Post on 08-Mar-2016
description
GUIA DO TORCEDOR
nº 84
| dis
tribu
ição g
ratu
ita |
ISSN
2236
-141
3
JUN/
2014
mundo completo
13 de fevereiro de 2014 14:20:03
fan Guide / Guía del Hincha
2
11
Sobre CuritibaAbout Curitiba / Sobre Curitiba
tranSporte públiCoPublic Transportation / Transporte Público
Curitiba SuStentávelSustainable Curitiba / Curitiba Sustentable
etniaSEthnicities / Etnias
aonde irWhere to go / A dónde ir
Curitiba e a CopaCuritiba and the World Cup / Curitiba y la Copa
uma Fan FeSt bem CuritibanaA typically curitiban Fan FestUna Fan Fest bien curitibana
inFormaÇÕeS úteiSUseful information / Informaciones útiles
Como Se diz em portuguêS?How do you say in portuguese?¿Cómo se dice en portugués?
programaÇÃo CulturalCultural program / Programación cultural
APOIO
A RedaçãoThe Editorial Office / La Redacción
O Guia Curitiba Apresenta, que há sete anos informa os leitores sobre o que acontece em Curitiba, foi escolhido pela Prefeitura para também ser o guia de todos os turistas que visitarem a cidade em junho e julho, meses da Copa do Mundo. Por isso aumentamos a tiragem, adicionamos uma seção com informações turísticas e eventos relativos à Copa e traduzimos a programação cultural para o inglês e o espanhol. Boa leitura a todos.
The Curitiba Presents Guide has been keeping readers up to speed with Curitiba events for seven years. Now it has been chosen by the City Administration to be the guide for all tourists coming to the city in June and July during the World Cup. With that in mind, we have increased the number of copies published, added a section containing tourist information and World Cup-related events, and translated the cultural program into English and Spanish. Enjoy your reading.
La Guía Curitiba Presenta, que desde hace siete años informa a los lectores sobre qué ocurre en Curitiba, ha sido escogida para que también sea la guía de todos los turistas que visiten la ciudad en junio y julio, meses del Mundial de Fútbol. Por eso, hemos aumentado el tiraje, añadido una sección con informaciones de turismo y eventos relacionados al Mundial y hemos traducido la programación cultural al inglés y al español. Les deseamos buena lectura a todos.
2
4
6
8
9
17
24
32
34
37
GUIA DO TORCEDORfan Guide / Guía del Hincha
Estávamos esperando vocêSe você chegou a Curitiba pelo Leste, deve ter reparado nas montanhas da Serra do Mar, que termina justamente onde começa o planalto curitibano, primeiro da série de três planaltos que caracterizam a geografia do Paraná. Quando os primeiros colonizadores cruzaram a Serra, encontraram, a cerca de 1.000 metros de altitude, indígenas muito bem nutridos, que chamavam essa terra pelo nome do alimento que aqui existia em fartura: o pinhão, semente da árvore que leva o nome do nosso Estado, Pinheiro-do-Paraná (Araucária angustifólia). Curitiba significa, na língua indígena, muito pinhão. Você chegou à cidade justamente no auge da colheita do pinhão, que ocorre no inverno, e terá muitas oportunidades de prová-lo, enquanto permanecer na cidade. Se tiver mais de 18 anos, recomendamos, para acompanhar, o quentão, bebida tradicional feita de vinho, gengibre, açúcar, cravo e canela e servida em muitos bares e restaurantes nessa época do ano.
Reunir-se em torno da comida, você verá, é um costume de muitos curitibanos, por isso a experiência gastronômica será uma das mais interessantes que vivenciará em nossa casa. Adiante, nesse guia, indicamos alguns dos muitos roteiros de bares e restaurantes da cidade.
Sobre Curitibaabout Curitiba / Sobre Curitiba
GUIA DO TORCEDOR fan Guide / Guía del Hincha
22
3
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
3
We have been waiting for youIf you have come to Curitiba from the east, you have probably caught sight of Serra do Mar, a mountain range that ends just as the Curitiba plateau begins, the first of three plateaus that make up most of Paraná’s geography. When the first settlers crossed the mountain range, at approximately 1,000 meters above sea level they happened upon well fed natives that referred to this land by the name of the food then found abundantly here: pinhão, meaning seeds of the pine tree that bears our state’s name: Pinheiro-do-Paraná (Araucária angustifólia). In the natives’ language, Curitiba means a lot of pine seeds. You have come to our city exactly at the peak of pine seed harvest, which takes place in the winter, and will surely have plenty of opportunities to savor this food while you remain here. If you are over 18 years old, we recommend you try it along with quentão, a traditional hot beverage made of wine, ginger, sugar, clove, and cinnamon, served by many bars and restaurants at this time of the year.
You will see: people from Curitiba love getting together to enjoy some good food, and that is why you are sure to have great culinary experiences while in our hometown. Later on in this guide you will find some of our city’s many bar and restaurant choices.
Estábamos aguardándoleSi usted ha llegado a Curitiba desde el Este, debe haber observado las montañas de la Sierra del Mar, que termina justamente donde comienza el altiplano curitibano, primero de la serie de tres altiplanos que caracterizan la geografía de Paraná. Cuando los primeros colonizadores cruzaron la Sierra, encontraron, cerca de 1.000 metros de altitud, indígenas muy bien alimentados, que denominaban esta tierra por el nombre del alimento que aquí existía en abundancia: el piñón, semilla del árbol que lleva el nombre de este Estado, Pinheiro-do-Paraná (Araucaria angustifólia). Curitiba significa, en el idioma indígena, mucho piñón. Ha llegado usted a la ciudad justamente en el punto máximo de la cosecha del piñón, que se realiza en invierno, y tendrá muchas oportunidades de probarlo durante su permanencia en la ciudad. Si tiene más de 18 años, le recomendamos, para acompañarlo, el quentão, una bebida tradicional preparada con vino, jengibre, azúcar, clavo de olor y canela, servida en muchos bares y restaurantes en esta época del año.
Reunirse alrededor de la comida, como usted lo verá, es un hábito de muchos curitibanos, por eso, la experiencia gastronómica será una de las más interesantes que disfrutará en nuestra casa. Más adelante, en esta guía, indicamos algunos de los muchos itinerarios de bares y restaurantes de la ciudad.
4
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
4
Nosso jeitoCuritiba é uma cidade planejada, onde o sentido de organização se impõe no transporte coletivo, nas vias públicas e nos serviços. Os táxis são identificados imediatamente pela cor laranja e a estampa xadrez, e as diferentes modalidades de ônibus se distinguem pela cor (vermelho para as linhas “arteriais”, laranja para as que as alimentam, amarelo nas linhas diretas, azul nos ônibus de grande capacidade que param somente em terminais, verde para as linhas circulares que ligam os bairros sem passar pelo Centro e cinza para as que cumprem essa mesma função parando somente nos pontos prioritários). Mas não se preocupe, as linhas relacionadas ao Estádio e à FanFest estão detalhadas neste guia e, se tiver dificuldade para escolher a linha correta, com toda certeza encontrará curitibanos dispostos a ajudar. Os curitibanos têm muito orgulho de seu sistema de transporte, que inovou a inventar as ruas exclusivas para ônibus, nos anos 1970, e o embarque em nível – conjunto que hoje é utilizado em muitas cidades do mundo, designado pela sigla BRT (Bus Rapid Transit).
Atualmente, a cidade vive uma retomada da inovação no transporte, com a incorporação da bicicleta (há 300 km de ciclovias sendo construídos), faixas exclusivas de tráfego para ônibus não arteriais e a primeira via de tráfego acalmado, compartilhado entre pedestres, bicicletas, automóveis e ônibus (Avenida 7 de Setembro). Para os curitibanos, o transporte público é o maior dos vetores de sustentabilidade urbana, e para manter a liderança em sustentabilidade Curitiba investirá, nos próximos anos, mais de R$ 5 bilhões no transporte coletivo, o que inclui a construção da primeira linha de metrô da cidade.
Usando os terminais e estações de integração, você pode percorrer praticamente toda a cidade, e ainda ir até 12 municípios vizinhos, pagando somente uma passagem de ônibus, que hoje custa R$ 2,70.
tranSporte públiCopubliC tranSportation/ tranSporte públiCo
5
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
5
Nuestra forma de serCuritiba es una ciudad planificada, en que el sentido de organización se impone en el transporte colectivo, en las vías públicas y en los servicios. Los taxis son inmediatamente identificados por el color anaranjado y el cuadrillé; los diferentes tipos de autobuses se distinguen por el color (rojo para los trayectos “arteriales”; anaranjado para los que los alimentan; amarillo para los trayectos directos; azul para los autobuses con gran capacidad, que se detienen apenas en las terminales; verde para las líneas circulares que unen los barrios sin pasar por el Centro y gris para los que cumplen la misma función parando apenas en las paradas prioritarias). No se preocupe, las líneas de autobuses relacionadas al Estadio y a la FanFest están detalladas en esta guía y, si encuentra alguna dificultad para escoger la línea correcta, seguramente encontrará curitibanos dispuestos a ayudarle. Los curitibanos sienten mucho orgullo de su sistema de transporte, que innovó al inventar las calles exclusivas para autobuses, en los años de 1970, y el embarque en nivel -conjunto que actualmente se utiliza en muchas ciudades del mundo, designado por la sigla BRT (Bus Rapid Transit). Actualmente, la ciudad vive una retomada de la innovación en el transporte, con la incorporación de la bicicleta (existen 300 km de ciclosendas en construcción), sendas exclusivas para el tránsito de autobuses no arteriales y la primera vía de tránsito tranquilo, compartido entre peatones, bicicletas, automóviles y autobuses (Avenida 7 de Setembro).
Para los curitibanos, el transporte público es el vector de sustentabilidad urbana más grande, y para mantener el liderazgo en sustentabilidad, Curitiba invertirá, en los próximos años, más de R$ 5 mil millones en el transporte colectivo, lo que incluye la construcción de la primera línea de metro de la ciudad.
Utilizando las terminales y estaciones de integración, usted puede recorrer prácticamente toda la ciudad, y, además, visitar hasta 12 ciudades vecinas, pagando apenas un boleto de transporte colectivo, que hoy día sale por R$2,70.
Our wayCuritiba is a planned city whose sense of organization is imbued in our public transportation, streets, and services. Our taxi cabs are immediately identified by their orange body and checkered pattern. Our different types of buses are told apart by their colors (red for arterial routes, orange for those feeding the red ones, yellow for direct lines, blue for large-capacity buses that stop at terminals only, green for circular routes that connect neighborhoods without riding through downtown, and gray for those that do the same thing but stop only at priority spots). Don’t you worry, though. The bus routes going to and from the Stadium and FanFest are detailed in this guide, and in case you have any trouble finding the right one, some of our fine residents will surely be glad to help you out. People from Curitiba are very proud of our transportation system, which in the 1970s innovated by creating dedicated bus-only lanes and platform-level boarding – a system currently used in many cities across the world and known as BRT (Bus Rapid Transit). Today, our city is once again innovating in terms of transportation by incorporating bicycles (there are 300 km of bike lanes under construction), dedicated lanes for non-arterial buses, and the first traffic-calmed street to be shared by pedestrians, bicycles, cars, and buses (Avenida 7 de Setembro).
People from Curitiba believe public transportation is the main vector for urban sustainability.
In order to remain at the forefront of sustainability, in the next few years Curitiba
is going to invest over BRL 5 billion in mass transit, which includes building
the city’s first subway line.
You can basically get around the entire city by taking advantage
of our integrated terminals and stations, in addition to going to
12 neighboring cities while paying a single bus fare, today at BRL 2.70.
R$ 2,70uma passagem de ônibusa single bus fareun boleto de transporte colectivo
6
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
6
Fique verdeSer mais humana, mais verde e mais sustentável são as diretrizes principais de Curitiba, primeira cidade brasileira a implantar a coleta seletiva de lixo, na década de 1980, e atualmente pioneira na adoção de políticas oficiais para redução da geração de resíduos. Por isso, para ser curitibano enquanto estiver em Curitiba, a primeira coisa que você precisa fazer é organizar seu consumo de maneira a reduzir o descarte de embalagens e sobras. Se elas forem inevitáveis, descarte-as separando os resíduos orgânicos dos recicláveis.
Os parques estão para Curitiba como as igrejas estão para Salvador. Se na capital baiana existe uma igreja para cada dia do ano, na capital do Paraná há parques em praticamente todos os bairros. Eles são os locais preferidos dos curitibanos para os passeios de fim de semana e para a prática diária de esportes e convivência. Instalados prioritariamente nas bacias de nossos rios, esses parques cumprem a função de amortecer as cheias, nas épocas de chuva, e de preservar a qualidade da água e a biodiversidade. Neste guia, indicamos os parques mais conhecidos. Alguns deles estão na rota da Linha Turismo.
Curitiba SuStentávelSuStainable Curitiba / Curitiba SuStentable
7
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
7
Sea verdeSer más humana, más verde y más sustentable son las principales directrices de Curitiba, primera ciudad brasileña a implementar la recolección selectiva de residuos, en la década de 1980, y actualmente pionera en la adopción de políticas oficiales para la reducción de la generación de residuos. Por eso, para sentirse curitibano mientras esté en Curitiba, lo primero que usted necesita es organizar su consumo de forma a reducir el descarte de embalajes y sobras. Si son inevitables, descártelas separando los residuos orgánicos de los reciclables.
Los parques son tan importantes para Curitiba como las iglesias lo son para Salvador. Si en Salvador, Bahía, existe una iglesia para cada día del año, en la capital de Paraná existen parques en prácticamente todos los barrios. Son los lugares preferidos de los curitibanos para pasear en los fines de semana y para la práctica de deportes y la convivencia. Instalados prioritariamente en las cuencas de los ríos, esos parques cumplen la función de amenizar las inundaciones, en las épocas de lluvia, y de preservar la calidad del agua y la biodiversidad. En esta guía, indicamos los parques más conocidos. Algunos hacen parte del itinerario de la Línea Turismo.
Go GreenBeing more humane, greener, and more sustainable are Curitiba’s main guidelines. Our city was the first in Brazil to run a waste-sorting scheme, back in the 1980s. Today, we have taken the lead in terms of introducing public policies meant to decrease the amount of waste we generate. Therefore, when in Curitiba, do as the Curitibanos do: organize what you consume so as to decrease the amount of packages and leftovers to be disposed of. When packages and leftovers are inevitable, dispose of them by sorting organic waste from recyclable items.
Parks are to Curitiba as churches are to Salvador. While in the capital of Bahia there is a church for every day of the year, in the capital of Paraná there are parks in nearly every neighborhood. They are the local population’s favorite places for weekend outings and to work out and hang out every day. Set up primarily around our river basins, these parks help contain floods in times of heavy rainfall and preserve our water quality and biodiversity. You will find our best-known parks in this guide. Some of them are along our Linha Turismo (a city tour bus route).
Curitiba SuStentávelSuStainable Curitiba / Curitiba SuStentable
8
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
8
Você poderia ser curitibanoDe onde quer que tenha vindo, muito provavelmente você encontrará curitibanos descendentes de seus conterrâneos. Destino de migrantes de várias partes do mundo e de diferentes Estados brasileiros, Curitiba cultiva a multiculturalidade. Até o sotaque dos curitibanos traduz a condição de migrante. Segundo alguns estudiosos, o jeito curitibano de falar, acentuando isoladamente cada vogal, é resultado do esforço dos estrangeiros que aqui chegaram, no passado, para se expressar sem equívocos.
Nós amamos os povos de todas as partes do mundo que aqui vieram construir suas vidas. Por isso eles são homenageados em praças, parques e portais, como a Praça da Espanha, Bosque Portugal, Bosque Alemão, Bosque do Papa (memorial polonês), Praça do Japão, Memorial Africano e muitos outros que você poderá visitar.
You could be a Curitiba localWherever you may have come from, you will very likely bump into Curitiba locals who descend from your fellow countrymen. A destination for immigrants from several parts of the world and different Brazilian states, Curitiba nurtures our multicultural nature. Even the Curitiba people’s accent betrays our migrant condition.
Some scholars say that the way people from Curitiba speak - individually stressing every vowel – has been inherited from foreigners who got here long ago and did their best to express themselves correctly.
We love the peoples from across the world that came here to build their lives. That is why we pay tribute to them in squares, parks, and gateways, such as Praça da Espanha (Spain’s Plaza), Bosque Portugal (Portugal Woods), Bosque Alemão (German Woods), Bosque do Papa (Pope’s Woodland, a Polish memorial), Praça do Japão (Japan’s Square), Memorial Africano (African Memorial), and many others that you can visit.
Usted podría ser curitibanoDe cualquier lugar que haya venido, muy probablemente encontrará curitibanos descendientes de sus coterráneos. Destino de migrantes de varias partes del mundo y de diferentes Estados brasileños, Curitiba cultiva el multiculturalismo. Hasta la forma de hablar de los curitibanos traduce su condición de migrante. Según los especialistas, la forma de hablar, marcando aisladamente cada vocal, es resultado del esfuerzo de los extranjeros que aquí llegaron, en el pasado, para expresarse correctamente.
Nosotros sentimos amor por los pueblos de todas las partes del mundo que vinieron a construir sus vidas. Por eso, les rendimos homenajes en plazas, parques y portales, como la Plaza de España, el Bosque Portugal, Bosque Alemán, Bosque del Papa (memorial polonés), Plaza de Japón, Memorial Africano y muchos otros que usted podrá visitar.
etniaSethniCitieS / etniaS
9
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
9
aonDe ir Where to go / a DónDe ir
IndispensávelMais que pontos turísticos, alguns locais sintetizam
“o espírito” de Curitiba e você precisa visitá-los para dizer que conheceu a cidade:
RuA dAs FloRes – Primeiro grande calçadão do Brasil. Simboliza a preferência de Curitiba pelo pedestre.
lARGo dA oRdem – Centro Histórico da cidade. Concentra grande número de bares e, nos domingos, sedia uma grande feira de artesanato. É um dos locais favoritos dos curitibanos.
meRCAdo muniCipAl – Nos sábados, os curitibanos vão ao Mercado comer feijoada,
pastéis, comida japonesa, massas, sanduíches típicos e outros pratos que se tornaram tradicionais,
além de comprar frutas e verduras, peixes, carnes, bebidas e temperos.
Must-seeSome places are more than tourist spots. They embody the “spirit” of Curitiba and you must make a point of visiting them so you can say you have truly been to our city:
RuA dAs FloRes – Brazil’s first major pedestrian street. The street symbolizes the priority Curitiba gives to pedestrians.
lARGo dA oRdem – a square in the city’s historic district. There are many bars surrounding the square, and a large arts and crafts fair takes place there on Sundays. One of the most popular spots in Curitiba.
meRCAdo muniCiPAl – on Saturdays, the locals go to the Market to have feijoada (Brazilian black bean stew), turnovers, Japanese food, pasta, typical sandwiches, and other dishes that have become traditional, in addition to shopping for fruit and vegetables, fish, meat, beverages, and seasonings.
Indispensable Más que puntos turísticos, algunos lugares resumen “el espíritu” de Curitiba y usted debe visitarlos para decir que ha conocido la ciudad:
RuA dAs FloRes – Primer gran calle peatonal de Brasil. Simboliza la preferencia de Curitiba por rl peatón.
lARGo dA oRdem – Centro Histórico de la ciudad. Concentra gran cantidad de bares y, a los domingos, recibe una gran feria de artesanía. Es uno de los lugares preferidos de los curitibanos.
meRCAdo muniCiPAl – A los sábados, los curitibanos van al Mercado a comer frijoles, pasteles, comida japonesa, pastas, sándwich típicos y otros platos que se volvieron tradicionales, además de comprar frutas y verduras, pescados, carnes, bebidas y condimentos.
10
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
10
ComprasSe entre um jogo e outro você quiser fazer compras, recomendamos a feira de artesanato, nos domingos, no Largo da Ordem, e o comércio do Centro da cidade, organizado principalmente ao longo da Rua XV de Novembro. A cidade tem também vários shopping centers, inclusive ao alcance de uma caminhada da área do Estádio.
Várias regiões concentram produtos específicos, como o de calçados, na Rua Teffé, e o de móveis, na Avenida Manoel Ribas. Na Avenida das Torres (rota do aeroporto) concentram-se móveis rústicos, churrascarias e afins. Na região das ruas 7 de Setembro e 24 de Maio estão as principais lojas de componentes eletrônicos, equipamentos de áudio e instrumentos musicais.
ShoppingIn case you feel like going shopping between one match and another, we recommend the arts and crafts fair at Largo da Ordem on Sundays and the downtown shops, especially those found along Rua XV de Novembro. The city has several shopping malls as well, including some within walking distance from the Stadium.
Several areas focus on specific products, like footwear on Rua Teffé, and furniture, on Avenida Manoel Ribas. You will find many options in terms of rustic furniture, barbecue restaurants, and the like on Avenida das Torres (along the airport route). The area around 7 de Setembro and 24 de Maio streets is popular among those looking for electronic components, audio equipment, and musical instruments.
ComprasSi entre un partido y otro usted desea ir de compras, le recomendamos la feria de artesanía, a los domingos, en el Largo da Ordem, y el comercio del Centro de la ciudad, organizado principalmente a lo largo de la Rua XV de Novembro. La ciudad cuenta también con varios centros comerciales, incluso al alcance de un paseo a pie desde la región del Estadio.
Varias regiones concentran productos específicos, como el de calzados, en la Rua Teffé, y el de muebles, en la Avenida Manoel Ribas. En la Avenida das Torres (ruta del aeropuerto) se concentran los muebles rústicos, restaurantes de carnes y afines. En la región de las calles 7 de Setembro y 24 de Maio se encuentran las principales tiendas de componentes electrónicos, equipos de audio e instrumentos musicales.
11
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
11
GastronomiaHá vários guias especializados, impressos ou na Internet, para ajuda-lo a escolher os melhores bares e restaurantes durante sua permanência em Curitiba. Neste guia, indicaremos não os estabelecimentos, mas sim as rotas gastronômicas mais conhecidas:
sAntA FeliCidAde – Ao longo da Avenida Manoel Ribas se distribuem os restaurantes do bairro de Santa Felicidade, famoso pelas massas e pelo binário polenta-e-frango. É rota obrigatória para quem visita Curitiba.
mAteus leme – Ao longo dessa rua que tem o nome de um dos fundadores da cidade, os restaurantes servem principalmente frutos do mar.
itupAvA – O caçula dos polos gastronômicos está nessa rua que é a porção curitibana do caminho indígena Itupava, que se estende até o litoral. São bares, cantinas e restaurantes de cardápios variados.
CAbRAl / AnitA GARibAldi – Nessa região, mais para o Norte da cidade, se desenvolve um polo gastronômico jovem, com pizzarias, massas, hamburguerias e outras casas.
bAtel – Bairro de muitos bares e restaurantes, forte especialmente na vida noturna. Próximo da área do Estádio.
RuA Chile – Pizzarias, churrascarias e bares, também próximos à região do Estádio.
CuisineThere are many culinary gastronomical guides printed out or available online to help you choose the best bars and restaurants to go to while you are in Curitiba. Instead of listing establishments, this guide points out our most popular culinary routes: sAntA FeliCidAde – along Avenida Manoel Ribas you will find the restaurants that have made the Santa Felicidade neighborhood renowned for its pasta dishes and polenta-and-chicken duo. Dropping by is an absolute must for those visiting Curitiba. mAteus leme – the restaurants lining this street named after one of our city’s founders serve mostly seafood. Itupava – the “youngest” of our culinary hubs is located on this street, which once was the Curitiba portion of the Itupava native trail that stretched all the way to the coast. There are bars, typical Italian eateries, and restaurants serving a variety of food.CAbRAl / AnitA GARibAldi – this area to the north of the city is home to restaurants that cater to a younger demographic and serve pizza, pasta, hamburgers, and other foods.bAtel – a neighborhood filled with bars, restaurants, and a bustling nightlife. Close to the Stadium.RuA Chile – pizza places, barbecue restaurants, and bars, also close to the Stadium.
GastronomíaExisten varias guías especializadas, impresos o en Internet, para ayudarle a escoger los mejores bares y restaurantes durante su permanencia en Curitiba. En esta guía, indicaremos no los establecimientos, pero sí las rutas gastronómicas más conocidas: sAntA FeliCidAde – A lo largo de la Avenida ManoelRibas se distribuyen los restaurantes del barrio de Santa Felicidade, conocido por las pastas y por la combinación polenta-y-pollo. Es un camino obligatorio para quien visita CuritibamAteus leme – A lo largo de esa calle, que lleva el nombre de los fundadores de la ciudad, los restaurantes sirven principalmente frutos del mar. Itupava – El más joven polo gastronómico está en esa calle, que es la porción local del camino indígena Itupava, que se extiende hasta el litoral. Allí hay bares, cantinas y restaurantes con menús variados. CAbRAl / AnitA GARibAldi – En esa región, más al Norte de la ciudad, se desarrolla un polo gastronómico joven, con pizzerías, pastas, hamburgueserías y otros locales.bAtel – Barrio con muchos bares y restaurantes, especialmente con mucha vida nocturna. Próximo a la región del Estadio.RuA Chile – Pizzerías, restaurantes de carnes y bares, también próximos a la región del Estadio.
12
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
12
VizinhançatRem - Partindo de Curitiba,
você poderá fazer um dos mais impressionantes passeios de trem de todo
o mundo. A estrada-de-ferro Curitiba-Paranaguá, construída no Século XIX, é um conjunto cênico que reúne obras de engenharia viária ousadas, sobrepostas à paisagem exuberante da Serra do Mar.
vilA velhA – A 120 km de carro de Curitiba está Vila Velha, conjunto de arenitos esculpidos pelo vento.
lApA – Situada a 65 quilômetros de Curitiba, é uma das cidades mais antigas do Estado do Paraná e mantém as características originais do seu Centro Histórico, tombado pelo Patrimônio Histórico Nacional. As ruas de paralelepípedos, as réplicas de luminárias antigas e construções em estailo colonial português dos séculos XVIII e XIX encantam os visitantes, que também encontram na pequena cidade a culinária típica, com pratos como o
virado de feijão com torresmo, a quirera, os tijolinhos de abóbora e a coxinha de farofa.
entRe Rios – distrito do município de Guarapuava, na região dos Campos Gerais do Paraná. É composto por cinco colônias eslavo-
germânicas, onde os moradores procuram manter vivas as tradições.
ColôniA WitmARsun – situada no município de Palmeira, distante aproximadamente 80 quilômetros de Curitiba. É resultado de um
movimento colonizador de menonitas alemães-russos ocorrido em 1951. Entre as atrações está um museu histórico, instalado numa antiga casa de
fazenda de estilo europeu-italiano, tombada pelo patrimônio histórico.
CAstRolAndA – situada no município de Castro (distante 160 quilômetros de Curitiba), é uma colônia fundada por imigrantes holandeses que têm na
agricultura e pecuária leiteira suas principais atividades econômicas. Destaque para o Museu dos Imigrantes, que é uma réplica das primeiras residências
construídas na região, e para o monumento De Immigrant, um dos maiores moinhos de vento do mundo.
o Começo dAs CAtARAtAs – O Rio Iguaçu, famoso em todo o mundo pelas cataratas que forma ao chegar à fronteira brasileira com a Argentina, em Foz do Iguaçu, nasce nas
redondezas de Curitiba, formado pelos rios Palmital, Atuba e Iraí. É pelo Iguaçu que você passa, no caminho entre o aeroporto e o Centro de Curitiba. Se puder, não deixe de visitar Foz do Iguaçu. As cataratas, localizadas pelo espanhol Alvar NuñesCabeza de Vaca, em 1542, estão entre as maravilhas naturais da humanidade.
13
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
13
Surrounding areatRAin – departing from Curitiba, you can go on one of the most stunning train rides in the whole world. The Curitiba-Paranaguá railroad was built in the 19th century and makes up a scenic cluster of bold rail engineering structures rivaled only by the lush landscapes of Serra do Mar (the Coastal Mountain Range).VilA VelhA – 120 km from Curitiba, Vila Velha is an amazing array of wind-whittled sandstone formations.lAPA – located 65 kilometers from Curitiba, Lapa is one of the oldest cities in the state of Paraná and retains the original characteristics of its Historic District, listed as a National Heritage Site. Cobblestone-paved streets, replicas of old street lamps, and colonial Portuguese-style constructions from the 18th and 19th centuries charm visitors, who also find typical dishes in the small town, such as black beans and pork rind, broken rice, squash “bricks”, and chicken and browned manioc flour dumplings.entRe Rios – a district in the city of Guarapuava, in Paraná’s Campos Gerais area. Home to five Slav-German colonies where residents seek to keep their traditions alive.ColôniA WitmARsun – the colony is located in the city of Palmeira, approximately 80 kilometers from Curitiba. The area was settled by German-Russian Mennonites in 1951. Its attractions include a historic museum set up in an old European-Italian farm house listed as a historic heritage site.CAstRolAndA – located in the city of Castro (160 kilometers from Curitiba), this colony was founded by Dutch immigrants and today its main economic activities are based on agriculture and dairy farming. Make sure you visit Museu dos Imigrantes (Museum of the Immigrants), which is a replica of the first homes built in the area, and monument De Immigrant, one of the largest windmills in the world.the sPRinG oF the WAteRFAlls – The Iguaçu River, famous across the world for the waterfalls that form as the river gets to the Brazilian border with Argentina in Foz do Iguaçu, is born in the outskirts of Curitiba from the confluence of rivers Palmital, Atuba, and Iraí. It is over the Iguaçu that you ride on your way from the airport to downtown Curitiba. If you can, make sure you visit Foz do Iguaçu. The waterfalls, which were first found by Spaniard Alvar Nuñes Cabeza de Vaca in 1542, are listed among the natural wonders of the world.
