Post on 13-Sep-2018
Comment poursuivre
une priere commune?
Cette question se pose souvent apd:s un séjour àTaizé, ou apres avoir participé à une rencontreeuropéeune de jeunes. C'est que rien ne portetant à la communion à Dieu qu'une priere commune méditative, avec le chant qui ne finit pointet qui continue dans le silence du c<eurquand onse retrouve seul. Ce livret propose une centainede chants méditatifs, ceux qui sont les plus souvent chantés à Taizé.
Pour célébrer une belle priere commune, ilsuffit d' être tres peu, parfois une petite communauté de deux ou trois jeunes. Cependant, pourpressentir l'universalité de la communion, sices jeunes rejoignaient au moins une fois parsemaine la priere de la communauté locale, laparoisse, là ou se rassemblent toutes les générations, des enfants aux personnes âgées ...
Arrangement du Iieu de priere
Il est préférable, quand cela est possiblc, de seréunir dans une église, cherchant à lui donnerune beauté accueillante. Si ce n'est pas possible, il cst important d' arranger harmonieuscment le lieu de la priere, avcc une croix, uneicône ou une bible ouverte, des bougies, desl1eurs. Disposer un tapis par terre pour ceuxqui aimcnt prier à genoux, tandis quc d' autrcs
préferent s' asseoir sur des chaises ou desbancs. Maintenir un éclairage discret, nonéblouissant. Dans la priere, c' est le Christ quiest le vis-à-vis: mieux vaut que tous les participants regardent dans la même direction.
Déroulement
Pour entrer dans la priere: un ou deux chantsméditatifs puis un psaume. Une ou deux personnes lisent, ou chantent en solo, les versets
du psaume. Tous répondent par un alleluia,chanté apres chaque verset. Choisir quelquesversets, ceux qui sont les plus accessibles. Iln' est pas nécessaire de lire tout le psaume.(Exemples: Psaumes 34/33, 42/41, 62/61,73/72, 84/83, 98/97, 100/99, 103/102,121/120, 139/138)
Le cliant de la lumiere permet d'associerdes enfants à la priere. On chante un chant quicélebre la lumiere du Christ. Pendant ce chant,
quelques enfants ou, sinon quelques jeunes,s' avancent, une bougie à la main, pour alIumerune lampe placée sur un lampadaire. Cesymbole rappelIe que, même quand la nuit sefait dense, dans la vie personnelle ou dans lavie de 1'humanité, l' amour du Christ est un feu
qui ne s'éteintjamais.Le texte biblique choisi comme lecture du
jour devrait être court et compréhensible sansavoir besoin d' être expliqué.
Un chant méditatif introduit ensuite au
temps de silence. Ne pas chercher par une
méthode à obtenir un silence intérieur à tout
prix, en suscitant en soi comme un vide, maislaisser, dans le silence, le Christ prier en soiavec la confiance de l' enfance, et un jour nousdécouvrons que les profondeurs de lapersonne humaine sont habitées. Un seullongmoment de silence (cinq à dix minutes) estpréférable à plusieurs moments courts.Parfois un fond musical méditatif peut aider àcouvrir les bruits extérieurs.
Il vaut mieux avoir préparé au début la
priere qui suit le silence. Une ou deux persounesexpriment altemativement les demandes de lapriere, ponctuées par un chant: Kyrie eleison,Gospodi pomiloui:, Seigneur aie compassion ...Ces demandes peuvent être soit des prieresd'intercession soit des paroles d'adoration. Unefois achevées les demandes écrites de la priered'intercession, il peut être bon d' offrir aux participants la possibilité d'une expression spontanée, pour des prieres qui sortent de leur cceur.Veiller à ce qu'elle soient breves et qu'elless'adressent à Dieu: elIes ne devraient pas setransformer en de longues paroles pour transmettTeaux autTesses propres idées. Chacune desprieres spontanées est conclue par le chant duKyrie eleison.
Le Notre Perc conclut la priere d'intercession, puis vient éventuelIement une prierede conclusion puis quelques chants méditatifs.
Pour que la priere se termine paisiblement,on peut encore écouter une musique méditative, pendant Jaquelle chacun se retire quand ille souhaite.
Le chant
La priere du chant est une des expressions lesplus essentielles de la recherche de Dieu. Deschants brefs, repris longuement,.en soulignentle caractere méditatif. En pell de mots, ils disent une réalité fondamentale, rapidementsaisie par l' intelligence. Reprise comme à1'infini, cette réalité est pell à peu intérioriséepar toute la personne. Et ces chants simplespermettent ensuite de prier seul à tout moment, de jour comme de nuit, parfois dans lesilence du creur en plein travail.
Si on entonne un chant spontanément, le tonrisque d'être trop bas. On peut s'aider d'undiapason, d'une guitare ou d'une flíhe à becpour donner la note initiale ou accompagner lamélodie. La personne qui entonne veille aussisur le tempo qui peut avoir tendance à devenirtrop lento
Les préparatifs des chants se font endehors de la priere commune pour garder àcelle-ci son caractere méditatif. Pendant la
priere, il n' est pas souhaitable de diriger lechant, pour que les regards de tous aillent
vers la croix, l~s icônes ou l' autel. Leschants en diverses langues sont appropriés àde larges assemblées internationales. Dansun groupe de quartier ouvert à toutes lesgénérations, mieux vaut choisir des chantsen français ou en latino Si possible, donner àchacun ce livret ou sinon une feuille avec le
texte des chants. Intégrer aussi l'un oul' autre chant du répertoire local.
Prieres de frere Roger
Saint Esprit, donne-nous de mettre la paix làou il y ales oppositions, et de rendreperceptible par notre vie un reflet de lacompassion de Dieu. Oui, donne-nousd'aimer et de le dire par notre vie.
Dieu qui nous aimes, si pauvre soit notrepriere, nous te cherchons avec confiance.Et ton amour se creuse un passage à traversnos hésitations et même nos doutes.
lésus notre paix, c'est toi qui nous appellesà te suivre toute notre vie. Aussi, ave c une
humble c0l1fiance, ,nous comprenons que tunous invites à t'accueillir encore et toujours.
Saint Esprit, même quand nos parolesparviennent peu à exprimer l'attente d'unecommunion avec toi, ton invisible présencehabite chacun de nous et unejoie peut nousêtre offerte.
Dieu de miséricorde, donne-nous de savoir
. t'attendre dans la priere et d'accueillir ton
regard d' amour posé sur chacune de nosvies.
lésus, joie de nos ca;urs, tu répands en nouston Esprit Saint. Il vient réanimer en nous laconfiance. Par lui nous comprenons que lesimple désir de Dieu rend notre âme à la vie.
Saint Esprit consolateur, viens souffler surles inquiétudes qui peuvent nous retenir loinde toi. Et donne-nous de découvrir des
sources de confiance, déposées au plusprofond de nous.
Dieu de compassion, par l' Évangile nouspouvons entrevoir que tu nous aimesjusqu' en nos intimes solitudes. Heureux qui
s'abandonne à toi dans la con/iance du ca;ur!
lésus, notre ei>pérance, mêmefragiles etdémunis, nous voudrions comprendre que tunous aimes et que toujours tu éclaires lechemin qui conduit vers toi.
Saint Esprit, par ta continuelle présence ennous, tu nous conduis à donner notre vie par
amour. Et même si pw:fois nous t' oublions,tu répands sur nous une joie.
Dieu d'amour, par l'Esprit Saint, tu estoujours présent. Ta présence est invisiblemais tu vis au centre de notre âme, même
quand nous n' en sommes pas conscients.
lésus le Christ, même accablé d'épreuves,tu ne menaçais personne, mais tupardonnais. Nous aussi nous voudrionssavoir pardonner en demeurant tout simplesde ca;ur.
iCómo continuaruna oración común?
Esta pregunta se plantea con frecuencia después de unaestanciaen Taizé, o aI volverdeunencuentro europeo de jóvenes. Y es que, nadainvita tanto a la comunión con Dios como una
oración común meditativa, con el canto queno termina y que continúa en el silencio deIcorazón cuando estamos solos. Este libro propone un centenar de cantos meditativos, losque se cantan en Taizé con más frecuencia.
Basta con ser unos pocos, a veces una pequena comunidad de dos o tres jóvenes, paracelebrar una bella oración común. Sin embar
go, para presentir la universalidad de lacomunión, es conveniente que los jóvenesparticipen, aI menos una vez a la semana, en laoración de la comunidad local, la parroquia,allí donde se reúnen todas las generaciones,desde los ninos hasta las personas mayores.
Preparación deI lugarde oración
Es preferible, cuando sea posible, reunirse enuna iglesia, procurando crear un ambiente be110 y acogedor. Si no resulta posible, es importante arreglar armoniosamente e! lugar deoración, con una cruz, un icono o una biblia
abierta, velas y flores. Colocar un tapiz en el
suelo para los que prefieren rezar de rodillas,sillas de bancos para quienes prefierensentarse. Mantener una iluminación discreta.
En la oración, estáis en presencia de Cristo,más vale que todos los participantes miren enla misma dirección.
Esquema
Comenzar la oración con uno o dos cantos me
ditativos, seguidos de un salmo. Una o dospersonas leen, o cantan, los versículos de! salmo. Los demás responden con un aleluya después de cada versículo. Elegir algunas frases,las más accesibles. No es necesario leer todo el
salmo. (Ejemplos: Salmos 34/33, 42/41,62/61, 73/72, 84/83, 98/97, 100/99, 103/102,121/120, 139/138)
EI canto de la luz permite la participaciónde los ninos en la oración. EI texto hará refe
rencia a la luz de Cristo. Durante el canto, al
gunos ninos o jóvenes avanzan con una velaen la mano, para encender una lámpara deaceite. Este símbolo recuerda que, inclusocuando la noche se hace densa, en la vida personal o en la vida de la humanidad, el amor de
Cristo es un fuego que nunca se apaga.El texto bíblico elegido como lectura deI día
deberá ser corto y comprensible sin necesidadde explicación.
Un canto meditativo introduce a continua
ción e! tiempo de silencio. No busquemos unmétodo con el fin de obtener a toda costa el si
lencio interior, suscitando como un vaCÍo. En
silencio, dejando que Cristo rece en nosotroscon la confianza de un nino, descubriremos
un día que las profundidades de la personahumana están habitadas por una presencia. Unúnico momento de sÍlencio (de cinco a diez
minutos) es preferible a varios momentos desilencio cortos. A veces, un fondo musical
meditativo puede ayudar a cubrir los midosexteriores.
Más vale preparar de antemano la oraciónque sigue aI silencio. Una o dos personas expresan alternativamente las peticiones en laoración, intercaladas con un canto: Kyrie eleison, Gospodi pomiloui, Senor ten piedad ...Estas oraciones pueden ser de intercesión o deadoración. Una vez terminadas las peticionesescritas, puede ser bueno ofrecer a los participantes la posibilidad de una expresión espontánea, como una oración que brota deIcorazón. Procurad que sean breves y que se dirijan a Dios: no deben transformarse en unasucesión de palabras para transmitir a los demás las propias ideas. Cada una de las oraciones espontáneas se concluye con el canto deIKyrie eleison.
EI Padrenuestro concluye la oración de intercesión, después viene eventualmente unaoración de conclusión y algunos cantos meditativos.
Con el objeto de que la oración se terminetranquilamente, se puede escuchar una músicameditativa, dejando que cada uno se retireeu ando lo desee.
Elcanto
La oración cantada es una de las expresionesmás esenciales en la búsqueda de Dios. Loscantos breves y repetitivos subrayan el carácter meditativo. Con pocas palabras, dicen unarealidad fundamental, rápidamente captada'por la inteligencia. Cantados ai infinito, esta
realidad es poco a poco interiorizada por todala persona. Los cantos sencillos permiten también rezar solo, en cualquier momento, de díacomo de noche, a veces en el silencio dei cora
zón durante el trabajo.Si se entona un canto espontáneamente, el
tono será probablemente demasiado bajo. Esposible utilizar un diapasón, una guitarra o unaflauta dulce para dar la nota inicial o paraacompafiar la melodía. La persona que entonatiene en cuenta también el tiempo que puedetener tendencia a ser demasiado lento.
Los preparativos de los cantos se realizan
fuera de la oración común para mantener uncarácter meditativo. Durante la oración, es
mejor no dirigir los cantos, para que la miradase dirijan hacia la cruz, los iconos o el altar.
Los cantos en diversos idiomas son apropiadospara las grandes asambleas intemacionales. Enun grupo parroquial, abierto a todas las generaciones, más vale elegir los cantos eu castellano oen latin. Si es posible, distribuir a cada uno estelibro o si no una hoja con el texto de los cantos.Integrar también uno o varios cantos dei repertorio local.
Oracíones
dei hermano Roger
Espíritu Santo, concédenos poner paz allídonde se dan oposiciones, y hacerperceptible por nuestra vida un rejlejo de lacompasión de Dias. Sí, concédenos amar ydecirlo con nuestra vida.
Dios que nos amas, por pobre que seanuestra oración, te buscamos con confianza.Y tu amor se abre paso a través de nuestrasdudas e inquietudes.
Jesús nuestra paz, eres Tú quien nos llamasa seguirte con toda nuestra vida. Así, con
una humilde conjianza, comprendemos quenos invitas a acogerte aún más, y siempre.
Espíritu Santo, incluso cuando nuestraspalabras no consiguen apenas expresar laespera de una comunión contigo, tupresencia invisible habita en cada uno denosotros, y un gozo puede sernos ofrecido.
Dias de misericordia, concédenos saber
esperar en la oración y acoger tu mirada deamor sobre cada una de nuestras vidas.
Jesús, alegría de nuestros corazones, Tú
derramas en nosotros tu Espíritu Santo, queviene a animar en nosotros la conjianza. PorÉl comprendemos que el simple deseo deDios devuelve la vida a nuestra alma.
EI>pírituSanto consolado r, ven a soplarsobre las inquietudes que pueden retenernoslejos de Ti. Y concédenos descubrirfuentesde cOl1fianza, depositadas en los másprofundo de nosotros.
Dios de compasión, por el Evangeliopodemos entrever que Tú nos amas hasta ennuestras soledades más íntimas. iDichoso elque se abandona en Ti en la cOI1/ianza delcorazón!
Jesús, nuestra esperanza, incluso frágiles y
desprovistos, quisiéramos comprender queTú nos amas y que siempre iluminas el
camino que conduce hacia Ti.
Espíritu Santo, por tu continua presencia ennosotros, nos conduces a dar nuestra vida
por amor. E incluso si a veces te olvidamos,
derramas sobre nosotros una alegría.
Dios de amor, por el Espíritu Santo, estássiempre presente. Tu presencia es invisible,pero eres Tú quien vive en el centro denuestra alma, incluso cuando no somosconscientes.
Jesús el Cristo, incluso cargado de pruebas,no amenazabas a nadie, sino queperdonabas. Nosotros también quisiéramossaber perdonar al permanecer en una totalsencillez de corazón.
Jak kontynuowaéwspólnq modlitw~?To pytanie cz"sto stawiaj'i ci, którzy byliw Taizé lub na Europejskim SpotkaniuMlodych. Nic tak nie prowadzi do komuniiz Bogiemjak wspólna modlitwa medytacyjnaze spiewami, które jeszcze po zakonczeniumodlitwy rozbrzmiewaj'i w sercu. W spiewniku tym proponujemy sto spiewów medytacyjnych najcz"sciej wykonywanych w Taizé.
Aby wspólnie si" modlié, wystarczy kilkaosób, czasem dwie lub trzy. By jednak doswiadczyé powszechnosci komunii, jest wazne,zeby ci mlodÚ przynajmniej w niedziel"wl'iczali si" w modlitw" wspólnoty lokalnej,parafialnej, na której zbieraj'i si" wszystkiepokolenia, od dzieci do osób najstarszych.
Przygotowaniemiejsca modlitwyNajlepiej byloby,jesli to mozliwe, gromadziési" w kosciele, staraj'ic si" wniesé do niegotroch" pi"kna, które zaprasza do modlitwy.JeSli to niemozliwe, spraw'i bardzo wazn'ijestharmonijnie urz'idzone miejsce, z krzyzem,ikonq, otwartym Pismem swi"tym, ozdobionekwiatami i swiecami. Dobrze jest rozlozyé naziemi dywan dia tych, którzy lubi'isi" modliékl"cz'ic, podczas gdy inni wol'i usi'isé nakrzeslach lub na lawkach. Lepsze jest swiatlo
przyciemnione, nie jaskrawe, ale nie zupelnaciemnosé. To Chrystus jest naprzeciw naspodczas modlitwy: lepiej jest wi"c, kiedywszyscy jej uczestnicy patrz'i w tym samymkierunku.
Uklad
Aby wej sé w modlitw", jeden lub dwa spiewymedytacyjne, póiniej psalm. Jedna albo dwieosoby na przemian czytajq, b'idi spiewaj'isolo, wersety psalmu. Wszyscy odpowiadaj'ialleluja, spiewanym po kazdym wersecie.Dobrze jest wybraé tylko kilka wersetów, bar
dziej przyst"pnych, nie jest konieczne przeczytanie calego psalmu. Przyklady psalmów:34 (33), 42 (41), 62 (61), 73 (72), 84 (83), 98(97), 100 (99), 103 (102), 121 (120), 139(138).
