Defining the Translation Purpose (Lena Marg, MT Project Manager at Welocalize)

Post on 15-Apr-2017

352 views 0 download

Transcript of Defining the Translation Purpose (Lena Marg, MT Project Manager at Welocalize)

TAUS ROUNDTABLE VIENNAMARCH 2016

PRESENTATION

RAW MT & LIGHT POST-EDITING

“It’s not about translation, it’s about

the user experience.”LinkedIn, Microsoft — and many more

— TAUS Annual Conference

Demand for Raw MT Solutions is Growing

To Enable Instant Communication Between Internal / External “Users”

(Tech Support, Customers…)

To Provide Instant Translation of Important Information to Internal Partners Across the Globe

To Leverage Infinite Volumes of Social Media Content in New Markets Worldwide, Drive Sales & Market Share

To Enable Other Solutions Such as Social Media Listening

TRANSLATION PURPOSE

Enter/Grow Social Media Presence in New MarketsFaster & 24/7 Support For Product Users

Engage (Crowd of) Loyal Customers

TRANSLATION OBJECTIVE

Fast, Instantaneous CommunicationUnderstandable, actionable

Translations

Interest in ‘Light Post-Editing’ Solutions is Growing

To Provide Faster Access to Legal Draft Documentation Across a Global Organization

To Provide Access to Large Databases of Internal eLearning Collaterals

Generally, to Provide Lower-Cost Translations for Low-Impact Content

To Enable Other Solutions Such as Sentiment Analysis (*Ensuring Sentiment is Captured Accurately in the

Translation)

TRANSLATION PURPOSE

Enable Other TechnologiesProvide Draft Copies/Proposals to Decision-Makers Throughout the

OrganizationProvide Access to Company Collaterals to the Global Organization

TRANSLATION OBJECTIVE

(Short Turnaround Times)Accurate, Understandable and

Actionable Translations

PARAMETERS

RAW MT REQUESTS

LIGHT PE REQUESTS

User-Generated Source Input

One to Many (Rare)Language Pairs

Generic/CustomizedMT

Output Via User-Friendly UI

Typically Authored

One to Several (Rare)Language Pairs

Typically CustomizedMT

Output Matches input Format (PPT, Doc…)

REQUESTED SOLUTION

RAW MT LIGHT POST-EDITING

FREE

INSTANTANEOUS

UNDERSTANDABLE / ACTIONABLE

CHEAP

FAST

ACCURATE / ACTIONABLE

ACTUAL EXPECTATIONS

RAW MT LIGHT POST-EDITING

FREE

INSTANTANEOUS

UNDERSTANDABLE

CHEAP

FAST

ACCURATE

ACCURATE, FLUENT,

IDIOMATIC, ENGAGING,

NATURAL

Customer-side Reviewers

The Verbatim Feedback on MT is Always Negative. That’s a Given,

Nobody Likes a Bad Translation.

Very Few People Even Like Good Translations.

Set Clear Expectations Around “Raw MT” & “Light PE” and What They Can Realistically Achieve

Ensure Reviewers Consider the Full Context/Product, Not the Translation Alone

Ensure the Purpose is Clear & Shared With Any Quality Assessors and Stakeholders in the Organization:

What Were the Key Motivators for this Approach?

Factor in Measurable Feedback Mechanisms: “Was this Article Useful?”, “Were You Able to Complete the Task?” & Compare Against the

Feedback Tracked on the Original Source

Build in a Process for Feeding Back Concepts and Patterns to Improve the MT System

For Authored Source, Consider Optimizing the Source for Translation

For UGC, Consider Source Normalization Prior to MT

How to Implement Raw MT / Light PE

CONTEXT:Facebook, User-Generated EntryDate: Beginning of SpringWorld Knowledge “Hanami Season in Japan Soon”Photo of Plum TreeDisclaimer “Translation from Japanese”

Is the Translation Entirely Accurate and Understandable?

NO

Does it Fulfill the Purpose for the User?YES: There is a Plum festival around Hanami season, my friend went and took pictures, did

lots of walks and had various food / drink stops and generally had a fantastic day out.

= I can join the conversation

Thank You