Vecinos tRen – Saliendo de Curitiba, podrá disfrutar de uno de los más impresionantes paseos en tren de todo el mundo. La vía férrea Curitiba-Paranaguá, construida en el Siglo XIX, es un conjunto escénico que reúne obras de ingeniería férrea osadas, sobrepuestas al paisaje exuberante de la Sierra del Mar.VilA VelhA – A 120 km en automóvil desde Curitiba se encuentra Vila Velha, conjunto de arenitos esculpidos por el viento. lAPA – Ubicada a 65 quilómetros de Curitiba, es una de las ciudades más antiguas del Estado de Paraná y mantiene las características originales de su Centro Histórico, declarado Patrimonio Histórico Nacional. Las calles de adoquines, las réplicas de lámparas antiguas y construcciones en estilo colonial portugués de los siglos XVIII y XIX encantan a los visitantes, que también encuentran en la pequeña ciudad la cocina típica, con platos como el virado de feijão com torresmo (plato a base de frijoles y chicharrones), la quirera (a base de maíz molido), los tijolinhos de abóbora (cubos de calabaza) y la coxinha de farofa (croquetas con harina de yuca).entRe Rios – distrito del municipio de Guarapuava, en la región de los Campos Gerais do Paraná. Está integrado por cinco colonias eslavo-germánicas, donde los habitantes buscan mantener vivas las tradiciones. ColoniA WitmARsun – ubicada en el municipio de Palmeira, a aproximadamente 80 quilómetros de Curitiba. Es el resultado de un movimiento colonizador de menonitas alemanes y rusos que ocurrió en 1951. Entre sus atractivos está el museo histórico, instalado en una antigua casa de estancia, en estilo europeo italiano, declarada patrimonio histórico. CAstRolAndA – ubicada en la localidad de Castro (a 160 quilómetros de Curitiba), es una colonia fundada por inmigrantes holandeses que tienen la agricultura y la pecuaria lechera como sus principales actividades económicas. Destaque para el Museo de los Inmigrantes, que es una réplica de las primeras residencias construidas en la región, y para el monumento De Immigrant, uno de los más grandes molinos de viento del mundo. el iniCio de lAs CAtARAtAs - El Río Iguazú, conocido en todo el mundo por las cataratas que se forman al llegar a la frontera brasileña con Argentina, en Foz de Iguazú, nace en los alrededores de Curitiba, formado por los ríos Palmital, Atuba e Iraí. Por el Río Iguazú usted pasa en el camino entre el aeropuerto y el Centro de Curitiba. Si posible, no deje de visitar Foz do Iguaçu. Las cataratas, encontradas por el español Alvaro Núñez Cabeza de Vaca, en 1542, están entre las maravillas naturales de la humanidad.
Confira programação cultural completa a partir da página 37. / Check our full cultural program starting on page 37. / Vea la programación cultural completa a partir de la página 37.
onDe Curtir Where to enjoy / DónDe DiSfrutar
14
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
14 Cu
ritib
a A
pre
senta
MA
PA
Pok
seg
un
da-f
eira, 19 d
e m
aio
de 2
014 1
6:4
8:5
3
15
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
15 Cu
ritib
a A
pre
senta
MA
PA
Pok
seg
un
da-f
eira, 19 d
e m
aio
de 2
014 1
6:4
8:5
3
16
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
16
Endereços do mapa: pontos de interesse em CuritibaMap Addresses: Interest Points in CuritibaDirecciones del mapa: puntos de interés en Curitiba
1. ARenA dA bAiXAdA ArenA StAdium / ArenA dA BAiXAdA
Avenida Presidente Getúlio Vargas, 1895, Água Verde
2. AeRopoRto AFonso penA AirPOrt AFOnSO PenA/ AerOPuertO AFOnSO PenA Avenida Rocha Pombo, Águas Belas, São José dos Pinhais
3. RodoFeRRoviáRiA / BuS StAtiOn / rOdOFerrOViÁriA Avenida Presidente Affonso Camargo, 330, Jardim Botânico
4. CentRo históRiCo / memoRiAl de CuRitibA /CentRo AbeRto de mídiA HiStOriC Center/CuritiBA memOriAL/OPen mediA Center / CentrO HiStÓriCO / memOriAL de CuritiBA CentrO ABiertO de mediOS Rua Doutor Claudino dos Santos, 79, São Francisco
5. solAR dos GuimARães Rua Mateus Leme, 66, Centro
6. pedReiRA pAulo leminski Rua João Gava, 0, Pilarzinho
7. ópeRA de ARAme Rua João Gava, 970, Pilarzinho
8. pARque tAnGuá tAnGuÁ PArK / PArQue tAnGuÁ Rua Oswaldo Maciel, 0, Pilarzinho
9. bosque do Alemão ALemÃO WOOdS / BOSQue ALemÃO Rua Nicolo Paganini, s/ nº, Vista Alegre
10. bosque João pAulo ii JOÃO PAuLO ii WOOdS / BOSQue JOÃO PAuLO ii Rua Euclides Bandeira, s/ nº, Centro Cívico
11. museu osCAR niemeyeR OSCAr niemeYer muSeum / muSeO OSCAr niemeYer Rua Marechal Hermes, 999, Centro Cívico
12. JARdim botâniCo BOtAniC GArden / JArdín BOtÁniCO
Rua Engenheiro Ostoja Roguski, 690, Jardim Botânico
13. toRRe pAnoRâmiCA PAnOrAmiC tOWer / tOrre PAnOrÁmiCA
Rua Prof. Lycio Grein de Castro Vellozo, 191, Mercês
14. pRAçA Rui bARbosA rui BArBOSA SQuAre / PLAZA rui BArBOSA Esquinas das Ruas André de Barros, Pedro Ivo e Des.Westphalen, Centro
15. boCA mAlditA / pRAçA osóRio / BOCA mALditA / OSÓriO SQuAre / BOCA mALditA / PLAZA OSÓriO Avenida Luiz Xavier, s/nº, Praça Osório, Centro
16. meRCAdo muniCipAl muniCiPAL mArKet / merCAdO muniCiPAL Avenida Sete de Setembro, 1865, Centro
17. pRAçA euFRásio CoRReiA euFrÁSiO COrreiA SQuAre / PLAZA euFrÁSiO COrreiA Rua Barão do Rio Branco, com a Rua Sete de Setembro, Centro
18. RuA 24 hoRAs / 24 HOurS Street / CALLe 24 HOrAS Visconde de Nacar, 1430, Centro
19. pRAçA dA espAnhA eSPAnHA SQuAre / PLAZA de eSPAÑA Al. Doutor Carlos de Carvalho, 1196, Batel
20. pRAçA do JApão / JAPÃO SQuAre / PLAZA de JAPÃO Avenida Sete de Setembro, Água Verde / Complemento: entre a República Argentina e a Sete de setembro
21. memoRiAl AFRiCAno AFriCAn memOriAL / memOriAL AFriCAnO Praça Zumbi dos Palmares, Pinheirinho
22. bosque de poRtuGAl POrtuGAL WOOdS / BOSQue de POrtuGAL Rua Fagundes Varela, 0 / Complemento: rua Ozório Duque Estrada, Jardim Social
23. AvenidA mAnoel RibAs mAnOeL riBAS AVenue / AVenidA mAnOeL riBAS Avenida Manoel ribas 4000 – 6000, Santa felicidade
24. AvenidA dAs toRRes tOrreS AVenue / AVenidA de LAS tOrreS Toda extensão / All extend / Toda extensión
25. RuA 24 de mAio 24 de mAiO Street / CALLe 24 de mAiO Toda extensão / All extend / Toda extensión
26. RuA mAteus leme mAteuS Leme Street / CALLe mAteuS Leme Rua Mateus Leme, 754 – 3358, Centro Cívico
27. RuA itupAvA / ituPAVA Street / CALLe ituPAVA Rua Itupava, 141 – 2000, ALTO DA GLÓRIA
28. AvenidA AnitA GARibAldi AnitA GAriBALdi AVenue / AVenidA AnitA GAriBALdi Toda extensão / All extend / Toda extensión
29. RuA Chile / CHiLe Street / CALLe CHiLe Rua Chile, 1476 – 2349, Rebouças
17
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
17
Curitiba e a CopaCuritiba anD the WorlD Cup / Curitiba y la Copa
Seleções que jogarão na cidadeSquads that will be playing in the city / Selecciones que jugarán en la ciudad
16 JUN Segunda-feira: 16h monday: 16h / Lunes: 16h
20 JUN Sexta-feira: 19hFriday: 19h / Viernes: 19h
23 JUN Segunda-feira: 13hmonday: 13h / Lunes: 13h
26 jun Quinta-feira / 17hthursday: 17h / Jueves: 17h
Irã IranIrán
HondurasHondurasHonduras
AustráliaAustraliaAustralia
ArgéliaArgeliaArgelia
NigériaNigeriaNigeria
EquadorEcuadorEcuador
EspanhaSpainEspaña
RússiaRussiaRusia
x x
x x
IngressosPara você que adquiriu seu ingresso para os jogos da Copa do Mundo da FIFA 2014, em Curitiba, eles podem ser retirados na
CentRAl de inGRessos FiFA
localizada no Shopping Pátio Batel – Avenida do Batel, 1.868 – Batel, Curitiba – Paraná – CEP: 80420-090.
Horário de atendimento: de segunda a domingo, das 9h às 21h.
Mais informações sobre ingresso, no site www.fifa.com
TicketsIf you bought your tickets to the FIFA World Cup 2014 games in Curitiba, you can retrieve them at the
FiFA tiCket CenteR
located at the Pátio Batel Shopping Center – Avenida do Batel, 1.868 – Batel, Curitiba – Paraná – CEP: 80420-090.
Opening Hours: Monday to Sunday, from 9h to 21h.
More information about tickets, at the site www.fifa.com
IngresosPara Usted que adquirió su ingreso para los juegos de la Copa del Mundo de la FIFA 2014, en Curitiba, ellos pueden ser retirados en la
CentRAl de inGResos FiFA
localizada en el Shopping Pátio Batel – Avenida do Batel, 1.868 – Batel, Curitiba – Paraná – CEP: 80420-090.
Horario de atendimiento: de lunes a domingo, de las 9h a las 21h.
Más informaciones sobre los ingresos, en el sitio www.fifa.com
18
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
18
arena da baixadaO estádio que vai receber os jogos da Copa.
O estádio Joaquim Américo Guimarães, conhecido como Arena da Baixada, fica no bairro Água Verde e tem capacidade para mais de 42 mil torcedores. O estádio paranaense foi idealizado para ser uma “caixa luminosa”, onde todas as atividades internas podem ser observadas por quem está do lado de fora, devido à característica transparente de sua arquitetura.
Quem for à Arena da Baixada poderá aproveitar: • Um estádio coberto.• Menor distância entre a arquibancada e o gramado.• Sistema de segurança com câmeras de vigilância.• Lojas de alimentação.• Acessibilidade. • Facilidade de acesso por Transporte Público.
Arena StadiumThe stadium where the World Cup games will be taking place.The Joaquim Américo Guimarães Stadium, also known as Arena Stadium, is in the Água Verde neighborhood and seats over 42,000 fans. This stadium in Paraná has been designed to be a “light box” whose see-through architecture allows those outside to see everything that is going on inside.Those going to Arena Stadium will have the chance to enjoy:• A covered stadium.• A shorter distance between the bleachers and the field.• A surveillance system equipped with security cameras.• Concession stands.• Accessibility.• Easy access via Public Transportation.
To more info, access www.arenacap.com.br
Arena da BaixadaEl estadio que recibirá los partidos de la Copa Mundial de Fútbol de la Fifa.El estadio Joaquim Américo Guimarães, conocido como Arena da Baixada, está ubicado en el barrio Água Verde y tiene capacidad para más de 42 mil hinchas. El estadio paranaense fue idealizado para ser una “caja luminosa”, donde todas las actividades internas pueden ser observadas por quien está del lado de afuera, debido a la característica transparente de su arquitectura.Quien vaya a la Arena da Baixada podrá aprovechar:• Un estadio cubierto.• Menor distancia entre las graderías u la cancha.• Sistema de seguridad con cámaras de vigilancia.• Tiendas de alimentación.• Accesibilidad.• Facilidad de acceso por Transporte Público.
Para saber más, acceda www.arenacap.com.br
Para saber mais, acesse www.arenacap.com.br
1919
Informações sobre restrição de tráfego e acessos:• Para acessar a área de restrição de tráfego, nos dias de jogos, será necessário portar o ingresso ou uma credencial de morador. Para saber mais sobre o perímetro e credenciamento, acesse www.copa2014.curitiba.pr.gov.br
• Devido à restrição de estacionamento no entorno do estádio, o melhor meio de locomoção são as linhas de transporte público.
• Ao chegar nas imediações do estádio, siga a sinalização indicativa de acordo com o portão de acesso indicado no seu ingresso, ou solicite apoio e informações de um voluntário no local.
Information on traffic and access restrictions:• To go through traffic-restricted areas on game days, you will have to carry a ticket or resident’s badge. To learn more about the perimeter and badge issuance, go to www.copa2014.curitiba.pr.gov.br
• Public transportation routes are the best way to get to the stadium given the parking restrictions in its surrounding area.
• Upon getting to the stadium, follow the signs to find the gate shown on your ticket, or ask volunteers at the site for help and information.
Informaciones sobre restricción de tráfico y accesos:• Para acceder al área de restricción de tránsito, los días de los partidos, será necesario portar la entrada o la credencial de morador. Para saber más sobre el perímetro de acreditación, acceda a www.copa2014.curitiba.pr.gov.br
• Debido a la restricción de estacionamiento en el entorno del estadio, el mejor medio de locomoción son las líneas de transporte público.
• Al llegar a las inmediaciones del estadio, siga la indicación de acuerdo con el portón de acceso indicado en su entrada, o solicite apoyo e informaciones de un voluntario en el lugar.
Para saber mais, acesse www.arenacap.com.br
GUIA DO TORCEDORfan Guide / Guía del Hincha
CEMITÉRIO
COUTOMIGUEL
PRAÇA
STARZYNSKIFRANCISCO
SÉRGIOJARD.
SZYMANSKILARGO JÚLIO
GROHSAUGUSTOENG.
GOMES CHAGASPÇ. ALCINDA
BUENO GOMMLUÍSABOSQUE
JARD.
PÇ. DOJAPÃO
CORREIAPÇ. EUFRÁSIO
BARBOSAPRAÇA RUI
CRUZOSWALDOPRAÇA
ESTÁDIO
E SILVA
DURIVALDE BRITO
ALL
CÂMARA
SEED
SHOPPING
COPEL
RODOFERROVIÁRIA
SANEPAR
CORPO DEBOMBEIROS
TEATROPAIOL
TRE
SEBRAE
CORREIO
COHAB
MUNICIPAL DECURITIBA
NOVO BATEL
SHOPPINGCURITIBA
CRYSTALPLAZA
SHOPPING
REBOUÇAS
PRADO
ÁGUA VERDE
VELHO
BATELSHOPPINGPÁTIO BATEL
AVENIDA
SILVA
JARDIM
RUA
CARVALHO
RUA
LOBO
BAYÃO
R.ESTEVÃO
BAYÃO
RU
A CÂ
ND
IDO
XAVIER
FRAN
COD
ESO
UZA
MACIEL
PARANÁ
RU
ACÂ
ND
IDO
XAVI
ERR
UA
RUA EURIDES CUNHA
RU
AG
UA
IAN
AZE
S
CARNEIRO
GU
AR
AR
AP
ES
SALDANHAMARINHO
CARVALHO
MACHADO
AV.
VISCONDE
DE
GUARAPUAVA
PINTO
FLORIAN
O
PEIXOTO
TR.FR
EI CANECA
DESEM
BARGAD
OR
WESTPH
ALEN
RUA
ARAÚJO
RUA
EMILIANO
VICENTE
MACHADO
GUTEMBERG
RUAB.CORDEIRO
R.PROFA
.
IVETTE F.
DE
SIQUEIR
A
CACILDA
BECKER
ALAMEDA
DOM
PEDRO II
RUA CEL.
MENNA B.
MONCLARO
TR.LANGETR
.JO
ÃO
TUR
IN
RU
A TEN
.MA
XW
OLFF FILH
O
RUA
AVENIDA
RUA
PETIT
CARNEIRORUA
ALMIRANTE
GONÇALVES DOS
REIS
RUA JOSÉ KLOSS
RU
AA
NTO
NIO
CELLI
RUAJOÃO ZANIOLO
RU
A
DR
.RAULCA
RN
EIRO
Fº
RUA
MIG
UEL
ROM
ANELR.JOÃO
RUA SILVEIRA
NETORUANESTOR
VICTORRUA
FRANCISCO
NEGRÃO
RUA
JOÃO
ANTONIO
XAVIER
R.GE
RALD
OGA
BARDO
RUA
SAMUELCÉZAR
RUA PEDRO
BAGGIO
RUA
JOSÉ
CADILHE
RUA SAMUEL CEZAR
RUAMURILO
DO
AMARAL
RU
A R
OM
ÉDIO
DO
RIG
O
TR.RAFAEL F.GRECA
R.SALUSTIANO
CORDEIRO
TR.CA
P. CLEMEN
TINO
PAR
AN
Á
TR. PER
CYW
ITHER
S
RUACONSELHEIRO
DANTAS
JACI
NTO
JOSÉ
GO
MES
AMAR
AL
RUA
SAN
TO
AMAR
O
RUA
OTÁV
IOFR
ANCI
SCO
DIA
S
ALCE
BIAD
ES
PLAI
SAN
T
RU
A
PRO
F.LU
IZ
CÉSA
R
GO
NÇA
LVES
ASSI
S
VICE
NTE
PIAUI
KENNEDY
RUA
CEARÁ
RUA
JOÃOVIANA
SEILER
RUA
JOÃO
BATISTA BERNO
RUA
ACÁCIOCORRÊA
TR.LIVORNOERNESTO
R.LEO
NO
R
C.ALVES
RUA GINO
PAROLIN
PAROLIN
BRAGA
RU
AD
R.
CARVALHO
RU
AD
R.
PAMPH
ILOD
'ASSUM
PÇÃO
RU
A
ALFERES
POLI
RU
A
24
MAIO
RU
A
PADR
E
RU
A
TR.PINHEIRO
RU
ACO
NS
.LAU
RIN
DO
RU
A
REYN
ALDO
MA
CHA
DO
VELLOZO
RU
A CYR
O
RU
A
IAP
Ó
RU
A
IAPÓ
RU
A
FELIPE
CAMAR
ÃO
RUAGUABIROTUBA
RUAGUSTAVO AMBRUS
RUA JOQUEI CLUBE
RUATHOMAS
RUA
PEDRO
TR.SO
LIERI
RUAPROFA.
RUA CONTANTINO
BORDIGNON
RU
AJO
ÃO
NEG
RÃ
O
DR.
RU
AP
EDR
O D
E A
RA
ÚJO
FR
AN
CO
RUA CEL.ZACARIAS
VIADUTO
DO
COLORADO
DR
.
PRESIDENTE
ILDEFONSO
THIELE
RUA DR.
RUA CAETÊ
RUA
AVENIDA
MARECH
ALFLO
RIAN
OPEIXOTO
RU
AN
UN
ES
DE
ALAMEDA
AVENIDA
RUA
FRANCISCO
ROCHA
RUA
AVENIDA
RUA
R.N
OR
BERTO
A.CA
LLIAR
I
GROCOSKER.ANTONIO
R.DR.ARY
F.GUIMARÃES
RUA SERGIO VENCI
AV.DR.DARIO LOPES DOS SANTOS
PALMEIRAS
RUA
RUA JOÃO PAROLIN
AVENIDA IGUAÇÚ
AVENIDAPRES.
GETÚLIO VARGAS
RU
A
PRESIDENTE
TAUNAY
RU
AALFER
ES
POLI
RU
A
24D
EM
AIO
RU
A
NU
NES
MACH
ADO
RU
A
LAMEN
HA
LINS
RUAJOÃO
VIANA SEILER
RU
A D
R.
MACH
ADO
RUA
FRANCISCO
NU
NES
IMACU
LADACO
NCEIÇÃO
RU
A
RUA
BUEN
OS
AIRES
RU
A
PASTEUR
BRANCO
BRUN
OFIGU
EIRA
CAP.SOU
ZA
FRAN
COR
UA
RANGEL
DIAS
RU
A SANTO
ANTÔ
NIO
RU
A
RO
CKFELLER
RU
A
PIQU
IRI
RUA
GONÇALVES
DO
CEL.
CÉZAR
SAMUEL
RUA
DA
SIL
VA
ANTU
NES
RUA CARN
EIRO LOBO
RUA ESTEVÃO
RUA
JOSÉ
RU
A W
ALT
ER M
AR
QU
AR
DT
REYN
ALD
O
RU
ACO
NS
.
LAU
RIN
DO
RU
A FRAN
CISCO N
UN
ES
SCHWARTZ
AV. SILVA
BRASÍLIO
RUA
BALTAZAR
RUA BRASÍLIO IT
IBERÊ
RU
A DR
.PANPH
ILO D
'ASSUM
PÇÃO
BUEN
OS
DESEM
BARGAD
ORAIRES
PASTEU
R
RU
A
SILVAJARDIM
CARRASCO
AV. PRES. K
ENNEDY
ITIBERÊ
RUA
ENGS.
REBOUÇAS
RUA
ENGENHEIROS
REBOUÇAS
MOTTA
AVENIDA
RU
A
COR
ON
EL
DU
LCÍDIO
VARGAS
DU
LCÍDIO
CEL.R
UA
DU
LCÍDIO
CEL.R
UA
RU
A
RUA BALTAZAR CARRASCO DOS REIS
ALMIRANTE
AV. IGUAÇU
AV. IGUAÇU
RUA COMENDADOR
RUA ACY
R GUIM
ARÃES
RU
ABR
UN
OFILG
UEIR
A
COM
ENDA
DOR
DULCÍDIO
RUA
CEL.
GETÚLIO
JARDIM
RU
A MAU
RÍCIO
CAILLET
SAMPAIO
ÂNG
ELO
RU
A ALFERES
RUA
BISPO DOM JOSÉ
FRAN
CO
RU
A
CASTRO
ALVES
AVENIDA
DE
GUARAPUAVA
AVENIDA
SETE
DE
SETEMBRO
AVENIDA
SETEDE
SETEMBRO
VISCONDE
BRASILIOITIBERÊ
RU
ARUA
FRAN
CISCO
NU
NES
RUA
JOÃO
NEG
RÃO
RUAROSEIRA
RUACONS. DANTAS
AVENIDA
MAL.
FLOR
IANO
PEIXOTO
RU
A
ALFERES
DO
BATEL
RUABENJAMIN
LINS
RUA
TEIXEIRA
COELHO
VIANA
BENTO
RU
A
RU
A
HILAIR
E
AVENIDA
ÁGUA VERDE
AVEN
IDA
REP
ÚB
LICA
AR
GEN
TIN
A
RUA
GU
ILH
ERM
E
PUG
SLEY
RUA
DOM
PEDRO I
RU
A
CAST
RO
RU
A
COMENDADOR
SAINT
RU
AJO
ÃO
NEG
RÃ
O
RU
ABEN
TOVIAN
A
RUA
ALFERES
ÂNGELO SAMPAIO
AVEN
IDA
REP
ÚB
LICA
AR
GEN
TIN
A
RUACHILE
AVENIDA ÁGUAVERDE
RUA
DOUTOR
PEDROSA
RU
ASILVEIR
A
PEIXOTO
RU
A
ILDEFO
NSO
PADR
E
RU
A
SILVEIRA
PEIXOTO
RU
AD
R.
ALEXAND
RE
GU
TIERR
EZ
RU
A
NU
NES
MACH
ADO
RU
A
RU
A
SANTO
ANTO
NIO
RU
A
RO
CKEFELLER
RU
A
PIQU
IRI
MAIO
DE
RU
A24
RU
A
CHILE
LAMEN
HA
RUA
WESTPH
ALEN
LINS
RU
ABR
IGADEIR
O
FRAN
CO
DO
S
AVENIDA
DESEM
BARGAD
OR
POLI
ANJO
S
RU
ABR
IGADEIR
O
FRAN
CO
RU
A DR
.PEDR
O AU
GU
STO M
ENN
A BARR
ETOM
ON
CLARO
MAR
IA
RU
A MAD
RE
BOTELHOAFONSOPRAÇA
E1
E2E3
E4E5 PUC E14
Rua Iapó, 944
ET1
ET4
ET5
ET2
ET3
PARDINHOOUVIDORPRAÇA
MAPA DA ARENA DA BAIXADA
e seus acessos and access / y sus accesos
Perímetro de restrição de tráfego Tra�c restriction perimeterPerímetro de restricción de tráfico
BRT (Bus Rapid Transport) - Eixo NORTE/SULBRT (Bus Rapid Transport) - NORTH/SOUTH axisBRT (Bus Rapid Transport) - Eje NORTE/SUL
BRT - Eixo BOQUEIRÃOBRT - BOQUEIRÃO AxisBRT - Eje BOQUEIRÃO
Linha Circular CopaWorld Cup Circular Line Línea Circular Copa
Pontos de táxiTaxi StopsPuntos de taxi
Estacionamento para pessoas com deficiênciaDisabled people car parkingEstacionamiento para personas con deficiencia
Central de Ingressos FIFAFIFA Ticket CenterCentral de Ingresos FIFA
Ponto de parada - ônibus especialSpecial Bus – stopPunto de parada – autobús especial
Linha Especial Fan FestFan Fest Special Line Línea Especial Fan Fest
Estação Tubo 1 a 5Tube Station 1 to 5Estación Tubo 1 a 5
ET
E1 a E5 - entradas do estádio E1 to E5 - stadium entrancesE1 a E5 - entradas del estadioE
Fan Walk (rua de pedestres)Fan Walks (pedestrian’s street)Fan Walks (calles de peatones)
Arena Stadium mapMapa de la Arena da Baixada
CEMITÉRIO
COUTOMIGUEL
PRAÇA
STARZYNSKIFRANCISCO
SÉRGIOJARD.
SZYMANSKILARGO JÚLIO
GROHSAUGUSTOENG.
GOMES CHAGASPÇ. ALCINDA
BUENO GOMMLUÍSABOSQUE
JARD.
PÇ. DOJAPÃO
CORREIAPÇ. EUFRÁSIO
BARBOSAPRAÇA RUI
CRUZOSWALDOPRAÇA
ESTÁDIO
E SILVA
DURIVALDE BRITO
ALL
CÂMARA
SEED
SHOPPING
COPEL
RODOFERROVIÁRIA
SANEPAR
CORPO DEBOMBEIROS
TEATROPAIOL
TRE
SEBRAE
CORREIO
COHAB
MUNICIPAL DECURITIBA
NOVO BATEL
SHOPPINGCURITIBA
CRYSTALPLAZA
SHOPPING
REBOUÇAS
PRADO
ÁGUA VERDE
VELHO
BATELSHOPPINGPÁTIO BATEL
AVENIDA
SILVA
JARDIM
RUA
CARVALHO
RUA
LOBO
BAYÃO
R.ESTEVÃO
BAYÃO
RU
A CÂ
ND
IDO
XAVIER
FRAN
COD
ESO
UZA
MACIEL
PARANÁ
RU
ACÂ
ND
IDO
XAVI
ERR
UA
RUA EURIDES CUNHA
RU
AG
UA
IAN
AZE
S
CARNEIRO
GU
AR
AR
AP
ES
SALDANHAMARINHO
CARVALHO
MACHADO
AV.
VISCONDE
DE
GUARAPUAVA
PINTO
FLORIAN
O
PEIXOTO
TR.FR
EI CANECA
DESEM
BARGAD
OR
WESTPH
ALEN
RUA
ARAÚJO
RUA
EMILIANO
VICENTE
MACHADO
GUTEMBERG
RUAB.CORDEIRO
R.PROFA
.
IVETTE F.
DE
SIQUEIR
A
CACILDA
BECKER
ALAMEDA
DOM
PEDRO II
RUA CEL.
MENNA B.
MONCLARO
TR.LANGE
TR.
JOÃ
O TU
RIN
RU
A TEN
.MA
XW
OLFF FILH
O
RUA
AVENIDA
RUA
PETIT
CARNEIRORUA
ALMIRANTE
GONÇALVES DOS
REIS
RUA JOSÉ KLOSS
RU
AA
NTO
NIO
CELLI
RUAJOÃO ZANIOLO
RU
A
DR
.RAULCA
RN
EIRO
Fº
RUA
MIG
UEL
ROM
ANELR.JOÃO
RUA SILVEIRA
NETORUANESTOR
VICTORRUA
FRANCISCO
NEGRÃO
RUA
JOÃO
ANTONIO
XAVIER
R.GE
RALD
OGA
BARDO
RUA
SAMUELCÉZAR
RUA PEDRO
BAGGIO
RUA
JOSÉ
CADILHE
RUA SAMUEL CEZAR
RUAMURILO
DO
AMARAL
RU
A R
OM
ÉDIO
DO
RIG
O
TR.RAFAEL F.GRECA
R.SALUSTIANO
CORDEIRO
TR.CA
P. CLEMEN
TINO
PAR
AN
Á
TR. PER
CYW
ITHER
S
RUACONSELHEIRO
DANTAS
JACI
NTO
JOSÉ
GO
MES
AMAR
AL
RUA
SAN
TO
AMAR
O
RUA
OTÁV
IOFR
ANCI
SCO
DIA
S
ALCE
BIAD
ES
PLAI
SAN
T
RU
A
PRO
F.LU
IZ
CÉSA
R
GO
NÇA
LVES
ASSI
S
VICE
NTE
PIAUI
KENNEDY
RUA
CEARÁ
RUA
JOÃOVIANA
SEILER
RUA
JOÃO
BATISTA BERNO
RUA
ACÁCIOCORRÊA
TR.LIVORNOERNESTO
R.LEO
NO
R
C.ALVES
RUA GINO
PAROLIN
PAROLIN
BRAGA
RU
AD
R.
CARVALHO
RU
AD
R.
PAMPH
ILOD
'ASSUM
PÇÃO
RU
A
ALFERES
POLI
RU
A
24
MAIO
RU
A
PADR
E
RU
A
TR.PINHEIRO
RU
ACO
NS
.LAU
RIN
DO
RU
A
REYN
ALDO
MA
CHA
DO
VELLOZO
RU
A CYR
O
RU
A
IAP
Ó
RU
A
IAPÓ
RU
A
FELIPE
CAMAR
ÃO
RUAGUABIROTUBA
RUAGUSTAVO AMBRUS
RUA JOQUEI CLUBE
RUATHOMAS
RUA
PEDRO
TR.SO
LIERI
RUAPROFA.
RUA CONTANTINO
BORDIGNON
RU
AJO
ÃO
NEG
RÃ
O
DR.
RU
AP
EDR
O D
E A
RA
ÚJO
FR
AN
CO
RUA CEL.ZACARIAS
VIADUTO
DO
COLORADO
DR
.
PRESIDENTE
ILDEFONSO
THIELE
RUA DR.
RUA CAETÊ
RUA
AVENIDA
MARECH
ALFLO
RIAN
OPEIXOTO
RU
AN
UN
ES
DE
ALAMEDA
AVENIDA
RUA
FRANCISCO
ROCHA
RUA
AVENIDA
RUA
R.N
OR
BERTO
A.CA
LLIAR
I
GROCOSKER.ANTONIO
R.DR.ARY
F.GUIMARÃES
RUA SERGIO VENCI
AV.DR.DARIO LOPES DOS SANTOS
PALMEIRAS
RUA
RUA JOÃO PAROLIN
AVENIDA IGUAÇÚ
AVENIDAPRES.