PieSn swiatla pozwala wl'iczyé do mo diitwy dzieci. Spiewamy piesn, która wyslawiaswiatlosé Chrystusa. Podczas tego spiewukilkoro dzieci lub najmlodszych uczestnikówmodlitwy podchodzi do lampy oliwnej lubswiecy umieszczonej na specjalnym miejscu izapalaj'ij'i przy pomocy malej swieczki. Tensymbol przypomina, ze nawet wówczas, kiedy w zyciu osobistym lub w zyciujakiejs ludzkiej spolecznosci noc wydaje si" nieprzenikniona, milosé Chrystusa jest ogniem, którynigdy nie gasnie.
Tekst biblijny, wybrany jako czytanie naten dzien, powinien byé krótki ijasny, aby nietrzeba go bylo komentowaé.
Spiew medytacyjny wprowadza nast"pniew moment ciszy. Nie trzeba za pomoc'iszczególnych metod d'izyé do osi<tgni"ciaciszy wewn"trznej za wszelk'i cen", do stanupustki w sobie. Lepiej z ufnosci'i dzieckapozwolié w ciszy, aby Chrystus modlil si"w nas, i pewnego dnia odkryjemy w gl"bi nasObecnosé. Lepiej jest tez przewidzieé jedendluzszy moment ciszy (pi"é do dziesi"ciuminut) niz kilka momentów krótszych. Czasami medytacyjne tlo muzyczne pozwala stlumié halasy docieraj'ice z zewn'itrz.
Modlitw", która nast'iPi po chwili ciszy,warto przygotowaé juz na pocz'itku. Jedna lubdwie osoby na zmian" wypowiadaj'i wezwania modlitewne, wzmacniane wspólnym spiewem: Kyrie eleison, Gospodi pomiluj, Paniezmiluj si".
Wezwania te mog'i byé albo modlitw'iwstawienniczq, albo slowami uwielbienia.Czasami, po wyczerpaniu wezwan wczesniejprzygotowanych, dobrze by bylo zaproponowaé uczestnikom modlitw" spontanicznq,która wyrazalaby to, co kryje si" w ich ser~cacho Trzeba czuwaé nad tym, by byla onakrótka i skierowana do Boga; nie powinnaprzeksztalcaé si" w dlugie wypowiedzi maj'ice na celu przekazanie innym wlasnych ideioKazde wezwanie spontaniczne wspieramytakze spiewem Kyrie eleison.
Modlitw" wstawiennicz'i zamyka Ojczenasz, póZniej ewentualnie nast"puje modlitwana zakonczenie i kilka spiewów medytacyjnych.
Aby spokojnie zakonczyé modlitw'ê, moznajeszcze posluchaé muzyki medytacyjnej, przyktórej kazdy uczestnik wychodzi wtedy, kiedychce.
SpiewModlitwa spiewana jest jednym z najistotniejszych sposobów ekspresji w poszukiwaniu bliskosci Boga. Krótkie spiewy, wielokrotnie powtarzane, podkreslajil jej medytacyjny charakter. Niewiele slów zawieraprawd'ê fundamentalnct, bardzo szybko ogarnianilrozumem. Ta prawda, powtarzanajakbyw nieskonczonosé, stopniowo nas przenika.Proste spiewy pozwalajil pózniej modlié si'êw samotnosci w kazdej chwili, tak w dzien,jak i w nocy, czasem podczas pracy w ciszyserca.
Kiedy intonuje si'ê spiew spontanicznie,ryzykuje si'ê, ze tonacja b'êdzie za niska.Mozna posluzyé si'ê kamertonem, gitaril lubfletem, aby podaé ton lub akompaniowaé calejmelodii. Osoba, która intonuje spiew, powinna tez czuwaé nad tempem, które ma tendencje do zwalniania.
Dobrze jest przygotowaé spiewy wczesniej,aby modlitwa mogla zachowaé charaktermedytacyjny. Podczas modlitwy nie nalezydyrygowaé spiewem, by nie odrywaé wzrokuuczestników od krzyza, ikony lub oltarza.Wieloj'êzyczne spiewy Sil dostosowane dowielkich mi'êdzynarodowych zgromadzen. Wgrupie nalezilcej do jednej parafii czy dzielni-
cy, gromadzilcej wszystkie pokolenia, lepiejspiewaé po polsku lub po lacinie. Jesli tomozliwe, dobrze by byIo kaZdemu daé tenspiewnik bildz kartk'ê z tekstami spiewów.Dobrze jest tez w1ilczyé tradycyjne pie:íniwIasnej parafii.
Modlitwy brata RogeraDuchu Swiçty, ucz nas wprowadzaé pokój tam,gdzie wybuchajq spory, i spraw, by w naszymiyciu dostrzegalny byl blask wspólczujqcejmilosci Boga. Tak, ucz nas kochaé i mówié toswoim iyciem.
Boie, Ty nas kochasz, jesli nawet naszamodlitwajest uboga, z ufnosciq szukamyCiebie ..A Twoja milosé toruje sobie drogçprzez nasze wahania, a nawet przez naszewqtpliwosci.
Jezu, jestd naszym pokojem, to Ty wzywasznas, bysmy przez cale iycie szli za Tobq. Zpokornq ufno,~ciqrozumiemy tei, ie zachçcasz,bysmy przyjmowali Ciç zawsze i wciqi odnowa.
Duchu Swiçty, nawet kiedy slowa z trudemwyraiajq nasze pragnienie komunii z Tobq,Twoja niewidzialna obecnosé wypelniakaidego z nas i radosé zawsze moie nam byédana.
Boie milosierdzia, spraw, bysmy umieli czekaéna Ciebie w modlitwie ipozwolili, by Twojepelne milosci spojrzenie ogarnialo kaidego znas.
Jezu, rado,~cinaszych serc, Ty zsylasz na nasDucha Swiçtego, Twojego Ducha. Onprzychodzi oiywié w nas zaufànie. DziçkiNiemu rozumiemy, ie proste pragnienie Bogaprzywraca iycie duszy.
Duchu SWic;,ty,Pocieszycielu, przemien swoimtchnieniem niepokoje, które oddalajq nas odCiebie. I .spraw, by,~myw glçbi nas samychodnaleili iródla zaujània, które tam zloiyles.
Boie wspólczujqcej milosci, dziçki Ewangeliiprzeczuwamy, ie kochasz nas ai do glçbinaszej ukrytej samotnosci. Szczçsliwy ten, kto zufnym sercem zdaje sic;,na Ciebie!
Jezu, nasza nadziejo, nawet slabi ipozbawieniprawie wszystkiego, chcielibysmy rozumieé, ienas kochasz i zawsze o,~wiecaszdrogç, któraprowadzi do Ciebie.
Duchu SwÜ~ty,jestes w nas stale obecny,prowadzisz nas i dlatego moiemy z miloscioddaé swoje iycie. I chociai czasemzapominamy o Tobie, zsylasz nam radosé.
Boie, Tyjestes milosciq, dzii?kiDuchowiSwii?temujestes zawsze obecny. Twojaobecnosé jestniewidzialna, a przeciei iyjesz wnaszych duszach, nawet wtedy, kiedy niejestdmy tego swiadomi.
Jezu Chryste, nawet udrçczony, nikomu niegrozild, przebaczales. My takie chcielibysmyumieé przebaczaé, zachowujqc prostotç serca.
Gemeinsame Gebetezuhause
Viele fragen sich nach der Rückkehr von einem Europaischen Jugendtreffen in Taizéoder zum Jahreswechsel in einer GroBstadt,wie sie zu Hause gemeinsame Gebete weiterführen kiinnen. Nichts führt in innigere Gemeinschaft mit Gott aIs ein meditatives
gemeinsames Gebet mit nicht endenden Gesangen, die in der StilIe des Herzens weiterklingen, wenn man wieder alIein isto Dieses .Heft enthalt etwa hundert meditative Gesan
ge, die in Taizé am haufigsten gesungen werden.
Schon einige wenige Jugendliche, manchmalzu zweit oder zu dritt, kiinnen ein schiines gemeinsames Gebet halten. Um die Universalitat
der Gemeinschaft zu erahnen, solIten sie sich
aber wenigstes einmal in der Woche an den Gottesdiensten der Kirchengemeinde beteiligen, woalIe Generationen, von Kindem bis zu altenMenschen, zusammenkommen.
Wo das Gebet in unaufdringlicher Gemeinschaft schlicht und schiin ist, fühlen sich viele
willkommen. Eine kleine Gruppe, die sichnicht um sich selber dreht, sondem sich imGebet mit Mcnschen alIer Lander und Zeiten
verbundcn wciB, verwandclt jcden Kirchenraum in einen gastlichen Ort.
Wo beten?
Das Gebet miiglichst in eine Kirche verlegen und eine einladende Atmosphare schaffen; wo das nicht geht, einen Raum mit einemKreuz, einer Ikone oder einer offenen Bibel,mit Kerzen und Blumen schmücken. Teppiche oder Decken ausbreiten für alIe, die amBoden knien miichten, wahrend andere sichohne weiteres auf Stühle oder in Banke setzen.
Für gedampftes, warmes Licht sorgen, lieberein biBchen zu dunkel aIs zu hell. Weil im
Gebet Christus unser Gegenüber ist, liegt esnahe, daB alIe in dieselbe Richtung schauen.
Wie beten?
Am Anfang des Gebets konnen ein oder zweiruhigere Gesange stehen, auf ciie ein Psalmfolgt. Nach jedem Psalmvers, der von verschiedenen Leuten gelesen oder gesungen werdenkann, antworten alIe mit einem AlIeluja. Es istnicht niitig, einen ganzen Psalm zu nehmen; ambesten die zuganglichsten Verse anstreichen.(z.B. aus Psalm 33, 41, 61, 72, 83, 97, 99, 102,120, 138, ...).
Danach konnen wahrend eines GesangsKinder oder ein Jugendlicher mit Kerzen eineOlIampe oder die Osterkerze entzündcn, einZeichen für Christus, das Licht. Dieses Symbolerinnert daran, daB die Liebe Christi ein Feuerist, das auch in den finstersten Nachlen des eigencn Lebens oder dcs Lebens der Viilkcr nichtverloscht.
Darauf folgt ein Bibeltext, der kurz undohne Erlauterung verstandlich sein solIte.
Ein ruhiger Gesang mündet anschlieBend ineine Zeit der StilIe (eine fünf- bis zehnminütige stille Zeit ist besser aIs mehrere kurze Zeiten). Innere Stille laBt sich nicht durch eineMethode erzielen, z.B. indem man eine innere
Leere zu schaffen versucht; es geht vielmehrdarum, Christus in einem beten zu lassen, auf
sein Gebet zu vertrauen und so eines Tages zuentdecken, daB wir bis in die Tiefe bewohnt
sind. Bei sehr starken AuBengerauschen oderwenn sonstige Unruhe zu erwarten ist, kann eshelfen, meditative Musik zu spielen.
Die Fürbitten, die sich an die Stille an
schlieBen, solIen kurz und pdignant sein. Eshat sich bewahrt, abwechselnd schriftlich vor
bereitete Bitlen - oder auch Anbetungsworte- vorzulesen auf die jeweils ein gemeinsamgesungenes Kyrie eleison, Gospodi pomilujoder Herr erbarme dich folgt. Am SchluB dervorbereiteten Bitten kiinnen spontan einigefreic gesprochen werden. Diesc Bitten solIenebenfalIs kurz sein und sich an Gott richten,
nicht aIs Meinungskundgebungen an die Anwesenden. Auch sie werden mit Kyrie eleisonbeantwortet.
Am AbschluB dieses Gebets steht das gesungene oder gesprochene Vater Unser. Danach folgt eventuelI ein SchluBgebet. Das Gebet klingt mit cinigen Gesangen aus.
Maneherorts wird noch meditative Musik
gespielt. So gibt es kein abruptes Ende; jedeund jeder kann lhiher oder spater gehen.
Was singen?
Mit Gesangen beten ist eine wesentlieheForm der Gottessnehe. Kurze, stets wieder
holte Gesange sehaffen eine Atmosphare, inder man beten kann. Ein oft wiederholter
Grundgedanke aus wenigen Worten pragt sieha11mahlieh tief ein. Die einfaehen Gesange
klingen spater aueh bei der Arbeit aIs personliches Gebet nach.
Stimmt man einen Gesang aufs Geratewohlan, ist die Tonlage meistens zu tief. Man kannsich mit einer Stimmgabel, einer Gitarre odereiner FlOte beheIfen. Verschiedene Instru
mente konnen den Gesang begIeiten. Auchdarauf achten, daB nicht zu Iangsam angestimmt bzw. der Gesang immer Iangsamerwird.
Eventue11e Gesangsübungen kIar vom Gebet trennen, damit der meditative Charakter
nieht verloren geht. Wahrend des Gebets sol1te nieht dirigiert werden, um niemanden abzuIenken.
Die Gesange aus Taizé sind wegen der Internationalitat der Jugendtreffen in verschiedenen Sprachen geschrieben. Zuhause ist esbesser, vor a11emauf Deutsch oder Lateinisch
zu singen, es sei denn, es ist jemand mi.t eineranderen Muttersprache dabei. Wenn moglich,ExempIare dieses Heftes oder ein LiedbIattausteilen. Auch das eine oder andere sonst übliehe Lied verwenden.
Gebete von Frere Roger
Heiliger Geist, gib, dafi wir Frieden stiften,wo Gegensiitze aufeinanderpralien, 'unddureh unser Leben einen Widersehein des
Erbarmens Gottes erkennen lassen. Ja, lafiuns lieben und es mit unserem Leben sagen.
Gott, du liebst uns, und mag unser Gebetnoeh so arm sein, wir suchen dieh voliVertrauen. Und deine Liebe bahnt sich einen
Weg dureh unsere Unentsehlossenheit, jaunsere Zweifel.
Jesus, unser Friede, du ruist uns auf, dir einganzes Leben lang naehzufolgen. Und wirbegreifen mit schlichtem Vertrauen, dafi duuns einliidst, dieh immer wieder zu
empfangen.
Heiliger Geist, wenn wir aueh dieErwartung auf Gemeinsehaft mit dir oftkaum in Wortefassen kannen, deineunsichtbare Gegenwart wohnt injedem vonuns, und Freude kann sieh einstelien.
Rarmherziger Gott, lafi uns Wegefinden,dieh im Gebet zu erwarten und deinen Rliek
zu empfangen, der voli Liebe auf dem Lebeneines jeden ruht.
Jesus, Freude unserer Herzen, du giefit inuns deinen Heiligen Geist aus. Er enifaeht inuns neues Vertrauen. Dureh ihn begreifenwir, dafi sehon aliein die Sehnsueht nachGott unsere Seele wieder aufleben liij3t.
Traster Geist, komm und hauehe über dieSorgen, die uns von dir fernhalten kannen.Und lafi uns zu den Quelien des Vertrauens
finden, die tiefin uns gelegt wurden.
Gott voli Erbarmen, dureh das Evangeliumkannen wir erahnen, dafi du uns bis inunsere.innerste Einsamkeit liebst. Glüeklich,wer sieh dir mit einem Herzen voli
Vertrauen überliifit.
Jesus, unsere Hoffnung; unzuliinglich,unbeholfen wie wir sind, machten wirbegreifen, daj3 du uns liebst und stets denWeg erhelist, der zu dir führt.
Heiliger Geist, dureh deine stete Gegenwartin uns weist du uns den Weg, aus Liebeunser Leben zu geben. Und selbst wenn wirdich manehmal vergessen, überhiiufst du unsmit Freude.
Gott der Liebe, durch den Heiligen Geistbist du immer nahe. Deine Gegenwart istunsichtbar, aber du lebst auf dem Grundunserer Se ele, selbst wenn wir uns dessen
nieht bewufit sind.
Jesus Christus, selbst als man dir hartzusetzte, hast du niemanden bedroht; hast duverziehen. Auch wir machten Wege finden zuverzeihen, im Herzen ganz einfaeh zubleiben.
Kaip t~sti bendrQ maldQ?
Zmones, dalyvavce Taizé arba Europossusitikimuose, daznai uzduoda si klausim<t.Taip yra todel, kad niekas taip neskatinavienybés su Dievu kaip bendra meditacinemalda, Iydima nesibaigiancio giedojimo,tebeskambanCio sirdyje net ir tada, kailiekame vieni. Si knygele siülo daugiau negusimt<t meditacinill giesmil!, kurios dazniausiai giedamos Taizé.
Nuostabiai bendrai maldai nereikia daugzmonill - pakanka inazytes dviejl! trijll zmonill bendruomenes. TaCiau norint pajustivisuotince Kristaus bendrystce, yra labai svarbu riors kart<t per savaitce pasimelsti draugesu savo bendruomene, parapija, kur kartususirenka visos kartos - nua vaikll iki pagyvenusil! zmonill ...
