeras cuando es innecesaria, es decir, cuando existe una palabra en español equivalente. Sin embargo,

también se presentan porla deficiente construcción de las

palabras.

Barbarismos por el empleo de voces extranjeras.EXTRANJERISMOS

Barbarismos por la deficiente construcción de las palabras:

LOS SOLECISMOSLos solecismos consisten en la

deficiente construcción gramatical de las oraciones, hecho que va en contra de la exactitud o pureza de un idioma.

LOS SOLECISMOS

LA CACOFONÍA

Es el sonido desagradable que se produce por el encuentro o

repetición de las mismas sílabas dentro de una oración.

EL HIATO

Es el sonido desagradable que proviene del encuentro de las mismas vocales

(generalmente tónicas), pertenecientes a palabras contiguas (vocal final con vocal

inicial, respectivamente).

LA ANFIBOLOGÍA

Es aquella frase u oración que da lugar a doble interpretación.

�El equipo de Bolívar ganó a Boca Júnior en su propia cancha.

�El perro policía salió a la calle.

�El caballo del alcalde comió lechugas.

�Cuando Luis se casó con ella, ya tenía tres hijos.

�Se busca un cuarto para rentar a dos señoritas solteras.

�Medias para señoras delgadas.

�Camisas para caballeros de seda.

�Me dio mucha pena sobre la perdida de tu hermana.

�Ella tiene algo de su abuelo y una cosa de su abuela.

�Mi abuelita llegó con mi tía en una ambulancia que, por cierto, se veía en muy mal estado.

�Me encontré con el médico y su hermano y le hablé de usted.

POBREZA DE VOCABULARIO

Al uso constante y repetido de las mismas palabras se llama

pobreza de vocabulario.

LA REDUNDANCIA

Es una especie de pleonasmo vicioso. Consiste en emplear vocablos

innecesarios, pues, solamente repiten ideas ya expresadas.

LOS VULGARISMOS

Son errores propios del

vulgo o gente poco instruida. Construcción

innecesaria de las palabras o

alteración de su sentido

semántico.

LOS VICIOS GRAMATICALES

Consiste en la mala ubicación de los signos de puntuación.

� LOS NEOLOGISMOS

� Son palabras nuevas, producto de la evolución del idioma o adelantos científicos de una sociedad. De la misma manera, las malas traducciones efectuadas de otros idiomas, constituyen los vicios de dicción. Sin embargo, el neologismo también corresponde al uso de nuevas palabras, producto de los adelantos científicos de nuestra época. Por ejemplo: Celular, Internet, satélite, clonación, tele cable, etc. Estas palabras son vicios de lenguaje, solamente cuando interfieren en la comprensión.

LOS TECNICISMOSEs el uso de palabras técnicas, o de voces

características de una ciencia. Es como la jerga del cuentista, palabras que cobran sentido dentro de un grupo de personas con similares conocimientos y formaciones, pero no siempre inteligible para el resto de las personas.Ejemplos: los discursos de los economistas que hablan de superávit, deflación, inflación, etc., como si todos debieran saber de que se trata. o los médicos que hablan de recetar placebos, realizar angioplastías, etc a sus pacientes.

Ejemplos de tecnicismos de Matematicas, Filosofia, Economia, Medicina, y quimica.

� Matemáticas: fraccion, ecuacion, vector, integrales, divisor, dividendo, factor, multiplicando, diferencia, algoritmos, etc etc etc.

Filosofía: alma, psique, razon, sofisma, �

Economía: mercado, macroeconomia, microeconomia, inflacion, alza, baja, desaceleracion, superhabit, balanza de precios, arancel, liberalismo,etc.

Medicina: desfibrilador, traumatismo, cavidad toraxica -o craneana-, patologia, contusion, equimosis, transfusion.

� Química: reaccion, reduccion, oxidacion, elemento, alqueno, alquino, alcano, PH, elemento.

LOS ARCAÍSMOS

Por la dinámica de los adelantos de la ciencia, costumbres y leyes de la naturaleza, algunas palabras son poco utilizadas por nuestra sociedad.Ejemplos:

�siervos, terrateniente, latifundios, gachí

�agora (ahora)

�cansamiento (cansancio)

�entonce (entonces)

�mesmo (mismo) nenguno (ninguno)

�olvidoso (olvidadizo)

LOS MODISMOS

Son modos de hablar propios de una lengua que suelen apartarse en algo

de las reglas generales de la gramática.

LAS MULETILLAS O BASTONCILLOSSon palabras que algunas personas utilizan para apoyarse,

cuando están hablando.En muchos casos hasta son incoherentes; sin embargo, emplean

para no dejar vacíos en los diálogos cotidianos.

Las muletillas o bastoncillos más usados en nuestro medio son:

�te lo dije Claro

�Oye osea que Che

�si o no Sips Ajá

�Esteeee Bueno

�no es cierto que sé yo

NOTA:Es conveniente no

usar palabras de otro idioma si conocemos las equivalentes en el nuestro .

POR FAVOR NO OLVIDE EL USO DE SUS DICCIONARIOS EN

TODOS LOS PROYECTOS DE LECTURA Y REDACCION.