GETÚLIO VARGAS
RU
A
PRESIDENTE
TAUNAY
RU
AALFER
ES
POLI
RU
A
24D
EM
AIO
RU
A
NU
NES
MACH
ADO
RU
A
LAMEN
HA
LINS
RUAJOÃO
VIANA SEILER
RU
A D
R.
MACH
ADO
RUA
FRANCISCO
NU
NES
IMACU
LADACO
NCEIÇÃO
RU
A
RUA
BUEN
OS
AIRES
RU
A
PASTEUR
BRANCO
BRUN
OFIGU
EIRA
CAP.SOU
ZA
FRAN
COR
UA
RANGEL
DIAS
RU
A SANTO
ANTÔ
NIO
RU
A
RO
CKFELLER
RU
A
PIQU
IRI
RUA
GONÇALVES
DO
CEL.
CÉZAR
SAMUEL
RUA
DA
SIL
VA
ANTU
NES
RUA CARN
EIRO LOBO
RUA ESTEVÃO
RUA
JOSÉ
RU
A W
ALT
ER M
AR
QU
AR
DT
REYN
ALD
O
RU
ACO
NS
.
LAU
RIN
DO
RU
A FRAN
CISCO N
UN
ES
SCHWARTZ
AV. SILVA
BRASÍLIO
RUA
BALTAZAR
RUA BRASÍLIO IT
IBERÊR
UA D
R.PAN
PHILO
D'ASSU
MPÇÃO
BUEN
OS
DESEM
BARGAD
ORAIRES
PASTEU
R
RU
A
SILVAJARDIM
CARRASCO
AV. PRES. K
ENNEDY
ITIBERÊ
RUA
ENGS.
REBOUÇAS
RUA
ENGENHEIROS
REBOUÇAS
MOTTA
AVENIDA
RU
A
COR
ON
EL
DU
LCÍDIO
VARGAS
DU
LCÍDIO
CEL.R
UA
DU
LCÍDIO
CEL.R
UA
RU
A
RUA BALTAZAR CARRASCO DOS REIS
ALMIRANTE
AV. IGUAÇU
AV. IGUAÇU
RUA COMENDADOR
RUA ACY
R GUIM
ARÃES
RU
ABR
UN
OFILG
UEIR
A
COM
ENDA
DOR
DULCÍDIO
RUA
CEL.
GETÚLIO
JARDIM
RU
A MAU
RÍCIO
CAILLET
SAMPAIO
ÂNG
ELO
RU
A ALFERES
RUA
BISPO DOM JOSÉ
FRAN
CO
RU
A
CASTRO
ALVES
AVENIDA
DE
GUARAPUAVA
AVENIDA
SETE
DE
SETEMBRO
AVENIDA
SETEDE
SETEMBRO
VISCONDE
BRASILIOITIBERÊ
RU
ARUA
FRAN
CISCO
NU
NES
RUA
JOÃO
NEG
RÃO
RUAROSEIRA
RUACONS. DANTAS
AVENIDA
MAL.
FLOR
IANO
PEIXOTO
RU
A
ALFERES
DO
BATEL
RUABENJAMIN
LINS
RUA
TEIXEIRA
COELHO
VIANA
BENTO
RU
A
RU
A
HILAIR
E
AVENIDA
ÁGUA VERDE
AVEN
IDA
REP
ÚB
LICA
AR
GEN
TIN
A
RUA
GU
ILH
ERM
E
PUG
SLEY
RUA
DOM
PEDRO I
RU
A
CAST
RO
RU
A
COMENDADOR
SAINT
RU
AJO
ÃO
NEG
RÃ
O
RU
ABEN
TOVIAN
A
RUA
ALFERES
ÂNGELO SAMPAIO
AVEN
IDA
REP
ÚB
LICA
AR
GEN
TIN
A
RUACHILE
AVENIDA ÁGUAVERDE
RUA
DOUTOR
PEDROSA
RU
ASILVEIR
A
PEIXOTO
RU
A
ILDEFO
NSO
PADR
E
RU
A
SILVEIRA
PEIXOTO
RU
AD
R.
ALEXAND
RE
GU
TIERR
EZ
RU
A
NU
NES
MACH
ADO
RU
A
RU
A
SANTO
ANTO
NIO
RU
A
RO
CKEFELLER
RU
A
PIQU
IRI
MAIO
DE
RU
A24
RU
ACHILE
LAMEN
HA
RUA
WESTPH
ALEN
LINS
RU
ABR
IGADEIR
O
FRAN
CO
DO
S
AVENIDA
DESEM
BARGAD
OR
POLI
ANJO
S
RU
ABR
IGADEIR
O
FRAN
CO
RU
A DR
.PEDR
O AU
GU
STO M
ENN
A BARR
ETOM
ON
CLARO
MAR
IA
RU
A MAD
RE
BOTELHOAFONSOPRAÇA
E1
E2E3
E4E5 PUC E14
Rua Iapó, 944
ET1
ET4
ET5
ET2
ET3
PARDINHOOUVIDORPRAÇA
MAPA DA ARENA DA BAIXADA
e seus acessos and access / y sus accesos
Perímetro de restrição de tráfego Tra�c restriction perimeterPerímetro de restricción de tráfico
BRT (Bus Rapid Transport) - Eixo NORTE/SULBRT (Bus Rapid Transport) - NORTH/SOUTH axisBRT (Bus Rapid Transport) - Eje NORTE/SUL
BRT - Eixo BOQUEIRÃOBRT - BOQUEIRÃO AxisBRT - Eje BOQUEIRÃO
Linha Circular CopaWorld Cup Circular Line Línea Circular Copa
Pontos de táxiTaxi StopsPuntos de taxi
Estacionamento para pessoas com deficiênciaDisabled people car parkingEstacionamiento para personas con deficiencia
Central de Ingressos FIFAFIFA Ticket CenterCentral de Ingresos FIFA
Ponto de parada - ônibus especialSpecial Bus – stopPunto de parada – autobús especial
Linha Especial Fan FestFan Fest Special Line Línea Especial Fan Fest
Estação Tubo 1 a 5Tube Station 1 to 5Estación Tubo 1 a 5
ET
E1 a E5 - entradas do estádio E1 to E5 - stadium entrancesE1 a E5 - entradas del estadioE
Fan Walk (rua de pedestres)Fan Walks (pedestrian’s street)Fan Walks (calles de peatones)
Arena Stadium mapMapa de la Arena da Baixada
22
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
22
Transporte - informações úteisA Arena da Baixada está localizada próximo a dois corredores de transporte do tipo bRt (bus Rapid transport). O atendimento será realizado por meio das estações tubo mais próximas, conforme descrição abaixo e mapa.
Para melhor deslocamento dos torcedores sugerimos a seguinte utilização: et = estação tubo; e=entrada do estádio Arena da baixada.
Utilize as fan walks (rua de pedestres) para acessar o estádio e retornar ao transporte público.
Para acessar as entradas e2/e3
Para acessar as entradas e3/e4/e5
Para acessar as entradas e4/e5
Para acessar as entradas e1/e2
O acesso ãs demais Regiões e Terminais é viável por meio da Rede Integrada de Transporte (maiores informações www.urbs.curitiba.pr.gov.br)
BRT - Eixo Norte/Sul ESTAÇÃO PRAÇA OSWALDO CRuZAv. Sete de Setembro, 3845, entre a R. Lamenha Lins e R. Desembargador Motta.
ESTAÇÃO CEL. DuLCÍDIOAv. Sete de Setembro, 4363, entre a R. Cel. Dulcídio e Av. Pasteur.
ESTAÇÃO PETIT CARnEIROAv. República Argentina próximo ao nº 676, entre a Av. Getúlio Vargas e a R. Petit Carneiro.
para a Região Central (Região praça Rui barbosa): embarcar na Linha 603-Pinheirinho sentido Praça Rui Barbosa.
para a Região Central (Região praça santos Andrade) e Região norte: embarcar na Linha 203-Santa Cândida/Capão Raso no sentido Santa Cândida. Integração com Terminal Cabral, Terminal Boa Vista e Terminal Santa Cândida.
para a Região sul (portão e Capão Raso): embarcar na linha 203-Santa Cândida/Capão Raso no sentido Capão Raso, integração com Terminal Portão e Terminal Capão Raso.
para a Região sul (pinheirinho): embarcar na Linha 603-Pinheirinho, sentido Pinheirinho, integração no Terminal Pinheirinho.
para a Rodoferroviária: embarcar na Linha 203- Santa Cândida/Capão Raso, sentido Santa Cândida; desembarcar na Estação Tubo Eufrásio Correia (em frente ao Shopping Estação); nesta mesma estação (sentido Campo Comprido) embarcar na Linha 303-Centenário/C.Comprido ou 301- Pinhais/Rui Barbosa até a Estação Tubo Rodoferroviária.
para o Aeroporto (opção executivo): embarcar na Linha 203- Santa Cândida/Capão Raso, sentido Santa Cândida, desembarcar na Estação Tubo Eufrásio Correia (em frente ao Shopping Estação) e utilizar a linha E64-Executivo Aeroporto.
BRT - Eixo Boqueirão ESTAÇÃO GETÚLIO VARGASAv. Mal. Floriano Peixoto entre a Av. Pres. Getúlio Vargas e Rua Engenheiros Rebouças
ESTAÇÃO ALMIRAnTE GOnÇALVESAv. Mal. Floriano Peixoto entre a R. Almirante Gonçalves e R. Baltazar Carrasco dos Reis.
para a Região Central (Região praça Carlos Gomes): embarcar na linha 503- Boqueirão no sentido Centro até Estação Praça Carlos Gomes.
para a Região sul: embarcar nas linhas linha 503- Boqueirão no sentido Boqueirão, integrando com o Terminal Hauer, Terminal Carmo e Terminal Boqueirão.
para o Aeroporto (opção linha especial): embarcar na Linha 500-Ligeirão Boqueirão, sentido Boqueirão, desembarcar no Terminal Boqueirão, acessar a Linha Especial Aeroporto – Terminal Boqueirão.
Linha Circular Copa Esquina da Des. Motta e Av. Silva Jardim. Para o Centro: embarcar na Linha Circular Copa. Para ir a pé, caminhe pelas fan walks Des. Motta ou Cel. Dulcídio. Atendimento para região central (Praça Carlos Gomes, Praça Zacarias, Praça Tiradentes, Praça Osório e Praça Rui Barbosa).
FIFA FAN FESTTM:1ª opção: Caminhar pela fan walk Des. Motta até o embarque na esquina da Av. Silva Jardim; desembarcar na Praça Rui Barbosa ou Praça Tiradentes e embarcar na Linha Especial Fan Fest.
2ª opção: Caminhar pela fan walk Des. Motta até o embarque na esquina da Av. Silva Jardim; desembarcar na Pça. Tiradentes; embarcar em uma das seguintes Linhas: 180-Água Verde/Abranches, 182-Abranches, 183-Jd. Chaparral, 184-V. Suiça; desembarcar no Pq. São Lourenço e caminhar pela Rua João Gava até a Pedreira Paulo Leminski.
Estacionamento especial para pessoas
com deficiênciaPuC E14Caminhar pela fan walk Eng. Rebouças, virar à direita na Rua Brigadeiro Franco, à esquerda na Rua Brasílio Itiberê até próximo ao nº 2888. Aguardar o ônibus especial no ponto.
TáxiCaminhar pela fan walk Eng. Rebouças (15 min. de caminhada); virar à direita na Rua Nunes Machado ou na Rua 24 de Maio.
ET1
ET2
ET3
ET4
ET5
ET1
ET2
ET3
ET4 ET5
23
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
23
Transportation – useful information Transporte - informaciones útetilesThe Arena Stadium is located next to two BRT (Bus Rapid Transport) bus corridors. The service will be provide by the closest tube stations, according the description bellow and map.
For better movement of the fans we suggest the following utilization: et = tube station (estação tubo); e = entrance of the Arena stadium.
Utilize the fan walks (pedestrian’s street) to access the Stadium and to return to the Public Transportation.
to access the entrances e2/e3
to access the entrances e3/e4/e5
to access the entrances e4/e5
to access the entrances e1/e2
The access to other regions and Terminals is possible by the Integrated Transportation Network. (for more informations: www.urbs.curitiba.pr.gov.br)
BRT - North/South Axis PRAÇA OSWALDO CRuZ STATIOn
Sete de Setembro Avenue, 3845, between Lamenha Lins Avenue and Desembargador Motta Street.
CEL. DuLCÍDIO STATIOn
Sete de Setembro Avenue, 4363, between Cel. Dulcídio Street and Pasteur Street.
PETIT CARnEIRO STATIOn
República Argentina Avenue, next to number 676, between Getúlio Vargas Avenue and Petit Carneiro Street.
to the Central Region (Rui barbosa square surroundings): board on line 603 – Pinheirinho heading to Rui Barbosa Square.
to the Central Region (santos Andrade square surroundings): board on line 203 – Santa Cândida/Capão Raso, heading to Terminal Santa Cândida. Integrated with: Terminal Cabral, Terminal Boa Vista and Terminal Santa Cândida.
to the south Region (Portão and Capão Raso): board on line 203 – Santa Cândida/Capão Raso, heading to Terminal Capão Raso. Integrated with: Terminal Portão and Terminal Capão Raso.
to the south Region (Pinheirinho): board on line 603 – Pinheirinho, heading to Terminal Pinheirinho. Integrated with: Terminal Pinheirinho.
to the bus station: board on line 203 - Santa Cândida/Capão Raso, heading to Terminal Santa Cândida; get off on Eufrásio Correia Tube Station (right in front of Shopping Estação); in this same Station (Heading to Terminal Campo Comprido) board on line 303 - Centenário/C.Comprido or 301 - Pinhais/Rui Barbosa until the Rodoferroviária Tube Station (Bus Station).
to the Airport (executive option): board on line 203 - Santa Cândida/Capão Raso, headint to Terminal Santa Cândida, get off on Eufrásio Correia Tube Station (right in front of Shopping Estação) and use line E64 -Executivo Aeroporto to get to the airport.
La Arena da Baixada está localizada próxima a dos corredores de transporte del tipo BRT (Bus Rapid Transport). El atendimiento será realizado por medio de las estaciones tubo más próximo, conforme descripción que sigue y el mapa.
Para mejor desplazamiento de los hinchas sugerimos la siguiente utilización: et = estación tubo; e = entrada del estadio Arena da baixada.
Utilice las fan walks (calles de peatones) para acceder al estadio y retornar al transporte público.
Para tener acceso a las entradas e2/e3
Para tener acceso a las entradas e3/e4/e5
Para tener acceso a las entradas e4/e5
Para tener acceso a las entradas e1/e2
El acceso a las demás Regiones y Terminales es viable por medio de la Red Integrada de Transporte. (mayores informaciones www.urbs.curitiba.pr.gov.br)
BRT - Eje Norte/Sur ESTACIÓn PRAÇA
OSWALDO CRuZ
Av. Sete de Setembro, 3845, entre la Cll. Lamenha Lins y Cll.. Desembargador Motta.
ESTACIÓn CEL. DuLCÍDIO
Av. Sete de Setembro, 4363, entre la Cll. Cel. Dulcídio y la Av. Pasteur.
ESTACIÓn PETIT CARnEIRO
Av. República Argentina próximo al nº 676, entre la Av. Getúlio Vargas y la Cll. Petit Carneiro.
Para la Región Central (Región Plaza Rui barbosa): embarcar en la Línea 603-Pinheirinho sentido Plaza Rui Barbosa.
Para la Región Central (Región Plaza santos Andrade) y Región norte: embarcar en la Línea 203-Santa Cândida/Capão Raso en el sentido Santa Cândida. Integración con el Terminal Cabral, Terminal Boa Vista y Terminal Santa Cândida.
Para la Región sur (Portão y Capão Raso): embarcar en la Línea 203-Santa Cândida/Capão Raso en el sentido Capão Raso, integración con el Terminal Portão y Terminal Capão Raso.
Para la Región sur (Pinheirinho): embarcar en la Línea 603-Pinheirinho, sentido Pinheirinho, integración con el Terminal Pinheirinho.
Para la Rodoferroviária: embarcar en la Linha 203- Santa Cândida/Capão Raso, sentido Santa Cândida; desembarcar en la Estación Tubo Eufrásio Correia (enfrente al Shopping Estación); en esta misma estación (sentido Campo Comprido) embarcar en la Línea 303-Centenário/C.Comprido o 301- Pinhais/Rui Barbosa hasta la Estación Tubo Rodoferroviária.
Para el Aeropuerto (opción ejecutivo): embarcar en la Línea 203- Santa Cândida/Capão Raso, sentido Santa Cândida, desembarcar en la Estación Tubo Eufrásio
BRT - Boqueirão Axis GETÚLIO VARGAS STATIOn
Mal. Floriano Peixoto Avenue, between Pres. Getúlio Vargas Avenue and Engenheiros Rebouças Street.
ALMIRAnTE GOnÇALVES STATIOn
Mal. Floriano Peixoto Avenue, between Almirante Gonçalves Avenue and Baltazar Carrasco dos Reis Street.
to the Central Region (Carlos Gomes square surroundings): board on line 503- Boqueirão, heading to the city Center until Praça Carlos Gomes Tube Station.
to the south Region: board on line 503 - Boqueirão, heading to Terminal Boqueirão. Integrated with Terminal Hauer, Terminal Carmo and Terminal Boqueirão.
to the Airport (special line option): board on line 500 - Ligeirão Boqueirão, heading to Terminal Boqueirão, get off on Terminal Boqueirão then access the special line Airport – Terminal Boqueirão Special Line.
World Cup Circular Line In the corner of Desembargador Motta and Silva Jardim Avenue. To the Center: board on line “Circular Copa”. To go by foot, walk along the fan walks Des. Motta or Cel. Dulcídio. Stops of the bus in the central region (Carlos Gomes Square, Zacarias Square, Tiradentes Square, Osório Square e Rui Barbosa Square).
FIFA FAN FESTTM:1ª option: Walk down fan walk Des. Motta street until the boarding in the corner of Silva Jardim Avenue; get off on Rui Barbosa Square or Tiradentes Square, then board on Fan Fest Special Line.
2ª option: Walk down fan walk Des. Motta street until the boarding in the corner of Silva Jardim Avenue; get off on Tiradentes Square; board in one of the following lines: 180-Água Verde/Abranches, 182-Abranches, 183-Jd. Chaparral, 184-V. Suiça; get off on São Lourenço Park then walk down João Gava street until the Pedreira Paulo Leminski.
Special parking lot to disabled people
PuC E14Walk down fan walk Eng. Rebouças Street then turn right at Brigadeiro Franco Street and left at Brasílio Itiberê Street until close to number 2888. Wait for the special bus in the bus stop.
TaxiWalk down fan walk Eng. Rebouças street (a 15 minutes walk); turn right at Nunes Machado Street or at 24 de Maio Street.
Correia (enfrente al Shopping Estación) y utilizar la línea E64-Ejecutivo Aeropuerto.
BRT - Eje Boqueirão ESTACIÓn GETÚLIO VARGAS
Av. Mal. Floriano Peixoto entre a Av. Pres. Getúlio Vargas y Rua Engenheiros Rebouças.
ESTACIÓn ALMIRAnTE GOnÇALVES
Av. Mal. Floriano Peixoto entre la Cll. Almirante Gonçalves y la Cll. Baltazar Carrasco dos Reis.
Para la Región Central (Región Plaza Carlos Gomes): embarcar en la Línea 503- Boqueirão en el sentido Centro hasta la Estación Plaza Carlos Gomes.
Para la Región sur: embarcar en la Línea 503- Boqueirão en el sentido Boqueirão, integrando con el Terminal Hauer, Terminal Carmo y Terminal Boqueirão.
Para el Aeropuerto (opción línea especial): embarcar en la Línea 500-Ligeirão Boqueirão, sentido Boqueirão, desembarcar en el Terminal Boqueirão, accesar la Línea Especial Aeropuerto – Terminal Boqueirão.
Linea Circular Copa Esquina de la Des. Motta y Av. Silva Jardim. Para el Centro: embarcar en la Línea Circular Copa. Para ir a pie, camine por las fan walks Des. Motta o Cel. Dulcídio. Atendimiento para la región central (Plaza Carlos Gomes, Plaza Zacarias, Plaza Tiradentes, Plaza Osório y Plaza Rui Barbosa).
FIFA FAN FESTTM:1ª opción: Caminar por la fan walk Des. Motta hasta el embarque en la esquina de la Av. Silva Jardim; desembarcar en la Plaza Rui Barbosa o Plaza Tiradentes y embarcar en la Línea Especial Fan Fest.
2ª opción: Caminar por la fan walk Des. Motta hasta el embarque en la esquina de la Av. Silva Jardim; desembarcar en la Plaza Tiradentes; embarcar en una de las siguientes Líneas: 180-Água Verde/Abranches, 182-Abranches, 183-Jd. Chaparral, 184-V. Suiça; desembarcar en el Pq. São Lourenço y caminar por la Calle João Gava hasta la Pedreira Paulo Leminski.
Estacionamiento especial para personas con deficiencia
PuC E14Caminar por la fan walk Eng. Rebouças, girar a la derecha en la Calle Brigadeiro Franco, a la izquierda en la Calle Brasílio Itiberê hasta próximo al nº 2888. Aguardar el autobús especial en el punto.
TaxiCaminar por la fan walk Eng. Rebouças (15 min. de caminada); girar a la derecha en la Calle Nunes Machado o en la Calle 24 de Mayo.
ET1
ET1ET2
ET2
ET1
ET2
ET1
ET2
ET3
ET3
ET4
ET4
ET5
ET5
ET3
ET3ET4
ET4
ET5
ET5
24
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
24
uma fan feSt bem Curitibanaa typiCally Curitiban fan feSt una fan feSt bien Curitibana
Evento terá 70 atrações locais e quatro nacionais na Pedreira Paulo LeminskiTelão para transmissão dos jogos, mais de 70 atrações culturais locais e quatro shows nacionais farão parte da programação da FIFA Fan Fest de Curitiba, que acontece na Pedreira Paulo Leminski durante a Copa do Mundo. Evento oficial da FIFA em todas as cidades-sede do Mundial, a Fan Fest é uma maratona de entretenimento, planejada para fazer com que a população participe e se integre à festa do futebol.
A programação na Pedreira acontece entre 12 de junho e 13 de julho, com entrada gratuita.
A Fan Fest terá espaço para recreação das crianças e ações de entretenimento dos patrocinadores. Haverá local para venda de produtos turísticos da cidade e referentes à Copa do Mundo FIFA, espaço de informações sobre programações culturais e de serviços para turistas.
Uma área de mobilidade foi planejada para a região, facilitando a entrada do público e garantindo a segurança de todos.
25
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
25
uma fan feSt bem Curitibanaa typiCally Curitiban fan feSt una fan feSt bien Curitibana
Além das linhas de ônibus normais da região, serão
colocadas linhas especiais, que sairão da Praça Tiradentes, no Centro
da Cidade. Um estacionamento para bicicletas ajudará a estimular o público a chegar
ao local pedalando. Haverá áreas de estacionamento para carros em locais próximos, com transporte até a Pedreira.
A pedReiRA
Recentemente reaberta, a Pedreira Paulo Leminski foi revitalizada. As reformas garantiram melhor acessibilidade e segurança e novo palco,
pista, camarins e outras instalações. Confira nas páginas seguintes a programação completa da FIFA Fan Fest.
PedreirA PAuLO LeminSKi | Foto: divulgação
erASmO CArLOSFoto: Alice rodrigues
AudACFoto: Alexandre Cardinal
dudu nOBreFoto: divulgação
26
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
26
Event to feature 70 local attractions and four national headliners at Pedreira Paulo LeminskiA big screen showing the games, over 70 local cultural attractions, and four Brazilian headliners are included in Curitiba’s FIFA Fan Fest event taking place at Pedreira Paulo Leminski (a quarry) during the World Cup. A FIFA official event held in all of the world championship’s host cities, the Fan Fest is an entertainment marathon created to get people to participate in and enjoy soccer’s festivities. The program at the quarry will be taking place from June 12 to July 13, and admission is free.
The Fan Fest will have a playground for kids and entertainment actions by the sponsors. There will also be shops selling souvenirs from the city and FIFA’s World Cup, and stations providing information about cultural programs and tourist services. A mobility area has been planned for the site to make the public’s access easier and ensure everyone’s safety.
In addition to regular bus routes in the area, special lines departing from Praça Tiradentes downtown will be available. Bicycle parking racks will be set up to encourage the public to go to the quarry by bike. Car parking will be available in areas nearby, and shuttle services will be provided to and from the quarry.
the QuARRy
Recently reopened, Pedreira Paulo Leminski has been revitalized. The renovations have made the place more accessible and safer, and added a new stage, floor, dressing rooms, and other facilities. Check the following pages for the full FIFA Fan Fest program.
Evento tendrá 70 atracciones locales y cuatro nacionales en la Pedreira Paulo LeminskiPantallas para transmisión de los partidos, más de 70 atracciones culturales locales y cuatro shows nacionales formarán parte de la programación de la FIFA Fan Fest de Curitiba, que se realiza en la Pedreira Paulo Leminski durante el Mundial. Evento oficial de la FIFA en todas las ciudades sede del Mundial, la Fan Fest es un maratón de entretenimiento, planeada para hacer que la población participe y se integre a la fiesta del fútbol. La programación en la Pedreira se realiza del 12 de junio al 13 de julio, con entrada gratis.
La Fan Fest tendrá espacio para recreación de los niños y acciones de entretenimiento de los patrocinadores. Habrá lugar para venta de productos turísticos de la ciudad y referentes a la Copa Mundial de la FIFA, espacio de informaciones sobre programaciones culturales y de servicios para turistas. Un área de movilidad se planeó para la región, facilitando la entrada del público y garantizando la seguridad de todos.
Además de las líneas de autobuses normales de la región, se colocarán líneas especiales, que saldrán de la Praça Tiradentes, en el Centro de la Ciudad. Un estacionamiento para bicicletas ayudará a estimular a que el público llegue al lugar pedaleando. Habrá áreas de estacionamiento para automóviles en lugares cercanos, con transporte hasta la Pedreira.
lA PedReiRA
Recientemente reabierta, la Pedreira Paulo Leminski fue revitalizada. Las reformas garantizaron mejor accesibilidad y seguridad y nuevo escenario, pista, camarines y otras instalaciones. Vea en las páginas siguientes la
preparación completa de la FIFA Fan Fest.
neViLtOnFoto: divulgação
27
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
27
programação programming / programaciónFIFA FAN FEST CurITIbATm
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
ABERTURA DO PORTõESGATES OPENINGAPERTURA DE LOS PORTONES
FEChAMENTO DOS PORTõESGATES CLOSINGCIERRE DE LOS PORTONES
12 JUN (QUI) 12h Abertura dos portões 12h15 DJ + Brainstorm Dance Company 14h Grupo de Hip Hop - Festival 2013 16h Rodrigo Castellani e Banda 17h Brasil x Croácia 19h05 Dudu Nobre 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões
13 JUN (SEX) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Grupo Folclórico Centro Espanhol 13h México x Camarões 15h05 Track Cheio 16h Espanha x Holanda 18h05 Regra 4 19h Chile x Austrália 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões
14 JUN (SÁB) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Companhia de Dança Latina Walmir Secchi 13h Colômbia x Grécia 15h05 Grupo Molungo 16h Uruguai x Costa Rica 18h05 Banda Gentileza 19h Inglaterra x Itália 21h05 Álvaro e Daniel 22h Costa do Marfim x Japão 0h05 Fechamento dos portões
15 JUN (DOM) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Grupo de Teatro Lala Schneider 13h Suíça x Equador 15h05 Milagrosos Decompositores 16h França x Honduras 18h05 Banda Haullys 19h Argentina x Bósnia 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões
16 JUN (SEG) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Grupo Germânico Einigkeit Tanzgruppe 13h Alemanha x Portugal 15h05 Vilma Ribeiro 16h Irã x Nigéria 18h05 Maxixe Machine 19h Gana x Estados Unidos 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões
17 JUN (TER) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Ana Larousse e Leo Fressato 13h Bélgica x Argélia 15h05 Grupo de Humorista Tesão Piá 16h Brasil x México 18h05 Banda MUV 19h Rússia x Coreia do Sul 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões
18 JUN (QUA) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Grupo Fandango Meu Paraná 13h Holanda x Austrália 15h05 Black Cherry 16h Croácia x Camarões 18h05 Banda Terceiro Estado 19h Espanha x Chile 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões
19 JUN (QUI) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Bossa Trio 13h Colômbia x Costa do Marfim 15h05 Curitiba Comedy Club 16h Uruguai x Inglaterra 18h05 Tambores de Ideias 19h Grécia x Japão 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões
20 JUN (SEX) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Viola Quebrada 13h Costa Rica x Itália 15h05 Rafa Gomes 16h Suíça x França 18h05 Eduardo e Fabiano 19h Equador x Honduras 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões
28
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
28
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
21 JUN (SÁB) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Namorada Belga 13h Argentina x Irã 15h05 Batalha de Rimas de Rap 16h Alemanha x Gana 18h05 Confraria da Costa 19h Bósnia x Nigéria 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões
22 JUN (DOM) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Estrela Leminski 13h Bélgica x Rússia 15h05 Xaxá do Xexé 16h Argélia x Coreia do Sul 18h05 Mixtape 19h Portugal x Estados Unidos 21h05 DJ 21h30 Fechamento dos portões
23 JUN (SEG) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Banda Namastê 13h Espanha x Austrália 15h15 Escola de Samba Acadêmicos da Realeza 17h Brasil x Camarões 19h05 Jota Quest 20h35 Compacto do jogo (Croácia x México) 21h15 DJ 21h30 Fechamento dos portões
24 JUN (TER) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Folclore Nipo- Brasiliero Curitiba 12h30 DJ 13h Costa Rica x Inglaterra 15h05 Ciro Morais 17h Colômbia x Japão 17h Grécia x Costa do Marfim 19h05 Compacto do jogo das 13h 19h20 Calamengau 20h20 Compacto do jogo das 17h 21h15 DJ 21h30 Fechamento dos portões
25 JUN (QUA) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Junak – conjunto de canto e dança polonesa 13h Argentina x Nigéria 13h Bósnia x Irã 15h15 DJ 17h Suíça x Honduras 17h Equador x França 19h05 Compacto do jogo das 13h 19h20 Grupo Samba de Saia 20h20 Compacto do jogo das 17h 21h15 DJ 21h30 Fechamento dos portões
26 JUN (QUI) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Combinado Silva Só 13h Alemanha x Estados Unidos 13h Portugal x Gana 15h15 Cia Teatro Cena Hum 16h Freekland – Grupo de Dança da Argélia 17h Bélgica x Coreia do Sul 17h Argélia x Rússia 19h05 Compacto do jogo das 13h 19h20 Banda Test Drive 20h20 Compacto do jogo das 17h 21h15 DJ 21h30 Fechamento dos portões
28 JUN (SÁB) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Rosa Armorial 13h Jogo oitavas de final 15h05 Nevilton 17h Jogo oitavas de final 19h05 Banda Blindagem 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões
29 JUN (DOM) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Grupo Ítalo-Brasileiro de Santa Felicidade 13h Jogo oitavas de final 15h05 Trio Quintina 17h Jogo oitavas de final 19h05 Rapha Moraes 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões
29
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
29
eSCOLA de SAmBA ACAdÊmiCOS dA reALeZA | Foto: divulgação
rAÇA neGrA| Foto: divulgação
PROGRAMAÇÃO SujEITA A MuDAnÇAS SEM AVISO PRÉVIO. PrOGrAmminG SuBJeCt tO CHAnGe WitHOut nOtiCe.PrOGrAmACiÓn SuJetA A CAmBiOS Sin AViSO PreViO.