Moldos vietos paruosimas
Jei tik imanoma, pasistenkite susirinktibaznyCioje, suteikdami jai grozio ir svetingumo. Jei tai neimanoma, svarbu kuoharmoningiau paruosti maldos viet'l, sukryziumi, ikona arba atversta Biblija, zvakemis, gelemis. Ant grind4. paklokitepatiesal<t tiems, kurie megsta melstis ldOpédami arba sedédami ant zemes, o kitimieliau sedasi ant kédzi4. ar suol4. (todeI jL[irgi reiketl! tureti). Apsvietimas turet4. bOtiprislopintas, ne per ryskus. Melsdamiesi mes
kreipiames ne i vienas kit'l, o i Kristll, todelvertetll visiems dalyviams büti atsigrcezusiems veidu i vien<t pusce·
Eiga
Mald<t galima pradeti taip: viena ar. dvimeditacines giesmes, paskui psalme. Psalmes posmus garsiai perskaito ar pagieda solovienas arba du zmones. Visi po kiekvienoposmo atsiliepia giedodami "Aleliuja". Nebütina skaityti vis<t psalmce, galima parinktikelet<t aiskiausil! posmll. (Pavyzdziui: 34,42, 62, 72, 84, 98, 100, 103, 121, 139
psalmes.) ,Sviesos giesme Ieidzia i mald<t isijungti
ir vaikams. Giedant Kristaus svies<t slovinanCi<t giesmce, keli vaikai arba keli jaunuoliai gali iseiti i prieki su deganciomiszvakemis ir uzdegti zibint<t ar didelce zvakceant pastovo. Sis simbolis mums primena, jognet tamsi<t mÜS1!paCill ar zmonijos gyvenimo nakti Kristaus meile yra niekadnegcestanti ugnis.
Biblijos tekstas, pasirinktas kaip dienosskaitinys, turetl! büti trumpas ir suprantamasbe paaiSkinimll.
Po to giedama meditacine giesme,ivedanti i tylos met<t. Tyla ne tam, kad kokiunors büdu züt büt siektume vidines tylos,sukurdami savyje Iyg koki<t tustum<t, bet kadper t<t tyl<t, patikliai kaip vaikas, leistumesavyje melstis Kristui, ir vien<t dien<tatrastume, kad mOsl! As gelmese gyvena Jis.
Vienas ilgas tylos laikas (nuo penkill ikidesimties minuCiq) veikia geriau nei keletastrumpll. Kartais fleita ar gitara galima sudaryti tylll muzikini fon'l, kuris padetll nustelbti isores triuksm<t.
Uztarimo arba garbinimo mald'l, kurigali eiti po tylos, pravartu tureti pasiruosus isanksto. Vienas ar du zmones paeiliui perskaito maldavimus, kurie palydimi giesme"Kyrie eleison", Viespatie pasigailek, arba"Kristau, isgirsk mus, Kristau isklausykmus". Galbüt, pabaigus is anksto paruostusmaldavimus, bÜtl! gerai, kad dalyviai galetl!spontaniskai issakyti is sirdies kylanCiusmaldavimus. Jie turetl! büti trumpi ir skirtiDievui, o ne virsti ilgomis kalbomis, perteikianciomis kitiems savo mintis ir nuomones.
Kiekvienas spontaniskas maldavimas irgiuzbaigiamas giesme, "Kyrie eleison" ar kita.
Uztarimo malda baigiama "Teve müs4." ,paskui gali sekti pabaigos maldele, tradicineIietuviska giesme ir kelios meditacinesgiesmes.
Kad svelnesne gaida uzbaigtumete mald'l, galite dar kiek pasiklausyti ramios muzikos, kuri ga1etl! skambeti, kai jüs, po vien<tar keliese, paliksite maldos viet<t.
Giedojimas
Giesme yra viena svarbiausil! Dievoieskojimo israiSkl!.' Trumpos giesmes, kartojamos daug sykiLb turi meditacini pobüdiKeliais zodziais jos perteikia esminlê tikrovlê,
lengvai suvokiamit protu. Vel ir vel kartojantgiesm'r, si tikrove pamazu persmelkia visitzmogl!. Sios paprastos giesmes mumspadeda ir toliau nuolat melstis, kai liekamevieni dienit ar nakti, kartais sirdies tyloje perpati darbo ikarsti,
Jei giesme pradedama spontaniskai, tonas paprastai buna per zemas. Tuomet geriaupasinaudokite kamertonu, gitara, arba fleitaduodant pirmit gaidit arba akompanuojantmelodijit. Vedantysis giesm'r (pradedantysis)taip pat turetL! sekti, kad nesuletetl! tempas,nes kartais i tai linkstama.
Kad bendra malda islaikytL! meditacinipobudi, reiketl! is anksto, kitu laiku pasimokyti giedoti. Geriau, kad maldos metu nebütl! diriguojama giesmininkams. ViSLlzvilgsniai turetl! krypti i altoril[, kryzil!, Svc.Sakramentit ar ikonit. Giesmes ivairiomiskalbomis yra pritaikytos dideliems tarptautiniams susiburimams. Vietiniame susi
rinkime, kuriame dalyvauja visos kartos,patartina giedoti lietuviskai arba lotyniSkai.Jei imanoma, kiekvienas daJyvis turetl! gautiJapeli su giesmil! zodziais. ltraukite ir vienitar dvi tradicines, visiems zinomas lietuviskas giesmes.
Dvyltka brolío Roger maldi!
Sventoji Dvasia, padék mums ndti taikqten, kur yra susipridinimlb ir savogyvenimu padaryti juntamq Dievo
uZuojautcl. Taip, mokyk mus mylétiirpasakyti tai savo gyvenimu.
Dieve, kuris mus myli, kad ir kokiaskurdi mÜSl{malda, mes pasitikinCiaiieskome tav~s. MÜ.\'llmeilé skinasi keliqper mÜsll netikrumus ir abejones.
lézau, musll taika, tu sauki mus sektitavimi visq gyvenimq. Ir taip sunuolankiu pasitikéjimu suprantame, jogtu kvieti mus priimti tave vél ir vé!.
Sventoji Dvasia, net kai zodziais mumsmenkai tepavyksta isreikSti bendrystéssu tavimi troskimq, tavo neregimasartumas gyvuoja kiekviename mÜslb irmums gali büti dovanotas dZiaugsmas.
Gailestingumo Dieve, padék mumsismokti laukti tav~s maldoje ir priimtimeilés zvilgsni, kuriuo tu zvelgi ikiekvieno mÜSllgyvenimq.
lézau, mÜsll sirdzill dziaugsme, tu mumsatsiunti savo Sventqjq Dvasiq. li ateinaatgaivinti mumyse pasitikéjimq. Per jqmes suprantame, kad paprastas Dievotroskimas grqZina mÜsl{sielq igyvenimq.
Sventoji Dvasia, Gúodéja, ateik irnupÜsk mÜsll nerimus, kurie gali muslaikyti atokiai nuo tav~s. Ir padék mumsatrasti pasitikéjimo saltinius, slypinCiusmÜsll esybes gelmése.
Uzuojautos Dieve, per Evangel~iq mesizvelgiame, jog tu mus myli net mÜsllgilios vienatvés akimirkomis. Laimingi,kurie nuosirdziai tavimi pasikliauja!
lézau, mÜsll viltie, net ir bÜdami ribotiir daug ko stokojantys norime suprasti,kad tu mus myli ir kad tavo sviesavisada nusvieeia pas tave vedanti keliq.
Sventoji Dvasia, nuolat bÜdamamumyse tu skatini mus atiduoti savogyvenimq meilei. Ir net jei kartais tavepamirJtame, tu mums dosniai teikidZiaugsmq.
Meilés Dieve, per Sventqjq Dvasiq tuvisados su mumis. Tavo artumas
nematomas, bet tu gyveni mÜsll sieloscentre net tada, kai mes to nesuvokiame.
lézau Kristau, net isméginimllgniuzdomas tu niekam negrasinai, betatleidai. Mes taip pat norime mokétiatleisti, pasilikdami sirdyje paprasti.
KaK npOAOn>KaTb
MOnHTbC~ o6~eViMOnHTBOVi?
3TOT BOrrpOCMOnO)J,bIem-o)J,H'IaCTO3a)J,a1OT
ce6e rrocne He)J,enH, rrpOBe)J,eHHOnB T:ne,
HnH, rrpHH5IBY'IaCTHe B eBpOrreUCKOnBCTpe'Ie
MOnO)J,e:iKH.Be)J,bHH'ITO TaK He rrHTaeT HalllY
nlO60Bb K bory, KaK 06lI\a5I MOnHTBa; neHHe
BCe 3BY'IHT o 3BY'IHT, H )J,onro el.I(e
rrpO)J,OmKaeT HarrOmI5ITb THlllHHY HalllerO
cep)J,l\a. 3TOT C60pHHK npe)J,naraeT OKOnOCOTHH MOnHTBeHHblX neCHOrreHHn, 'Ial.I(e
BCerO Hcrronb3yeMblx B T33e.
,[\n5I TOlO, 'IT06bl MOnHTbC5I KpaCHBOn
06l.I(en MOnHTBOn, )J,OCTaTO'IHO)J,a)KeCOBCeM
He60nblllOn 06l.I(HHbl, COCT05Il.I(en H3
)J,BYX-TpeX MOnO)J,bIX nlO)J,en. Ho, 'IT06bl
Ol.I(YTHTb rrOnHOTY 06l.I(eHH5I BO XpHCTe,
BmKHOXOTlI6bl pa3 B He)J,enlOY'IaCTBOBaTbOB
06l.I(en MOnHTBe BalllelO rrpHXO)J,a, l-Ja
KOTOpyWC06HpalOTClI nW)J,HBcex B03paCTOB,
OT)J,eTeH)J,O6a6YllleK H )J,e)J,YllleK...
MeCTO AnSl MOnLilTBbl
JlYYllie BCerO, eCnH Bbl 6Y)J,eTeC060paTbC5I
B l\epKBH. EcnH 3TO HeB03MmKHO, TO
flOCTapanTeCb C)J,enaTb BbI6paHHOe )J,JIlI
MOJIHTBbI MeCTO KpaCHBbIM: C paCfl5ITHeM,
I1KOHOnI1JII1OTKpblTOHbH6nHen, co CBeLIaMH
H l\BeTaMH. PaCCTenHTe KOBep )J,JIlITeX, KTOnW6HT MOnHTbC5I,CTOllHa KOJIeH5IXHnH CH)J,5I
Ha rrony, a )J,n5IOCTanbHblXrrOCTaBbTecTynb5I
HnH CKaMbH. OCBel.I(eHHe )J,omKHO .6blTb
TIiXHM, He lIPKHM.
nOpSlAOK MOnLilTBbl
MonHTBY MmKHOHaYHHaTb CO)J,HorO-)J,BYXMonHTBeHHblX rreCHorreHHU H rrcanMa. O)J,HH
HnH )J,Ba'IenOBeKa 'IHTaWT HnH rrOIOT CTHXH
rrcanMa, Bce OCTanbHble nocne Ka)K)J,oro
CTHxa OTBe'IaWT rreHHeM "AnnHJlynll".
Bbl6epHTe HeCKonbKOHaH60- nee )J,OCyYrrHbIXCTHXOB.He 06113aTenbHO'IHTaTb BeCb TeKCT
rrcanMa. (HarrpHMep: IlcanMbl 34/33, 42/41,62/61,73/72,84/83,98/97, 100/99, 103/102,121/120, 139/138).
"I1ecHH CBeTa" n03BonlllOT rrpH06lI\HTb K
MonHTBe )J,eTeu.Bbl rroeTe rreCHb, CnaB5Il.I(YI-ü
CBeT XpHCTOB. Bo BpeM5I rreHHlI HeCKonbKO)J,eTeu HnH MonO)J,blX nlO)J,en rrO)J,XO)J,lITco
CBe'IOn B pYKe K naMrra)J,e HJIH K 60JlblliOnCBeLIe,'IT06bl 3a:iKe'Ibee. 3TO CHMBOnHyeCKOe
)J,eucTBHeHanOMHHaeTHaM, 'ITO )J,mKeTor)J,aB
)KH31-1H O)J,Horo 'IenOBeKa HJIH· Bcero
'IenOBeyeCTBa crYl.I(aeTC5I TbMa, m-060Bb
XpHcTa - 3TO orOHb, KOTOpblU I-1HKor)J,aHeraCHeT.
b06JIenCKOH TeKCT, Bbr6paHHbIH )J,nll
LITeHH5IHa 3TOT)J,eHb,)J,omKeH6bITb KpaTKHM
H ITOH5ITHbIM, TaKI1M, 'IT06bI I-Ie 6blJlO
He06xo)J,oMOCTI1ero 06'b5ICH5ITb.
THxoe rreHHe ITO)J,BO)J,HTHac K MOMeHTY
MOn'IaHHlI. He Ha)J,orrblTaTbClI YCHnHeMBonHBO 'ITO 6bl TO HH CTano )J,OCTH'IbKaKOlO-TO
oc060lO COCT05IHHlIBHYTpeHHeu THlllHHbl,
rropo:iK)J,a5I B ce6e ITYCTOTY. I1pOCTO C
)J,OBepHeM pe6eHKa IT03BOnbTe XpHCyY B
THlllHHe MOJlHTbC5IBHYTpH Bac, H Tor)J,a
O)J,HmK)J,blBbl OTKpoeTeBrny6HHe CBoen)J,YlllH
Ero rrpHCYTCTBHe. O)J,HI-I cpaBHHTenbHO
)J,onrHU MOMeHT THlllHHbl (rrllTb-)J,eClITb
MHHYT) npe)J,ITO'ITHTenbHee,'IeM HeCKonbKO
KOpOTKHX.I1Hor)J,aTHXHH MY3blKaJIbHbluljJOH
MmKeT flOMO'Ib CKpblTb BHellll-IHe IIIYMbI.
3a MonLJaHHeMcne)J,yeTITpOCHTenbHallHnH
6naro)J,apCTBeHHall MOJIHTBa, )KeJlaTenbl-lO
ITO)J,rOTOBJIeHHall 3apaJ-Iee. O)J,HH-)J,Ba
LlenOBeKa ITOO'Iepe)J,HOLIHTalOTITpOllleHHlI, H
nocne KmK)J,oro Bce ITOIOT: "Kyrie eleisorr",
"focrro)J,H, ITOMHJIyn" HnH "YcnbllllH Hac,
focrro)J,H". I10cJle 3apaHee ITO)J,rOTOBneHHbIX
ITpOllleHHn B03MmKHa cB060)J,Hall MonHTBa
CBOHMH CJlOBaMH KorO-TO H3 Y'-JaCTHHKOB.
3TO )J,omKHbl 6blTb KpaTI<He 06palI\eHH5I K
bory, CJIe)J,yeTH36eraTb )J,nHHHbIX peLIell,
rrOITblTOK flepe)J,aTb OKpY)KalOl.I(HM CBOI1nJ1LlI-IbIeMbICJlII 11MI-IeI-lOll. KmK)J,a5103 3TI1X
MOJIHTB3aBeplllaeTClI fleHHeM "Kyrie eleison".
IlpocoTenbl-Ja51 MOJIHTBaKowraeTClI "OTLIe
Halll", 3aTeM CJIe)J,yeT 3aKJ]JoLII1TenbI-la51MOJIIITBaH I-IeCKOJIbKOneCI-IOITeHHH.
LJT06bl OKOWlaJ-II1e MOJII1TBbI nOMOraJIO
COXpaI-l5lTbflOKOll, MmKI-IOBKJIWLIHTbTI1XYW
MY3bIKY, BO BpeM5I KOTOpOHKmK)J,bIll Yll)J,eTTor)J,a, Kor)J,aToro fjmKeJIaeT.
MOnl1TBeHHOe nel-II1e 5lBJ15JeTC51O):lHl1M113
OCHOBHI,IX BI,lpa)lceHI1H nOI1CKa Sora.
KpaTl(l1e, MHoro pa3 nOBTOp5110lL(l1eC51
rreCHOrrel-Il151 crroc06CTBYIOT COCpe):lOl'O
'leHIlIO, JlerKO ):lOHOC51T):lO C03HaHI151 CYTI,
i-IallIeH BepI,I, nOCTeneI-ll-IO npOHHKaIOl'
BHYTPI,11npOHH3blBaIOT Bcero YenOBeKa. 31'11
rrpocTI,le rreCHOrreHI151 nOMoralOT HaM
MOnI1TI,C51,KOr):la MI,l OCTaeMC51O):lI-[I1;OHI1
MorYT 3BYlJal'I, B nI06ylO MI1HYTY,):lHeM 11
HO'lblO, rropou - B l'l1llIHHe cep):ll\a ):l3)Ke B
pa3rap Harrp51)KeHHOUpa60l'bI.
L[acTo IIpl1 crrOHTaHHOM Ha<Jane rreHI151
nIO):l1I6epYT cnlIllIKOM HI13KlIU TOH. MO)J<HO
rrOMO'1bce6e CIlOMOll\I,IO KaMepTOHa, flnapbl
IInlI <pneUl'bl, '1T06bl ):laTI, rrepBYIO HOTY IInlI
BeCTII MenO):lIIIO. TOl', KTO HalJl1\-JaeT IleHlIe,
):lOmKeH Cne):lIITI, TaK)Ke 3a TeMrrOM,
rrOCKonbKY IlOIOll\lIe 'laCTO CKnOHHI,I
rrOCTerreHHO 3aMe):ln51Tbero.