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
ABERTURA DOS PORTõESGATES OPENINGAPERTURA DE LOS PORTONES
FEChAMENTO DOS PORTõESGATES CLOSINGCIERRE DE LOS PORTONES
30 JUN (SEG) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Raissa 13h Jogo oitavas de final15h05 Banda Punkake 17h Jogo oitavas de final19h05 Giovanni Caruso 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões
1 JUL (TER) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Grupo Ucraniano Poltava 13h Jogo oitavas de final 15h05 Fran Tenório 17h Jogo oitavas de final 19h05 Charme Chulo 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões
4 JUL (SEX) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Hillbilly Rawhide 13h Jogo quartas de final 15h05 Relespública 17h Jogo quartas de final 19h05 Banda MusiK 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões
5 JUL (SÁB) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 11h30 Audac 13h Jogo quartas de final 15h05 Lou Dog 17h Jogo quartas de final 19h05 Erasmo Carlos 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões
8 JUL (TER) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 12h Folclore Afrobrasileiro Egbé 15h Michele Mara e Banda 17h Jogo semifinal 19h05 Zé Rodrigo 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões
9 JUL (QUA) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 15h Leo e Lima 17h Jogo semifinal 19h05 Willian & Renan 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões
12 JUL (SÁB) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 15h Djambi 17h Jogo semifinal 19h05 Denorex 80 20h35 DJ 21h Fechamento dos portões
13 JUL (DOM) 11h Abertura dos portões 11h15 DJ 12h Orquestra À Base de Sopro de Curitiba 14h Banda Magnólia 16h Jogo final 18h05 Raça Negra 20h DJ 21h Fechamento dos portões
30
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
30
AmbulânciaAmbulanceAmbulancia
Estacionamentode HospitalidadeHospitality ParkingEstacionamiento de Hospitalidad
Check-inCheck-inFacturación
Estacionamento de BikesBike Parking Estacionamiento de Bicis
HospitalidadeHospitalityHospitalidad
Ministério da Cultura / Espaço da CulturaMinistry Of Culture / Culture AreaMinisterio de la Cultura / Espacio de la Cultura
Ópera de Arame
Achados e perdidosLost and foundHallados y Perdidos
Pista tátilTactile PathPlatea Táctil
TelãoScreenPantalla
TelãoScreen
PantallaEspaço KidsKids Area / Espacio Niños
PalcoStageEscenario
Ministério da SaúdeMinistry Of HealthMinisterio de la Salud
RUA JOÃO GAVA
PistaFloorPlatea
LagoLakeLago
LagoLakeLago
MAPA / MAP / MAP FIFA FAN FEST TM CURITIBAPEDREIRA PAULO LEMINSKI
AcessoAccessAcceso
Sanitários ToiletsBaños Sanitário FemininoWomen ToiletBaño FemeninoSanitário MasculinoMen ToiletBaño MasculinoAlimentação e BebidasFood and BeveragesAlimentos y Bebidas
Loja Oficial da FifaFifa O�cial StoreTienda Oficial de la FIFA
EscadasStairsEscalerasPolíciaPolicePolicíaÁrea RestritaRestricted AreaÁrea RestringidaSaída de EmergênciaEmergency ExitSalida de EmergenciaPosto MédicoMedical PostPuesto Médico
RevistaInspectionRequisa
CredenciamentoAccreditationAcreditación
EntradaEntranceEntrada
31
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
31
AmbulânciaAmbulanceAmbulancia
Estacionamentode HospitalidadeHospitality ParkingEstacionamiento de Hospitalidad
Check-inCheck-inFacturación
Estacionamento de BikesBike Parking Estacionamiento de Bicis
HospitalidadeHospitalityHospitalidad
Ministério da Cultura / Espaço da CulturaMinistry Of Culture / Culture AreaMinisterio de la Cultura / Espacio de la Cultura
Ópera de Arame
Achados e perdidosLost and foundHallados y Perdidos
Pista tátilTactile PathPlatea Táctil
TelãoScreenPantalla
TelãoScreen
PantallaEspaço KidsKids Area / Espacio Niños
PalcoStageEscenario
Ministério da SaúdeMinistry Of HealthMinisterio de la Salud
RUA JOÃO GAVA
PistaFloorPlatea
LagoLakeLago
LagoLakeLago
MAPA / MAP / MAP FIFA FAN FEST TM CURITIBAPEDREIRA PAULO LEMINSKI
AcessoAccessAcceso
Sanitários ToiletsBaños Sanitário FemininoWomen ToiletBaño FemeninoSanitário MasculinoMen ToiletBaño MasculinoAlimentação e BebidasFood and BeveragesAlimentos y Bebidas
Loja Oficial da FifaFifa O�cial StoreTienda Oficial de la FIFA
EscadasStairsEscalerasPolíciaPolicePolicíaÁrea RestritaRestricted AreaÁrea RestringidaSaída de EmergênciaEmergency ExitSalida de EmergenciaPosto MédicoMedical PostPuesto Médico
RevistaInspectionRequisa
CredenciamentoAccreditationAcreditación
EntradaEntranceEntrada
32
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
32
geraiSGeneral / General
emergências policiais e de saúde Health and Police Emergencies Emergencias Policiales y de Salud: 190
Aeroporto Afonso pena / Afonso Pena Airport Aeropuerto Afonso Pena: Av. Rocha Pombo - Águas Belas, São José dos Pinhais, (41) 3381-1515
Rodoferroviária / Bus Station / Rodoferroviária : Av. Presidente Affonso Camargo, 330, Jardim Botânico, Curitiba - PR, (41) 3320-3000
prefeitura municipal de Curitiba / Curitiba City Hall / Alcaldía Municipal de Curitiba: Av. Cândido de Abreu, 817 - Centro Cívico, (41) 3350-8484
Centro Aberto de mídia / Open Media Center Centro Abierto de Medios de Comunicación: Rua do Rosário, 160, Centro Histórico, (41) 3321-3313
poStoS de inFormaÇÕeS turíStiCaS (pit) Touristic Information Stand (PIT)Puestos de informaciones turísticas (PIT)
1. instituto municipal de turismo - Curitiba turismo Municipal Tourism Institute - Curitiba Tourism Instituto Municipal de Turismo - Curitiba Turismo
Rua da Glória, 362, térreo, Centro Cívico, (41) 3250-7729, segunda-feira a sexta-feira (Monday to Friday / lunes a viernes) 8h ~ 12h /14h ~18h
2. posto de informações turísticas – Aeroporto Touristic Information Post – Airport Puesto de Informaciones Turísticas – Aeropuerto
Avenida Rocha Pombo, s/n, São José dos Pinhais, (41) 3381-1153 / diariamente (daily / diariamente) 7h ~ 23h
informaÇÕeS úteiSuSeful information /informaCioneS útileS
3. posto de informações turísticas – Rua 24 horas Touristic Information Post – 24 Hours Street Puesto de Informaciones Turísticas – Rua 24 horas
Entre as Ruas: Visconde de Nacar e Visconde do Rio Branco- Centro, (41) 3225-4336, diariamente (daily / diariamente) 9h ~ 19h
4. posto de informações turísticas – CFC – Coritiba Touristic Information Post – CFC – CoritibaPuesto de Informaciones Turísticas – CFC – Coritiba
Rua Mauá s/n Alto da Glória, (41) 3218-1993, terça a sábado (Tuesday to Saturday / martes a sábado) 10h ~ 17h, domingos (Sundays / domingos) 10h ~ 13h
5. posto de informações turísticas – torre panorâmica oi Touristic Information Post – Oi Panoramic TowerPuesto de Informaciones Turísticas - Torre Panorâmica Oi
Rua Professor Lycio de Castro Vellozo, 191, (41) 3339-7613, terça a domingo (Tuesday to Sunday / martes a domingo) 10h ~ 19h
CentraiS de táxiSTaxis Centrals / Centrales de Taxis
Assoc. Radiotáxi Faixa vermelha(41) 3262-6262 / 3362-6262 / 0800-414141radiotaxi@taxifaixavermelha.com.br
Associação Rádio teletáxi(41) 3224-2424 / 3324-2424 / 3275-75750800-414414 / teletaxi@terra.com.br
Assoc. dos Cotistas de Radiotáxi Curitiba(41) 3376-7676 / 0800-414646 radiotaxicuritiba@terra.com.brsac@radiotaxicuritiba.com.br
Assoc. de Radiotáxi Cidade - ligtáxi(41) 3333-3333 / 3333-0303 / 3222-2222 0800-411411 / ligtaxi@onda.com.br ligtaxi@ligtaxi.com.br
Assoc. Rodo Radiotáxi Capital(41) 3022-2222 / 3264-6464 / 3356-5656 contato@radiotaxicapital.com.br
33
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
33
Associação dos Cotista Radio taxi sereia(41) 3346-4646 / 3352-5252 0800-415252 / sereia@taxisereia.com.br
Associação Radiotáxi líder - Artl (41) 3154-4444 / radiotaxilider@terra.com.br
linkS importanteS Important links / Enlaces importantes
FiFA www.fifa.com
portal da Copa / World Cup Portal / Portal de la Copa www.copa2014.gov.br
site oficial da Copa do mundo de Curitiba Curitiba World Cup Official Website Sitio oficial de la Copa del Mundo de Curitiba www.copa2014.curitiba.pr.gov.br
hotéis / Hotels / Hoteles www.abihpr.com.br www.curitibacvb.com.br
Restaurantes e bares Restaurants and bars / Restaurantes y bares www.abrasel.com.br
Companhias aéreas Air companies / Compañías aéreas: www.avianca.com.brwww.voeazul.com.brwww.voegol.com.brwww.voenht.com.brwww.tam.com.br
ConSuladoS Consulates / Consulados
Consulado da Argélia Argelia Consulate / Consulado de Argelia24 ~ 27 Jun 2014Rua XV de Novembro, 621, 1º andar, Centro, Curitibawww.embaixadadaargelia.com.brTelefone Embaixada / Embassy Phone Number / Teléfono de la Embajada: (61) 3248-4039
Consulado da AustráliaAustralia Consulate / Consulado de Australia8h ~ 18h21 ~ 24 Jun 2014Rua Dr. Faivre, 141, Centro, Curitibawww.brazil.embassy.gov.auTelefone Embaixada / Embassy Phone Number / Teléfono de la Embajada: (61) 3226-3111
Consulado dos estados unidosUnited States of America Consulate Consulado de los Estados Unidos 14 ~ 28 Jun 2014Hotel RadissonAv Sete de Setembro, 5190, Batel, Curitiba(11) 3250-5373 / (11) 99250-7054 (11) 99250-7095CuritibaWorldCupACS@state.govwww.portuguese.brazil.usembassy.gov.brTelefone Embaixada / Embassy Phone Number / Teléfono de la Embajada: (61) 3312-7000
Consulado do irãIran Consulate / Consulado de Irán13 jun / 16 ~18 Jun 2014Rua XV de Novembro, 621, 1º andar, Centro, Curitibawww.iran.visanq.com.br/embassy/brazilTelefone Embaixada / Embassy Phone Number / Teléfono de la Embajada: (61) 3242-5753
Consulado honorário da espanhaHonorary Spain Consulate / Consulado Honorario de EspañaSegunda a quinta-feira (Monday to Thursday / lunes a jueves), 14h ~ 16hRua Visconde do Cerro Frio, 221, Novo Mundo, Curitiba Telefone Embaixada / Embassy Phone Number / Teléfono de la Embajada: (41) 3227-1981curitibaconsulado@gmail.comwww.exteriores.gob.es/embajadas/brasilia
34
fan Guide / Guía del HinchaGUIA DO TORCEDOR
34
Como Se DiZ em portuguÊShoW Do you Say in portugueSe? / ¿Cómo Se DiCe en portuguÉS?
• Por favor, gostaria de ir até a Pedreira Paulo Leminski (FanFest)
• Por favor, como devo fazer para chegar à Arena da Baixada?
• Por favor, como devo fazer para chegar ao estádio do Coritiba?
• Por favor, como devo fazer para chegar ao Estádio do J. Malucelli?
• Como posso chegar ao Centro Aberto de Mídia (Memorial da Cidade – Largo da Ordem)?
• Como faço para acionar a polícia?
• Por favor, chame uma ambulância.
• Por favor, me leve até este hotel...
• Pode me ajudar a encontrar um táxi, por favor?
• Este ônibus passa pela Arena da Baixada?
• Você pode sugerir um restaurante, por favor?CarnesMassasPeixesPizzariaSanduíches
• Como chego a:Rua XV de Novembro / Rua das Flores?Santa Felicidade?Rua Mateus Leme?Rua Chile?Rua Teffé?Cabral?Rua Itupava?Mercado Municipal?Rodoferroviária?Aeroporto de São José dos Pinhais?Shopping Center?
Quanto isso custa?
Posso pagar em moeda estrangeira?
• Please, I would like to go to the Pedreira Paulo Leminski (FanFest)
• Please, how can I go to the Arena da Baixada (Arena Stadium)?
• Please, how can I go to the Coritiba Stadium?
• Please, how can I go to the J. Malucelli Stadium?
• Please, how can I go to Open Media Center (Memorial da Cidade – Largo da Ordem)?
• How can I call the police?
• Please, call an ambulance.
• Please, take me to this hotel…
• Can you help me find a cab, please?
• This bus stops by the Arena Stadium?
• Can you suggest me a restaurant, please? Steak Pasta Fish Pizzeria Sandwiches
• How do I get to: Rua XV de Novembro / Rua das Flores? Santa Felicidade? Rua Mateus Leme? Rua Chile? Rua Teffé? Cabral? Rua Itupava? Municipal Market? Bus Station? São José dos Pinhais Airport (Afonso Pena Airport)? Shopping Center?
• How much does it cost?
• Can I pay in a foreign currency?
Para ajudar na comunicação com os curitibanos, indique a pergunta, em seu próprio idioma, para
que possamos ler o correspondente em Português.
To help with the communication with the natives you can indicate the question in your own language so we
can show you the corresponding meaning in Portuguese.
35
fan Guide / Guía del Hincha GUIA DO TORCEDOR
35
• Por favor, me gustaría ir hasta la Pedreira Paulo Leminski (FanFest)
•¿Por favor, qué debo hacer para llegar a la Arena da Baixada?
•¿Por favor, qué debo hacer para llegar al Estadio de Coritiba?
•¿Por favor, qué debo hacer para llegar al Estadio de J. Malucelli?
•¿Cómo puedo llegar al Centro Aberto de Mídia (Memorial de la Ciudad – Largo da Ordem)?
•¿Cómo hago para accionar a la policía?
• Por favor, llame a una ambulancia.
• Por favor, me lleve hasta este hotel...
•¿Me puede ayudar a encontrar un taxi, por favor?
•¿Este autobús pasa por la Arena da Baixada?
•¿Usted me puede sugerir un restaurante, por favor? Carnes Pastas Pescados Pizzería Sándwiches
• Como llego a: ¿Rua XV de Novembro / Rua das Flores? ¿Santa Felicidade? ¿Rua Mateus Leme? ¿Rua Chile? ¿Rua Teffé? ¿Cabral? ¿Rua Itupava? ¿Mercado Municipal? ¿Rodoferroviaria? ¿Aeropuerto de São José dos Pinhais? ¿Shopping Center?
•¿Cuánto cuesta?
•¿Puedo pagar en moneda extranjera?
• Пожалуйста подскажите , где находиться Pedreira Paulo Leminski (FanFest)
• Пожалуйста подскажите, как добраться до Arena da Baixada ?
• Пожалуйста подскажите, как добраться до стадиона Coritiba ?
• Пожалуйста скажите, как добраться до стадиона Джуниор Malucelli ?
• Где находится Open Media Center ?
• Как мне вызвать полицию?
• Пожалуйста, вызовите скорую.
• Пожалуйста, мне нужно в этот отель ...
• Вы можете мне помочь найти такси , пожалуйста ?
• Этот автобус идет через Arena da Baixada ?
• Можете ли вы предложить хороший ресторан , пожалуйста ?
Мяса
Пасты
Рыбы
Пиццерия
Бутерброды
• Как добраться до :
Улица XV(кинзи) de Novembro / Улица das Flores ?
Санта Фелисидаде ?
Улица Матеуш Леме ?
Улица Чили ?
Улица Teffé ?
Кабрал ?
Улица Itupava ?
Муниципальный рынок ?
Железнодоржная станция ?
Из аэропорта Сао Жозе дос Пиниайс ?
Центр по магазинам?
• Сколько это стоит?
• Могу ли я заплатить в иностранной валюте?
Para ayudar en la comunicación con los curitibanos, indique la pregunta en su propio idioma, para que
podamos leer lo que corresponde en portugués.
Для оказания помощи в общении с Куричибанос (жители
г.Куричиба), укажите вопрос на вашем родном языке и мы
сможем прочитать соответствующий на португальском языке.
ruS
Para conectar você a um mundo que está em constante evolução, a marca que é de todos os brasileiros também precisa inovar. Afi nal, nosso compromisso é estar com você sempre.
Nova marcados Correios.Uma marca que jánasce sendo de todosos brasileiros.
Fale com os Correios: correios.com.br/falecomoscorreios
CAC: 3003 0100 ou 0800 725 7282 (informações)
e 0800 725 0100 (sugestões e reclamações)
Ouvidoria: correios.com.br/ouvidoria
SIC: correios.com.br/acessoainformacao
correios.com.br
Ministério dasComunicações
Ministério dasComunicações
ÍNDI
CEIN
DEX
ÍNDI
cE
teatro e CirCoTheater and CircusTeatro y Circo
literaturaLiteratureLiteratura
danÇaDance Danza
múSiCaMusicMúsica
CinemaCinemaCine
arteS viSuaiSVisual ArtsArtes Visuales
regionaiSRegionalsRegionales
patrimÔnioPatrimonyPatrimonio
outraS áreaSOther AreasOtras Áreas
Folheteen: José Aguiar
endereÇoS AddressesDirecciones
64/
65/
66/
69/
70/
00/
38/
43/
47/
48/
55/
58/
No boLSoConheça alguns aplicativos para aproveitar melhor a cidade
CuRITIBA AuDIOWALK – Um roteiro audioguiado interativo pelo setor histórico da cidade. Enquanto caminha, o usuário consulta um mapa e ouve depoimentos e histórias, em português e inglês, dos locais por onde passa. O projeto, desenvolvido com recursos do edital do Ministério da Cultura para a Copa do Mundo, será ativado este mês. O app é compatível com iOS ou Android.
GuIA CuRITIBA APRESEnTA – Contém grande parte da programação cultural da cidade e informações de centenas de espaços culturais. Também com georreferenciamento, possibilita encontrar os eventos mais próximos no momento da consulta. O programa ainda permite a inclusão de eventos em uma agenda. Disponível nas plataformas iOS e Android.
IN your PoCkETLearn more about a few apps to enjoy the city
CURITIBA AUDIOWALK – An audio guide interactive route into the city historic center. While walking, the user can consult a map and hear statements and stories, in english or Portuguese, from the visited places. the Project was developed with financial resources from the Culture ministry especially to the World Cup and it’s going to be activated this month.
GUIA CURITIBA APRESENTA – Contains big part of the city cultural programming and information from hundreds of cultural spaces. using geo-referencing allow the user to find the closest events at the moment. the app also enables the inclusion of events in a schedule. Available for iOS and Android.
EN EL boLSILLoConozca algunos aplicativos para aprovechar mejor la ciudad.
CURITIBA AUDIOWALK – un itinerario audiodirigido interactivo por el sector histórico de la ciudad. mientras camina, el usuario consulta un mapa y oye testimonios e historias en portugués e inglés de los locales por donde pasa. el proyecto desarrollado con recursos del edicto del ministerio de Cultura para la Copa del mundo será activado este mes. el app es compatible con iOS o Android.
GUÍA CURITIBA APRESENTA – Contiene gran parte de la programación cultural de la ciudad e informaciones de centenas de espacios culturales. Presentado también con georreferenciamiento, posibilita encontrar los eventos más próximos en el momento de la consulta. el programa permite aún la inclusión de eventos en una agenda. disponible en las plataformas iOS y Android.
38
TEATRO / THEATER / TEATRO SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
1º | 7 | 8 JUN (SÁB | DOM)TEREZINHA – HISTÓRIA DE AMOR E PERIGO infantilTerezinha é uma colher de pau, o pai é um saca-rolha e a mãe uma panela de pipoca. Terezinha is a wooden spoon, her father is a corkscrew and her mother is a popcorn pan.
Teresita es una cuchara de palo, el padre es un sacacorchos y la madre una olla de palomitas .
13 ~ 15 JUN (SEX | SÁB | DOM)AS INFINDÁVEIS VERSÕES DO CAPUCHINHO E DO LOBO MAU infantil “Chapeuzinho Vermelho” é apresentado de várias maneiras. “Little Red Riding Hood” is presented in many ways. “Caperucita Roja” es presentada de varias maneras.
19 ~ 22 JUN (QUI ~ DOM)NHÁ PIPOCA E NHÔ PINHÃO infantilNuma festa junina, Nhá Pipoca e Nhô Pinhão se apaixonam. At a June fest, Nhá Pipoca and Nhô Pinhão fall in love. En una fiesta junina, Doña Palomita y Don Piñón se enamoran.
26 ~ 29 JUN (QUI | DOM)
ASSIM SERÁ infantil Em Santa Clara do Lampião o dia era escuro como a noite, e quando era dia era noite também.
At Santa Clara do Lampião the day was dark as the night and during the day it was night also. En Santa Clara de Lampião el día era oscuro como la noche y cuando era día era también noche.H15h | 17h LTeatro de Bonecos Dr. Botica$15 | 7,50
1º JUN (DOM)
A MENINA E O LAMPIÃO H 11h L Teatro José Maria dos Santos $ 5 (crianças até 12 anos não pagam) infantil
1º~22 JUN (QUI~DOM)DENOREX – BIFE SUJOComédia musical que faz referência à sociedade curitibana na década de 80. Nos dias 5 e 19 não haverá espetáculo.
Musical comedy that refers to the curitiban society in the 80s. There will not be a show in the 5 and 19.
Comedia musical que hace referencia a la sociedad curitibana en la década de 80. Durante los días 5 y 19 no habrá espectáculo. H21h (QUI~SAB), 20h (DOM) LTeatro Regina Vogue $30 | 15
1º | 8 JUN (DOM)
ENTRE JANELAS A história de amizade entre um menino e seu cachorro. A story about the friendship between a boy and his dog.
La historia de una amistad entre un niño y su perro. H11h LTeatro do Piá $ gratuito
3 ~ 6 JUN (TER ~ SEX)
O ABAJUR LILÁS H19h (TER | QUI), 21h (QUA | SEX) LTeatro Cena Hum $25 | 12ÜBERRASCHUNG H21h (TER | QUI), 19h (QUA | SEX) LTeatro Cena Hum $25 | 12
5 | 6 | 14 | 15 JUN (QUI | SEX | SAB | DOM)O MENINO QUE VIROU HISTÓRIAH 17h LTeatro Cena Hum $25 | 12 infantil
5 ~ 15 JUN (QUI ~ DOM)
FLORES DISPERSAS Grandes momentos da intensa vida da paranaense Julia da Costa, a poetisa das rosas. Great moments of the intense life of Julia da Costa, the rose’s poet. Grandes momentos de intensa vida de la paranaense Julia da Costa, la poetisa de las rosas. H21h (QUI ~ SÁB), 19h (DOM) LTeatro José Maria dos Santos$20 | 10
5 ~ 29 JUN (QUI ~ DOM)
ASSim SerÁ | Foto: divulgação
AS FERAS Peça faz uma metáfora dos medos na sociedade urbana e contemporânea. The play it’s a metaphor for the contemporary and urban society fears. Pieza que hace una metáfora de los miedos en la sociedad urbana y contemporánea.H20h LTeatro Sesi Portão $20 | 10
AS FerAS | Foto: divulgação
38
39
TEATRO / THEATER / TEATROD
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
OUVE-ME COM TEU CORPO INTEIROA peça traz uma história contada por fragmentos de memória que insistem em voltar ao presente. The play tells a story by memory fragments that insist to come to the present.
La pieza trae una historia contada por fragmentos de memoria que insisten en volver al presente.H21h (5 ªF ~ SÁB), 20h (DOM) L Auditório Glauco Flores de Sá Brito (Miniauditório do Teatro Guaíra) $30 | 15
6 ~ 29 JUN (SEX ~ DOM)
6 ~ 8 JUN (SEX ~ DOM)O MENINO TERESAMusical conta a história de Teresa, uma menina que resolveu, por uma tarde, virar menino. The musical tells the story of Teresa, a girl who decided to become a boy for one afternoon. La música cuenta la historia de Teresa, una niña que resolvió, por una tarde, convertirse en niño. H 14h30h (SEX), 16h (SÁB | DOM) L Teatro Sesi – Campus da Indústria $ gratuito
6 ~ 15 JUN (SEX ~ DOM)CRONÓPIOS DA COSMOPISTA Montagem de um texto inédito inspirado na obra de Julio Cortázar.
Montage of a script inspired by Julio Cortazar work.
Montaje de un texto inédito inspirado en la obra de Julio Cortázar.H20h LAuditório Salvador de Ferrante – Guairinha $30 | 15
7 | 8 JUN (SÁB | DOM)ÓPERA “DIE SCHONE UND GETREUE ARIADNE” H21h30 (SÁB), 16h (DOM) LTeatro Positivo Pequeno Auditório $10A ROUPA NOVA DO REI Primeira edição de uma coletânea de narrativas de contos de fadas. First edition of a compilation of many fairytales.
Primera edición de una selección de narrativas de cuentos de hadas. infantilH16h LTeatro Bom Jesus $36 e 21UMA PITADA DE MAGIA infantilH11h LTeatro Cena Hum$25 | 12É-D-I-F-C-I-OH15h LTeatro Cena Hum $25 | 12MATILDA infantilH17h LTeatro Cena Hum $25 | 12AS TECELÃSH21h LTeatro Cena Hum $25 | 12
7 | 14 | 21 JUN (SÁB)
O RETORNO DOS PIRATAS Palhaços contam a historia de um capitão e seus marujos que buscam um tesouro perdido.
Clowns tell the story of a captain and his crew searching for a lost treasure.
Los payasos cuentan la historia de un capitán y sus marineros que buscan un tesoro perdido.LCirco da Cidade Zé Priguiça H15h $gratuito
10 JUN ~ 2 JUL (TER | QUA)MOSTRA NOVOS REPERTÓRIOSEspetáculos de importantes companhias de teatro da cidade. Projeto do Governo Federal nas cidades sede da Copa do Mundo FIFA 2014. Às quartas-feiras, mesas redondas às 16h. Shows of important theater companies of the city. A project from the Federal Government in the host-cities of the FIFA 2014 World Cup. Wednesdays, round tables at 16h.
Espectáculos de importantes compañías de teatro de la ciudad. Proyecto del Gobierno Federal en las ciudades sede de la Copa del Mundo FIFA 2014. Los miércoles, mesas redondas a las 16h. (4:00 de la tarde)
10 | 11 JUNAMORES DIFÍCEIS Peça da Súbita Companhia.
17 | 18 JUNDESCARTES COM LENTESDa Companhia Brasileira de Teatro.
24 | 25 JUNJUKEBOX Da Vigor Mortis.
1º | 2 JUL COM AMOR Do Teatro de Breque.
8 | 9 JULCIRCO NEGRO Da CiaSenhas de Teatro.
LTeatro Novelas CuritibanasH 20h (TER | QUA) $ gratuito
mOStrA nOVOS rePertÓriOS | Foto: divulgação
BimBO | Foto: divulgação
BIMBO O universo familiar e amoroso do personagem.
The love and family universe of the title character.
El universo familiar y amoroso del personaje. H 16h L Auditório Glauco Flores de Sá Brito (Miniauditório do Teatro Guaíra) $ 30 | 15 infantil
O meninO tereSA
Foto: drika Bourquim
39
40
TEATRO / THEATER / TEATRO SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
8 JUN (DOM)O FANTÁSTICO MISTÉRIO DE FEIURINHA H 11h L Teatro José Maria dos Santos$5 (crianças até 12 anos não pagam) infantil
1º ~ 8 JUNSUPER HOMENS – A COMÉDIA DO SEXO FORTE Pelotão se prepara para a missão de suas vidas. O tema destaca questões de gênero.
Platoon prepares themselves to the mission of their lives. The subject highlights gender issues. El pelotón se prepara para la misión de sus vidas. El tema destaca cuestiones del género. H 20h (QUI ~ DOM), 18h | 20h (SAB) L Espaço Excêntrico Mauro Zanatta $30 | 15
10 JUN (SÁB)RIXA ROXACordel nordestino, causo mineiro, os sotaques catarinense e paranaense e contos gauchescos, numa viagem de norte a sul do Brasil. Cordel nordestino, mineiro’s tales, the catarinense and paranaense accent and gaucho’s tales in a trip from north to south Brazil. Literatura nordestina, casos mineros, los acentos catarinense y paranaense y cuentos gauchescos, en un viaje de norte a sur del Brasil. H 20h L Teatro do Paiol $30 | 15
11 | 12 | 28 | 29 JUN (QUA | QUI | SÁB | DOM)
SONHO DE UMA NOITE infantilH 19h (QUA | QUI), 17h (SÁB | DOM) L Teatro Cena Hum $25 | 12
11 | 13 | 14 | 15 JUN (QUA | SEX | SAB | DOM)MULHERES DE ASSISH21h LTeatro Cena Hum $25 | 12FECHACADABRAH15h LTeatro Cena Hum $25 | 12
13 ~ 15 JUN (SEX ~ DOM)
SARGENTO GETÚLIO Rude militar tem a missão de transportar um prisioneiro e inimigo político de seu chefe. Rude soldier has the mission of transfer a prisoner that is a politic enemy of his boss. Un grosero militar tiene la misión de transportar a un prisionero y enemigo político de su jefe. C14 anos H 20h (SEX | SÁB), 19h (DOM) LCAIXA Cultural Curitiba $10 | 5
13 | 20 | 27 JUN (SEX)
SERÁ QUE EU SOU Dois amigos assistem a um jogo da Copa e no momento do gol a comemoração surpreende a todos. Two friends watch to a World Cup game and, in the moment of a goal celebration, something surprises all. Dos amigos asisten a un juego de la Copa y en el momento del gol la conmemoración sorprende a todos.C14 anos H21h LTeatro Rodrigo D’Oliveira $30 | 15
14 | 15 | 19 | 22 JUN (SAB | DOM | QUI)
ENCANTA BRASIL Musical brasileiro com bonecos, influenciado pelas culturas indígena, africana, oriental e europeia. Brazilian musical with puppets, influenced by Indian, African, Oriental and European culture. Musical brasileño con muñecos, influenciado por las culturas indígenas, africanas, oriental y europea. H15h | 17h (SÁB), 11h | 16h (DOM), 16h | 19h30 (QUI) LTeatro Regina Vogue $gratuito
14 ~ 29 JUN (SÁB | DOM)
EFEITO DE EXISTIR Jovem, político, velhinha, empresário, andrógino e bêbado são obrigados reavaliar suas posturas. A young guy, a politic, an old lady, a business man, an androgynous and a drunk are obliged to re-evaluated their attitudes.
Joven, político, mayor, empresario, andrógino y borracho, son obligados a reevaluar sus postura. C12 anos LTeatro Rodrigo D’Oliveira H 21h (SAB), 19h (DOM) $ 30 | 15
eFeitO de eXiStir | Foto: divulgação
14 | 21 | 28 JUN (SÁB)
O JULGAMENTO DOS VILÕES infantilA bruxa de Branca de Neve e o Lobo Mau dos Três Porquinhos são julgados em um tribunal. The witch from Snow White and the Bad Wolf from Three Little Pigs are judged in a court. La bruja de la Blanca de Nieve y el Lobo Malo de los Tres Cerditos, son juzgados en un tribunal. LTeatro Rodrigo D’Oliveira H 19h (SAB) $30 | 15
SArGentO GetÚLiO | Foto: divulgação
40
41
TEATRO / THEATER / TEATROD
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
14 | 15 JUN (SÁB | DOM)
ALICE infantil H11h LTeatro Cena Hum $ 25 | 12A COMÉDIA DOS ERROSH19h LTeatro Cena Hum $25 | 12
15 JUN (DOM)TEREZINHA – HISTÓRIA DE AMOR E PERIGO infantil H11h LTeatro José Maria dos Santos $5 (crianças até 12 anos não pagam)
15 | 22 JUN (DOM)COLECIONADOR DE HISTÓRIAS infantil O colecionador utiliza mala com elementos que representam histórias que fazem parte do universo literário da infância. A collector uses a case with elements that represent stories from the child literature universe. El coleccionador utiliza una maleta con elementos que representan historias que hacen parte del universo literario de la infancia.H11h LTeatro do Piá $gratuito
15 | 21 | 24 | 25 JUN (SÁB | DOM | TER | QUA)AMOR POR ANEXINSVelho que fala através de ditados populares tenta conquistar bela e interesseira viúva. Old man who talks through popular proverbs try to seduce a beautiful and self-seeking widow. Viejo que habla a través de dichos populares, e intenta conquistar a una bella e interesada viuda. H11h (todos os dias), 15h (SÁB | DOM), 20h (TER) Ldia 15 (DOM): Ruínas de São Francisco, na Praça João Cândido; dia 21 (SAB): Passeio Público; dia 24 (TER): 11h, próximo ao Bondinho da Leitura e 20h no Espaço de criação Ave Lola; dia 25 (QUA): Praça Santos Andrade $gratuito
18 | 20 JUN (QUA | SEX)O AMARGO SANTO DA PURIFICAÇÃO A história do revolucionário brasileiro Carlos Marighella. The story of brazilian revolucionary Carlos Marighella. La historia del revolucionario brasileño Carlos Marighella. H15h LPraça Santos Andrade $gratuito
19 | 21 JUN (QUI | SAB)
ONDE? AÇÃO Nº2 Provoca de forma poética reflexões sobre o nosso passado recente e as feridas ainda abertas pela ditadura militar. Induces by a poetic way reflections about our recent past and the still open wounds of the military dictatorship. Provoca de forma poética reflexiones sobre nuestro pasado reciente y las heridas aún abiertas por la dictadura militar. H12h LPraça Santos Andrade; H15h LBoca Maldita$gratuito
19 ~ 22 JUN (QUI ~ DOM)MISTERO BUFFOAdaptação da teatralidade do autor italiano à linguagem circense do grupo La Mínima. Adaptation of the Italian author theatricality to the circus language of La Minima group.
Adaptación de la teatralidad del autor italiano al lenguaje circense del grupo La Mínima. H20h (QUI ~ SÁB), 18h (DOM)LCAIXA Cultural Curitiba $10 e 5
20 ~ 29 JUN (SEX ~ DOM)
BURACO DA FECHADURA Resgate da obra do dramaturgo Nelson Rodrigues que fala do humano e suas contradições. Rescue of dramatist Nelson Rodrigues work, that talks about the human and its contradictions. Rescate de la obra del dramaturgo Nelson Rodrigues que habla de lo humano y sus contradicciones. H19h30 (dias 20 ~ 22), 21h (dias 27 ~ 29) L Auditório Salvador de Ferrante – Guairinha $30 | 15
22 JUN (DOM)HISTÓRIAS DE MALASARTES – UM MALANDRO DO CORAÇÃO infantil H11h LTeatro José Maria dos Santos $ 5 (crianças até 12 anos não pagam)
24 | 25 | 28 | 29 JUN (TER ~ DOM)PORCOS SUJOS, RATOS MALDITOS H 21h LTeatro Cena Hum $ 25 | 12
24 | 25 JUN (TER | QUA)
DE VOLTA PRA CASA H 19h L Teatro Cena Hum $ 25 | 12
miSterO BuFFO | Foto: divulgação
um CArVALHO | Foto: divulgação
19 JUN ~ 20 JUL (QUI ~ DOM)
UM CARVALHO Pai encontra o responsável pela morte da filha: um homem que faz shows de hipnose.
Father meets the responsible for his daughter’s death: a man who does hypnoses shows. Padre encuentra el responsable por la muerte de la hija: un hombre que hace shows de hipnosis.C18 anos H20h LTeatro Novelas Curitibanas $gratuito
41
42
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
TEATRO / THEATER / TEATRO SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
TÉCNICAS AÉREAS Trapézio fixo, tecido acrobático, lira e corda indiana.TÉCNICAS DE ACROBACIASAcrobacias de solo, mini trampolim, pirâmides e acro balance.TÉCNICAS DE MANIPULAÇÃOMalabarismo com bolas, aros, claves, diabolôs, swing, com fitas e bandeira, prato chinês, devil stick e bola de contato.OFICINA DE PALHAÇOS E TÉCNICAS DE REPRESENTAÇÃOL Circo da Cidade Zé Priguiça H 9h às 11h e 14h às16h (SEG ~ QUA) $gratuito
CURSO DE TEATRO PARA TODAS AS IDADESLTeatro Rodrigo D’Oliveira H17h30 às 19h30 e das 19h30 às 21h30 (TER | QUI) ou 14h às 18h (SÁB)$consultarCURSO DE TEATRO PARA ADULTOS E EXECUTIVOS H19h30 às 21h30 (SEX)LTeatro Marina Machado $50 (matrícula), 150 (mensalidade)
CURSO DE TEATRO INFANTOJUVENILC 8 a 13 anos H 9h30 às 11h30 (SÁB), 15h (QUI) L Villa Hauer Cultural $ 20 (matrícula), 80 (mensalidade)CURSO DE TEATRO PARA ADULTOS C 14 anos H 20h às 22h (TER) L Villa Hauer Cultural $ 20 (matrícula), 100 (mensalidade)CURSO DE TEATRO MUSICAL H 14h às 16h (SÁB) L Villa Hauer Cultural $ 20 (matrícula), 120 (mensalidade)TEATRO | TEATRO | TEATROH 13h às 14h30 (7 a 11 anos), 14h30 às 16h (de 12 a 14 anos) (SÁB); 19h às 21h (adultos a partir de 15 anos) (QUA) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 60AULA DE CIRCO Trapézio fixo, tecido acrobático, acrobacias de solo e malabares C adultos e crianças a partir de 6 anos H SEG ~ SEX de manhã e à tarde (aulas 2 vezes por semana) L Espaço Happy Dance $ 160 (145 se pago até o dia 5), 55 (matrícula)
Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres
25 ~ 29 JUN (QUA ~ DOM)
ISTO É MODINHA Os costumes, tradições, poesias, cortejos e a música que embalou a corte e a plebe brasileira no século XVIII. The habits, traditions, poetry, pageant and music of brazilian Court and peasants in the 18th century.
Las costumbres, tradiciones, poesías, cortejos y la música que arrulló a la corte y a la plebe brasileña del Siglo XVIII. Ldia 25 (QUA): Capela Santa Maria dia 26 (QUI): Casa Hoffmann; dia 27 (SEX): TUC; dia 28 (SAB): Sala Scabidia 29 (DOM): Paiol; H20h (QUA), 19h (QUI a DOM) $gratuito
26 ~ 29 JUN (QUI ~ DOM)FRIDA, NATUREZA MORTA CHEIA DE VIDA H21h (QUI | SEX), 19h (SÁB | DOM) LTeatro Cena Hum $ 25 | 12SVATÂNTATRA infantilH 17h (QUI | SEX), 15h (SÁB | DOM) L Teatro Cena Hum $ 25 | 12
26 JUN ~ 13 JUL (QUI ~ DOM)A BALADA DO CÁRCERE DE READING C16 anos LTeatro José Maria Santos H21h (QUI ~ SÁB), 19h (DOM) $40 e 20
29 JUN (DOM)ANIVERSÁRIO DE PALHAÇO, O QUE É? infantil H11h LTeatro José Maria dos Santos $5 (crianças até 12 anos não pagam)
iStO É mOdinHA | Foto: divulgação 29 JUN (DOM)
IRMÃOS ZULUS Malandela e seus encontram reino onde um feitiço transformou os habitantes em pedras.
Malandela and his brothers find a kingdom where a wizard turned all the inhabitants into stone. Malandela y los suyos encuentran un reino donde un hechizo transformó a los habitantes en piedras. H11h LTeatro do Piá $gratuito
irmÃOS ZuLuS | Foto: divulgação
42
43
LITERATURA / LITERATURE / LITERATURAD
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
1º JUN (DOM)ALUMBRAMENTO Contação de histórias da literatura oral brasileira e contos de autores nacionais ligados à cultura popular. Com Vinicius Mazzon.
Storytelling of Brazilian oral traditions and national author tales, connected to the popular culture.
Contar historias de la literatura oral brasileña y cuentos de autores nacionales unidos a la cultura popular. H 15hL Casa da Leitura Wilson Bueno$gratuito
2 | 9 | 30 JUN (SEG)CONTAÇÃO DE HISTÓRIAS Com Sueelem Witsmiszyn. C 8 anos H 15h30LEspaço da Leitura Eucaliptos$gratuito
3 JUN (TER)BERÇO ESPLÊNDIDO Com Fernanda Chalus.Roda de leitura de contos brasileiros.
Reading gathering of Brazilian tales.
Rueda de lectura de cuentos brasileños.C 14 anos H 14hLCasa da Leitura Walmor Marcellino$gratuito2,99Lançamento do livro de contos e sessão de autógrafos com Marcio Renato dos Santos
Short stories book launch, chat and signing session.
Lanzamiento del libro de cuentos y sesión de autógrafos.H 19h LMuseu Guido Viaro $gratuito
FILOSOFIABate-papo e sessão de autógrafos de ‘E se não existisse?’ de Gustavo Luiz Gava e de ‘Sombrio e Tropical’ de Ottavio Lourenço.
Chat and signing session of ‘E se não existisse?’ and ‘Sombrio e Tropical’.
Charla y sesión de autógrafos de ¿‘Y si no existiese?’ de Gustavo Luiz Gava y de ‘Sombrío y Tropical’.H 19h30LLivrarias Curitiba – Shopping Estação$gratuito
3 | 10 | 24 JUN (TER)LEITURA NO PARQUECom Daniele Rosa.H 14h30LParque São Lourenço $gratuito
4 JUN (QUA)ICHEF – HISTÓRIAS E RECEITAS DE UM CHEF CONECTADOLançamento do livro, bate-papo e sessão de autógrafos com o chef Carlos Bertolazzi.
Book launch, chat and signing session.
Lanzamiento del libro, charla y sesión de autógrafos.H 19h30LLivrarias Curitiba – Shopping Curitiba $gratuitoCONTRADIÇÕES DA ESCOLA – UMA ANÁLISE DA CULTURA ORGANIZACIONAL INSTAURADA NAS ESCOLASLançamento do livro, bate-papo e sessão de autógrafos com o autor Renato Casagrande.
Book launch, chat and signing session.
Lanzamiento del libro, charla y sesión de autógrafos.H 19h30LLivrarias Curitiba – ParkShoppingBarigüi $gratuito
5 JUN (QUI)ENTRE CÂMERAS E LENÇÓIS Roda de leitura com exibição cinematográfica. Com Kely Medeiros.
Reading gathering with a film exhibition.
Rueda de lectura con exhibición cinematográfica. C 16 anosH 14hLCasa da Leitura Walmor Marcellino $gratuitoDA FALA À ESCRITA Roda de leitura de contos da tradição oral. Com Diamila Medeiros.
Reading gathering of oral traditional tales.
Rueda de lectura de cuentos de la tradición oral. C 10 anosH 14hLCasa da Leitura Manoel Carlos Karam $gratuitoNOS BASTIDORES DA SALA DE AULALançamento do livro, bate-papo e sessão de autógrafos com o autor Carlos Roberto Bacila.
Book launch, chat and signing session.
Lanzamiento del libro, charla y sesión de autógrafos.H 19h30LLivrarias Curitiba – ParkShopping Barigui $gratuitoHARRY POTTER – ENCONTRO DE FÃSEncontro de fãs para apresentar as últimas novidades sobre a saga.
Fan Meeting to introduce the news on the series.
Encuentro de fans para presentar las últimas novedades sobre la saga.H 19h30LLivrarias Curitiba – Shopping Palladium $gratuito
44
LITERATURA / LITERATURE / LITERATURA SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
5 | 12 JUN (QUI)A GUERRA QUE A GUERRA PROVOCA Com Alana Albinati.Roda de leitura de obras literárias que possuem a guerra em seu contexto.
Reading gathering of literary work that has a war context in it.
Rueda de lectura de obras literarias que poseen la guerra en su contexto. H 14hLCasa da Leitura Osman Lins $gratuito
5 | 26 JUN (QUIN)CANTANDO A LÍNGUA Contação de histórias. Linguagem e poesia em forma de música. Com Bhorel Enrique.
Storytelling. Language and poetry in the form of music.
Canturía de historias. Lenguaje y poesía en forma de música.C 6 anos H 10hLEspaço da Leitura Eucaliptos $gratuito
6 JUN (SEX)
CAMA DE GATO infantilContação de histórias divertidas para as crianças. Com Fernanda Chalus.
Fun storytelling for children. Contar historias divertidas para
los niños.C 4 anos H 14hLCasa da Leitura Walmor Marcellino $gratuitoA POESIA COMO EXPRESSÃO MUSICALRoda de leitura com Bhorel Enrique.
Reading gathering. Rueda de lectura.
C 14 anos H 14hLEspaço da Leitura Eucaliptos $gratuitoCONTAÇÃO DE HISTÓRIAS Com Lucas Buchile.H 10hLCentro Cultural SESI Heitor Stockler de França $gratuito
8 JUN (DOM)TOALHA XADREZContação de histórias com foco em recontos e compilações de narrativas da tradição popular. Com Adriane Havro.
Storytelling focusing on re-tales and compilations of popular and traditional narratives.
Contar historias con enfoque en recuentos y compilaciones de narrativas de la tradición popular. H 15hLCasa da Leitura Wilson Bueno $gratuito
9 JUN (SEG)MINHAS LEMBRANÇAS DE LEMINSKILançamento do livro, bate-papo e sessão de autógrafos com o autor Domingos Pellegrini.
Book launch, chat and signing session.
Lanzamiento del libro, charla y sesión de autógrafos.H 19h30LLivrarias Curitiba – Shopping Estação $gratuito
CINE-LEITURA Leitura de histórias infantis e exibição de obras literárias adaptadas ao cinema. Com Alana Albinati.
Reading of children’s stories and exhibition of literary works adapt to the movies.
Lectura de historias infantiles y exhibición de obras literarias adaptadas al cine. H 15hLCasa da Leitura Osman Lins $gratuito
10 JUN (TER)CINE-LEITURA Leitura de histórias infantis e exibição de obras literárias adaptadas ao cinema. Com Alana Albinati.
Reading of children’s stories and exhibition of literary works adapt to the movies. Lectura de historias infantiles y exhibición de obras literarias adaptadas al cine. H 9h30LCasa da Leitura Osman Lins $gratuitoALGUMAS HISTÓRIAS Contação de histórias com Bruno Sanroman.
Storytelling. Contar historias.
H 10h | 14h30 LCasa da Leitura Hilda Hilst $gratuito
11 JUN (QUA)CONTAÇÃO DE HISTÓRIAS E CINE-LEITURALeitura de histórias infantis e exibição de obras literárias adaptadas ao cinema. Com Alana Albinati.
Reading of children’s stories and exhibition of literary works adapt to the movies.
Lectura de historias infantiles y exhibición de obras literarias adaptadas al cine. H 15hLCasa da Leitura Osman Lins $gratuito
45
LITERATURA / LITERATURE / LITERATURAD
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
ARMANDINHO UMLançamento do livro e sessão de autógrafos com o autor Alexandre Beck.
Book launch and signing session. Lanzamiento del libro y sesión
de autógrafos.H 19h30LLivrarias Curitiba - Shopping Estação $gratuito
12 JUN A 11 DE JULHO (SEG~QUA)
COPA LITERÁRIAExposição de livros de autores dos 32 países que participarão da Copa do Mundo no Brasil, além de curiosidades sobre seus hinos.
Exhibition of books by authors from the 32 countries that participate of the World Cup in Brazil, besides curiosities about their anthems.
Exposición de libros de autores de los 32 países que participarán de la Copa del Mundo en Brasil, además de curiosidades sobre sus himnos.H 8h30 às 17h30LCasa da Leitura Osman Lins $gratuito
13 | 27 JUN (SEX)RODA DE LEITURACom Lucas Buchile. H 10hLCentro Cultural SESI Heitor Stockler de França $gratuito
15 JUN (DOM)PARA LER O MUNDOContação de histórias com Ciliane Vendruscolo e Rafael Di Lari.
Storytelling. Contar historias.H 15hLCasa da Leitura Wilson Bueno $gratuito
15 | 16 JUN (DOM E SEG)MARTIN FIERRO: CONVERSA COM SIMÕES LOPES NETO E CÂMARA ESCUDOLançamento da versão para o português da obra completa ‘Martin Fierro’, feita pelo paranaense Ciro Correia França.
Release of the Portuguese version for the complete work “Martin Fierro”, made by Ciro Correia França.
Lanzamiento de la versión para el portugués de la obra completa ‘Martin Fierro’, hecha por el paranaense Ciro Correia França. H 16h | 19h30LTeatro do Paiol $gratuito
22 | 29 JUN (DOM)ESTÓRIAS DE IAIÁContação de estórias que retratam a cultura popular e afro descendente. Com Vanessa Vieira.
Storytelling portraying the afro-descendent and popular culture.
Contar historias que retratan la cultura popular y afro descendiente. H 15hLCasa da Leitura Wilson Bueno $gratuito
25 JUN (QUA)ALGUMAS HISTÓRIAS Contação de histórias com leitura de textos de literatura. Com Bruno Sanroman.
Storytelling with reading of literature compositions.
Contar historias con lectura de textos de literatura. H 10hLCasa da Leitura Hilda Hilst $gratuito
27 JUN (SEX)CUTUCANDO A INSPIRAÇÃODireção de Geraldo Magela.
Directed by Geraldo Magela. Dirección de Geraldo Magela.
H 19hLTeatro Universitário de Curitiba – TUC $gratuito
30 JUN (SEG)CHOCOLATE QUENTEContação de histórias para aquecer o coração. Com Kely Medeiros.
Storytelling to warm up the heart. Contar historias para calentar
el corazón.H 14hLCasa da Leitura Walmor Marcelino $gratuito
46
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
LITERATURA / LITERATURE / LITERATURA SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
TODO O MÊS | THROUGHOUT THIS MONTH | TODO EL MES
QUARODA DE LEITURA – LITERATURA & JORNALISMO: ENCONTROS E DESENCONTROSLeitura de “A Sangue Frio”, de Truman Capote. Com Anna Carolina Azevedo.
Reading of “In Cold Blood”, by Truman Capote.
Lectura de “A Sangre Fría”, de Truman Capote. C 14 anosH 15hLEspaço da Leitura Eucaliptos $gratuito
SÁBCASA ABERTAPara leitura no local, cadastros, empréstimos e devoluções de livros.
For local reading, accreditations, borrowing and devolution of books.
Para lectura en el local, catastros, préstamos y devoluciones de libros.H 9h~17hLCasa da Leitura Miguel de Cervantes $gratuito
PRODUÇÃO DE TEXTOS PARA CONSURSOS VESTIBULARESMinistrado por Paulo Bearzoti.H 10h30 ~ 12h (TER | QUI | SEX), 14h ~ 15h30 (QUA | QUI) e 16h30 ~ 18h (QUA)LMIMESIS Conexões Artísticas$ 200 (mensal)CLUBE DE CONVERSAÇÃO DE INGLÊSVenha falar inglês em um ambiente animado.D 6 JUN H 19hL Livrarias Curitiba – Shopping Palladium $gratuito
Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres
BONDINHO DA LEITURAPara leitura no local, cadastros, empréstimos e devoluções de livros.
For local reading, accreditations, borrowing and devolution of books.
Para lectura en el local, catastros, préstamos y devoluciones de libros.LBondinho da Leitura – Calçadão da XV $gratuitoESTAÇÃO DA LEITURAPara leitura no local, cadastros, empréstimos e devoluções de livros.
For local reading, accreditations, borrowing and devolution of books.
Para lectura en el local, catastros, préstamos y devoluciones de libros.H 8h30~14h30LEstação da Leitura – Terminal Pinheirinho $gratuitoHORA DO CONTOH 14h: Shopping Palladium; 15h: Boca Maldita/Rua das Flores; 15h30: ParkShoppingBarigüi; 16h30: Shopping Curitiba; 17h: Shopping Mueller; 17h: Shopping São José; 17h30: Shopping EstaçãoLLivrarias Curitiba $gratuitoPROGRAMA: LEITURASPalestras sobre obras em língua portuguesa de Gregório de Mattos, Carlos Drummond de Andrade, José de Alencar, Machado de Assis, Eça de Queirós, entre outros.
Lectures about portuguese book masterpieces.
Conferencias sobre obras en lengua portuguesa.H 14h~15h30LMIMESIS Conexões Artísticas $30
SÁB | DOM CASA ABERTAPara leitura no local, cadastros, empréstimos e devoluções de livros.
For local reading, accreditations, borrowing and devolution of books.
Para lectura en el local, catastros, préstamos y devoluciones de libros.H 10h~16hLCasa da Leitura Augusto Stresser $gratuito
CASA ABERTAPara leitura no local, cadastros, empréstimos e devoluções de livros.
For local reading, accreditations, borrowing and devolution of books.
Para lectura en el local, catastros, préstamos y devoluciones de libros.H 10h~19hLCasa da Leitura Wilson Bueno $gratuito
DOMCASA ABERTAPara leitura no local, cadastros, empréstimos e devoluções de livros.
For local reading, accreditations, borrowing and devolution of books.
Para lectura en el local, catastros, préstamos y devoluciones de libros.H 10h~14hLCasa da Leitura Dario Vellozo $gratuito
trumAn CAPOte em 1959 | Foto: Wikimedia Commons
47
DANÇA / DANCE / DANZAD
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
1º JUN (DOM)DANÇA CIRCULARA alegria de dançar de mãos dadas em meio à natureza e o incentivo à meditação.
The joy of dancing while holding hands in the middle of nature and the incentive to meditation.
La alegría de danzar de manos dadas en medio a la naturaleza y el incentivo a la meditación.H 10h L Centro de Criatividade de Curitiba$ gratuitoDANÇA CURITIBA CIRCUITOH 10hL Memorial de Curitiba $ gratuitoMOSTRA DE DANÇA 2014H 18hL Auditório Salvador de Ferrante - Guairinha$ 10
4 ~ 8 JUN (QUA~DOM)COELHOSSujeitos simbólicos provocam e traduzem movimentos em ação violenta e imediata.
Symbolic individuals provoke and translate movements into violent and instant action.
Sujetos simbólicos provocan y traducen movimientos en acción violenta e inmediata.H 21h L Teatro da Reitoria $ gratuito
5 ~ 10 | 14 ~16 | 21 | 22 JUNA LOUCURA DE BISPOMontagem inspirada na vida e obra de Arthur Bispo do Rosário, de um dos mais prolixos artistas visuais brasileiros do século XX.
Montage inspired by the life and work of Arthur Bispo do Rosário, one of the most prolix Brazilian visual artists from the XX century.
Montaje inspirado en la vida y obra de Arthur Bispo do Rosário, uno de los más prolijos artistas visuales brasileños del siglo XX.H 16h | 20h L Memorial de Curitiba – Sala Londrina$ gratuito
5 ~ 28 JUN (QUI~DOM)INPUT – DESCOMPANHIA DE DANÇAQuatro bailarinos e um jogo da memória criam uma dramaturgia viva que se constrói em tempo real. Four dancers and one memory game create an alive dramaturgy that builds itself in real-time. Cuatro bailarnos y un juego de la memoria crean una dramaturgia viva que se construye en tiempo real.H 20h (5ªF A SAB) | 18h (DOM)L Auditório Antônio Carlos Kraide – Portão Cultural $gratuito
CURSOS DO ESPAÇO HAPPY DANCEDança Criativa, Movimento Criativo, Dança Contemporânea e Balé, Hip Hop, Dança de Salão e Zumba. Mais informações pelo telefone (41) 3252-2642.H SEG~SAB (vários horários)L Happy Dance$ 160 ~ 175ZUMBAC 18 anos H 9h~10h, 20h30~21h30 (TER | QUI) L Happy Dance $160DANÇA DE SALÃOC 15 anos D SEG | SEXH 19h~20h (iniciantes), 20h~21h (intermediário)L Centro de Criatividade de Curitiba$ 60 (individual) e 110 (casal)
5 JUN (QUI)PASSAGES OF A MANCom o coreógrafo e bailarino norte-americano Jason Janas, um dos principais nomes do sapateado mundial.
With the north-American dancer and choreographer Jason Janas, one of the biggest names of worldwide tap-dancing.
Con el coreógrafo y bailarino norteamericano Jason Janas, uno de los principales nombres del zapateado mundial. H 20h30L Teatro Fernanda Montenegro $10 | 5
10 | 11 JUN (TER | QUA)IMPROVISANDO EU CRIOH 20h30 L Auditório Salvador de Ferrante – Guairinha$ gratuito
DANÇA DE SALÃOC 15 anos D QUA H 19h15~20h45 L Centro de Criatividade de Curitiba$ 55 (individual) | 100 (casal)DANÇA CRIATIVA infantilC 6 a 13 anos H 15h30~16h30 (TER), 11h~12h (SEX)L Sesc Água Verde $ 40 ou 28 (comerciário)DANÇA-TEATROC 13 anos H 16h~17h30 (QUI), 9h30~11h (SEX)L Sesc Água Verde$ 53,80 ou 36 (comerciário)BALÉ CLÁSSICO (INICIAÇÃO) infantilC 7 anos H 14h~15h30L Sesc Água Verde $ 53,80 ou 36 (comerciário)BABY CLASS infantilC 4 a 6 anos H 17h35~18h20 L Sesc Água Verde $ 57 ou 39 (comerciário)
Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres
PASSAGeS OF A mAn – JASOn JAnAS | Foto: divulgação
48
MÚSICA / MUSIC / MÚSICA SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
1º JUN (DOM)BANDA ZIRIGDANSK Grupo curitibano lança disco com composições de Marcelo Sandmann.
The group from Curitiba, release a record with compositions from Marcelo Sandmann
Grupo curitibano lanza disco con composiciones de Marcelo Sandmann.H 16h30 | 20hL Teatro do Paiol $ 20 | 10ORQUESTRA DE CÂMARA DA CIDADE DE CURITIBAConcerto especial da programação do Mia Cara Curitiba.
Special concert of the Mia Cara Curitiba programming
Concierto especial de la programación de Mi Querida Curitiba.H 18h30 LCapela Santa Maria$ gratuito
1º | 15 | 22 JUN (DOM)MÚSICA NOS PARQUES
Music in the parks Música en los Parques
Dia 1º:10h: Fran Rosas – Show Mosaicos; 11h: Thunder Kelt – Melodias Ancentrais; 12h: Rockavengers Park LRuínas de São Francisco$gratuitoDia 15:13h: João Triska nos Braços dos Pinheirais; 14h: Serra Acima – Música de Viola nos Parques Curitibanos LParque Atuba$gratuitoDia 22:10h: João Egashira e grupo; 11h: As Rosas não Calam – 10 Anos de Rosa Flô; 12h: Serra Acima – Música de Viola nos Parques Curitibanos; 13h: Molungo nos Parques L Ruínas de São Francisco$ gratuito13h: Iria Braga e Davi Sartori – Volátil; 14h: Luciano Pasinato – Cordas e Sanfona: um Passeio Musical pelo Parque; 15h: Jazz Cigano Quinteto LParque Atuba$ gratuito
2 JUN (SEG)PARDO – PARDONIZADOShow de lançamento do álbum solo do rapper Pardo, do grupo CWBenção.
Releasing show for the solo album of the rapper Pardo, from the group CWBenção
Show de lanzamiento del álbum solo de rapper Pardo, del grupo CWBenção.H 20h LTeatro do Paiol$10
3 JUN (TER)CIRCULANDO NO TUC, NO KRAIDE E NO CLEON JACQUESProjeto criado para artistas de rua, populares e regionais se apresentarem em espaços da FCC. Lançamento com Pedrinho da Viola, Falcão Cover, Mosca e La Maquina del Sabor (Peru).