JlY'1llIe pa3Y'1IIBaTb rreCHOrreHII51 He BO
BpeM51 MonlITBbl, '1T06bl coxpaHIITb
aTMOC<pepy 6narorOBeHII51. 80 BpeM51
MonlIl'Bbl He)KenaTenbHO ):llIpl1)lmpOBaTb
rreHlIeM, '1T06bl He MellIaTb y'laCTHIIKaM
06pall\aTbC51 B3rn51):lOMK KpecTY, IIKOHaMIInlI
aJ1TaplO. ITecHorreHII51 Ha pa3HI,IX 5l3bIKaX
XOpOllIlI ):ln51Me)K):lYHapO):lHbIXBCTpe'1. ,lJ,n51
06bl'lHOU rpyrrrrbl, KY):laBXO):l51TnlO):l1Ipa3HblX
B03pac1'oB, 60nbllIe rrO):lXO):l51TrreCHII Ha
PYCCKOM 5l3bIKe. XOpOllIO, KOr):la K3)J():lOMY
Y'1aC1'HIIKY MO)J(HO rrpe):lnmKIITb 31'01'
C60PHlIK IInl1 )J(e nlICTO'lKI1 CTeKCl'aMH neceH.
XOpOllIO TalOKe BKnIO'llITb B Monl1TBY
YTO-nII60 1I3 rreCI-lOneHHH BallIero npHXO):la.
MOflHTBbl6PATA PO)J(E
)J,yx Ce51moü, ôapyü /IaM /lecmu MUP myôa, zôe
6ymYlOm pa3ÔeJleHU51, U JleJl51mb ceoeü ,J/CU3/1hlO
CI,em EO:J/Cbezo cocmpaôm/U51. BoucmUHY, ôaü
/laJWJl106umb U e03eeUfamb 9mo eceü :J/CU3//hlO.
Em/ce, JlI0651UfUÜ /lac, ôa:J/ce eCI/U /lama
MOJlUmea coeceM y60za, - ece pa6l1O Mbl côoeepueM uu/eM Te651. 11 TeoJl flI060eb
npomopJlem ceoü nymb CKe03b ece /JaUlUI{OJle6aHU5l U COMHel-lU5l.
I1ucyce, liam MUP, Tbl npU3bleaemb liac
CJleÔOeamb Te6e eclO liamy :J/CU3lib. 11 eom e
CMupeHHoM ôoeepuu Mbl ne)f{UMaeM, 'Imo Tbl
30eemb ecezôa, eHoeb U elioeh, npUH1.IJVlambTe6Jl.
)J,yx Ce51moü, xom51 CJloeCIJUUHe nepeôamb, I{al{
Mbl :JICÔej'f1eôulieliU5l c T060ü, Teoe HeeUÔllJVlOe
npucymcmeue npe6bleaem e Ka:J/côOJu U3 Hac, U
liCIJvlyzomoea/la paôocmb.
EO:JICeMUJlOCepÔU5l, ôapyü liCIJVl:J/ca:JICÔamb
Te651 e j'fLOJlUmee U ecmpe'lamb Teoü flIo651UfUÜ
e30p, ycmpeMJleliliblÜ lia :J/CU3Hbl{a:JlCôozo U3liac.
I1ucyce, paôocmb Hamux cepôelj, Tbl
U3JlUeaemb lia liac )J,yxa Teoezo Ce51mozo. DIi
npuxoôum, '1m06bl O:JICueumb e liac ôoeepue.
fiM A1bl nocmUZaejVl, t!nU) npOCI110e :JICeJlalfUe
Eoza li031,pau/aem ôymy I{ ,J/CU3/1U,
)J,yx C(mmoü. YmemUmeJlb. npuuôu U oce/lu
mpeeozu. /wmopble yôaJlmom I-Iac om Te6Jl. 11
ôapyü /IaM Oml{pblmb ucmo'l/lul{u ôoeepUJI.
/wmopb/e xpW/JlmCJI e caMoü zJ/y6u/le /lamezo6blmUJl,
EO:J/ce cocmpaàa/lu51, 'lepe3 Eea/{zeJlue Mbl
nocmuzaeM, 'Imo Tbl /lac flI06UUlb ôa.J/ce e
caMoü 2Jly6ul-le I-Iamezo oàu/lo'{ecmea.
EJla.J/cellllbl nOJtazalOUfuec51/la Te651 e àoeepuu
cepàlja!
l1ucyce, IJama I-Iaôe.J/côa, npu eceü HaUleü
cJla60cmu U y60:J/cecmee Mbl .J/ceJlaeM
yeepUmbCJl e mOM, 'Imo Tbl Hac flI06UUlb U 'Imo
Tbl ecezàa oceeUfaemb nymb, eeàyu/uü I{ Te6e_
)J,yx CeJlmblÜ, Teoe npucymcmeue no6Y:J/càaem
liaC omôaeamh ceOlo :J{CU31Ibpaàu flI06(iU.
Ilycmb uliozôa Mbl 3a6bleaeM Te6JI, - Tbl
U3JlUeaemb I-Ia I{ac paôocmb,
Em/ce flI06eu, )J,YXOM CeJlmblM Tbl ecezàa
npucymcmeyemb 3ôecb. Teoe npucymcmeue
HeeUÔllJUo, HO TbZ :J{CUeemh e cepÔljeeUlle
Hauleü ôymu, àa:JIce Kozôa JUbZ9mozo lIeOC03liaeJU.
l1ucyce Xpucme, ôa:J/ce nocpeôu Cmpacmeü
Tbl I-IUKOMYIIe yzpo:J/caJl, 1/0 npoUfaJ/. 11 Mbl
mO:JICexomeJlU 6bZ liaY'lumbC51 npozif:amb e
npocmome cepôlja.
Come continuare una
preghiera comune?
Spesso, dopo una settimana a Taizé o un incontro europeo di giovani, nasce questa domanda. Infatti, nulla porta alla comunione conDio quanto una preghiera comune meditativa,con il canto che non finisce e che continua nel
silenzio de] cuore quando ci si ritrova da soli.Questo fascicolo propone un centinaio di cantimeditativi, fra i piu cantati a Taizé.
Per celebrare una bella preghiera comune,bastano poche persone, a volte due o tre giovani. Pero, per percepire l'universalità della comunione, e importante che, almeno una voltaalla settimana, questi giovani si ritrovino perla preghiera con la cOillunità locale, la parrocchia, là dove si riuniscono tutte le generazioni,dai bambini agli anziani ...
Preparazione delluogo
della preghieraE' meglio, quando e possibile, riunirsi in unachies a, cercando di darle una bellezza acco
gliente. Se non e possibile in chies a, e importante arredare armoniosamente illuogo dellepreghiera, con un crocifisso, un'icona o una
Bibbia aperta, delle candele, dei fiori. Disporre un tappeto per terra per quelli che voglionoinginocchiarsi, mentre altri preferiscono rimanere seduti sulle sedie o sulle panche. Mantenere un'illuminazione discreta, non accecante
ma nemmeno troppo buia. Nella preghiera incontriamo il Cristo: quindi che tutti guardinonella stessa direzione.
Svolgimento
Per entrare nella preghiera: uno o due cantimeditativi. Poi un salmo: una o due personepossono leggere o cantare i versetti, mentretutti cantano, tra una strofa e l'altra, alleluia.
Scegliere quei versetti piu accessibili e non enecessario leggere tutto il salmo .. (Esempio:Salmo 34(33),42(41),62(61),73(72),84(83),98(97), 100(99), 103(102), 121(120),139(138).
Il canto della luce permette di far partecipare anche i bambini alla preghiera. Si canta uncanto che celebra la luce di Cristo. Durante
questo canto, dei bambini, o un giovane, vanno, con una candela, ad accendere una lampada o una lucerna posta su un candeliere.Questo gesto ricorda che, anche quando la notte si fa densa, nella nostra vita personale o nella vita dell' umanità, l' amore di Cristo e un
fuoco che non si spegne maioIl testo biblico scelto come lettura, dovreb
be essere breve e comprensibile, senza che sianecessario spiegarlo.
Un canto meditativo introduce il momentodi silenzio. Non cercare con un metodo di otte
nere ad ogni costo un silenzio interiore, suscitando in sé come un vuoto, ma lasciare nelsilenzio, con la fiducia dell'infanzia, Cristo
pregare in noi, e un giorno scopriremo che lenostre profondità sono abitate. E' meglio fareun solo momento di silenzio di cinque, dieciminuti, che diversi momenti corti. A volte, un
fondo musicale meditativo puo aiutare a coprire i rumori che vengono dall'esterno.
E' meglio preparare prima la preghiera chesegue il silenzio. Una o due persone esprimono, alternandosi, le domande della preghieraintercalate da: Kyrie eleison, oppure Gospodipomilui (Signore abbi pietà). Queste domandepossono essere sia preghiere d'intercessione,sia parole di adorazione. Una volta finite ledomande scritte si puo lasciare il tempo per ledomande spontanee che escono daI cuore deipartecipanti. E' bene spiegare prima che sianobrevi e rivolte aDio: non devono trasformarsi
in lunghi discorsi nei quali si trasmettono aglialtri le proprie idee. Anche ogni domandaspontanea viene seguita daI Kyrie.
Il Padre Nostro conclude le preghiered'intercessione, e poi una preghiera finale seguita da alcuni canti meditativi.
Affinché la preghiera si concluda in silenzio, si puo mettere della musica meditativa,mentre tutti escono, per evitare che si inizi apari are in chiesa mentre altri vogliono ancorapregare in silenzio.
11 canto
La preghiera dei canto c una delle espressionipiu essenziali della rieerca di Dio. Canti brevi,ripetuti molte volte, ne sottolineano il carattere meditativo. 1n poehe parolc esprimonouna realtà fondamentale, rapidamente coltadall'intelligenza. Ripresa come all'infinito,questa realtà c a poco a poco interiorizzata datutta la persona, c questi canti semplici permettono poi di pregare da soli in ogni momento, di giorno come di notte, a volte nel silenziodei proprio cuore in pieno lavoro.
Se si intona un canto spontaneamente, si rischia di intonarlo troppo basso. Ci si puo faraiutare con un diapason o una chitarra o unflauto' dolce per dare la nota iniziale o peraccompagnare la melodia. Chi intona deveanche vegliare sul ritmo, che spesso rischia dirallentare.
La preparazione dei canti avviene primadella preghiera comune, per lasciare a questa ilproprio carattere meditativo. Durante la preghiera c meglio non dirigere iI canto, affinchétutti gli sguardi siano rivolti nello stesso punto: crocifisso, icona o altare. 1 canti nelle di
verse Iingue sono propri per i grandi incontriinternazionali. Nei gruppi di città o quartiereaperti a tutte le generazioni c meglio sceglieredei canti in italiano o in latino. Se possibile,dare ad ognuno questo fascicolo oppure unfoglio con i testi dei canti. Ed e bello integrareanche uno o due canti dei repertorio locale.
Preghiere di frere Roger
Spirito Santo, donaci di portare la pace doveci sono contrasti, e di rendere percepibile,attraverso la nostra vita, un riflesso deltacompassione di Dio. Si, donaci d'amare e didi rio con la nostra vita.
Dio che ci am!, per quanto povera sia lanostra preghiera, noi ti cerchiamo confiducia. E il tua amore si apre un passaggioattraverso le nostre esitazioni ed inostridubbi.
Gesu nostra pace, tu ci chiami a seguirti pertutta la nostra vita. Cosi, con umile fiducia,comprendiamo che ci inviti ad accogliertiancora e sempre.
Spirito Santo, anche quando 'le nostre paroleriescono poco ad esprimere I'attesa di unacomunione con te, la tua invisibile presenzadimora in ciascuno, ed una gioia puà esserciojferta.
Dio di misericordia, donaci di sapertiattendere nelta preghiera e di accogliere iltua sguardo d'amore posato sulla vita diciascuno di noi.
Gesu, gioia dei nostri cuori, tu effondi in noiil tua Spirito Santo. Egli rianima in rlOilafiducia. Attraverso di lui, comprendiamo che
il semplice desiderio di Dio restituisce lanostra anima alia vita.
Spirito Santo consolatore, soffia sulleinquietudini che possono trattenerci lontano
da te. E donaci di scoprire delle sorgenii difiducia, deposte nelle profondità dei nostroessere.
Dio di compassione, il Vangelo cifaintravedere che tu ci amifin nell'intimodella nostra solitudine. Beato chi si
abbandona in te nellafiducia dei cuore!
Gesu; nostra speranza, anche se siamofragili e inadeguati, vorremmo comprendere
che ci ami e che sempre rischiari il camminoche porta verso di te.
Spirito Santo, con la tua continua presenzain noi, ci guidi a dare la nostra vita peramore. Ed anche se talvolta ti
dimentichiamo, su di noi riversi una gioia.
Dio d'amore, per mezzo dello Spirito Santo,sei sempre presente. La tua presenza einvisibile, ma tu vivi ai centro della nostra
anima, anche quando non ne siamoconsapevoli.
Gesu Cristo, anche oppresso dalle prove,tu non minacciavi nessuno ma perdonavi.Anche noi vorremmo sapà perdonarerimanendo nelta semplicità deZ cuore.
How Can We Keep On
PrayingT ogether?
People often ask this question after a stay inTaizé, or after taking part in a European meeting. That is because nothing fosters a communion with God more than a meditative prayerwith others, with singing that goes on and onand that continues afterwards in the silence ofone's heart. This booklet offers a hundred or
so meditative songs, the ones that are most often sung in Taizé.
To celebrate a beautiful prayer with othersthere do not have to be many people: a smallcommunity of two or three can be enough. Toglimpse the universal dimension of communion in Christ, however, it is essential at leastonce a week to join the prayer of the localChristian community, a parish or congregation where all the generations come together,from children to elderly persons.
Setting Up the Prayer-Space
If possible, try to meet in a church, making itbeautiful and welcoming. lf this is not possible, it is important to make the prayer-space asharmonious as you can, with a cross, an icon or
an open Bible, candles, flowers. Place a carpeton the floor for those who wish to pray kneeling or sitting on the ground; chairs or benchesshould also be available for those who prefer.The lighting should be subdued, not glaring.1tis preferable for all the participants to face thesame direction, as a way of expressing that ourprayer is directed not to one another but toChrist.
Structure
The prayer can begin with one or two meditative songs followed by a psalm. The psalmverses can be read aloud by one or two persons, or sung by soloists. Everyone can sing analleluia after each verse. It is a good idea tochoose just a few verses, the most accessibleones, rather than reading the entire psalm. (Forexample:Psalms 34,42,62,73, 84, 98, IDO, 103,121, 139.)
A song oflight is a way of allowing childrento be part of the prayer. A chant celebrating thelight of Christ is sung. During the singing,some children come forward holding lightedtapers to light an oil-lamp or a large candleplaced on a stand. This symbol reminds us thateven when we are surrounded by darkness, inour personallife or in the life of humanity,Christ' s love is a fire that never goes out.
The Bible text chosen as a reading shouldnot be too long and should be able to be undcrstood without any explanation.
Next, a meditative chant can introduce atime of silence. This is not in order to force an
inner silence using some method, creating akind of inner void, but rather to allow Christ to
pray in us with the trust of a child. And oneday, we will discoverthat the depths of ourbeing are inhabited by a Presence. A single longperiod of silence (five to ten minutes) worksbetter than several brief moments. If neces
sary, some soft background music may help tocover outside noises.
The silence can be followed by a prayer ofintercession or thanksgiving prepared in advance. One or two persons take tums readingthe petitions, with a chant such as Kyrie eleison, Gospodi pomiluj,or "Hear us, O Lord"sung after each one. Following the petitionsprepared ahead of time, there can be a timefor spontaneous personal intentions. Theseshould be brief and should be addressed to
God; this is not the moment to make speechesto communicate one's own thoughts or persona] opinions to others. Each of the spontaneous intercessions can likewise be followed bya Kyrie or Gospodi.
The prayer of intercession ends with theOur Father, perhaps followed by a short conc1uding prayer and several meditative songs.
So that the prayer can end on a peacefu]note, another idea wou]d be to p]ay some softmusic, so that each person can ]eave when heor she desires.
Singing
Song is one of the most essential elcmentsof worship. Short ehants, repeated again andagain, give it a meditative character. Usingjust a few words, they express a basie reality offaith, quickly grasped by the mind. As thewords are sung over many times, this realitygraduaJly pene trates the whole being. Andthese simple songs then enable us to keep onpraying when we are alone, by night and byday, sometimes in the silence of our heartswhen we are at work.
If a song is begun spontaneously, the key isgenerally too low. A tuning-fork or pitch-pipecan help, or a guitar or recorder can give the firstnote or accompany the melody. The person whobegins the songs should make sure the tempodoes not slow down too much, as this tends to
happen when singing goes on for some time.Song-practice should take place outside of
the prayer itself, so that the atmosphere remains meditative. During the prayer, no oneshould direct the music; in this way everyonecan face the cross, the icon or the altar. Songsin different languages are appropriate for largeinternational gatherings. ln a neighbourhoodprayer with alI the generations present, mostof the songs should be in languages actuaJlyunderstood by some of the participants (orpossibly in Latin). If possibJe, give each person this bookJet, or else a sheet with the words
of the songs. You can also incJude one or twoweJl-known local songs or hymns.