Space to street, popular and regional artists to perform.
Espacio para que los artistas de calle, populares y regionales se presenten.H 19h30LTeatro Universitário de Curitiba – TUC $gratuitoSAMBA DE BAMBA – JOYCE CÂNDIDOH 20h LCAIXA Cultural Curitiba$ 10 | 5ORQUESTRA DA EMBAPConcerto. Concert. Concierto.H 20h30 LAuditório Bento Munhoz da Rocha Neto - Guairão$gratuitoENCONTRO DE ARTISTAS POPULARESC 14 anos H 19h30~22h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC $gratuito
rAPPer PArdO - PArdOniZAdO | Foto: divulgação
SAmBA de BAmBA – JOYCe CÂndidO | Foto: divulgação
5 JUN (QUI)PAUL WEGMANN E SANTIAGO BEISDuo de música instrumental, com repertório de jazz e música brasileira.
Instrumental music duo, with a jazz and Brazilian music repertory.
Dúo de música instrumental, con repertorio de jazz y música brasileña.H 18h LCafé do Sesc Paço da Liberdade$gratuitoLET’S DANCE PARTYCom Elle e Branco e grupo de dança The Disco Dance Show.
With Elle and Branco, and the dance group The Disco Dance Show.
Con Elle y Branco y el grupo de danza The Disco Dance Show.H 22h LVox Bar$ 40MÚSICA INSTRUMENTALCom Raul Valente (Sax e Flauta), Jeff Sabbag (teclado) e Márcio Rosa (percussão).
With Raul Valente (Sax e Flute), Jeff Sabbag (keyboard) and Márcio Rosa (percussion).
Con Raul Valente (Sax e Flauta), Jeff Sabbag (teclado) y Márcio Rosa (percusión).H 19h LCentro Cultural Sesi Heitor Stockler de França$gratuito
49
MÚSICA / MUSIC / MÚSICAD
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
JAMES SESSIONSH 22h LJames Bar$ 20
KAROL CONKAA rapper curitibana traz no repertório músicas do seu CD Batuke Freak.
The curitibana rapper sings the repertory of her CD “Batuke Freak”.
La rapper curitibana trae en el repertorio músicas de su CD Batuke Freak.C 10 anosH 20h LCanal da Música – Pequeno Auditório$ 15 | 7,50
6 ~ 8 JUN (SEX~DOM)DUO SANTORO – BEM BRASILEIRORecital dos gêmeos violoncelistas cariocas Paulo e Ricardo Santoro.
Recital of carioca violoncellists twins.
Recital de los gemelos violonchelistasH 20h (SEX | SAB) | 19h (DOM)LCAIXA Cultural Curitiba$10 | 5
7 JUN (SÁB)PASSO TORTOH 21h LTeatro do Paiol$30 | 15
KArOL COnKA | Foto: mariana Zarpellon
ilustração de Fulvio Pacheco
GirLS On drumS | Foto: Luiz Cequinel
6 JUN (SEX)GIRLS ON DRUMSH 19h LTeatro do Paiol$ 35SARAUCom Edith de Camargo, Marcelo Torrone (piano), discotecagem de Mano Gabz, performances de Lídia Ueta e Má Ribeiro, e apresentações de trabalhos de oficinas.
With Edith de Camargo, Marcelo Torrone (piano), DJing by Mano Gabz, performances by Lídia Ueta and Má Ribeiro and presentations of workshops results.
Con Edith de Camargo, Marcelo Torrone (piano), discoteca de Mano Gabz, desempeño de Lídia Ueta y Má Ribeiro, y presentaciones de trabajos de talleres.H 19h LCentro Cultural Sesi Heitor Stockler de França$gratuito
duO SAntOrO | Foto: divulgação
TERAHERTZ EM ALTA FREQUÊNCIAComemorando seus 10 anos de existência a banda lança o seu primeiro CD.
Celebrating its 10 years existence, the band releases their first CD.
Para conmemorar sus 10 años de existencia la banda lanza su primer CD.C 14 anos H 19h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC $gratuito
PASSO tOrtO | Foto: divulgação
RODA DE CHOROCom Daniel Migliavacca (bandolim), Sérgio Albach (clarinete e clarone), Lucas Melo (violão de 7 cordas) e Luis Rolim (pandeiro).
With Daniel Migliavacca (mandolim), Sérgio Albach (clarinet and clarone), Lucas Melo (7 strings guitar) and Luis Rolim (tambourine).
Con Daniel Migliavacca (bandolín), Sérgio Albach (clarinete y clarín), Lucas Melo (guitarra de 7 cuerdas) y Luis Rolim (pandereta).H 11h LCentro Cultural Sesi Heitor Stockler de França $gratuito
CAMERATA ANTIQUA DE CURITIBAConcerto didático Alimentando com Música.
Didactic concert “Alimentando com Música”.
Concierto didáctico Alimentando con Música.H 18h30 | 19h30 LCapela Santa Maria$ 30 | 15
50
MÚSICA / MUSIC / MÚSICA SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
7 JUN (SÁB)12ª FEIRA DO VINIL DO CANAL DA MÚSICA Considerada a maior feira de LPs do sul do Brasil.
Considered the largest LPs fair of Southern Brazil.
Considerada la mayor feria de LPs del sur de Brasil.C 10 anos H 10h~18h LCanal da Música$gratuitoMAFALDA MINNOZZIA cantora italiana apresenta seu show “Spritz Dal Vivo”.
The Italian singer presents her show “Spritz Dal Vivo”.
La cantante italiana presenta su show “Spritz Dal Vivo”.H 21h LCanal da Música $ 80 | 40
8 | 15 | 29 JUN (DOM)ORQUESTRA SINFÔNICA DO PARANÁH 10h30 LAuditório Bento Munhoz da Rocha Neto – Guairão$20
10 JUN (TER)SÉRIE SOLO MÚSICA – EUDÓXIA DE BARROSRecital da pianista paulistana.
Recital of the paulistana pianista Recital de la pianista paulistana.
H 20h LCAIXA Cultural Curitiba $ 10 | 5
11 JUN (QUA)ASCENDE CURITIBAO encontro é uma mistura de talk show e pocket-show da banda Cidadão Sou.
The meeting is a mix of talk-show and pocket-show of the band Cidadão Sou.
El encuentro es una mezcla de talk show y pocket-show de la banda Cidadão Sou.H 20h LLivrarias Curitiba – Shopping Palladium $gratuito
12 JUN (QUI)TRIO ROSA ARMORIALO grupo paranaense toca músicas do Movimento Armorial, que valoriza manifestações populares brasileiras.
The paranaense group plays song from the Armorial Movement that value popular Brazilian manifestations.
El grupo paranaense toca músicas del Movimiento Armorial, que valoriza manifestaciones populares brasileñas.H 18h LCafé do Sesc Paço da Liberdade $gratuito
FeirA dO ViniL Foto: divulgação
mAFALdA minnOZZiFoto: Bianca tatamyia
8 JUN (DOM)2° SUSPIRO – METAL PUNK EM ALTA FREQUÊNCIACom as bandas Calibre 12, S.O.S CHAOS, Poison Beer, Diabo A Quatro, Blackened e Psychors.
With bands Calibre 12, S.O.S CHAOS, Poison Beer, Diabo A Quatro, Blackened and Psychors.
Con las bandas Calibre 12, S.O.S CHAOS, Poison Beer, Diabo A Quatro, Blackened y Psychors.C 16 anosH 15h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC $20BORIS GILTBURGO pianista israelense, vencedor do Concurso Rainha Elisabeth da Bélgica em 2013, apresenta seu recital solo.
The Israeli pianist, winner of the Queen Elisabeth Music Competition of Belgium in 2013, presentes his solo recital.
El pianista israelí, vencedor del Concurso Reina Elisabeth de Bélgica en 2013, presenta su recital solo.H 16h LCapela Santa Maria $ a confirmar
51
MÚSICA / MUSIC / MÚSICAD
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
HIPHOP NO PONTOEspaço para os artistas de rua, populares e regionais se apresentarem no TUC.
Space to street, popular and regional artists to perform at the TUC.
Espacio para que los artistas de calle, populares y regionales se presenten en el TUC.H 19h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC $gratuitoCAMBALACHOH 22h LJames Bar$ 20
13 JUN (SEX)OS REIS DO CLÁSSICO – FAMÍLIA LIMAH 20h30LTeatro do Paiol $gratuitoELES CANTAM CAYMMIHomenagem a Dorival Caymmi por músicos curitibanos.
Tribute to Dorival Caymmi by curitiban musicians.
Homenaje a Dorival Caymmi por músicos curitibanos.H 20h LSala de Atos – Sesc Paço da Liberdade$10DISCOTRAXX ESPECIALH 22h LJames Bar$20
13 | 14 JUN (SEX | SÁB)ORQUESTRA DE CÂMARA DA CIDADE DE CURITIBACompositores brasileiros e suiços.
Swiss and Brazilian composers. Compositores brasileños y suizos.
H 20h (SEX) | 18h30 (SAB) LCapela Santa Maria$30 | 15
14 JUN (SÁB)OS MUTANTESCom abertura da banda Gregos & Troianos. Opening with the band Gregos & Troianos.
Con apertura de la banda Gregos & Troianos.H 21h LTeatro Guaíra – Grande Auditório $46 ~ 156
BANDA ROCK BRASILBanda curitibana de música autoral influenciada pelo rock dos anos 70 e 90.
The band plays music influenced by the 70s and 90s.
Banda influenciada por el rock de los años 70 y 90. H 15h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC $10 | 5MARCELO AMORIMLançamento do álbum “Primeiro Tempo”, o primeiro do músico.
Release of the album “Primeiro Tempo”, the musician debut.
Lanzamiento del álbum “Primer Tiempo”, el primero del músico.H 21h LTeatro do PaiolRODA DE CHOROCom Julião Boemio (cavaquinho), Vinícius Chamorro (violão de 7 cordas) e Ricardo Salmazo (pandeiro).
With Julião Boemio (cavaquinho), Vinícius Chamorro (7 strings guitar) and Ricardo Salmazo (tambourine).
Con Julião Boemio (cavaquinho), Vinícius Chamorro (guitarra de 7 cuerdas) y Ricardo Salmazo (pandereta).H 11h L Centro Cultural Sesi Heitor Stockler de França $gratuito
17 | 18 JUN (TER | QUA)LANÇAMENTO DO CD “CONSELHO BOM”Parcerias musicais de Cláudio Menandro com os compositores Marcelo Sandmann e Benito Rodriguez.
Musical partnerships between Claúdio Menandro and the songwriters Marcelo Sandmann and Benito Rodriguez.
Asociaciones musicales de Cláudio Menandro con los compositores Marcelo Sandmann y Benito Rodriguez.H 21h LTeatro do Paiol $20 | 10
OS mutAnteS | Foto: divulgação
mArCeLO AmOrim | Foto: maringas maciel
52
MÚSICA / MUSIC / MÚSICA SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
18 JUN (QUA)MULHERES CANTAM CHICOEm comemoração ao aniversário de 70 anos de Chico Buarque de Holanda.
In celebration of the 70th birthday of Chico Buarque de Holanda.
En conmemoración al aniversario de 70 años de Chico Buarque de Holanda.H 20h LSesc Paço da Liberdade $10
18 JUN (QUA)FESTA SINGLE LADIESAté a meia-noite a casa é delas, com drinks de cortesia e show de go go dancers.
Until midnight the house belongs to the women, with free drinks and go go dancers.
Hasta la medianoche la casa es de ellas, con bebidas de cortesía y show de go go dancers.H 22h LVox Bar $ 50 (masculino) | 30 (feminino)
19 JUN (QUI)ARNALDO FREITAS E ROGÉRO GULINH 20h30 LTeatro do Paiol$ 20 | 10
ArnALdO FreitASFoto: divulgação
BATALHA DE IPODH 22h LJames Bar$ 20
19 | 21 | 24 JUNMAGIA PARANAENSE – UM OLHAR À MÚSICA DE CONCERTOO público caminha pela história brasileira e paranaense, enquanto exposto a performances artísticas.
The public walks through Paraná and Brazil’s histories while exposed to artistic performances.
El público camina por la historia brasileña y paranaense, mientras es expuesto el desempeño artístico.H 14h, 16h (QUI | SAB) | 19h (TER) L Museu Paranaense$ gratuito
20 JUN (SEX)AUDAC E GORDON RAPHAELH 21h LTeatro do Paiol$ 30 | 15
21 JUN (SAB)POPLINE ESPECIALH 22h LJames Bar$ 25
21 | 22 JUN (SAB E DOM)CAMERATA ANTIQUA DE CURITIBA – EM TORNO DE BACHMozart, Bach, Villa-Lobos.H 18h30 LCapela Santa Maria$ 30 | 15
mOnArCO POrteLA | Foto: divulgação 21 | 22 JUN (SAB E DOM)MONARCO PORTELA 80 ANOSShow e lançamento do CD “Passado de Glória”, com participação da Velha Guarda da Portela.
Concert and launch of “Passado de Glória” CD, with participations of the Portela Old School.
Show y lanzamiento del CD “Pasado de Gloria”, con participación de la Vieja Guardia de la Portela.H 20h LTeatro do Paiol$ 40 | 20
53
MÚSICA / MUSIC / MÚSICAD
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
25 JUN (QUA)DELLA MAEQuinteto norte-americano de mulheres que virou sensação no mundo da música bluegrass.
Female north-American quintet that became a sensation in the bluegrass music world.
Quinteto norteamericano de mujeres que fue sensación en el mundo de la música bluegrass.H 20h LTeatro do Paiol$ gratuito
25 ~ 27 JUN (QUA~SEX)PANDEIRADA BRASILEIRAShow de percussão.
Percussion show. Show de percusión.
H 20h LCAIXA Cultural Curitiba$ 10 | 5
26 JUN (QUI)HIPHOPH 19h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC$ 5 + um livroVOX BRAZILRock nacional.
National rock. Rock nacional.
H 21h LVox Bar$ 20TIED TO THE 90SA boa música dos anos 90 com ênfase no rock alternativo e bandas que fizeram história.
The good music from the 90s with emphasis in alternative rock and bands that made history.
La buena música de los años 90 con énfasis en el no rock alternativo y bandas que hicieron historia.H 22h LJames Bar$ 15
28 JUN (SAB)RODA DE CHOROCom Daniel Migliavacca (bandolim), Sérgio Albach (clarinete e clarone), Lucas Melo (violão de 7 cordas) e Ricardo Salmazo (pandeiro).
With Daniel Migliavacca (mandolim), Sérgio Albach (clarinet and clarone), Lucas Melo (7-string guitar) and Ricardo Salmazo (tambourine).
Con Daniel Migliavacca (mandolina), Sérgio Albach (clarinete y clarone), Lucas Melo (guitarra de 7 cuerdas) y Ricardo Salmazo (pandereta).H 11h LCentro Cultural Sesi Heitor Stockler de França $gratuito
TODO O MÊS | THROUGHOUT THIS MONTH | TODO EL MES
SEGSAMBA DO COMPOSITORRoda de samba aberta ao público.
A samba gathering open to the public.
Rueda de samba abierta al público.C 13 anosH 19h~22h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC $gratuito
deLLA mAe | Foto: david mcClister
27 JUN (SEX)RAVI BRASILEIROO músico lança seu mais recente trabalho intitulado “Cortinas Abertas”.
The musician releases his most recent work titled “Cortinas Abertas”.
El músico lanza su más reciente trabajo intitulado “Cortinas Abertas”.H 18h LSesc Paço da Liberdade$ gratuitoIN NEW MUSIC WE TRUSTAs novidades das pistas mundiais.
The novelties in worldwide floors.
Las novedades de las pistas mundiales.H 22h LJames Bar$ 20
54
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
MÚSICA / MUSIC / MÚSICA SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres
WORKSHOP DE BLUE GRASSCom a banda americana de bluegrass Della Mae.D 26 JUN H 9h30 LConservatório de Música Popular Brasileira$gratuitoCOPA DO MUNDO: MÚSICA E FUTEBOL Aula sobre temas e curiosidades das músicas que entraram para a história do Brasil na Copa do Mundo.D 11 JUN H 18h40 LJam Music Escola de Música$gratuito (confirmar presença)CURSO PRÉ-VESTIBULAR DE MÚSICAPreparatório com simulados para as provas específicas da UFPR, FAP e EMBAP (Belas Artes).H 14h~15h40; 18h20~20h (SEG | QUA | SEX) LJam Music Escola de Música$ a confirmarJAM MUSIC ESCOLA DE MÚSICACursos individuais de piano e técnica vocal para iniciantes, violão sertanejo, guitarra p ara o rock.H horários agendados (SEG~SAB) LJam Music Escola de Música$ 198CORAL CURUMIMCoral infantojuvenil. H 19h~20h30 (SEG | QUA) LCírculo Militar do Paraná$ 70VIOLÃO POPULARC 7 anos infantilH 9h~12h, 13h~21h (QUI); 9h~12h, 13h~16h (SAB) LCentro de Criatividade de Curitiba$ 60 (1h aula/semana)
VIOLÃO POPULARC 10 anos infantilH 14h30~20h30 (SEX) LCentro de Criatividade de Curitiba$ 60 (1h aula/semana)VIOLINOC 7 anos infantilH 8h30~12h, 16h~20h30 (SEG); 8h30~12h, 14h~17h (TER) LCentro de Criatividade de Curitiba$ 60PIANODestinado a pessoas de todas as idades, iniciantes ou não.H horários agendados LSolar do Rosário$ 250 (1h aula/semana)VIOLÃO Aulas a partir do interesse de cada aluno.H horários agendados LSolar do Rosário$195 (1h aula/semana)VIOLINOPostura, musicalidade, técnicas e interpretação.H horários agendados LSolar do Rosário$ 250 (1h aula/semana)ACORDEONH a combinar (SEX) LCentro Cultural Amalfi & Voss$ 193BATERIA ROCKH a combinar LCentro Cultural Amalfi & Voss$ 193ORQUESTRA DE VIOLÕESH 19h40 (TER) LCentro Cultural Amalfi & Voss$ 20 a 80CORAL VIVA VOSSH 19h40 (QUI) LCentro Cultural Amalfi & Voss$ 10 a 80OFICINA DE CANTOH tardes (QUA) LMIMESIS Conexões Artísticas$120
TERMILK N’ BLUES E CONVIDADOSH 21h LCrossroads $ 10 (masculino) | 7 (feminino)
QUAQUARTA ROCKO rock novo e o clássico.
Classic and new rock. El rock nuevo y el clásico.
H 22h LJames Bar$15
QUINTHE ELDER E CONVIDADOSH 21h LCrossroads$ 20 (masculino) | 15 (feminino)QUINTAJDJs convidados e um DJ residente.
A resident DJ and guests. DJs convidados y un DJ residente.
H 19h30 LTaj Bar$9 (masculino) | 5 (feminino) até 20h. Após, 13 (masculino) | 8 (feminino)
SEXVOX CLUBH 21h LVox Bar$50 (masculino) | 30 (feminino)DISCOTRAXXIndie dance, nu-disco, breakbeat, house. H 22h LJames Bar$20
SABCRACKERJACK BAND E CONVIDADOSH 21h LCrossroads $25 (masculino) | 20 (feminino)HANG THE DJH 21h LVox Bar $50 (masculino) | 30 (feminino)POPLINEPop, eletro pop.H 22h LJames Bar$25
DOMCANJA DE VIOLAH 14h~18h LTeatro Universitário de Curitiba – TUC$ 2 | 1CLASSIC SUNDAYHouse, lounge music. H 20h LTaj Bar$ 30 (masculino) | 15 (feminino)
55
CINEMA / CINEMA / CINED
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
2 ~ 11 JUNMOSTRA A AMÉRICA POR JOHN FORDProduções mostram capacidade do diretor em filmes com temáticas diversas, baseadas na história norte-americana.
Productions show the director’s capacity of making movies of diverse themes, connected with the North-American history.
Producciones muestran capacidad del director en dirigir películas con temáticas diversas, fundamentadas en la historia norteamericana.Programação:Dia 2 (SEG): Médico e Amante (1931)Dia 3 (TER): Juiz Priest (1934)Dia 4 (QUA): O Prisioneiro da Ilha dos Tubarões (1936)Dia 5 (QUI): A Mocidade de Lincoln (1939)Dia 6 (SEX): No Tempo das Diligências (1939)Dia 9 (SEG): As Vinhas da Ira (1940)Dia 10 (TER): Rastros de Ódio (1956)Dia 11 (QUA): O Homem que Matou o Facínora (1940)C 16 anos H 19hL SESC Água Verde $gratuito
6 JUN (SEX)CINECLUBE NA REAL EXIBE: A GENTEFilme de Aly Muritiba sobre a Equipe Alfa, que faz a guarda e custódia de cerca de mil criminosos numa penitenciária brasileira.
An Aly Muritiba’s film about Equipe Alfa, that guards and takes care of around one thousand criminals at a Brazilian prison.
Película de Aly Muritiba sobre el Equipo Alfa, que hace la guardia y custodia de cerca de mil criminosos en una penitenciaria brasileña.C 16 anosH 19h L Espaço de Arte$ gratuito
7 JUN (SAB)BOCACCIO 70Inspirando-se no clássico Decameron, de Boccaccio, mestres do cinema italiano criaram comédia em quatro episódios sobre a mulher contemporânea.
Inspired in the classic Decameron, by Boccaccio, Italian cinema masters created the four pieced comedy about the contemporary woman.
Inspirándose en el clásico Decamerón, de Boccaccio, maestros del cine italiano crearon una comedia en cuatro episodios sobre la mujer contemporánea.C 12 anos H 15hL Cinemateca de Curitiba$gratuitoLANÇAMENTO DO CURTA “VAZIO”Filme de Luciano Coelho sobre um homem e uma mulher que têm um encontro que parece casual em um bar.
Luciano Coelho’s film about a man and a woman who casually meet at a bar.
Película de Luciano Coelho sobre un hombre y una mujer que tienen un encuentro en un bar que parece casual.H 19h L Cinemateca de Curitiba$ gratuito
10 JUN (TER)CICLO DE CINEMA – STANLEY KUBRICKDebate sobre as obras do cineasta, em homenagem ao seu aniversário.
Debate about the filmmaker’s work, in tribute to his birthday.
Debate sobre las obras del cineasta, en homenaje a su aniversario. H 20h L Livrarias Curitiba – Shopping Estação $ gratuito
11 JUN (QUA)ETERNAMENTECurta sobre homem solitário que resolve se encontrar com uma mulher através de um programa de rádio.
Short film about a lonely man that decides to meet a woman through a radio show.
Corto sobre un hombre solitario que decide encontrarse con una mujer a través de un programa de radio.H 18hL Cinemateca de Curitiba$ gratuito
CineCLuBe nA reAL eXiBe: A Gente | Foto: divulgação
56
CINEMA / CINEMA / CINE SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
13 | 14 JUN (SEX | SÁB)MOSTRA DE CINEMA COM FUTEBOLRealizado pelo Centro Cultural da Espanha.
Executed by Centro Cultural da Espanha.
Realizado por el Centro Cultural de España.Dia 13 (SEX)16h: Um Time Show de Bola (Metegol – Argentina, 2013) 18h: O Maior Pênalti do Mundo (El Penalti más largo del Mundo – Espanha, 2005) 20h: Debate sobre os filmes com o professor Jeff Castro20h30: Rudo e Cursi (Rudo y Cursi – Mexico/EUA, 2008)Dia 14 (SÁB)16h: Um Time Show de Bola 18h: A Grande Família Espanhola (La Gran Família Española – Espanha, 2013) 20h: O Caminho de San Diego (El Camino de San Diego – Argentina, 2006)L Cinemateca de Curitiba$ gratuito
19 ~ 22 JUN (QUI~DOM)MOSTRA DE CINEMA ESPANHOL HISTORIAS DE FUTEBOLO futebol é tema constante no cinema espanhol, desde a década de 50. Coincidindo com a Copa do Mundo no Brasil, o Instituto Cervantes apresenta este ciclo que reúne vários filmes recentes.
The football is a constant theme on Spanish cinema, since the 1950’s. Coinciding with the FIFA World Cup in Brazil, the Instituto Cervantes presents this cycle that gathers many recent movies.
El fútbol es el tema constante en el cine español, desde la década de 50. Coincidiendo con la Copa del Mundo en el Brasil, el Instituto Cervantes presenta este ciclo que reúne varias películas recientes.Dia 19 (QUI)16h: O sonho de Ivan (El Sueño de Ivan, 2011), de Roberto Santiago18h: Dias de futebol (Dias de fútbol, 2003), de David Serrano 20h: Rivais (Rivales, 2008), de Fernando ColomoDia 20 (SEX)18h: Fora de jogo (En Fuera de Juego, 2011), de David Marqués20h: RivaisDia 21 (SAB)18h: Dias de futebol 20h: RivaisDia 22 (DOM)16h: O sonho de Ivan 18h: Dias de futebol 20h: Fora de jogoL Cinemateca de Curitiba$ gratuito
11 JUN (QUA) FILME DE AMORTrês amigos se encontram em apartamento e entram num estado de sonho, devido à embriaguez, que os leva a esquecer o que ocorre fora do apartamento.
Three friends meet in an apartment and enter a dream state due to alcohol, which leads them to forget what’s happening outside the apartment.
Tres amigos se encuentran en un apartamento y entran en un estado de sueño, debido a la embriaguez, que los lleva a olvidar lo que ocurre fuera del apartamento. C 18 anos H 18h15L Cinemateca de Curitiba$ gratuitoLANÇAMENTO DO CURTA “MORADA TRANSITÓRIA”Documentário em curta-metragem sobre a vida de Laysa Carolina Machado e a invisibilidade artística transexual.
Short Documentary about the life of Laysa Carolina Machado and the transsexual artistic invisibility.
Documental en cortometraje sobre la vida de Laysa Carolina Machado y la invisibilidad artística transexual.H 20h L Cinemateca de Curitiba$ gratuito
13 JUN (SEX)SESSÃO CURTA ESPAÇO Curtas premiados de terror, suspense e trash para espantar o azar na sexta-feira 13: Brainstorm (de Lucas Carrera), Encosto (de Joel Caetano) e O Matador de Ratos (de Arthur Lins).
Awarded horror, thriller and trash horror short films to scare away the bad luck on Friday 13th Brainstorm, Encosto and O Matador de Ratos.
Cortos premiados de terror, suspenso y trash para espantar el azar del viernes 13: Brainstorm, Encosto y El Matador de Ratones.C 16 anos H 19h L Espaço de Arte$ gratuito SeSSÃO CurtA eSPAÇO – O mAtAdOr de rAtOS
Foto: divulgação
FiLme de AmOr | Foto: divulgação
57
CINEMA / CINEMA / CINED
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
25 JUN (QUA)CRACK: A DROGA QUE CONSOMEDocumentário em curta-metragem que aborda pontos de vista de profissionais que trabalham no combate ao uso da droga.
Short documentary that addresses the points of view of professionals who work on the fight against drug abuse.
Documental en cortometraje que aborda puntos de vista de profesionales que trabajan en el combate al uso de la droga.H 19hL Cinemateca de Curitiba$ gratuito
27 JUN (SEX)CICLO OS CINCO NOTÁVEIS Exibição do filme “Os Vigilantes”, de William Lustig, no qual operário novaiorquino cria grupo de justiceiros após ter mulher e filho assassinados por gangue de rua.
Exhibition of the movie “Vigilante”, in which a New-Yorker worker gathers a group of street punishers after his wife and son are killed.
Exhibición de la película “Los Vigilantes”, de William Lustig, en la cual un obrero neoyorquino crea un grupo de justicieros después de que su mujer e hijo fueron asesinados por una pandilla.C 16 anos H 19h L Espaço de Arte$ gratuito
27 ~ 29 JUN (SEX~DOM)CICLO DE CINEMA EQUATORIANOQuatro filmes premiados e reconhecidos internacionalmente de cineastas emblemáticos daquele país.
Four awarded and internationally acclaimed movies by emblematic filmmakers from Ecuador.
Cuatro películas premiadas y reconocidas internacionalmente de cineastas emblemáticos de Ecuador.Dia 27 (SEX)H 17h: Fora do Jogo (Fuera de juego, 2002), de Víctor ArreguiC 18 anos H 19h: A Tigresa (La Tigra, 1990), de Camilo LuzuriagaC 18 anosDia 28 (SAB)H 19h: Ratazanas, Ratos e Ladrões (Ratas, ratones e rateros, 1999), de Sebastián Cordero C18 anosDia 29 (DOM)H 17h: Dois Para o Caminho (Dos para el camino, 1980), de Jaime Cuesta e Alfonso NaranjoC 14 anos L Cinemateca de Curitiba$ gratuito
TERPROJETO CINE NA TERÇAExibição de “Românticos Anônimos” (dia 3), “Esses Amores” (dia 10), “Borboletas Negras” (dia 17), e “Histórias que Só Existem Quando Lembradas” (dia 24).C 10 anos H 19h L Cine Pensamento – SESC Paço da Liberdade$ gratuito
MINICURSO SOBRE O CINEMA DE MARIO BRAVACom Miguel Haoni.D 28 e 29 de junhoH 14h~18hL Centro Cultural Sesi Heitor Stockler de França$ gratuitoCICLO CINEMA - MÓDULO 1Reúne pesquisadores em cinema, literatura, filosofia e artes, que debatem o discurso estético do cinema e suas áreas afins. Inscrições até o dia 9 (vagas limitadas).D 14, 15, 28 e 29 de junhoH 16h~20hL Nosferatu Centro de Cultura e Lazer$ 185
Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres
QUICINECLUBE SESICiclo Abel Ferrara com “Os Viciosos” (dia 5), “Os Chefões” (dia 12), “Blackout” (dia 19) e “Enigma do Poder” (dia 26)H 19h30L Sala Multiartes do Centro Cultural Sistema Fiep$ gratuito
DOMCINE SESIConfira a programação no site www.sesipr.org.br/culturaH 14h L Centro Cultural SESI Heitor Stockler de França$ gratuito
CiCLO OS CinCO nOtÁVeiS – OS ViGiLAnteS | Foto: divulgação
58
ARTES VISUAIS / VISUAL ARTS / ARTES VISUALES SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
1º | 2 JUNUM OLHAR EM CONSTRUÇÃOMostra composta por trabalhos produzidos pelo grupo Croquis Urbanos.