Prayers by Brother Roger
Holy Spirit, enable us to bring peace wherethere are oppositions, and to allow areflection ofGod's compassion to becomevisible by the lives we lead. Yes, show ushow to love and to say it with our life.
You love us, O God, and however poor ourprayer is, we seek you with trust. Your lovemakes its way through our hesitations, andeven our doubts.
Jesus our peace, you call us to follow youour whole life longo And so, with humbletrust, we understand that you invite us tokeep welcoming you again and again.
Holy Spirit, even when our words arescarcely able to express our longing forcommunion with you, your invisiblepresence dwells within each ofus, andjoycan be offered to uso
God of mercy, enable us to wait for you inprayer and to welcome the look of love withwhich you contemplate each of our lives.
Jesus, joy of our hearts, you send your HolySpirit upon usoHe comes to reawaken trustwithin uso Through him, we realize that thesimple desire for God brings our soul backto life.
Holy Spirit; Comforter, come and breatheupon the worries that can keep usfarfromyou. And enable us to discover thewellsprings oftrustplaced in the depths ofour being.
God of compassion, through the Gospel weglimpse that you love us even in ourmoments of intimate solitude. Happy arethey who abandon themselves to you inhear~felt trust.
Jesus, our hope, even whenfaced with ourlimits and our need, we want to realize that
you love us and that your light alwaysilluminates the road that leads to you.
Holy Spirit, by your continual presencewithin us, you lead us to give our livesforlove. And even if at times weforget you,you send joy upon uso
God of love, by the Holy Spirit you arealways present. Your presence is invisiblebut you live at the centre of our soul, evenwhen we are unaware of it.
Christ Jesus, even when you wereoverwhelmed with trials, you did notthreaten anyone; youforgave. We too.wouldlike to be capable of forgiving, whileremaining in great simplicity of heart.
1 Dans nos obscurités
ne s'é-teint ja - mais,qui ne s'é-teint ja -
mais. Dans nos obs-cu - ri - tés, ai - lu - me le feu qui ne s'é-teint ja - mais,qui ne s'é-teint ja -
mais. Dans nos obs-cu - ri
)l With-in our dark-est night, you kin-dle the tire that nev-er dies a-way,that nev-er dies a-way. / En nues-tra~os-cu-ri-dad, en-cien-de la lia-ma detu~a-mor Se-ftor,- de tu_a-mor Se-fior. / 1m Dun-kel uns-rer Nacht,ent-zün-de das Feu-er, das nie mehr er-lischt, das nie-mals mehr er-lischt. / Inques-ta_o-scu-ri-tà, ac-cen-di la fiam-ma dei tuo~a-mor Si-gnor,- deituo_a-mor Si-gnor. / Na nos-sa~es-cu-ri-dão, a-cen-de Se-nhor a tu-a luzde_a-mor, a tu-a luz de_a-mor.
)l W na-szych cie-mno-sciach, o Pa-nie, roz-pal o-gieft, ktá-ry ni-gdy nie za-ga-snie. / Gyújts éj-sza-kánk-ba fényt, haddég-jen a so-ha ki nem ai-vá tÜz, a ki nem ai-vá tÜz. / V tem-no-tách na-sich dnu za-pal O-hell, kte-ry nez-ha-sí-ná, ni-kdynez-ha-sí-ná v nás. / Sred na-se ta-me sja tvoj piam sto ga vjec-no pa-lis, Kri-ste, ti, sto ga pa-lis ti. / Tam-so,i gü-dziosnak-ties mums ug-ni uz-dek ne-g~s-tan-cios vil-ties, ne-g~s-tan-cios vil-ties.
(Bo "I"bMe l-IaWeH )KI13l-l113mKrH OrOl-lb, KOTOpblH l-lI1KOL",[Ial-le raCl-leT.)
Wait for the Lord (Attendez le Scigneur, son jour cst prochc. Prcnez cccur. I )l(L\wre 1 ocno)~a, 1160 6nl130KAeHb Ero; 60APCTByi:íTe, 6YAbTe Kpenl01 cepAueM.)
2
Wait for the Lord, whose day is near. Wait for the Lord: keep watch, take heart!
)J Con-tem-pla-ré tu vi-da~en mio Con-teln-pla:ré, Se-fiar, tu~a-mor. I Nah ist der Herr, es kommt sein Tag. Nah ist derHerr, habt Mut, bleibt wach. I Con-fi-a~em Deus, teu sal-va-dor. Con-fi-a~em Deus, E-Ie~é a-moro I Pan blis-ko jest,o-cze-kuj 00. Pan blis-ko jest, w Nim ser-ca moc! I Bli-zu je Bog, pri-1;la-ja lenam. Bli-zu je Bog, le ca-kaj nanj. I Blíz-ko jePán a je-ho den. Blíz-ko je Pán, ne-mej-te strach. IV árj és ne félj, az Ur jon már. Várj és ne félj: hÜ szív-vel váJ:j! IVies-pa-ties lauk, jau lis ar-ti. Vies-pa-ties lauk, bu-dék sir-dy. / Bli-zu je Bog, o-ce-kuj ga. BIi-zu je Bog, o-da-gnaj strah! /Zo-tin ti prit se ai po vjen. Zo-tin ti prit e mos ki frik'. / Cri-sto Ge-sll io spe-ro~in Te. Sei tu Si-gnor la pa-ce deI cuor. /(8~6lJ6ID6OT urrrr ~(8~rr &l6lJrr [5rrsn. (8~6lJ6ID6OT urrrr ~LLb Glffirr6ÍT6lJrruJ.
Bleibet hierp
(Restez ici et veillez avec moi: veillez et priez. Mt 26, 38)
~=~c-:c-=::-:~~=-~f p3
Blei - bet hier urid wa-chet mit miro Wa - chet und be - tet, wa - chet und
~)J Stay with me, re-main here with me, watch- and pray,- watch- and pray.- / Per-ma-ne-ce jun-to de Mim. O-ra_eyi-gi-a, o-ra_e vi-gi-a. / Ve-la-ré con-ti-go Se-õor, mien-tras yo vi-va, mien-tras yo yi-va. / Vir-rassz még és i-mád-kozz még!Jé-zus-sal éb-ren, vu--rassz az éj-ben. / Zo-staIÍ tu, i ze mnél si<tmódl, ra-zem czu-waj-my, ra-zem czu-waj-my. I Bo-di tu, incuj zdaj z~me-noj. Cuj zdaj in mo-li, cuj zdaj in mo-li. / Zu-stan-te a bde-te se mnou. Bde-te a pros-te, bde- te a pros-te. /Li-ki-te kar-tu su ma-nim, nuo-Iat bu-dé-kit ir kars-tai mels-kit. / O-stani tu i u-za me bdij. Mo-li i bdij,- mo-li i bdij.- /Rri-ni ktu e pri-sni me mu lu-tu-ni e pri-sni lu-tu-ni e pri-sni. / EY)l:b-Te3)l:eCb,O-CTaHb-TeCbco MHorr:6,11)1-Te,MO-JHI-TeCh,6.n:I1-Te,MO-ITI1-TeCh./3a-ml-much rr 3i MHO-IOMO-ITI1Chfll1ITh-Hyn MO-nIl-C51fllInh-Hyrr MO-ITI1-C51./ Kaa ha-pa pa-mo-jana-mi ke-sha na sa-li ke-sha na sa-li. / Re-sta qui e ve-glia con me. Ve-glia e pre-ga, ve-glia e pre-ga.
est.De - us i - bica-ri-tasu - bia - mor,ca-ri-tasU - bi
Ubi caritas Deus ibi est (Lá ou sont la charité etl'amour, lá est Dieu. / Dondehay caridad y amor, allí estáDios. / Wo Oüte und Liebeherrscht, da ist Oot1. / Tam,gdzie milosé jest i dobroé,tam, gdzie milosé jest, tammieszka Bóg. / TaM, rp,eMI1J10Cepp,nen J1I060Bb- TaMeCTbDor.)I.....J' _
)l Where there~is ehar-i-ty, self-Iess love, Where there~is ehar-i-ty, God- is tru-Iy there. I Ten, kur gai-les-tis ir mei-Iê, ten,kur gai-Ies-tis, Die-vas ten y-ra. Il \ -:J < l J;. ib -l \ (J) ib g (: =- 7:> iJ'- J;. (: t r:::
4
5 Bless the Lord
Bless the Lord, my soul, and bless God's ho -Iy Bless the Lord, my soul, who leads me in - to life.
)l Ten-go sed de ti, oh fuen-te dei a-mor. Ten-go sed de ti: tu_a-mor es li-ber-tad. I Jo tine set de tu, tine set dei teu a-moro Jotine set de tu, oh font de lli-ber-tat. I Prijs de Heer mijn ziel, en prijs zijn hei!' -ge naam. Prijs de Heer mijn ziel, die mij hetle-ven geeft. I Ben-diz o Se-nhor, lou-va~o seu San-to no-me. Ben-diz o Se-nhor, que~à vi-da nos eon-duz. I Zo-tin beko, oshpirt, dhe e mrin e tij te shenjt'. Zo-tin beko, o shpirt, prej vdekjes sjell shpetim. I Kii-da Loo-jat sa ja Ü-lis-ta mu hing, Kii-daLoo-jat sa, Ta el-Iu ju-hib mind. I Wiel-bié Pa-na ehe~, ra-dos n'l spie-waé piesÍl. Wiel-bié Pa-na ehe~, On zród-lem zy-eia jest.I Bla-go-slov-ljen Bog, i pre-sve-to mu i-me. Bla-go-slov-Ijen Bog, on zi-vot da-ru-je. I Kun-gam pa~tei-eos: sirds Vi-l)ãprie-ku rodo Kun-gam P'1-tei-eos par vi-su, ko Vi1)Sdod. I Daj nam mir, Go-spod, raz-sve-tli nam sr-ee. Daj nam mir, Go-spod,raz-ja-sni svoj o-braz. I Slo-vink Vies-pa-ti, ir sven-t'l var-d'l Jo. Ma-no sie-Iai Jis gy-vy-b~ am-ziams duos. I Cân-tã su-t1e-tepe Dom-nul tãu eel Sfânt. Cân-tã su-tle-te, E1 via-tã dã.:-fu-ie.I roe-no-)l,y XBa-JIa 11I1-Me-HU E-ro. roc-rJo-/J,Y XBa-JJa, OHB )KH3HbMe-H51Be-)l,eT.I roe-no-)l,Y XBa-JIa CB51-Te110-ro i-M'51rOc-rro-)l,Y XBa-JIa BiH )l,)J{e-pe-JIO)J{HT-T5l.ILo-de~a Te,Si-gnor, per sem-pre ean-te-rà. Lo-dejl te Si-gnor, sei Tu il Sal-va-tor.
(Bénis le Seigneur, mon âme; bénis son saint nom, il me conduit á la vie. / Preise den Herrn, meine Seele, und preise seinen heiligen Namen;er fúhrt mich in das Leben.)
Gloria ... et in terra pax (canon)
I CD ®:>~ ~}I} (~ :>
Glo-ri-a, glo-ri-a, in ex-cel-sis De-o, glo-ri-a, glo-ri-a, al-Ie-Iu -ia!
4~"1'®~(CnaBa Eoty BBbllllHI1X,annl1nyiÍJI! ]/[ Ha 3eMne Ml1pnID,Il51M,Il06polí.BOJ111.)
Et in ter-ra pax ho - mi - ni - bus bo-nre vo-Iun - ta tis.
6(Gloire à Dieu au plus haut descieux et sur la terre pai x auxhommes de bonne volonté. /Glory to God in the highest andon earth peace to people of goodwill. / Ehre sei Gott in der I-Ioheund Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade. / Gloria aDios en lo alto dei cielo y en latierra paz a los hombres que amael Sefíor. / Chwala na wysokosciBogu, a na ziemi pokój ludziomdobrej woli.)
Notre âme attend 7
Notre âme at - tend le Sei - gneur. En lui
creu r.
(Hallla ,Ilyrna )j(,IleTrOcrro,Ila. B HeM pa,IlOCTbHarnero cep,Ilrra.)
la
)J Our soul is wait-iug for God.Qur hearts findjoy- in the Lord. /Ver-traut dem Herrn al-Ie-zeit. InFreu-de hal-tet euch be-reit. / Eu ticou-fí-o Se-nor. En ti la paz deico-ra-zón. / lu te cou-ti-doSi-gnor. Tu sei la gio-ia dei miocuor. / Jo vuU cau-tar pel Se-nyor,EU es la joi-a dei meu cor. /Mi-uh'al-ma lou-va_o Se-nhor,e-xul-ta_em Deus meu sal-va-dor. /Zu-re mai-ta-sun hor-tan,si-nis-ten de-gu gukjau-na. /Ra-do-scill ser-ca jest Pano NaNie-go cze-ka du-sza ma. / Leca-kaj-mo na Bo-ga, saj v njemve-se-Ije je sr-ca. / MOs sie-lalau-kia Ta-v'ts. E-si pa-lai-ma müssir-dziL~.
8 C'est toi ma lampe, Seigneur
C'est toi ma lam-pe, Sei -gneur. Mon Dieu é - clai - re ma té - né - bre. Sei - gneur, mon
Dieu, é - clai - re ma té - né - bre. Sei - gneur, mon~ Dieu, é - clai - re ma té - né - bre. C'est
)! Your word, O Lord, is a light. My God, en-light----en my dark-ness. O Lord, my God, en-light-en my dark-ness. O Lord,my- God, en-light-en my dark-ness. / Wach auf, er-heb dich vom Schlat: steh aut: er-heb dich von den To-ten. Wach aut:steh auf, und Chri-stus wird dein Licht sein. Wach auf, steh- aut: und Chri-stus wird dir leuch-ten. / Mijn lamp ont-steekt U,o Heer. Mijn God, ver-licht mij in mijn duis-ter. Mijn God, mijn God, ver-Iicht mij in mijn duis-ter. Mijn God, mijn- God,ver-licht mij in mijn duis-ter. / Mitt ljus, o Her-re, ar Du, min Gud, du ly-ser i mitt mor-ker. Min Gud, min Gud, du Iy-ser imitt mor-ker. Min Gud, min- Gud, du Iy-ser i mitt mor-ker. / La luz de luz e-res tÚ. Se-fior di-si-pa mis ti-nie-blas. Oh Dios,mi Dios, di-si-pa mis ti-nie-blas, oh Dios, mi- Dios, di-si-pa mis ti-nie-blas. / Se-nhor, Tu és mi-nha luz, meu Deusdis-si-pa~~s mi-nhas tre-vas. Se-nhor, meu Deus, dis-si- pa~as mi-nhas tre-vas. Se-nhor, meu- Deus, dis-si-pa~as mi-nhastre-vas. / Swiat-Ios-cill mo-jll jest Pano To On roz-jas-nia mo-jit ciem-nosé. Mój Pan, mój Bóg roz-jas-nia mo;jit ciem-nosé.Mój Pan, mój Bóg roz-jas-nia mo-jit eiem-nosé. / A fé-nyem Jé-zus, te vagy, ó jojj, és ra-gyogd be az é·jem. O jojj, ó jqjj ésra-gyogd be az é-jem. O jojj, ó jojj és ra-gyogd be az é-jem. / Ti mo-ja lue si, Go-spod, moj Bog, raz-sve-tli mo-jo te-mo.Moj Bog, moj Bog, raz-sve-tli mo-jo te-mo. Moj Bog, moj- Bog, raz-sve-tli mo-jo te-mo ../ O, Vies-pa-tie - tu svie-sa,nu-sviesk tam-su-mit ma-no, Die-ve. Nu-sviesk, nu-sviesk tam-su-mit ma-no, Die-ve. Nu-sviesk, nu-sviesk tam-su-mélma-no,Die-ve. / Sei tu la lu-ce Si-gnor, mio Dio ri-schia-ra la mia not-te. Si-gnor, mio Dio ri-schia-ra la mia not-te, Si-gnor, mi-o Diori-schia-ra la mia not-te. 2 Sm 22,29/ Ps 18, 29
(foeno!-\H, Tbl MOH CBeTHJlbHHK. MOH [)Ol~ OCBeTH MpaK BI-IYTPH MeI-lil.)
Jésus le Christ
Jé - sus le Christ, lu'- miére in - té - rieu - re, ne lais-se pas mes té-né-bres me par - ler.
9
Jé - sus le Christ, lu- miére in - té - rieu - re, don - ne - moi d'ac- cueil-lir ton a - mour. Jé - sus le
)J Cris-to Je-sús, oh fue-go que_a-bra-sa, que las ti-nie-blas en mí no ten-gan voz. Cris-to Je-sÚs, di-si-pa mis som-bras. Yque_en mí só-lo ha-ble tu_A-mor. / Lord Je-sus Christ, your light shines with-in uso Let not my doubts or my dark-ness speak tome. Lord Je-sus Christ, your light shines with-in uso Let my heart al-ways wel-eome your love. / Chri-stus, dein Licht ver-kliirtuns-re Sehat-ten, las-se nieht zu, daJ3das Dun-kel zu uns spriehí. Chri-stus, dein Lieht, er-strahIt auf der Er-de und du sagst uns:Aueh ihr seid das Liehí. / Se-nhor Je-sus, tu és luz do mun-do: dis-si-pa_as tre-vas que me que-rem fa-Iar. Se-nhor Je-sus, és luzea mi-nh'al-ma: sai-ba eu a-eo-Iheco teu a-mor. / Je-sus, Guds Son, du lys i mit in-dre, lad ik-ke m0r-ket fã mag-ten i mit sind.Je-sus, Guds S0n, du lys i mit in-dre, luk mig op for din k<.er-lig-heds And. / Je-zu, Tys jest swiat-los-ei'lmej du-szy. Nieeheiem-nosé ma nie prze-ma-wia do mnie juz. Je-zu, Tys jest swiat-los-ei'l mej du-szy. Daj mi moe przy-j'lé dzis mi-losé Tw'l. /Jê-zau, e-si svie-sa mü-sl! sie-ll!, Jê-zau, tam-sy-bê-se ne-pa-lik ma-n~s. Jê-zau,e-si svie-sa mü-sl! sie-ll!, Tu ma-ne sa-vo mei-Ieap-gaubk. / O Je-zu Krisht ndri-çi-mi i bre-ndshem hi-jet e err-ta fme fla-sin mos i ler. O Je-zu Krisht ndri-çi-mi i bre-ndshemda-shu-rin ten-de bej ta pra-noj. / Kri-ste, tvoj Iik nek' svije-tli u me-ni, ne daj da tmi-ne mi mo-je go-vo-re. Kri-ste, tvoj lik nek'svije-tli u me-ni, svo-jom lju-bav-lju za-sti-ti me. /I-cyc XpHC-TOC, TIl CBiT-JIOMi)[{Ha-MIl O Bi):(-Bep-HIl}IaCBi,r(TeM-p5I-BIllí: cTpa-xy I-cye XpIlc-Toe, TIl eBiT-JIOMi)[{Ha-MIl )J,alí: rrpIllí:-H5I-TIlHaM TBO-ro JIro-60B. / Cri-sto Ge-su, oLu-ee~in-te-rio-re, non la-seia-re ehe~il bu-io par-li~in me. Cri-sto Ge-sÚ, o lu-ee~in-te-rio-re, fa' eh'io~a-eol-ga il tu-o a-moro
(11l1cyce XpI1CTe, BHYTpeHluÜl CBeT, He n03BOJl5lH MpaKY BHYTpl1 MeH5IrOBoplITb KOMHe. I1lIcyce XplIcTe, BHYTpeHHIIH CBeT, )J,an MHe nplIH5ITbTBOlo JlI060Bh.)
10 Laudate DominumH 2.
al-I~lu - ia!al-Ie-Iu - ia!gen-tes,Lau-da-te Do-mi-num,lau-da-te Do-mi-num,om-nes
)J Siog, praise aod bless the Lord. Sing, praise and bless the Lord. Peo-ples! Na-tions! Al-Ie-Iu-ia! / Kiit-tã-kãã Ju-ma-laa,kiit-ta-kaa Ju-ma-Iaa, kaik-ki kan-sat hal-Ie-Iu-ja! / Lou-vai o oos-so Deus, lou-vai o nos-so Deus, po-vos to-dos, a-Ie-Iu-ia! IGie-do-kit Vies-pa-ciui, gie-do-kit Vies-pa-Ciui, vi-sos tau-tos, a-Ie-liu-ja! / CJIa-Bi-Te foc-no-,IJ:a Cna-Bi-Te foc-rro-):\a BciHa-po-):\R, a-JIlI-nY-5I.
(Louez le Seigneur, tous les peuples. / Lobt den Herrn, alle VOIker. / Alabad aI Serrar pueblos todos. / Lodate il Signore tutte le genti.lWychwalajcie Pana, wszystkie narody. / BOCCJIaBbTerocrrop:a Bce I-Iapop:bl. AJIJIlIJIYl-I5I!)
11 Oculi nostri
o - eu - li nos-tri ad Do-mi-num Je-sum, o - eu - li nos - tri ad Do-mi-num nos-trum.
)J Our eyes are turned to the Lord Je-sus Christ.- Our eyes are turned to the Lord God, our Sav-ior./ A-kys müs zvel-gia lVies-pa-ti Jé"Zl!, a-kys mÜs zvel-gia lVies-pa-ti mÜ-sQ.
(Nos yeux vers le Seigneur Jésus, vers l10tre Dieu. / Unsere Augen richten sich auf den Herrn Jesus, unsern Oot1. /Nuestros ojos miran haciael Sefíor Jesús, nuestro Dios. / I nostri occhi verso il Signore Oesu. / Oczy nasze na Pana Jezusa, oczy nasze na Pana naszego. / I-IaIllHOLll-lYCTpeMJleHbIK rocnop:y J..1HCYCY,I-1aWHOLIHYCTpeMJleI-IblK rocnop:y HaIIleMY.)
12)l By night, we has-ten,in dark-ness, to searchfor- Iiv-ing wa-ter,on-Iy our thirst leads uson-ward, on-Iy our thirstleads us on-ward. / Dinot-te~an-dre-mo, dinot-te, per in-con-tra-rela fon-te, so-Io la se-tec'il-Iu-mi-na, so-lo lase-te ci gui-da. / Cilen-dem, Ím dem, cilen-dem, Ba J1Ufekk-(a)ndox muy ball mio SU-J1Umar rekk moo J1uylee-ral, SU-J1Umar rekkmoo J1uylee-ral.
De
'(Yfuen - te,
nos a - lum - bra.
pa- ra~en-con - trar la
só - lo
mf PP
bra,
no-che que
(HOLlbIO nOf1):\eM Mbl, BO TbMe - B nOHCKax HCTOLII-IHKa. O):\I-Ia TOJlbKO )K3)K):\a OCBeU(aeT I-Iam nYTb. IDe nuit nous irons pour trouver la souree. Seule nous éelaire la soif.),
no-chej-re-mos, de
la sed nos a -
De
só-lo
De nochep
)l In dunk-Ier Nacht woll'n wir zieh-en, le-ben-di-ges Was-ser fin-den. Nur un~ser Durst wird uns leuch-ten, nur un-ser Durstwird uns leuch-ten. / T'ker-kojm' do ni-se-mi na-ten bu-ri-min ne terr ta gjej-me rru-gen veç e-tja do na e ndris rru-ges veçe-tja do na prij. / Csak ván-do-ro-Iunk az éj-ben, mert for-rás vi-zé-re vá-gyunk, szom-junk a fény a so-tét-ben, szom-junk afény a so-tét-ben. / W eie-mno-sei i-dzie-my, w cie-mno-sci, do :iró-dla Two-je-go zy-cia. Tyl-ko pra-gnie-nie jest swiat-lem,tyl-ko pra-gnie-nie jest swiat-lem. / Nak-ty mes ies-ko-me ke-lio, 1m-ris ve-da prie sal-ti-nio, vien sis tros-ki-mas mus ly-di,vien sis tros-ki-mas mus Iy-di.
Veni Creator Spiritus 13
(Viens, Esprit Créateur. I Ven, Espíritu Creador. I Come, CreatorSpirit. I Komm, Schopfer Geist. I Przyb1tdz, Duchu Stworzycielu. ITIPHH):\H, f],yx )l{HBOTBOpllU(Hf1.)
Ve-ni Cre-a-tor Spi-ri - tus.
14 Tui amo ris ignem
ve - ni San - cte Spi - ri - tus.
)J Ven, Es-pí-ri-tu de Dios y detu~a-mor en-cÍen-de la na-ma. VenEs-pí-ri-tu de~a-mor. / Ho-ly Spir-it,come to us, kin-dle in us the fire ofyour love. Ho-Iy Spir-it, come to us,Ho-Iy Spir-it, come to uso /Vem Es-pí-ri-to de~a-mor, vem ea-cen-de~em nós o teu fo-go. VemEs-pí-ri-to ds:~a-mor, vem Es-pí-ri-tode~a-mor. / Sven-to-ji Dva-sia a-teik,tu sa-vo mei-Ies ug-ni uz-<!e-ki.Sven-to-ji Dva-sia a-teik, Sven-to-jiDva-sia a-teik.
i - gnem ac - cen - de.a - mo - ris
Ve - ni San - cte Spi - ri - tus,
Ve - ni San-cte Spi - ri - tus, tu-
(Viens Saint-Esprit, allume le fel\ de ton amom. / Komm Heiliger Geist, entzünde das Feuer deiner Liebe. / Vieni, Spirito Santo, accendi il fuocodeI tuo amore. / Przyjdz, Duchu Swi«ty, rozpal ogien Twej miíosci. / llpHH):\H, CB51TOH)J,yx, 3mKI'H orOHb TEoeMm06BFl.)
(Where there is charity and love, God is to befound. / Donde hay caridad y amor, allí estáDios. / aú sont la charité et l'amour, Dieu est
. lá. / Wo Güte und Liebe herrscht, da ist Gott. /TaM, me MBJ10Cep):\Be11 J1I060Bb- TaMeCTbDor.)
15 Ubi caritas
~p~~l . U ~ ~ 0r U fiU-bi ca-ri - tas et a - mor, u-bi ca-ri - tas De-us i - bi est.
)J Ten, kur gai-Ies-tis ir mei-le, ten, kur gai-Ies-tis, Die-vas ten y-ra. / Tam, gdzie mi-losé jest i dob-roé, ,tam, gdzie mi-los(jest, tam-;- mie-szka Bóg. / N 5f 21 Lf 2'; V ~ :E ()jl o-f!:::~ J~I}d JilAIS:: - [f / ~ 1r1 i1I'I11:IJ ftl 6bi,1::1'111:IJ6:IJr1-1i1lfi 1r1 lJ I'Il1:IJ ftl 'I'I'!:: 6"1
'li'!:: 111J iJ~ / Sa pa-ghi-gug-ma, a-naa ang Diyos; Sa pa-ghi-gug-ma, a-naa ang- Diyos. / Di da-Iam cio-ta dao ka-sih, dida-Iam cin-ta ha-dir-Iah Tu-han. / l \J < l J;- t ih l \O) ih g t =- )) fJ' J;- t - t (:::/Sa pagmamahal naroroon ang Diyos. Sapagmamahal naroroon ang Diyos. / ~ llilll:fl BtI:l~18ti tJLnHljl fi ~llill 81 BLH~l tJ1~H~Wnb tBi 'I
Bénissez le Seigneur 16
le Sei - gneur!
Bé- nis - sez le Sei - gneur! ,
bé - nis - sez
Bé - nis - sez
le Sei - gneur,
le Sei - gneur!Bé - nis - sez
Bé - nis - sez
Bé - nis - sez le Sei - gneur! ,
o
j; Pre,st deu Herrn, uu-sern Gott! / Let us sing to the Lord! / jBen-de-cid aI Se-õor! / Be-ue-di-te~il Si-gnor! / Loof deHeer on-ze God! / Sjung en lov-sang till Gud! / Ben-di-zei o Se-nhor! / Min-dig áIdd az U-rat! / Be-kuar qofsh tLoZot! / BIa-go-sIiv-ljaj-te ga! / Vsi sIavite Boga! / Chwa-la Pa-uu i czesé! / rOc-no-)l,e-Bi XBa-JIa!/ ~ Ei ~ ~of 2.f /3:. ~ t::: t:::;Z J: / Ter-pu-ji-Iah Tu-han! / Ro-ri-sang, Mo-re-na! /Du-mi-san N-ko-si! / Pa-ne, chvá-li-me ta!
(EJlarOCJlOBlHe rocno,J:\a!)
17 EI Senyor3
EI Se -
sal-va - ei-
no tine por.oen ell eon - fi
el Se - nyor el meu eant.
no tine por,En ell eon - fi - o
EI Se - nyor és la me-va for - ça,
ó.
)J Mei-ne Hoff-nung und mei-ne Freu-de mei-ne Star-ke, mein Licht, Chri-stus, mei-ne Zu~ver-sicht, auf dich ver-trau' ichund fLircht' mich nicht, auf dich ver-trau' ich und fürcht' mich nicht. / In the Lord 1'11 be ev-er thank-ful, in the Lord 1 ~will re-joice! Look to God, do not be a-fraid. Lift up your voi-ces, the Lord is near. Lift up your voi-ces, the Lord is near. / O majoie et mon es-pé-ran-ce, le Sei-gneur est mon chant. C' est de lui que vient le par-dono En lui j' es-pe-re, je ne crains rien. En luij'es-pê-re, je ne crains rien. /11 Si-gnor e la mi-a for-za, e io spe-ro in Lui. Il Si-gnor e~il Sal-va-tor. In lui con-tl-do, non hoti-mor, in lui con-fi-do, non ho ti-mor. / O Se-nhor é a mi-nha for-ça, ao Se-nhor o meu canto. E-Ie~é nos-so sal-va-dor.Ne-Ie~eu con-fi-o e na-da temo, ne-Ie~eu con-fi-o e na-da temo. / Zo-ti esht' e gjithe for-ca i-me, ndaj dhe un te Ai shl?re-soj.Sep-se Zo-ti esht' shpe-tim-tar Un i be-soj e-dhe nuk kam frik', un i be-soj e-dhe nuk kam frik'. / Pan jest mo-c!! swo-Je-golu-du. Pies-niélmo-jéljest Pano Mo-ja tar-cza i mo-ja moc, Onjest mym Bo-giem, nie jes-tem sam. W Nim mo-ja si-la, niejes-tem sam. / Kaz-dy den Pán mi sí-Iu dá-vá, pís-ní mouje muj Pán. On se stal mym spa-se-ním, kdyz krá-cím s ním,ne-mu-sím se bát, kdyz krá-cím s ním, ne-mu-sím se bát. / Mo-ja mú-drost' a mo-ja ná-dej, mo-ja pie-sen je Pán. On je Boh aSpa-si-tel-nás, tak sa ne-boj-te, Je-zis je ,tu, ne-boj-te sa, ved' nás Pán je tu. / Jé-zus é-le-tem, e-rom bé-kém, Jé-zus tár-sam,oro-mom. Ben-ned bí-zom, Te vagy az Ur; már nmcs mit fél-nem mert ben-nem élsz, már nincs mit fél-nem, mert ben-nem élsz. /
Jer Go-spo-din je mo-ja sna-ga, mo-ja pje-sma, moj miro On je Bog i Spa-si -telj, u njeg' se u-zdam, ne bo-jim se, u njeg' seu-zdam, ne bo-jim se. / TOJIb-IW B rOc-nO-Ae MO-lIpá-)J,OCTb,TOJIb-KOB loc-rro-)J,e MlIp, TOJIb-KOB Eo-re Mbl ClIJIb-Hbl.
OH PlI-)J,OMc na-MlI, OH CJIbl-Illl1Tnaco / TiJIb-KH B roc-no-Ai MO-SIpa-)J,icTb TiJIb-Kl1 B loc-rro-)J,i MlIp TiJlb-KlI B EO-3iCl1-JIaMO-HBiH JlO-Pycl 3 na-MI1, BiH qy-c I-IaC. / Sa Diyos magpapasalamat sa kanya'y magagalak masdan siya at huwagmangamba siya'y kapiling siya'y Ama.
Confitemini Domino 18
ia.bo - nus. Con-fi-te-mi-ni Do-mi - no,ni -Con-fi-te-mi-ni Do-mi-no,
)J Sett din lit til Gud, han er god, e-vig va-rer hans mis-kunn. Sett din lit til Gud, han er god, hal-le-lu-ja. / As pa-si-ti-kiuVies-pa-Ciu, nes Jis mums ge-ras. As pa-si-ti-kiu Vies-pa-ciu, a-le-liu-ja. / fl,a-Kyu-MO y-ci foc-no-/l,y, BiH 60 c Ao-6pl1ií,D:5I-1cyií-MOy-ci rOC-110-AY, A-nl1-nY-5I ..
(Dankt dem Herrn, denn er ist gut. / Dad gracias aI Senor porque es bueno. / Give thanks to the Lord for he is good. / Lodate il Signoreperché e buono. / Rendez grâce au Seigneur car iJ est bon. / Dziçkujcie Panu, bo jest dobry. / YrroBalhe Ha Bora, 1160OH 6JIar. AJlJIl1JIyml.)
19)J Sing out my soul.Sing out my sou!. Singout and glo-ri-fy theLord who sets us free.Sing out my sou!. Singout my sou!. Sing outand glo-ri-fy the LordGod!
(Mon âme magnifie leSeigneur. / Meine Seelepreist die Gr6Be desBerro. / Mi almaengrandece aI Serror. /A minha alma glorificao Senhor. / Uwielbiaj,duszo moja, Pana. /Benl1ql1T .D:ywa M05I
rOcrro.D:a.)
ma-gni-fi-cat a-ni-ma me - a Do-mi"num.
®
ma - gni -fi - cat,
Magnificat (canon)CD
.--,
Ma gnifi cat,magni---fi cat,
® ~r-~~ ma - gni-fi-cat,
ma - gni-fi-cat a - ni-mame-a!
a - ni - ma_ me-a
Do - mi - num, a - ni- ma_ me-aDo - mi-num.