Works by the Croquis Urbanos group.
Muestra compuesta por trabajos producidos por el grupo Croquis Urbanos.H 9h~17h (TER~SEX), 11h~15h (SAB | DOM) L Museu Paranaense $ gratuito
1º ~ 11 JUNINTERMÉDIOSGravuras, pinturas, fotografias e desenhos que têm o conceito de mínimo como direcionamento estético.
Engravings, paintings, photos and drawings that use a minimum esthetic directing concept.
Grabados, pinturas, fotografías y dibujos que tienen el concepto de mínimo como direccionamiento estético.H 12h30 ~ 18h30 (SEG~SEX) L Espaço Cultural BRDE Palacete dos Leões$gratuito
1º ~ 15 JUNEXPOSIÇÃO SISTEMA FIEPComemoração aos 70 anos do Sistema Fiep.
Celebration of the Sistema Fiep 70 year’s anniversary.
Conmemoración a los 70 años del Sistema Fiep.H 10~18hL Centro Cultural Sistema Fiep $gratuito
1º ~ 16 JUNNATUREZA CONSTRUÍDA – APOCALIPSE DOS BICHOSA natureza é orgânica até mesmo na pedra. Nada está desambientado.
Nature is organic even when in stone. Nothing is out of place.
La naturaleza es orgánica hasta mismo en la piedra. Nada está desambientado.H 9~21h (SEG~SEX), 9~12h, 13~16h (SAB | DOM)L Centro de Criatividade de Curitiba $gratuito
1ª ~ 22 JUNABRAHAM PALATNIK – A REINVENÇÃO DA PINTURAH 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar Niemeyer – MON $ 6 | 3
1º ~ 27 JUNCURITIBA BINOCULARMostra a mesma cidade sob a ótica de dois profissionais, uma brasileira e um suíço.
Showcases the city from a Brazilian and a Swiss’ points of views.
Muestra la misma ciudad bajo la óptica de dos profesionales, una brasileña y un suizo.H ininterruptoL Rodoferroviária de Curitiba$ gratuito
1º ~ 29 JUN
CuritiBA BinOCuLAr | Foto: eric mathyer
um OLHAr em COnStruÇÃO | Foto: divulgação
1º ~ 6 JUNNOSSO MUNDO, NOSSO FUTUROH 8h30~12h, 13~18h (SEG-SEX) L Centro Juvenil de Artes Plásticas $ gratuito
1º ~ 8 JUNEXPOSIÇÃO O MUROH 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar Niemeyer – MON $6 | 3MUNDO DO ARTISTAIntervenções em globos, com várias visões sobre o mundo.
Art interventions in globes with many visions about the world.
Intervenciones en globos, con varias visiones sobre el mundo.H 8~20h (SEG~SEX), 9~18h (SAB) L Fundação Mokiti Okada $gratuito
REVISITAÇÕES PLÁSTICAS: ARTE MEXICANAH 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar Niemeyer – MON $6 | 3
4 JUN ~ 10 AGOESTRATÉGIAS DE APRECIAÇÃOExposição interativa com atividades lúdicas, visando a expansão do acesso à arte.
Interactive exhibition with playful activities aiming to expand the access to art.
Exposición interactiva con actividades lúdicas, con el objetivo de expandir el acceso al arte.H 9~12h, 13h~18h (TER~SEX), 12~18h (SAB | DOM)L Museu da Gravura Cidade de Curitiba$gratuito
59
ARTES VISUAIS / VISUAL ARTS / ARTES VISUALESD
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
4 JUN ~ 9 JULLIBERDADE, SOBERANIA, DEMOCRACIA: POLÔNIA, 25 ANOSExposição em comemoração aos 25 anos da emancipação política da Polônia da União Soviética.
Exhibition to commemorate the 25 years anniversary of Poland politic emancipation from the Soviet Union.
Exposición en conmemoración a los 25 años de la emancipación política de Polonia de la Unión Soviética.H 9~18h (TER~SEX) e 10~16h (SAB | DOM)L Museu Paranaense$gratuito
5 JUN ~ 14 JULCURITIBA FAZ DESIGNExposição de criações de design gráfico, produto, digital e moda.
Exhibition of graphic design, products, digital and fashion creations.
Exposición de creaciones de diseño gráfico, producto, digital y moda.H 9~12h, 13~18h (TER~SEX), 9~15h (SAB | DOM)L Memorial de Curitiba$gratuito
6 JUN ~ 8 JULAD TEMPORAExposição de arte com obras do escultor paranaense Jorge Pedro.
Art exhibition of paranaense sculptor Jorge Pedro artwork.
Exposición de arte con obras del escultor paranaense Jorge Pedro.H 9~21h (SEG~SEX), 9~12h, 13~16h (SAB | DOM)L Centro de Criatividade de Curitiba$gratuito
6 JUN ~ 14 SETO PARANÁ ESPANHOLExposição realizada com apoio do Centro Espanhol e Consulado da Espanha, sobre o contato entre os espanhóis e a região que viria a ser o Paraná.
Exhibition conducted with the support of Centro Espanhol and Spain Consulate. Approaches the contact between the Spanish and the current state of Paraná.
Exposición realizada con apoyo del Centro Español y Consulado de España, sobre el contacto entre los españoles y la región que vendría a ser el Paraná.H 9~18h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM)L Museu Paranaense$gratuito
6 JUN ~ 2 DE NOVJOÃO TURIN – VIDA, OBRA, ARTEExposição dedicada ao artista paranaense, um dos principais escultores do Brasil. São 130 bronzes, grande parte inéditos, reproduções feitas a partir de moldes originais do acervo de Turin, adquirido pela família Lago. Entre as peças estão “Marumbi”, “Luar do Sertão”, “Tigre pisando na cobra”, “Onça à espreita” e “Frade” – escolhida pelo governo brasileiro para presentear o Papa Francisco.
Exhibition dedicated to the paranaense artist, one of the main sculptors of Brazil. There are 130 bronze pieces, mostly unreleased reproductions made from original shapes of Turin’s collection, purchased by the Lago family. Among the art pieces are “Marumbi”, “Luar do Sertão”, “Tigre pisando na cobra”, “Onça à espreita” and “Frade” – choose by the Brazilian government as a gift to Pope Francis.
Exposición dedicada al artista paranaense, uno de los principales escultores de Brasil. Son 130 bronces, gran parte inéditos, reproducciones hechas a partir de moldes originales del acervo de Turin, adquirido por la familia Lago. Entre las piezas están “Marumbi”, “Luar do Sertão”, (Luz de Luna del Sertón) “Tigre pisando na cobra”, (Tigre pisando en la serpiente) “Onça à espreita” (Onza al acecho) y “Frade” (Fraile) – escogida por el gobierno brasileño para regalar al Papa Francisco.H 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar Niemeyer – MON $6 | 3
8 JUN (DOM)RISCO + DOMINGUEIRAExposição de Rafo Castro, em cartaz até o dia 4 de julho. Abertura às 11h, junto com a 4a edição da Domingueira (evento de tatuagem).
Exhibition by Rafo Castro, on display until 4th July. Opening at 11h, along with the 4th edition of Domingueira (tattoo event).
Exposición de Rafo Castro, en cartel hasta el día 4 de julio. Apertura a las 11h, junto con la 4a edición de la Dominguera (evento de tatuaje).H 10h~22hL Galeria Teix$gratuito
LuAr dO SertÃOFoto: maringas maciel
60
ARTES VISUAIS / VISUAL ARTS / ARTES VISUALES SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
10 JUN (TER)POR TODAS AS PARTESVídeo apresentação e bate-papo sobre a pesquisa de doutorado de Fábio Noronha.
Video-presentation and chat about the doctorate research of Fábio Noronha.
Video presentación y charla sobre la investigación de doctorado de Fábio Noronha.H 19h30 L Centro Cultural SESI Heitor Stockler de França$gratuito
11 JUN (QUA)“A INSÓLITA FAMÍLIA TITÔ E “A NOIVA ZUMBI”Lançamento de duas histórias em quadrinhos. A primeira é protagonizada por um trio de super-heróis que recebem poderes inesperadamente. A segunda é de terror: crua, violenta e aterradora.
Release of two comic-books. The first one is led by a trio of super heroes that receive unexpected powers. The second one is a thriller: raw, violent and terrifying.
Lanzamiento de dos historietas. La primera es protagonizada por un trío de superhéroes que reciben poderes inesperadamente. La segunda es de terror: cruda, violenta y aterradora.H 19h L Gibiteca de Curitiba $gratuito
11 ~ 29 JUNSEMANA CULTURAL DO IRÃExposição em conjunto com a Embaixada do Irã para divulgar a cultura iraniana. Quadros, tapeçarias e objetos.
Exhibition alongside with the Iran Embassy, with the purpose of disclosing the Iranian culture. Paintings, tapestries and objects.
Exposición en conjunto con la Embajada de Irán para divulgar la cultura iraní. Cuadros, tapicerías y objetos.H 9~18h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM)L Museu Paranaense$gratuito
17 JUN ~ 18 JULO MISTÉRIO DO MUNDO ESTÁ NO INVISIVELTrabalhos contemporâneos em gravura que se utilizam da representação figurativa para tratar de temas e conceitos variados.
Contemporary engraving works that utilize figurative representations to treat a variety of themes and concepts.
Trabajos contemporáneos en grabado que se utilizan de la representación figurativa para tratar de temas y conceptos variados.H 12h30~18h30 (SEG~SEX) L Espaço Cultural BRDE – Palacete dos Leões$gratuito
18 JUN ~ 17 AGOPINTURAS E CERÂMICAS DE INSPIRAÇÃO POPULARPinturas e esculturas em cerâmica selecionadas das coleções de Poty Lazzarotto, Fundação Cultural de Curitiba e Jorge Carlos Sade.
Paintings and ceramic sculptures selected from Poty Lazarrotto, Fundação Cultural de Curitiba and Jorge Carlos Sade collections.
Pinturas y esculturas en cerámica seleccionadas de las colecciones de Poty Lazzarotto, Fundação Cultural de Curitiba y Jorge Carlos Sade.H 10~19h (TER~DOM)L Museu Municipal de Arte (MuMA)$gratuito
25 JUN ~ 3 AGOPOTY LAZZAROTTOExposição dedicada ao artista paranaense. Faz um resgate dos painéis públicos em escala monumental feitos em concreto e pintura em azulejos.
Exhibition dedicated to the paranaense artist. Shows the monumental public panels made in concrete and tiles paintings.
Exposición dedicada al artista paranaense. Hace un rescate de los paneles públicos en escala monumental hechos en concreto y pintura en azulejos.H 10~18hL Centro Cultural Sistema Fiep$ gratuito
TODO O MÊS | THROUGHOUT THIS MONTH | TODO EL MES
1º JUN ~ 6 JULHEIST FILMSExposição de Gustavo von Há.
Exhibition by Gustavo von Há. Exposición de Gustavo von Há.
H 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar Niemeyer – MON$ 6 | 3
1º JUN ~ 11 JULA ARTE DE RESISTIR E CONSTRUIRArtistas das Comunidades Quilombolas do Rocio. Esculturas, pinturas e peças de artesanato.
Artists from the Quilombolas do Rocio communities. Sculptures, paintings and handicraft pieces.
Artistas de las Comunidades Cimarrones del Rocío. Esculturas, pinturas y piezas de artesanía.H 10~18h (SEG~SEX)L Sala do Artista Popular$ gratuito
61
ARTES VISUAIS / VISUAL ARTS / ARTES VISUALESD
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
1º JUN ~ 13 JULAMIGOS DA ARTETrabalhos de pintores, desenhistas, fotógrafos, cartunistas e ilustradores experimentais de um grupo formado por mais de 230 membros, das mais variadas tendências, que trata a arte de uma forma coletiva.
Painters, designers, photographers, cartoonists and experimental illustrators works from a group with more than 230 members that has a great variety of tendencies and treat art collectively.
Trabajos de pintores, dibujantes, fotógrafos, caricaturistas e ilustradores experimentales de un grupo formado por más de 230 miembros, de las más variadas tendencias, que trata el arte de una forma colectiva.H 9~12h, 13~18h (TER~SEX), 9~15h (SAB | DOM) L Memorial de Curitiba$ gratuito
1º JUN ~ 20 JUL
LINHAS CONSOANTESPinturas de Claudia de Lara Samways.
Paintings. Pinturas.H 9~18h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM)L Museu Alfredo Andersen $gratuitoTRAÇOS PARA TRANSPORDesenhos de Julia Ishida.
Drawings. Dibujos.H 9~18h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM)L Museu Alfredo Andersen $ gratuitoENTRE ANDERSENDe Sandra Hiromoto.H 9~18h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM)L Museu Alfredo Andersen $ gratuito
1º JUN ~ 27 JULPLUMÁRIA – ARTE MAIOR DO INDÍGENA BRASILEIROObjetos e utensílios indígenas.
Indigenous tools and objects. Objetos y utensílios indígenas.
H 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar Niemeyer – MON$ 6 | 3
1º JUN ~ 29 JULNOS INTERVALOS ENTRE AS COISAS IMPORTANTES E OS MINUTOS À TOAExposição de José Bechara.
Exhibition. Exposición.H 10~18h (TER a DOM) L Museu Oscar Niemeyer – MON $ 6 | 3
1º JUN ~ 10 AGOTROCASColeção de obras de diversos artistas, reunida por Andreia Las.
Collection of several artists’ works. Colección de obras de diversos
artistas.H 9~12h, 13h~18h (TER~SEX), 12~18h (SAB | DOM)L Museu da Gravura Cidade de Curitiba$gratuito
HOMEM DE COUROSérie de imagens do homem do sertão nordestino. Series of images of Brazilian Northeast “sertão” men.
Serie de imágenes del hombre del sertón nordestino. H 9~12h, 13h~18h (TER~SEX), 12~18h (SAB | DOM)L Museu da Fotografia Cidade de Curitiba$gratuitoD’O LIVRO DO SOLExposição de fotografias de Gilvan Barreto. As relações entre água e seca, abundância e escassez, fotografia e literatura. Exhibition of Gilvan Barreto’s photographies. The relations between water and dry season, abundance and scarcity, photography and literature.
Exposición de fotografías de Gilvan Barreto. Las relaciones entre agua y seca, abundancia y escasez, fotografía y literatura.H 9~12h, 13h~18h (TER~SEX), 12~18h (SAB | DOM)L Museu da Fotografia Cidade de Curitiba$gratuito
1º JUN ~ 17 AGOPRETÉRITO PRESENTEMostra de trabalhos de Geraldo Leão. Abrange toda a trajetória de sua pesquisa plástica, desde as primeiras pinturas produzidas nos anos 1980 até seus trabalhos mais recentes. Exhibition of Geraldo Leão’s work. Covers all the trajectory of his plastic research, since his first paintings made in the 80s to his recent work. Muestra de trabajos de Geraldo Leão. Abarca toda la trayectoria de su investigación plástica, desde las primeras pinturas producidas en los años 1980 hasta sus trabajos más recientes.H 10~19h (TER~DOM)L Museu Municipal de Arte (MuMA)$gratuito
1º JUN ~ 14 SETAS ORIGENS DO FOTOJORNALISMO NO BRASIL – UM OLHAR SOBRE O CRUZEIRO (1940 – 1960)H 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar Niemeyer – MON$6 | 3
A MAGIA DE MIRÓReúne 69 obras do artista espanhol e 23 fotografias em P&B registradas pelo curador Alfredo Melgar.
It gathers 69 art pieces by the Spanish artist and 23 B&W photos registered by curator Alfredo Melgar.
Reúne 69 obras del artista español y 23 fotografías en P&B registradas por el curador Alfredo Melgar.H 9~20h (TER~SAB), 10~19h (DOM) L Caixa Cultural$gratuito
eXPOSiÇÃO AmiGOS dA Arte. LeminSKi, de iVAn AnZuAteGui
62
ARTES VISUAIS / VISUAL ARTS / ARTES VISUALES SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
1º JUN ~ 21 SETTUPI OR NOT TUPIUm panorama das artes visuais desde a Semana de Arte Moderna de 22 até os dias atuais.
A prospect of visual arts since the Modern Art Week in 1922 until the current days.
Un panorama de las artes visuales desde la Semana de Arte Moderno desde 1922 hasta los días actuales. H 10~18h (TER~DOM)L Museu Oscar Niemeyer – MON$6 | 3
1º JUN ~ 30 SETO PARANÁ ESPANHOLFotos, objetos e instalação.
Photos, objects and instalation art. Fotos, objetos e instalación.
H 9~17h (TER~SEX), 11~15h (SAB | DOM)L Museu Paranaense$gratuito
PERMANENTESPROJETO ALÉM DA LINHA D´ÁGUAA partir do grafite, os artistas alertam sobre a importância da água.
In form of graffiti, artists alert to the importance of water.
A partir del grafito, los artistas alertan sobre la importancia del agua.H 8~20h (SEG~SEX), 9~13h (SAB) L SESC Água Verde $gratuitoÁRVORE DA SUSTENTABILIDADEEscultura a partir de peças de vidro colorido.
Sculpture form by colored glass pieces. Escultura a partir de piezas de vidrio colorido.H 8~20h (SEG~SEX), 9~13h (SAB) L SESC Água Verde $gratuitoA GEODÉSIA MUSEOLÓGICAMostra do acervo, curadoria de José Francisco Alves.
Collection exhibition. Muestra del acervo.
H 10~19h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM)L Museu de Arte Contemporânea$gratuito
LEVEZA E TENSÃOExposição de Eleonora Fabre.
Exhibition. Exposición.H 10~19h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM)L Museu de Arte Contemporânea$gratuitoEXPOSIÇÃO CONCILIARDesenhos e gravuras de Uiara Bartira.
Drawings and engravings by Uiara Bartira. Dibujos y grabados.H 10~19h (TER~SEX), 10~16h (SAB | DOM)L Museu de Arte Contemporânea$ gratuitoMUSEU EM CONSTRUÇÃONani Gois, um dos mais respeitados fotógrafos do Paraná e do país, retratou período de construção do Museu.
One of the most respected photographers of the country, Nani Gois, retracts the construction period of the Museum. Nani Gois, uno de los más respetados fotógrafos de Paraná y del país, retrató el período de la construcción del Museu.H 10~18h (TER ~ DOM) L Museu Oscar Niemeyer$6 | 3VLADIMIR KÓZAK, O OLHAR DE UM VIAJANTEFotos, objetos, desenhos e filmes.
Photos, objects, drawings and movies. Fotos, objetos, dibujos y películas.H 9~17h (TER~SEX), 11~15h (SAB | DOM)L Museu Paranaense$gratuitoMODAS E MODOSExposição de vestuário e objetos.
Objects and clothing exhibition. Exposición de vestuario y objetos.
H 9~17h (TER~SEX), 11~15h (SAB | DOM)L Museu Paranaense$gratuitoUM LAR DE FAMÍLIAMobiliário e objetos do cotidiano de uma família em Curitiba. Furniture and objects of the everyday life of a family in Curitiba. Muebles y objetos del cuotidiano de una familia en Curitiba.H 9~17h (TER~SEX), 11~15h (SAB | DOM)L Museu Paranaense$gratuito
DINHEIRO E HONRARIAAcervo de numismática, inclui moedas, cédulas, medalhas, condecorações e fichas.
Numismatics collection including coins, ballots, medals, decorations and chips.
Acervo de numismática, incluye monedas, billetes, medallas, condecoraciones y fichas.H 9~17h (TER~SEX), 11~15h (SAB | DOM)L Museu Paranaense$gratuitoQUINTA +MONNa primeira quinta-feira de cada mês o horário de funcionamento é estendido, com programação especial para o público.
In the first Thursday of each month the opening hours are extended with a special programming to the public.
El primer jueves de cada mes el horario de funcionamiento es extendido, con programación especial para el público.H 10~20hL Museu Oscar Niemeyer – MON$ 6 | 3 (18~20h: gratuito)DOMINGO +ARTENo primeiro domingo do mês a entrada é gratuita até as 18h e há programação especial com oficinas orientadas por artistas que têm obras no acervo do museu, apresentações de dança, música e visitas mediadas.
In the first Sunday of the month the entrance is free till 18h and there is a special programming with workshops oriented by artists, in addition to hosted visits and dance and music performances.
El primer domingo del mes la entrada es gratuita hasta las 18h y hay programación especial con talleres orientados por artistas que tienen obras en el acervo del museo, presentaciones de danza, música y visitas intermediadas.H 10~20hL Museu Oscar Niemeyer – MON $gratuito (10h~18h)
63
ARTES VISUAIS / VISUAL ARTS / ARTES VISUALESD
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
CURSO DE ESCULTURA – MASCARAS DE RESINAH 13~16h (SAB) L Villa Hauer Cultural $ 520 (à vista) ou 160 (por módulo)ATELIÊ DE ESCULTURAFormação, pesquisa e apoio a escultores. C 18 anosH 9~17h (SEG~SEX) L Centro de Criatividade de Curitiba$60ATELIÊ DE DESENHO ARTÍSTICO Básico e avançado.C 13 anos H 18h30 às 20h30 (TER), 10~12h (SAB) L Centro de Criatividade de Curitiba$60CERÂMICA C AdultosH 8h30~11h30, 14~17h (SEG | QUA) L Centro de Criatividade de Curitiba$80CERÂMICA C 13 anosH 9~12h, 14h à 17h (SEX) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 65ENCADERNAÇÃO C 15 anosH 9h30~11h30 (SAB) L Centro de Criatividade de Curitiba$105ENCADERNAÇÃO C 15 anosH 10~12h, 14~16h, 18h30~20h30 (TER | QUI) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 120ENTALHE C 15 anosH 19~21h (TER | QUI) L Centro de Criatividade de Curitiba$100ENTALHE C 15 anosH 9~12h (SAB) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 60MARCHETARIA H 9~11h, 16~18h, 18~20h (TER | QUI) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 90 (2 vezes por semana) ou 55 (1 vez por semana)MARCENARIA BÁSICA C 15 anos H 14~17h, 18h30~21h (SEX) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 155
MOSAICO C 15 anosH 14~17h, 18h30~21h (TER | QUI), 9~12h (SAB) L Centro de Criatividade de Curitiba$130 (2 vezes por semana) ou 90 (1 vez por semana)OFICINA DE ARTES INFANTOJUVENIL C 6~12 anos infantil H 9h30~11h30, 14~16h (QUI) L Centro de Criatividade de Curitiba $60DESENHO ARTÍSTICO C 13 anosH 18h30~20h30 (SEG) L Centro de Criatividade de Curitiba $ 60PINTURA EM TELA C 13 anosH 9h30~11h30, 14~16h, 16~18h (SEG), 9h30~11h30, 14h~16h, 16h30~18h30, 19h~21h (QUA) L Centro de Criatividade de Curitiba $60RESTAURO EM MADEIRA E MÓVEIS C 15 anosH 14h30~17h, 18h30~21h (SEG | QUA) L Centro de Criatividade de Curitiba $145CALIGRAFIA H 10~12h (SAB) L Solar do Rosário $ 195ILUSTRAÇÃO PARA LITERATURA INFANTO-JUVENIL H 14~17h (SAB) L Solar do Rosário $ 225ATELIÊ DE PINTURA UIARA BARTIRA H 10~12h (SAB) L Solar do Rosário $ 195JOALHERIA PRÁTICA H 14~17h (TER) L Solar do Rosário $ 395DESENHO E PINTURA PARA INICIANTES H 19h30~21h30 (QUI) L Solar do Rosário $ 215ATELIÊ DE AQUARELA H 17~19h (QUA) L Solar do Rosário $ 195DESENHO PREPARATÓRIO PARA PRÉVIA DE VESTIBULAR H 14~17h (QUI) L Solar do Rosário $ 215
QUESTÕES DA ARTE CONTEMPORÂNEA H 19h30~21h30 (QUA) L Solar do Rosário$215OFICINA IMAGEM E MEMÓRIACom Patrícia Lion. D 11, 13, 18 e 19 de junho H 14~17h L Centro Cultural SESI Heitor Stockler de França$Inscrições: (41) 3322-2111OFICINA CORPO EM MOVIMENTO Módulo sobre vocalização e projeção do som. D 28 e 29 de junho H 13~17h (SAB | DOM), 10~12h (DOM) L Centro Cultural SESI Heitor Stockler de França$Inscrições: (41) 3322-2111WORKSHOP DE MODELAGEM DA CABEÇA HUMANA REALISTA Com Fernando Poletti.C 16 anos D 7 e 14 de junho (SAB)H 14~18h L MÍMESIS Conexões Artísticas$ 150PINTURA A ÓLEO: MÉTODOS TRADICIONAIS E PINTURA DE RETRATO Com Gustavot Diaz.C 16 anos H tarde e noite (SEG) L MÍMESIS Conexões Artísticas$ 150ANATOMIA ARTÍSTICA & DESENHO DA FIGURA HUMANA COM MODELO VIVO Com Gustavot Diaz.C 16 anos H18h30~21h30 (QUA), 16~19h (SAB)L MÍMESIS Conexões Artísticas$150CURSO DE FOTOGRAFIA DIGITAL – CÂMERA COMPACTAD 24 de junho a 24 de setembroH 14~18h30 (QUA | QUI), 19~21h (QUI | SEX) L Museu da Fotografia Cidade de Curitiba$ 100
Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres
64
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
REGIONAIS / REGIONALS / REGIONALES
Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres
REGIONAL CIC
2 ~ 27 DE JUNHO EXPOSIÇÃO ARTES EM MDFDa artista plástica Irani Spiacci.
Work of the plastic artist Irani Spiacci.
De la artista plástica Irani Spiacci.H 8h~18h (SEG~ SEX) L Regional da CIC$ gratuito
PATRIMÔNIO PatrImoNy / PatrImoNIo
1º ~ 29 JUNEXPOSIÇÃO O TRIÂNGULOOratórios, relicários, capelas. Objetos transfigurados pelas mãos do artista.
Oratories, reliquaries, chapels. Objects changed by artist’s hands.
Oratorios, relicarios, capillas. Objetos transfigurados por las manos del artista. H9h~12h, 13h~18h (TER~SEX) LMuseu de Arte Sacra da Arquidiocese de Curitiba – Masac$ gratuito
10 JUN ~ 10 AGOBARÃO DO SERRO AZUL: HOMENAGEM A UM HERÓI PARANAENSEHomenagem relembrando os 120 anos de seu fuzilamento. Tribute remembering the 120 years of his death by a fire squad. Homenaje que recuerda los 120 años de ocurrido su fusilamiento. H9h~12h, 13h~18h (TER~SEX); 12h~18h (SAB | DOM)LMuseu da Gravura Cidade de Curitiba$ gratuito
REGIONAL PINHEIRINHODANÇA GAÚCHAC 12 anos H 19h30~21h (SEG)L Rua da Cidadania Pinheirinho$ 45
REGIONAL BOQUEIRÃOOFICINA CURITIBA DO JEITOOficina de Criatividade através de meios artísticos.C 12 anosH 9h~12h (SEX)L Rua da Cidadania do Boqueirão$ 45
REGIONAL CAJURUPROGRAMA QUEM SOU EUUm cidadão do futuro propõe trabalhar com crianças e adolescentes usando as atividades para desenvolvimento humano, trabalhando a multidisciplinaridade.C 5 a 14 anosH tardes (QUA | QUI)L Centro da Juventude Audi/União $ gratuito
12 JUN ~ 13 JULEXPOSIÇÃO DE INSTRUMENTOSH9h~22h LMemorial de Curitiba $gratuito
1º JUN ~30 NOVGLAUCO – HOMEM DE TEATRO, HOMEM DE POESIAEm homenagem ao escritor Glauco Flores de Sá Brito. As principais obras do autor, fotos e textos.
Tribute to the writer Glauco Flores de Sá Brito. His main work, photos and texts.
En homenaje al escritor Glauco Flores de Sá Brito. Las principales obras del autor, fotos y textos.H8h30 às 18h (SEG~SEX)LTeatro Guaíra – Miniauditório Glauco Flores de Sá Brito $ gratuito
11 JUN ~ 12 JULESPANHA – BRASIL: UNIDOS PELA MESMA PAIXÃOA Espanha vai encher Curitiba de craques para uma exposição sobre o país, com informações turísticas, gastronômicas, esportivas e sociais, a partir do olhar de jogadores brasileiros que viveram lá. Depoimentos em vídeo de estrelas como Ronaldo, Luís Fabiano, Mauro Silva e Denílson levam detalhes sobre o modo de vida e as características de cada região espanhola.
Exposition about Spain, with tourist, gastronomic, sportive and social information from the point of view of Brazilian players who had lived there. Video statements of stars as Ronaldo, Luís Fabiano, Mauro Silva and Denílson bring us details about the way of life and the characteristics of each Spanish region.
España va a llenar a Curitiba de cracks para una exposición sobre el país, con informaciones turísticas, gastronómicas, deportivas y sociales de España, a partir de la visión de jugadores brasileños que vivieron allá. Testimonios en video de estrellas como Ronaldo, Luís Fabiano, Mauro Silva y Denílson presentan detalles sobre el modo de vida y las características de cada región española.H9h~12h, 13h~18h (TER~SEX); 9h~14h (SAB, DOM, feriados)LMemorial de Curitiba – Salão Paraná$ gratuito
65
PATRIMÔNIO / PATRIMONY / PATRIMONIOD
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
1º JUN ~30 NOV ARQUITETURA DOS SENTIDOS: UMA VIAGEM PELA ANTIGA ESTRADA DO MATO GROSSOUma viagem arquitetônica e urbanística, histórica e antropológica, afetiva e sensível pela antiga Estrada.
An architectonic, urban, historical and anthropological trip through the old road.
Un viaje arquitectónico y urbanístico, histórico y antropológico, afectivo y sensible por la antigua carretera.H9h~12h, 13h~18h (TER~SEX); 9h~14h (SAB, DOM, feriados)LMemorial de Curitiba – Salão Paraná$ gratuito
11 JUN ~ 30 SET
FUNDAÇÃO CULTURAL EM CARTAZ – MAIS DE 40 ANOS DE HISTÓRIAA Fundação Cultural de Curitiba tem sua história contada por meio de cartazes produzidos em suas quatro décadas de existência. Teatro, música, pintura, gravura, escultura, fotografia, literatura, leitura, poesia, história, memória, arte, cinema, espetáculos de bonecos, tradições étnicas: a FCC é a cidade de vida pensada, de vida vivida.