20 Adoramus te Christe
qUI - ati - bi,be-ne-di - ci-musA-do-ra-mus te Chri - ste
re - de - mi - sti mun-dum, qui - a per cru-cem tu - am re - de - mi - sti mun-dum.
)J We a-dore you, Je-sus Christ, and we bless your Ho-ly Name; tru-ly your crossand pas-sion bring us life and hea-ling.
(Nous t'adorons. Ô Christ. nous te bénissons. car par ta croix tu as sauvé le monde. / Ti adoriamo, o Cristo e ti benediciamo, perché con latua croce hai redento il mondo. / Te adoramos, oh Cristo, te bendecimos, pues por tu cruz salvaste aI mundo. / Christus. wir beten dich an .und preisen dich, denn durch dein Kreuz hast du die Welt erlost. / Adorujemy Ciy, Chryste. i blogoslawimy Tobie, bos przez Krzyz Twójswiat odkupil. / [[oKnoHlleMCJITe6e, XpJlCTe, 6narOCnOBJlMTe6JI. H60 TBOJlMKpecToM Tbl HCKYIIJIITMJlp.)
Chri-ste Sal - va - tor, Fi - li - us Pa-tris, do - na no - bis~ .-----------~ ~,'
pa - cem.
)J Du bist Ver-zei-hen, du bist Er-lõ-sung, Chri-stus voll Er-bar-men.
(Christ the Saviour. Son ofthe Father.grant us peace. / Cristo Salvatore.Figlio de] Padre, donaci la pace. /Cristo Salvador, I-1ijodei Padre, danosla paz. / Christ Sauveur, Fils du Pere,dorme-nous la paix. / ChrysteZbawicielu. Synu Ojca. obdarz naspokojem. / Xpl1CTe CnaCI1Tenb,CbIHe OTL(a, AapyJ:í H<tM Ml1p.)
Christe Salvator21
Veni Creator Spiritus (canon) 22m ®
~~ ~I~)I)e o :~Ve - ni Cre-a-tor, ve - ni Cre-a-tor, ve - ni Cre - a tor Spi - ri - tus.
)J Come, Cre-a-tor, I-Io-Iy Spir-it, come, Cre-a-tor Spir-it, come! / Licht en wijs-heid, vuur en sterk-te, kom, o kom, Gij,hei-Ii-ge Geest. / Pri-di, Stvar-nik, pri-di, Stvar-nik, pri-di, Stvar-nik Sve-ti- Duh.
(Viens Esprit Créateur. / KOllllll, Schopfer Geist. / Ven Espíritu Creador. / Przyb<tdi, Duchu Stworzycielu. / ITPHf1):\H, )J,yx TBOpeu.)
Laudate omnes gentes 23
(Louez le Seigneur, tous les peuples. / Lodate il Signore tutte le genti. /Chwalcie Pana, wszystkie narody. / IlpocnaBn5IllTe Bce HapOJJ:bIrocrroJJ:a.)
)J Sing prai-ses, alI you peo-ples,sing prai-ses to the Lord. /Sjuog lov-sang, aI-la lãn-der, ochpri-sa Her-rens namn! /Lob-siogt, ihr Võl-ker al-le,lob-singt und preist den Herrn. /Can-tai to-dos os po-vos, Iou-vainos-so Se-nhor. /A-la-be to-do~el muo-do, a-la-beai Se-fior. A-la-be to-do~eImun-do, a-la-be_a nues-tro Dios. /Gie-do-kit vi-sos tau-tos,gie-do-kit Vies-pa-Ciui. /Cna-Bi-Te, Bei Ha-pO-,L(HCna-Bi-Te rOC-Ilo-,L(a. /9 ~ l O) U' t J: :!E 0: t::. t::. ;Z J: /Si-fu-ni wa-tu wo-te si-fu-niMwen-yen-zi. / Oh, kiit-ke nüüdkõik rah-vad, oh, kiit-keJu-ma-lat!
Lau-
Lau -
- te Do-mi - num.
lau - da - te Do-mi - num.
Lau - da - te om-nes gen - tes,
da - te om-nes gen - tes,
24 Singt dem Herrn
lob
~LobLied.
o~
neu - esSingt dem Herrn em
)J Sing to God withjoy-ful hearts. Praise the Lord for ev-er-more, praise the Lord for ev-er-more. / Spie-waj Pa-nu no-w'tpiesrí. Chwal, spie-waj w kaz-dy czas, chwal, spie-waj w kaz-dy czas! / No-vou pí-seií zpí-vej-te, chval-te Pá-na v kaz-dy cas,chval-te Pá-\1a v kaz-dy cas! / Vies-pa-ciui gie-do-ki-te, slo-vin-kit gies-me nau-ja, slo-vin-kit gies-me nau-ja! / Jé-zust é-nekdi-csér-je! Ald-juk min-den i-dó-ben, áld-juk min-den i-dó -ben!
(Chantez au Seigneur un chant nouveau. Louez-Ie toujours! / Cantad ai Serror un canto nuevo. jAlabadlo siempre! / Cantate aI Signore un cantonuovo. Lodatelo sempre! / BocrroiÍTe 10crroAY HOBYlOrreCHb! CnaBbTe Ero BO Berm!)
25 Gloria, gloria (canon)
' :Glo - ri-a, glo - ri-a, in ex-cel - sis De - o! Glo - ri-a, glo - ri-a, al-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia!
(Gloire à Dieu au plus haut des cieux. / Gloria a Dios en el cielo. / Glory to God in the highest. / Ehre sei Gott in der Hahe. / Chwala nawysokosci Bogu. / CnaBa B BblllIHI1Xbory.)
La ténêbre
La té - né - bre n'est point té né - bre de--vant toi: la nuit com- me le
26
jour est lu-
)J Que-sta not-te non e piu not-te~da-van-tLa te: il bu-io eo-me lu-ee ri-splen-de./ Our- dark-ness is nev-er dark-ness in your sight: the deep-est night is c1ear asthe day-lighi. / Jor-dens mor-ke er ik-ke m0r-ke Gud, for dig: som da-gens lda-relys bli-ver naHen. / Mei-e õõ po-le pi-me 00 koos Si-nu-ga ja pi-me-dus on val-gekui paev. / La ti-nie-bla ya no~es ti-nie-bla an-te ti, la no-ehe eo-mo~eldí-a~i-lu-mi-na. / Heel het duis-ter is vol van luis-ter door uw lieht, de naeht is aIsde dag net zo heI-der. / Yõn- synk-kyys ei o-le yõ-tã si-nul-le. Yo lois-taakirk-ka-ut-ta-si, Her-ra.
)J Nat-tens mor-ke er ik-ke m0r-ke, Gud for deg. Som da-gens kla-re lys skin-ner nat-ten. / Z To-b!! ciem-nosé nie b~-dzieeiem-na wo-kól mnie, a noe, takjak dzieú, za-ja-snie-je. / Na-sa te-ma ni-kdar ni te-mna s te-boj, Go-spod: se nocbo s ta-bosve-tla ka-kor dan.! Ni-ti tmi-na ti ni-je tam-na, Go-spo-de! I noé pred to-bom sja 1m-o dano / Ve-Ied ó, V-ram so-tét é-jünknem so-tét: mert mint a nap-pal, fény-lik az éj-jel. / Tvo-ja lás-ka-vost', Pa-ne, sia-ha Lob-la-kom a yer-nos1' tvo-jak vy-si-nám ne-ba. / Pred te-bou, Pa-ne, tem-no ztrá-CÍ sí-lu svou, noe od-ehá-zí a den jas-ne zá-rÍ. / Si tam-sa jau ne-ra tam-sa,kai Tu sa-lia: nak-ti;; tar-si die-najau t1u-svi-to. / Jo, kjo na-te nuk esh1' me na-te kur je ti: err-si-ra por-si drit do ndri-ço-je. /m n lJg titrulJ lJg tiítJlW ím ~3 Ln~HIj1fÍJ wu ~ (jt~5 íl:llWn §LmHIj1 fÍJ 1 -
(Die Finsternis ist nieht finster flir dich. Die Nacht ist licht wie der Tag. I ThMa He TeMHa rrpe):\ To6orr, li HO%, KaK ):\eHh, CBeTJIa.)
AI-Ie-Iu - ia, al-Ie - lu - ia!
J
f
oJu-bi-Ia-te Oe-o om-nis ter - ra!o
Jubilate, Alleluiap~lf
27
(Acclamate a Dio da tutta la terra! / Acclamez Dieu, tOllte la terre! / Jallchzt vor Gott, alie Ulnder der Erde! / Cry Ollt withjoy to God, alithe earth! / jAclama a Dios, tierra entera! / Wyslawiaj Boga z radosciq, cala ziemio! / BocKJIHKHI1Te Eory, BC5I3eMJI5I!)
28 Toi qui nous aimes (canon) Music: © Evang. Verlagsanstalt BerlinI'~-~~ (", :Toi_ qui nous ai-mes, ton par-don et ta pré-sen-ce en nous font na'l-tre la clar-té de la lou-an-ge.
J; Gott,- du bist Lie-be. Du ver-zeihst, bist im-mer na-he. Lob und Ver-trau-en heilt die Wun-den uns-rer Her-zen. / Godof ali mer-cy your for-give-ness and com-pas-sion call forth with-in us songs that fill our hearts with glad-ness. / Dios- quenos a-mas, tu per-dón y tu pre-sen-cia son en no-so-tras u-na fuen-te de~a-la-ban-za. / Tu- che ci a-mi, do-na-ci il tuaper-do-no, e nel-Ia gio-ia, can-te-re-mojl tu-o no-me. / Heer, hier aan-we-zig met uw lief-de vol ver-ge-ving, geef ons devreug-de en de vol-heid van uw le-ven. / Tu- que nos a-mas, teu per-dão, tu-a pre-sen-ça a-brem em nós- as por-tas dacon-fi-an-ça.
(Ty nas millljesz. Twe przebaczenie i Twa obecnosé rodzll w nas jasnosé chwaly. / TbI Hac JlI06HIlIb. TBoe npOll.\eHHe, TBoe npHcYTcTBHePQ)(()WI{)TB I-JaCCBeT XBaJlbI.)
A -
29Ostende nobis (canon)G) ®
~~~~~~ ~~~===-~Os-ten-de no - bis Do-mi - ne, mi - se - ri - cor-di-am tu amo A - men!
~~ J=====-~===~~) 1 ~men! Ma-ra-na - tha! Ma-ra-na - tha! Os-ten-de
(choral)
Os ten - de no - bis no bis Do-mi - ne, mi-se-ri - cor-di-am tu -
)l O-soi-ta meil-le, Her-ram-me, ar-mah-ta-vaisuu-te-si. Aa-men, aa-men! Ma-ra-na-ta!Ma-ra-na-ta! / Pa-ro-dyk mums, O Vies-pa-tie,gai-les-tin-gu-m'l sa-v'l-ji. A-men! A~men!Ma-ra-na-ta! Ma-ra-na-ta! / Po-ka-zi na-ma,Go-spo-de, do-bro-tu svo-ju i mi-lost. A-men!A-men! Ma-ra-na-tha! Ma-ra-na-tha!
Osamo
Fine(0)
amo tu
- cor-di-am)
tu
(Montre-nous, Seigneur, ta miséricorde. Amen, viens bientôL / Mostraci, Signore, la tua misericordia. Amen; vieni presto. / Show us, Lord,your mercy, come soon. / Zeigeuns, Herr, dein Erbarmen, Amen, komm baldo / Muéstranos, Sefior, tu misericordia. Amén. Ven pronto. /Okaz nam, Panie, milosierdzie swoje. Amen. Przyjdz wlaótce. / 5IBHHaM,íOCnO)U1,MI1JlOCep):\HeCBoe.AMI1Hb.MapaHaqJa! TIPI1I1):\H,íocrro):\H!)
30 In manus tuas, Pater
)J Nas tu-as mãos, ó Pa- i,en-tre-go~o meu- Es-píri-to. /Ha-pe-trako eo~an' -ta-nanao,ny fa-na hi-ko Raj"o. /A-tyám, a Te keczed-bea-ján-Iom az én lel-kem.A-tyám, aTe ke-zed-be a-ján-lom az énlel-kem. /
Y TBO-i PY-KU, OT-qe CBo-rorre-pe-.n:a-IO .n:y-xa.
(spi - ri -tum)Pa - ter, com-men-do spi - ri-tum me..-:.um, in
~ma-nus tu - as,In
ma - nus tu - as, ter, com - men-do spi - ri-tum me - um. In
(Nelle tlle mani, Padre, consegno i.lmio spirito. / Entre tes mains, Pere, je remets mon esprit. / ln deine Hãnde, Vater, lege ich meinen Geist. / Intoyour hands, Father, I commend my spirit. / A tllS manos, Padre, encomiendo mi espiritll. / Ojcze, w Twoje r<ecepowierzam ducha mojego. / Teve,ltavo rankas atiduodu savo dvasi'l. /OT<re! B PYKll TBOll rrpe):(aIo ):(yx Mon.)
31
@J ubilate Deo (ca non ) (Rejoice in the Lord. / Réjouissez-vous dans le Seigneur. / Freut euch im Herrn. /
G) ® Radujcie si<ew Panu.! PMynTecb B rocrro):(e.)~-Ju - bi - la - te De - o, ju - bi - la - te' De - o, ai - le - lu - ia.
I
Mon âme se repose 32
Mon
lut.
paix~
lui vient mon_ sa
se
de
â - me se re - po - se,
â - me se re - po - se~en paix sur Dieu seul:
~---------------------------~
Mon
Qui, sur Dieu seul mon
)J Bei Gott bin ich ge-bor-gen, sti11,wie ein Kind, bei ihm ist Trost- und Hei!. Ja, hin zu Gott ver-zehrt sich mei-ne See-le,kehrt in Frie-den ein. / In God a-lone my soul can find rest and peace, in God my peace and joy. On-Iy in God my soul canfind its rest,- find its rest- and peace. / Min sjel .rir hvi-le ut i still-het hos Gud, hans fred---' fYl-Ier mitt sinn. Ba-re hosHer-ren fin-ner sje-Ien hvi-le, fin-ner fred hos Gud. / En ti, Se-flor, re-po-sa to-do mi ser. He si-do~a-ma-do por ti. Sí, só-Io~enti se~a-lum-bra la~es-pe-ran-za. En ti só-lo, Se-fior. / A mi-nh'al-ma des-can-sa~em paz, no Se-nhor, que~é fon-te desal-va-ção. Sim, só em Deus des-can-sa~a mi-nh'al-ma: ne-le~en-con-tra~a paz. / Jen Büh mé du-si dá-vá spá-su a mír, jens~ním pi'i-chá-zí mír. Dá spo-Ci-nout mé du-si v Bo-zím smí-ru, spá-sa má- je s ním. / Ty dasz mi po-kój ser-ca"Pa-niemój, bo Tys zba-wte-niem mym. Tak, w To-bie znaj-dzie po-kój du-sza mo-ja, i u-ci-szy si((. / A lel-kem csak az Ur-nálcsen-de-sü1 el, az Dr-ban bé-ke vár. Csak ná-la lel-het nyu-go-dal-mat lel-kem, ná-la bé-ke vár. / U Bo-gu du-sa mo-ja na-Ia-zimir, u nje-mu sav moj je spas. Da, sa-mo u njem' na-Ia-zim svoj mir,- na-da·on mije sva! / Ra-my-b~ sie-la ran-daVies-pa-ty-je: pa-guo-da mü-sl! Jis. Vies-pa-ty-je ra-my-b(( sie-la ran-da: müs pa-guo-da Jis. / Mo-SI )J.y-ma 3Ha-XO-)J.HTbcrro-Ki!í i MUP Jlu-IIle y roc-rro-)J.i BiR € TBep-,IJ,H-R5Ii )J.y-IIlicrra-CiR-R5IY-Ti-IIlH-Tenh BiR. / In Di-o tro-vo pa-ce, lapa-ce dei cuor, da Lui la mia sal-vez-za. Si in Dio so-Io I'a-ni-ma ri-po-sa in pa-ce. Ps 62, 2
(M05! ):(YIlla TOJIbKO B Eore HaXO):(HT rrOKoll. B HeM - Moe crraceHHe.)
33 Nunc dimittis
(Maintenant, Seigneur, tupeux laisser ton serviteurs'en aller en paix selon taNunc di
mit-tis ser-vumtu - umDo-mi-ne, se- parole. / Nun lãBt du, Herr,
deinen Diener nach deinemDo-mi - ne Wort in Frieden scheiden. /Ahora, Serror, según tupromesa, despides a tusiervo en paz. / Ora lascia,o Signore che il tuo servovada in pace secondo la tuaparo la. / Teraz, Panie,r
-,J-rU-v------- pozwól odejsé swojemu
sludze w pokoju. / HblHecun- dumver-bumtu-um in_pa - ce. Nuncdi-OTnYll\aermrpa6a TBoera,
Do- mi
-ne BJIaiJ:bIKO,no CJIOBYTBoeMY
c MHpOM.)
)J Let your ser-vant now- go in peace, 0- Lord,- now- go in peace ac-cord-ing to your word.-/ Dei-xa~a-go-ra O
teu ser-vo ir em paz, se - gun - do~a tua pa-la-vra, ó Se-nhor!-
34 Cantate Domino (canon)
I W ® ®
~ ~ J1J (~
c~- ta - te Do - mi-no. AI-Ie-Iu-ia, al-Ie - lu - ia! Ju - bi -Ia - te De - o.