The Fundação Cultural de Curitiba has its history told by posters produced through the four decades of its existence. Theater, music, painting, sculpture, photography, literature, reading, poetry, history, memory, art, cinema, puppet shows and ethnic traditions: the FCC is the city of thoughtful life, lived life.
La Fundação Cultural de Curitiba tiene su historia contada por medio de carteles producidos a través de sus cuatro décadas de existencia. Teatro, música, pintura, grabado, escultura, fotografía, literatura, lectura, poesía, historia, memoria, arte, cine, espectáculos de muñecos, tradiciones étnicas: la FCC es la ciudad de vida pensada, de vida vivida.H 9h~12h, 13h~18h (TER~SEX), 9h~14h (SAB, DOM e feriado)L Casa Romário Martins$ gratuito
ACerVO: FundAÇÃO CuLturAL de CuritiBA
66
OUTRAS ÁREAS / OTHER AREAS / OTRAS AREAS SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
GRATUITO FREE GRATIS
INFANTIL INFANTILE INFANTIL
4 JUN (QUA)BATE-PAPO: A IMPORTÂNCIA DO FUTEBOL NA CULTURA LATINO-AMERICANAPalestrante: Jeff Castro, professor do Centro Cultural da Espanha.
Lecturer: Jeff Castro, teacher at Centro Cultural da Espanha.
Conferencista: Jeff Castro, profesor del Centro Cultural de España.H 19h30 L FNAC ParkShoppingBarigüi $ gratuito
6 JUN (SEX)VIERNES LATINOSTroca de ideias, debate e intercâmbio cultural sobre a contação de histórias espanholas.
Ideas exchange, debate and cultural exchange about Spanish storytelling.
Cambio de ideas, debate e intercambio cultural sobre el contar historias españolas.H 19h~21h L Instituto Cervantes de Curitiba $ gratuito
21 JUN (SAB)DIA E.O dia de todos os que falam espanhol.
The day of everyone who speaks spanish.
El día de todos los que hablan español.H 14h~20h L Praça da Espanha $ gratuito
24 JUN (TER)CICLO DE CONFERÊNCIAS SOBRE SANTIAGO DE COMPOSTELAH 19h L Instituto Cervantes de Curitiba $ gratuito
28 JUN (SÁB)SÁBADO CULTURAL NA TAKEBIZExposição de fotografias, artes plásticas, quadrinhos, exibição de curtas e clipes.
Showing of photography, plastic arts, comics, short films and music videos.
Exposición de fotografías, artes plásticas, historietas, exhibición de cortos y clips.H 17h~21h L Takebiz $gratuito
TODO O MÊS | THROUGHOUT THIS MONTH | TODO EL MES
TERPEDALA CURITIBAPedalada noturna para promover a prática de atividade física e de lazer.
Night cycling to promote the practice of physical activities and leisure.
Pedalada nocturna para promover la práctica de la actividad física y del ocio.C 15 anosH 19h45 (concentração) L Praça Garibaldi $gratuito
QUACLUBE DE CONVERSAÇÃO DE LÍNGUA ESPANHOLAH 18h30~19h30 L Instituto Cervantes de Curitiba $gratuito
QUIAGARRA CULTURA NA WEBPrograma de rádio na web sobre cultura.
Web Radio show about culture. Programa de radio en la web
sobre cultura.H 11h30 (com reprises aos domingos 19h)
SÁBBRINCANDO NA XVEvento recreativo com brincadeiras para socialização e integração da família.
Recreational event with games to socialize and integrate the family.
Evento recreativo con juegos para socialización e integración de la familia.H 9h~13h L Boca Maldita – Rua XV de Novembro $gratuito
DOMRECREAÇÃO NAS ARCADASEvento recreativo com brincadeiras para socialização e integração da família.
Recreational event with games to socialize and integrate the family.
Evento recreativo con juegos para socialización e integración de la familia.H 9h~13h L Praça João Cândido $ gratuitoCICLO LAZER DE CURITIBACircuito para a prática do ciclismo, skate, cooper e patins, além de atividades recreativas.
Circuit to the practice of cycling, skating, cooper and rollers, among others recreational activities.
Circuito para la práctica del ciclismo, skate, cooper y patines, además de actividades recreativas.H 8h~16h L Praça Nossa Senhora da Salete e Passeio Público $gratuitoII COPA DE XADREZ ERBO STENZELTorneio.
Tournament. Torneo.
H 11h~12h L Clube de Xadrez Erbo Stenzel $gratuito
AGArrA CuLturA nA WeB | Foto: divulgação
67
OUTRAS ÁREAS / OTHER AREAS / OTRAS AREASD
DATA DATE FECHAC
CLASSIFICAÇÃO AGE RATING CLASIFICACIÓN H
hORÁRIO TIME HORARIO L
LOCAL LOCATION LUGAR $
INGRESSO TICKETS INGRESO
SEG TER QUA QUI SEX SÁB DOMMON TUE WED THU FRI SAT SUNLUN MAR MIé JUE VIE SÁB DOM
AULA DE CONVERSAÇÃO EM ESPANHOLD 26 JUNH 18h~19h L Centro Cultural da Espanha $gratuito (mediante agendamento prévio)AULA DE ESPANHOL PARA ATUAÇÃO PROFISSIONALD 25 JUNH 18h~19h L Centro Cultural da Espanha $gratuito (mediante agendamento prévio)AUTOPUBLICAÇÃO EM QUADRINHOSDicas, truques e manhas sobre edição, direção de arte e produção gráfica.D 2~5 JUNH 19h~22h L RedHook School $ 438REALFABETIZAÇÃO VISUALO poder didático da linguagem dos quadrinhos.D 6 JUNH 9h~13h L RedHook School $ 100AVALIAÇÃO DAS IDEIAS CRIATIVASA estratégia tem que gerar ideias criativas: slogans, filmes, spots de rádio, ativações.D 7 JUNH 13h~18h L RedHook School $ 385
Cursos e Oficinas / Courses and Workshops / Cursos y Talleres
DESIGN DE INTERAÇÃO: A CONCEPÇÃO MAIS AMPLA DO DESIGND 7 JUN H 09h30~18h L RedHook School $ 395DESIGN EDITORIAL: PENSANDO EM PUBLICAÇÕES CRIATIVAS ID 14 JUNH 9h30~18h L RedHook School $ 395TESTANDO A PROPAGANDA D 14 JUNH 13h~18h L RedHook School $ 385OPERAÇÃO DE CÂMERA DSLR: DESVENDANDO O MAGIC LANTERNAula com o diretor de fotografia Lincoln Barela.D 14 JUNH 14h~18h L Takebiz $ 120AULAS DE XADREZAulas de xadrez básico para iniciantes. Uma hora aula por semana. Conclusão do 1º Nível em 4 Aulas.D Durante todo o mêsH 9~19h (SEG~SEX), 9~12h (DOM) L Clube de Xadrez Erbo Stenzel – CXES $gratuitoVISITA AO ERBO STENZELApresentação do espaço, contação de história da Lenda de Sissa e prática do jogo de xadrez.H Períodos manhã e tarde (SEG~SEX) L Clube de Xadrez Erbo Stenzel – CXES $gratuito
RAIO CHESSAssessoria a Projetos de Xadrez para auxiliar a elaboração de projetos ligados ao jogo.H 13~17h (SEG~SEX) L Clube de Xadrez Erbo Stenzel – CXES $gratuitoINFORMÁTICA PARA MELHOR IDADED SEG, TER H a combinar L Centro Cultural Amalfi & Voss $ a partir de 65AMERICAN URBAN TALES - CONVERSAÇÃOH 14h30~16h30, 19h30~21h30 (QUA) L Solar do Rosário $ 235ITALIANO ATRAVÉS DA MÚSICA H 14h30~16h30, 19h15~21h15 (TER); 14h30~16h30, 19h15~21h15 (QUA) L Solar do Rosário $ 195INGLÊS ATRAVÉS DA MÚSICA H 17h~19h, 19h30~21h30 (SEG), 10h~12h (TER), 17h~19h (QUA) L Solar do Rosário $ 195FRANCÊS ATRAVÉS DA MÚSICA H 10h~12h (QUI) L Solar do Rosário $ 195
ABRA A GAVETA
DA INSPIRAÇÃOE PUBLIQUE
O SEU LIVRO.
A Monalisa tem a solução inteligente e econômica para editar o seu livro. Basta enviar o texto que a gente cuida da produção completa da sua obra. São três pacotes editoriais São três pacotes editoriais à sua escolha.
41 3068-9009
graficamonalisa.com.br/publiqueseulivro
41 3068-9009
editora
68
69
Can you believe that a lot of people tease me about… ....my head being triangular? It seems that it’s something wrong about that. Just like me there are people with square heads, rectangular heads… Anyways, all kinds of it! And I think that’s beautiful!
Cree que mucha gente implica conmigo...¿… por mi cabeza ser triangular? Parece, no sé, que hay algo de errado en eso. Así como yo, hay gente de cabeza cuadrada, rectangular… En fin, ¡de todo cuanto hay forma! ¡Y yo encuentro eso bonito!
The problem is when they want everybody to be round.A perfect circle! No points or edges!That bounces and rolls without a thought.
El problema es cuando quieren que todo el mundo sea redondito.¡Un círculo perfecto! ¡Sin puntas o aristas!Que salta y rueda sin pensar.
That needs a quick to leave its place!I don’t accept really well these ideas!
¡Que necesita de un chute para salir del lugar!¡Yo no acepto muy bien esas ideas!
My name is Malu. I like to be the way I am.How about you?
Mi nombre es Malú. Me gusta ser a mi manera.¿Y Usted?
José
Agu
iar
é ilu
stra
dor,
rote
iris
ta e
edi
tor
e co
ntri
bui m
ensa
lmen
te n
esta
seç
ão d
o G
uia
Curi
tiba
Apr
esen
ta. /
Jos
é A
guia
r is
an
illus
trat
or, s
crip
twri
ter
and
edito
r. H
e co
ntri
bute
s m
onth
ly in
this
seg
men
t of G
uia
Curi
tiba
Apr
esen
ta. /
Jos
é A
guia
r es
ilus
trad
or, g
uion
ista
y e
dito
r y
cont
ribu
ye m
ensu
alm
ente
en
esta
sec
ción
del
Guí
a Cu
ritib
a A
pres
enta
.
HQFOLHETEEN | José Aguiar
7070
auditÓrio antÔnio CarloS kraide – portÃo Cultural(41) 3229-4458Avenida República Argentina, 3430, Portãofundacaoculturaldecuritiba.com.brauditÓrio da embap(41) 3026-0029Rua Francisco Torres, 253, CentrobalÉ teatro guaira(41) 3304-7921Rua XV de Novembro, 971, Centroteatroguaira.pr.gov.brbiblioteCa públiCa do paraná(41) 3221-4900Rua Cândido Lopes, 133, Centropr.gov.br/bppbiCiCletaria Cultural(41) 3153-0022Rua Presidente Faria, 226, Centrobicicletariacultural.wordpress.com bondinho da leitura(41) 3321-3370Rua XV de Novembro, s/nº, Centro Caixa Cultural Curitiba(41) 2118-5409Rua Conselheiro Laurindo, 280, Centrocaixacultural.com.brCanal da múSiCa(41) 3331-7513Rua Júlio Perneta, 695, Mercêse-parana.pr.gov.brCapela Santa maria(41) 3321-2845Rua Conselheiro Laurindo, 273fundacaoculturaldecuritiba.com.brCaSa da Cultura polÔnia braSilRua Ébano Pereira, 502CaSa da leitura auguSto StreSSer(41) 3254-6802Rua Mateus Leme, 4700, Parque São Lourençofundacaoculturaldecuritiba.com.brCaSa da leitura dario vellozo(41) 3321-3268Praça Garibaldi, 7, São Franciscofundacaoculturaldecuritiba.com.br CaSa da leitura hilda hilSt(41) 3361-2303Rua Rodolpho Senff, 223, Jardim das Américasfundacaoculturaldecuritiba.com.br
CaSa da leitura Jamil Snege(41) 3350-3973Rua Carlos Klemtz, 1700, Fazendinhafundacaoculturaldecuritiba.com.brCaSa da leitura maria niColaS(41) 3374-5017Rua Santa Bertila Boscardin, 213fundacaoculturaldecuritiba.com.brCaSa da leitura manoel CarloS karam(41) 3240-1101Rua Batista Ganz, 453, Parque Bariguifundacaoculturaldecuritiba.com.brCaSa da leitura miguel de CervanteS(41) 3321-2821Alameda Dr. Carlos de Carvalho, 1238, Batelfundacaoculturaldecuritiba.com.br CaSa da leitura oSman linS(41) 3313-5422Rua Winston Churchill, 2033, Capão Rasofundacaoculturaldecuritiba.com.brCaSa da leitura paulo leminSki(41) 3212-1402Rua Padre Gaston, s/nº, CICfundacaoculturaldecuritiba.com.brCaSa da leitura Walmor marCelino(41) 3298-6319Rua Lupionópolis (Vila Tecnológica, 12), Sítio Cercadofundacaoculturaldecuritiba.com.brCaSa da leitura WilSon martinS(41) 3313-5512Avenida Marechal Floriano Peixoto, s/nºfundacaoculturaldecuritiba.com.brCaSa da leitura WilSon bueno – portÃo Cultural(41) 3345-6311Avenida República Argentina, 3430, Portãofundacaoculturaldecuritiba.com.brCaSa da memÓria(41) 3321-3236Rua São Francisco, 319, Centrofundacaoculturaldecuritiba.com.brCaSa hoFFmann – Centro de eStudoS do movimento(41) 3321-3232Rua Claudino dos Santos, 58, Centrofundacaoculturaldecuritiba.com.br
Centro Cultural amalFi & voSS(41) 3254-8826Rua Rocha Pombo, 761, Juvevêamalfivoss.com.brCentro Cultural da eSpanha(41) 3363-7747R. Dr. Faivre, 93, Centrocentroculturaldaespanha.com.brCentro Cultural SeSi heitor StoCkler de FranÇa(41) 3271-9252Rua Marechal Floriano Peixoto, 458, Centrosesipr.org.br/culturaCentro Cultural SiStema Fiep(41) 3271-9252Avenida Cândido de Abreu, 200, Centro Cívicosesipr.org.br/culturaCentro de Criatividade de Curitiba(41) 3313-7192Avenida Mateus Leme, 4700, São Lourenço fundacaoculturaldecuritiba.com.brCentro Juvenil de arteS pláStiCaS(41) 3323-5643Rua Mateus Leme, 56, Centrocjap.seec.pr.gov.brCentro muniCipal de eduCaÇÃo inFantil butiatuvinhaRua José Culpe, s/nºCine guarani – portÃo Cultural(41) 3345-4051Avenida República Argentina, 3430, Portãofundacaoculturaldecuritiba.com.brCinepenSamento – SeSC paÇo da liberdadePraça Generoso Marques, 189, Centro(41) 3234-4200CinemateCa de Curitiba(41) 3321-3252Rua Presidente Carlos Cavalcanti, 1174, São Franciscofundacaoculturaldecuritiba.com.brCírCulo militar do paraná(41) 3264-5022Largo Bittencourt, 187, CentroClube de xadrez(41) 3323-7899Travessa Nestor de Castro, s/nº, Galeria Júlio Moreira, Centro
ConServatÓrio de mpb de Curitiba(41) 3321-3208Rua Mateus Leme, 66, São Franciscofundacaoculturaldecuritiba.com.brCroSSroadS(41) 3243-3711Avenida Iguaçu, 2310, Água Verdecrossroads.com.breSCola muniCipal Centro de eduCaÇÃo integral CarloS drummond de andrade(41) 3289-5655Rua Jandaia do Sul, 50, Bairro NovoeSpaÇo Cult(41) 3323-2381Rua Doutor Claudino dos Santos, 72, São FranciscoEspacocultart.com.breSpaÇo Cultural brde – palaCete doS leÕeS(41) 3219-8056Avenida João Gualberto, 530, Alto da GlóriaeSpaÇo Cultural FaleC(41) 3352-2685Rua Mateus Leme, 990, Centro CívicoeSpaÇo da arte urbana – galeria Júlio moreira(41) 3321-3312Travessa Nestor de Castro, Centrofundacaoculturaldecuritiba.com.breSpaÇo da leitura euCaliptoS(41) 3286-2931Rua Pastor Antonio Polito, 2200 – Alto Boqueirãofundacaoculturaldecuritiba.com.breStaÇÃo da leitura – terminal pinheirinho(41) 3268-4092Avenida Winston Churchill, s/nº, Capão Rasofundacaoculturaldecuritiba.com.breSpaÇo exCêntriCo mauro zanatta(41) 3332-4361Rua Lamenha Lins, 1429, RebouçaseSpaÇo de arte (41) 3015-6320Rua Alberto Folloni, 1534, Ahúespacodearte.com.brFnaC – parkShopping barigui(41) 3317-6000Rua Professor Pedro Viriato Parigot de Souza
ENDEREÇOS / ADDRESSES / DIRECCIONES
71
FundaÇÃo mokiti okada(41) 3026-3347Rua Manoel Eufrásio, 1400, Juvevêfmo.org.brgaleria teix(41) 3018-2732 | (41) 3019-2294Vicente Machado, 666, Batelwww.estudioteix.com.brgibiteCa de CuritibaRua Presidente Carlos Cavalcanti, 533, Solar do Barão, Centrofundacaoculturaldecuritiba.com.brhappY danCe(41) 3252-2642Rua Moyses Marcondes, 620, JuvevêinStituto CervanteS de Curitiba(41) 3362-7320Rua Ubaldino do Amaral, 927, Alto da XVcuritiba.cervantes.esJam muSiC eSCola de muSiCa(41) 3308-9382Rua Luiz Xavier, 68, CentrolivrariaS Curitiba – parkShopping barigui(41) 3330-5185Rua Professor Pedro Viriato Parigot de Souza, nº600, MossunguêlivrariaS Curitiba – boCa maldita(41) 3330-5130Avenida Luiz Xavier, 78, CentrolivrariaS Curitiba – Shopping Curitiba(41) 3330-5138Rua Brigadeiro Franco, 2300, BatellivrariaS Curitiba – Shopping eStaÇÃo(41) 3330-5118Avenida Sete de Setembro, 2775, CentrolivrariaS Curitiba – Shopping mueller(41) 3330-5041Avenida Cândido de Abreu, 127, Centro CívicolivrariaS Curitiba – Shopping palladium(41) 3330-6777Avenida Presidente Kennedy, nº4121, Portãomemorial de Curitiba(41) 3321-3313Rua Claudino dos Santos, 79, São Franciscofundacaoculturaldecuritiba.com.br
miniauditÓrio do teatro guaíra – glauCo FloreS de Sá brito(41) 3304-7900Rua Amintas de Barros, s/nº, Centroteatroguaira.pr.gov.brmímeSiS | ConexÕeS artíStiCaS(41) 3010-7746Rua João Manoel, 74, São Franciscomimesis.art.brmuSeu alFredo anderSen(41) 3222-8262Rua Mateus Leme, 336, Centromaa.pr.gov.brmuSeu da FotograFia Cidade de Curitiba(41) 3321-3260Rua Presidente Carlos Cavalcanti, 533, Centrofundacaoculturaldecuritiba.com.brmuSeu da gravura Cidade de Curitiba(41) 3321-3367Rua Presidente Carlos Cavalcanti, 533, Centrofundacaoculturaldecuritiba.com.brmuSeu de arte ContemporÂnea do paraná – maC(41) 3222-5172Rua Desembargador Westphalen, 16, Centromac.pr.gov.brmuSeu de arte (muSa) da uFpr(41) 3310-2603Rua XV de Novembro, 695, 1º andar, CentromuSeu de arQueologia e etnograFia (mae) da uFpr(41) 3312-2042Rua Bom Jesus, 650, JuvevêmuSeu muniCipal de arte de Curitiba (muma) – portÃo Cultural(41) 3329-2801Avenida República Argentina, 3430, Portãofundacaoculturaldecuritiba.com.brmuSeu oSCar niemeYer – mon(41) 3350-4400Rua Marechal Hermes, 999, Centro Cívicomon.org.brmuSeu paranaenSe(41) 3304-3300Rua Kellers, 289, São Franciscomuseuparanaense.pr.gov.br
noSFeratu Centro de Cultura e lazer(41) 3244-6080Rua Francisco Rocha, 18 (loja 05), Batelciclocinemae@nosferatudvd.com.brpalaCete WolF(41)3321-3220Praça Garibaldi, 7, Setor Históricofundacaoculturaldecuritiba.com.brportÃo Cultural(41) 3229-4482Avenida República Argentina, 3430, Portãofundacaoculturaldecuritiba.com.brpoSitivo ambiental(41) 3335-3535Rua Itupava, 985, Hugo Langered hook SChool(41) 3524-9702Rua Fernando Amaro, 154, Alto da XVregional bairro novo(41) 3289-4988Rua Tijucas do Sul, 1700fundacaoculturaldecuritiba.com.brregional boa viSta(41) 3313-5671Avenida Paraná, 3600fundacaoculturapldecuritiba.com.brregional boQueirÃo(41) 3313-5515Avenida Marechal Floriano Peixoto, 8430fundacaoculturaldecuritiba.com.brregional CaJuru(41) 3361-2367Rua Luiz França, 2032, Cajurufundacaoculturaldecuritiba.com.brregional CiC(41) 3212-1523Rua Manoel Valdomiro de Macedo, 2460fundacaoculturaldecuritiba.com.brregional matriz(41) 3313-5817Rua da Cidadania Matriz, s/nº, Praça Rui Barbosafundacaoculturaldecuritiba.com.brregional pinheirinho(41) 3313-5420Rua Winston Churchill, s/nºfundacaoculturaldecuritiba.com.brregional portÃo(41) 3350-3965Rua Carlos Klemtz, 1700fundacaoculturaldecuritiba.com.br
regional Santa FeliCidade(41) 3374-5018Praça Vênetofundacaoculturaldecuritiba.com.brrodoFerroviária de Curitiba(41) 3320-3000Avenida Presidente Affonso Camargo, 330, Jardim Botânicocuritiba.pr.gov.br Sala do artiSta popular(41) 3321-4743Rua Saldanha Marinho, s/n°, Centrosap.cultura.pr.gov.brSeSC água verde(41) 3342-7577Avenida República Argentina, 944, Água VerdeSeSC Centro(41) 3233-7422Rua José Loureiro, 578, Centrosescpr.com.brSeSC da eSQuina(41) 3304-2222Rua Visconde do Rio Branco, 969, Centrosescpr.com.brSeSC paÇo da liberdade(41) 3234-4200Praça Generoso Marques, 189, Centrosescpr.com.brSolar do barÃo(41) 3321-3367Rua Presidente Carlos Cavalcanti, 533, Centrofundacaoculturaldecuritiba.com.brtakebiz CoWorking de Cinema(41) 3010-9100Padre Anchieta, 458, Mercêscontato@takebiz.com.brteatro Cena hum(41) 3333-0975Rua Senador Xavier da Silva, 166 - São Franciscocenahum.com.brteatro da livraria da vila(41) 3020-3500Avenida do Batel, 1868, Batelteatro da reitoria(41) 3360-5066Rua XV de Novembro, 1299, Centroteatro de boneCoS dr. botiCa(41) 3323-7881Shopping Estação – Avenida Sete de Setembro, 2775, Centroteatrodebonecosdrbotica.com.br
ENDEREÇOS / ADDRESSES / DIRECCIONES
7272
Presidente da Fundação Cultural de CuritibaPresident of Fundação Cultural de CuritibaPresidente de la Fundação Cultural de CuritibaMARCOS CORDIOLLIPresidente do Instituto Curitiba de Arte e CulturaPresident of the Instituto Curitiba de Arte e CulturaPresidente del Instituto Curitiba de Arte e CulturaNILTON CORDONI JúNIOR Diretor de ComunicaçãoCommunication Director Director de ComunicaciónDIOGO DREYER Coordenação editorial Editing Coordenation / Coordinación editorialHEROS SCHWINDENEdição / Editing / EdiciónHELIO MIGUELRedação / Journalists/Writers / Redacción ANA LUZIA PALKAMARCELINE QUADROS ACHCARDesign gráfico Graphic Design / Diseño gráficoCLARICE MIDORI UMEZAKI IWASHITADiagramação / Diagramming / DiagramaciónANITA FERREIRAAPARECIDO C. OLIVEIRAPAMELA MELOColaboração / Colaboration / ColaboraciónGIOVANNA TORTATOLUCAS SIRIANITradução em inglêsEnglish Translation / Traducción al InglésGIOVANNA TORTATOTradução em espanholSpanish Translation / Traducción al EspañolTERESA VARGAS SIERRADistribuição / Distribution / DistribuciónFUNDAçãO CULTURAL DE CURITIBA JORNAL GAZETA DO POVOComercial / Commercial / Comercial(41) 3213-7528comercial@fcc.curitiba.pr.gov.brCríticas e sugestões Critics and Suggestions / Críticas y sugerencias(41) 3213-7528agendacultural@fcc.curitiba.pr.gov.br
GUIA DO TORCEDORFan Guide / Guía del Hincha
Coordenação editorial Editing Coordenation / Coordinación editorial TAÍS RUSSO Redação / Journalists/Writers / Redacción CLEWERSON BREGENSKILEONARDO BESSALORENA KLENKMARIA LUIZA MENDONCAColaboração / Colaboration / ColaboraciónALESSANDRA SEREDNYAKOVA ANTôNIO PATITUCCICLÁUDIA WASILEWSKISUSANA COSTAYURY SEREDNYAKOVTradução em inglês e espanholEnglish and Spanish Translation / Traducción al Inglés y EspañolTRADUZCA TRADUçõESAcervo FotográficoPhoto Collection / Patrimonio FotográficoSecretaria Estadual de Comunicação SocialSecretaria Municipal de Comunicação Social
O Guia Curitiba Apresenta é uma publicação mensal, de caráter informativo, com distribuição dirigida e gratuita. Os textos assinados são de responsabilidade dos autores.É proibida a reprodução total ou parcial de textos, fotos e ilustrações, por qualquer meio, sem prévia autorização. Todos os direitos reservados. Nossa programação é fechada com antecedência e está sujeita a alterações. Mande a sua até o dia 10 de cada mês para agendacultural@fcc.curitiba.pr.gov.brSiga-nos no twitter: @ctbaapresentaConsulte a versão eletrônica do Guia Curitiba Apresentawww.fundacaoculturaldecuritiba.com.br
The Curitiba Apresenta Guide is a monthly publication with a informative characteristic and free distribution. The signed content is fully responsibility of its authors. It is prohibited the total or partial reproduction of texts, photos and illustrations, by any means, without previous consentiment. All rights reserved. Our progamming is closed early in the month and its subject to change. Send yours until the 10th of the month to agendacultural@fcc.curitiba.pr.gov.brFollow us on twitter: @ctbaapresentaCheck the eletronic version of Guia Curitiba Apresentawww.fundacaoculturaldecuritiba.com.br
La Guía Curitiba Apresenta (Guía Curitiba Presenta) es una publicación mensual, de carácter informativo, con distribución dirigida y gratuita. Los textos firmados son de responsabilidad de los autores. Está prohibida la reproducción total o parcial de textos, fotos y ilustraciones, por cualquier medio, sin previa autorización. Todos los derechos reservados. Nuestra programación se cierra con anticipación y está sujeta a alteraciones.Envíe su sugerencia hasta el día 10 de cada mes para agendacultural@fcc.curitiba.pr.gov.brSíganos en twitter: @ctbaapresentaConsulte la versión electrónica de la Guía Curitiba Apresenta (Guía Curitiba Presenta) www.fundacaoculturaldecuritiba.com.br
Impressão e CTPPrint and CTP / Impresión y CTPGRÁFICA MONALISA
ISSN 2236-1413
Baixe o aplicativo para androids e iphones:Download the Android or IOS App: Baje el aplicativo para androids e iphones:
teatro do piáPraça Garibaldi, 7, Palacete Wolf, São Franciscofundacaoculturaldecuritiba.com.brteatro do paiol(41) 3213-1340Praça Guido Viaro, s/nº, Prado Velhofundacaoculturaldecuritiba.com.brteatro experimental uFpr – teuni(41) 3360-5066Praça Santos Andrade, 50, Centroteatro Fernanda montenegro(41) 3224-4986Shopping Novo Batel – Rua Coronel Dulcídio, 517teatro guaíra(41) 3304-7900Rua Quinze de Novembro, 791, Centroteatro JoSÉ maria SantoS(41) 3324-8208Rua Treze de Maio, 655, São Franciscoteatro lala SChneider(41) 3232-4499Rua Treze de Maio, 629, Centroteatrolala.com.brteatro marina maChado(41) 3264-8260Rua Amintas de Barros, 539, Centroteatro novelaS CuritibanaS(41) 3321-3358Rua Presidente Carlos Cavalcanti, 1222, São Franciscofundacaoculturaldecuritiba.com.brteatro poSitivo(41) 3317-3000Rua Professor Pedro Viriato Parigot de Souza, 5300, Campo Compridoteatro regina vogue(41) 2101-8292Avenida Sete de Setembro, 2775, Centroreginavogue.com.brteatro rodrigo d’oliveira(41) 3223-2205Alameda Doutor Carlos de Carvalho, Centro
teatro SeSi – portÃo(41) 3271-8450Rua Padre Leonardo Nunes, 180, Portãoteatro univerSitário de Curitiba – tuC(41) 3321-3312Travessa Nestor de Castro, s/nº, Centrofundacaoculturaldecuritiba.com.bruCi eStaÇÃo(41) 3595-5599Avenida Sete de Setembro, 2775, CentrouCi palladium(41) 3212-3500Avenida Presidente Kennedy, 4121, Portãovilla hauer Cultural(41) 3333-7652Rua Bom Jesus de Iguape, 2121, Hauer
REGIãO METROPOLITANACentro Cultural Wanda doS SantoS mallmann(41) 3912-5239Rua 22 de Abril, 305, Centro, PinhaismuSeu hiStÓriCo de Campo largo(41) 3392-4501Praça Getúlio Vargas, 2422, Centro, Campo Largoteatro SeSi SÃo JoSÉ doS pinhaiS(41) 3398-4100Rua Quinze de Novembro, 1800, Centro, São José dos Pinhais
ENDEREÇOS / ADDRESSES / DIRECCIONES
expediente / editorial StaFF / expediente
73
expediente / editorial StaFF / expediente
LEVE A CULTURA NO BOLSO
Disponível na
Disponível no
Developed by:
Baixe já o aplicativo do Guia Curitiba Apresenta e tenha a programação cultural da cidade a um toque de distância!Download right now the Guia Curitiba Apresenta app and have access to the cultural schedule of the city. Just one click away!
Download the app