)J Sing- prai-ses to the Lord. Al-le-lu-ia, al-le-lu-ia! Sing injoy and glad-ness./ Ke-ndo-jini Zo-tit a-le-lu-ja, a-le-lu-ja!la-vde-ro-ni Hy-ull./ Pje-vaj-te Go-spo-di-nu. A-le-lu-ja, a-le-lu-ja! Hva-lu daj-te Bo-gu.
(Chantez au Seigneur, réjouissez-vous en Dieu. / Singt dem Herrn, freut euch in 001t. / Cantad ai Seí'íor, alegraos en Dios. / SpiewajciePanu. Alleluja! Radujcie si'llw Bogu./ Doiire rOCIlOiJ:YaJIJIHJIYH51!B03paiJ:yi1Tecb B Eore!)
Bonum est confidere 35
~, t ~ ~Bo-num est con - fi - de - re in Do mi - no, bo-num spe - ra - re in Do - mi - no.
); Ir tik la-bi pa-)au-ties uz Te-vi Kungs, ir la-bi ce-ret uz Te-vi, Kungs. / bJIa-rOM € na-)l,i-H-Tncb na rOc-no-)l,a bJIa-rOMnO-Bi-plFrI-r B foc-no-,L(a. / .e;;'?-IéOjI 2~5:. LH ~-:§~ LH ~ :§~- ~DI Lf-Ol [f / 1~1:L.l-3=:-~3> J~- ~Ho :J't)j~ L3=:~1iiJ~- ~P.'to
(11est bon de se confieI' et d'espérer dans le Seigneur. /9ut ist es, dem Herrn zu vertrauen, auf ihn zu hoffen. / Bueno es confiar y esperaren el Sefíar. / It is good to trust and hope in the Lord. / E bom confiar e esperar no Senhor. / Buono e confidare esperare nel Signore. /Dobrze jest zaufaé Panu, dobrze jcst mieé w Panu nadziej((. / XOpOIlIO JJ,oBep5ITbrocrroJJ,Y ].I HaJJ,e5ITbC5IHa Hera.)
Spiritus Jesu Christi * DominusJesus Christus 36
tu-um; con - fir-met cor_tu - um.~
3
Spi-ri-tus Je-su Chri-sti, Spi-ri-tus ca-ri - ta - tis, con-fir-met
'--- 3 -----'
); Kris-tus ar liv och Ao-de, ldir-le-ken finns hos ho-nom, han fYl-ler vã-ra hjar-tan; han fYl-ler vã-ra hjar-tan. / Jé-zausDva-sia ir mei-lé, Kris-taus Dva-sia ir mei-lé su-stip-rins sir-di ta-vo, su-stip-rins sir-di ta-voo / Xaií 6JIa-rnií )l:yx I-cy-caXaiÍ 6JIa-nriÍ ,lJ,yx mo-60-Bi 3Min:-HHTbTBO-E:cep-n:e 3Min:-HHThTBO-E:cep-n:e
(Que I'Esprit de Jésus Christ, esprit d'amour, confirme ton c~ur. / May the Spirit ofChrist Jesus, the Spirit oflove, strengthen your heart. / DerGeist Jesu Christi, der Geist der Liebe, stãrke dich im Herzen. / Lo Spirito di Gesu Cristo, spirito d'amare, confermi il tua cuare. / EI Espíritude Jesucristo, espíritu de amor, confirme tu corazón. / Niech Duch Jezusa Chrystusa, Duch milosci, umocni twoje serce. / ):(yx MIlcycaXpIlcTa, ):(yx MIlJIOCepJJ,Il5I,JJ,aYKperrIlTTBoe cepJJ,l(e.)
37 Jesus, remember me
Je - sus, re - mem-ber me when you come in - to your king - dom, Je - sus, re -
mem-ber me when you come in - to your king - dom.
(Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reichkommst/ Jésus, souviens-toi de moi quand tuviendras dans ton Royaume, / TIOM51HI1MeH51,íocno)J,H, Kor)J,anpl1l1)J,eIllbBOlJ,apCTBl1eTBoe.Lc 23,42)
)J pa-dre,"jiõr'tu bOD-dad, pue-do ver-me hi-jo tu-yo. Pa-dre, por tu bon-dad, pue-do ver-me hi-jo tu-yo, /Jê-zau, at-miDkma-De sa-vo Te-vo Ka-ra-Iys-tej. Je-zau, at-mink ma-ne sa-vo Te-vo Ka-ra-Iys-tej. /Je-zu, w kró-Ies-twie Twym wspom-nij naswo-je-go slu-g~. / Chri-sto, ri-cor-da-mi, quan-do~an-drai nel tu-o re-gno. Chri-sto, ri-cor-da-mi, quan-do~an-drai nel tu-ore-gno.
38 Psallite Deop
(Chantez etjouez P9ur Dieu, / Singt Oott und spielt ihm./ Cantad y tocad para Dios. / Cantate edinneggiate aDio. / Spiewajcie i grajcie Bogu./ I1oí-íTe 11lIrpai-íTe Eory.)
.f I ~ I I , , .. P ~, .f
0__ ...__._.. Psal-li - te De-o, psal - li - te! o~ .. _ AI- le-Iu-ia, ai - le - lu - ia!
)J This is the day the Lord has made! AI-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia.
Tu sei sorgente viva 39
Vie - ni Spi-ri - to
)J Du bist der Quell desLe-bens, du bist Feu-er,War-me und Lichí. Kommzu Uf.lS, Geist der Lie-be,wohn in uns, Geist derFreu-de. ! Ty jes-tesiró-dlem zy-cia, roz-palw nas mi-los-ci sw~j zar.Przy-bqdi Du-chu ~wi~-ty,Przy-bqdi Du-chu Swi~-ty.
(Tu es la source vive, tu es lefeu, la charité. Viens, SaintEsprit. ! You are the livingsource; you are tire and love.Come, Holy Spirit. / Tú eresfuente viva. Tú eres fuego,caridad. Ven, Espíritu Santo.)
San - to.vie - ni Spi - ri - to
tu sei fuo - CO, sei ca - ri - tá-e-
vi va,
San - to,
sei sor - gen - teTu
40
o
)J The Lord is ri-seu al-Ie-Iu-ia. Sing out and praise the Lord,al-Ie-Iu-ia.!Jau ke-Ies Kris-tus a-le-Iiu-ja! Gie-do-kim Vies-pa-ciui a-le-Iiu-ja!
P~, ,f
Sur - re - xit Chris-tus, al-Ie -lu - ia!o
Surrexit ChristusP~, ,·f
~(Christ est ressuscité. Chantez au Seigneur. / Christus ist auferstanden. Singt dem Herm. / Crist9 resucitó. Cantad ai Sefíor./ Cristo erisorto. Cantate ai Signore. / Cristo ressuscitou. Cantai ao Senhor. / Chrystus Zmartwychwstal! Spiewajcie Panu! / XpIlCTOCBocKpec!BocrreBaiÍTerOcrroAY!)
41 Magnificat (choral)(Fine) Solo
(Mon âme magnifie leSeigneur. / L' anima miamagnifica il Signore. /Meine Seele preist dieGroBe des Herrn. / Mialma engrandece aISerror. / Wielbi duszamoja Pana. / BeJII1'IllT,n:YllIaMO}! focrro,n:a.)
Ma -o
Solo
cat a - ni-ma me-a Do-mi-num.- fi
gni - fi - cal. o Ma - gni - fi - cal. Ma -
)J Sing out rny sou I, my heart re-joi-ces in the Lord! O Sing out my soul! O Sing out my sou!! / Can-ta~a rni-nh'al-rna~asma-ra-vi-lhas do Se-nhor. O Ma-gni-ti-cat. O Ma-gni-fi-cat. / Te gar-bi-na ma-no-ji sie-la Vies-pa-ti. Te gar-bi-na. Te gar-bi-na.
110
Da pacem ... in diebus (canon)
l(l~~~b~~ f ®r . - - é1} .. r- C1 •.. n
(stris.) Da pa - cem Do - mi - ne, da pa - cem O Chri - ste, in di-e bus
)J Grant us your peace, O Lord, grant us your peace, O Lord, may it fill all our days.
42
(Donne la paix, Seigneur Christ, en notre telllps. / Da la paz, Serrar Cristo, en nuestros dias. / Dona la pace, Signore Cristo, ai nostri giorni. /Gib FJ:ieden, Herr, in unseren Tagen. / Panie, Chryste, daj pokój naszYIll czasolll. / ,lJ,apyli, rOcnoAH, MHP,Aapyli, XpHcTe, MHpBOAHHHawH.)
Veni Lumen (choral)p,~,f
Ve - ni lu - men cor - di - um,
Adoramus te O Christe
Spi - ri - tus.
ve - ni__ lu - men
* Adoramus te Domine
cor - di - um.
43J> Come, Ho-Iy Spir-it,Com-fort-or. Come,Cre-a-tor Spir-it! Come!Come and- lead uswith your light!
(Viens, Esprit créateur.Viens, lumiere des creurs. /Vieni Spirito creatore.Vieni, luce dei cuori. /Ven, Espíritu creador. Ven,Luz de los corazones. /Komm, Sch6pfer Geist.Komm, Licht der Herzen. /Przyb'ldi, DuchuStworzycielu. Przyb'ldi,swiatlosci serc. / IlplliÍlJ.ll,,n:yx TBopel\. Ilpl1iÍlJ.ll,CBeTceplJ.el\.)
44
@)
ou
OA - do - ra-mus teO Chri - ste.
.fi~:
I
II......ol
J> t8 b~'1! 'W-JJGl-(:;;) fI1"i mÁ rn:;; b~1
.2 ~~ BOI üfLfOI Cf
0lt~~~>r~1Ka-mi me-mu-ji-Mu Tu-han.u~ :t:z1F51,J1IJUJ1I :±:J1G~o
We a-dore you, Lord Je-sus Christ.IIo-KJIo-HHH-Mocb, Xpuc-Te, To-6i.
(Nous fadorans, O Christ. / Christus, wir beten dich ano/ Te adoramos, oh Cristo. / Noi ti adoriamo, o Cristo. / Adorujemy Ciít, Chryste. /IloKJIoH5IeMc51Te6e, XpllcTe.)
45 Christus resurrexitp
0 Chris-tus re-sur-re - xit, Chris-tus re-sur-re - xit.
)l Je-sus Christ is ris-en,Je-sus Christ is ris-en.Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia. /Kristus er oppstanden,Kristus er oppstanden.Halleluja, halleluja!
(Christ est ressuscité.Christus ist auferstanden.Cristo ha resucitado.Cristo e risorto.ChrystusZmartwychwstal.XplICTOCBOCKpec.AJIJIlIJ/Yli5r! )
ai - le - lu - ia!le - lu - ia,
p
46 In te confido (Jésus Christ, j'ai confiance en toi.! Jezu Chryste, ufam Tobie.! Gesu Cristo, in te contido.!Jesus Christus, auf dich vertraue ich.! I1rrcyce XprrcTe, Ha Te651yrrOBaIo.)
te con - fi - do.Je -
~)l Christ of com-pas-sion. Lord God, 1trust you. / Je-su-cris-to, en ti con-fí-o. / Je-sus- Cris-to, em ti con-ti-o.
47
Do - mi - ne.li - be-ra nos Do-mi-ne,li - be-ra nos Do-mi-ne,
(canon)Per crucemCD
~ ~(~j~===j===~~====~-J ~~
Per cru - - - cem et pas - si - o - nem tu - amo
~~®Li - be - ra nos Do - mi - ne
® '
~
Per cru - - cem et pas - si - o - nem tu - amo
ILi-be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, Do - mi - ne.
®
~r====--===(--H) r) ~r r=====~d !Per sanc - - - tam re - sur - rec - ti - o - nem tu - amo
®~~_.~Li-be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, li-be-ra nos Do-mi-ne, Do - mi - ne.
(Par ta croix et ta passion, par ta sainte résurrection, délivre-nous Seigneur. / By your cross and your passion, by your holy resurrection,set us free, O Lord. / Por tu cruz y tu pasión, por tu santa resurrección, líberanos Serror. / Durch dein Kreuz und dein Leiden, durch deineheilige Auferstehung, erlose uns, Herr. / Przez Krzyz swój i mt<kt<,przez swe swit<te Zmartwychwstanie, wybaw nas, Panie. / TBOIIMKpecToM II TBOIIMIICTpaCT5!MIIOCBo6o,l11IHac, locrro,l1lI. TBOIIMCB5!TbIMBocKpeceHlIeM OCBo6o,l1HHac, locrro,l1II.)
48 Crucem tuam
4 i(~t tCru-cem tu - am a-do-ra-mus Do-mi - ne, re-sur-rec-ti-o-nem tu-am lau-da-musDo-mi-
~. Fine
ne. Lau-da-mus et glo-ri -fi - ca-mus. Re-sur-rec-ti - o-nem tu-am lau-da-mus Do-mi - ne. Cru-cem tu -
(Nous adorons ta croix, Seigneur. Nous louons ta résurrection. !We adore your cross, Lord. We praise your resurrection. !Dein ]Zreuz, Herr,verehren wir. Deine Auferstehung preisen wir. !Adoramos tu cruz, Sefíor. Alabamos tu resurrección. !N oi adoriamo la tua Croce, Signore.Noi lodiamo la tua Risurrezione. !Adorujemy Krzyz Twój, Panie, wyslawiamy Twoje Zmartwychwstanie. !KpecTY TBoeMYnOImOH5IeMC5I,íocnoJJ.l1, 11cnaBHMTBoe BocKpeceHHe.)
49 Surrexit Dominus vere (canon)CD ®
~~~ JSur-re-xit Do-mi-nus ve - re. AI-Ie-Iu - ia, al-Ie -lu - ia.
(Le Seigneur est vraiment ressuscité, leChrist est ressuscité aujourd'hui. !DerHerr ist wahrhaft auferstanden. Christusist heute auferstanden. !El Sefíorverdaderamente ha resucitado. Cristo haresucitado hoy. !Chrystus naprawd~zmartwychwstaJ:. Chrystus dzisiajzmartwychwstaJ:. !íocrroJJ.h BOI1CTI1I-lYBocKpec, am1I1nyu5I.Xpl1CTOCBOCKpeccerOJJ.H5I,aflJII1JIyU5I.)
Sur-re-xit Chris-tus ho - di - e. AI-Ie-Iu - ia, al-Ie-Iu - ia
j; .Je-sus, the Lord,- is ris-en! AI-Ie-Iu-ia, al-le-Iu-ia. Je-sus, the Lord, is ris-en to-day! AI-le-lu-ia, al-Ie-Iu-ia. !Chris-tus iswaar-lijk ver-re-zen. AI-le-lu-ja, al-le-Iu-ja. De \-\eer is he-den op-ge-staan. AI-Ie-lu-ja, al-Ie-lu-ja. !.Jau pri-si-ke-le müsVies-pats. A-le-Iiu-ja, a-le-Iiu-ja. Ke-le-si Kris-tus is mir-ties. A-le-liu-ja, a-le-liu-ja. !U-me-fu-fu-ka we Ye-su. AI-le-lu-ia,al-le-lu-ia.
Nada te turbe 50
Na - da te tur - be na - da te~es - pan - te; quien a Dios tie - ne na - da le fal - ta.
Na - da te tur - be,'---'
na - da te~es - pan - te: só - lo Dios
~ ~
)J No-thing can trou-ble, no-thing can frigh-ten. Those who seek God shall ne-ver go want-ing. God a-lone fills uso / Frykt ikke me-re, vrer ei be-kym-ret. Vend deg til le-sus, se, Her-ren le~ver! Frykt ik-ke me-re, vrer ei be-kym-ret. Gud er full av n~-de!/ Ne félj, ne ag-gódj, ne sírj ne bán-kódj: ha ti-éd Is-ten, ti-éd már min-den. Ne félj, ne ag-gódj, ne sírj ne bán-kódj: e-lég O néked. / Nien-te ti tur-bi, nien-te ti spa-ven-ti: chi- ha Di-o, nien-te gli man-ca. Nien-te ti tur-bi, nien-te ti spa-ven-ti: so-lo Diobas-ta. / Juz si~ nie I~-kaj, po-rzué zmar-twie-nia. Bo-gu za-u-faj, nic ci nie gro-zi. luz si~ nie l~-kaj, po-rzué zmar-twie-nia.Bóg mi-los-ciqjest. / Nic te ne mo-ti, nic ne vzne-mir-ja; ce mu za-u-pas, nic ti ne manj-ka. Nic te ne mo-ti, nic ne vzne-mir-ja,saj do-volj je Bog. j Za-sto taj ne-mir, za-sto tje-sko-ba? Bogje pored te-be, vje-ruj u mi-lost. Vje-ruj u lju-bav u.skrs- log Krista, za nje-ga :li-vi! / ~2.i ~ ~2.f ~ ~ ê ~2.f 4õ'ci ]jl AI LI OH'I § ~Lil ~ 2.1Sf~ ~2.1 ~ ~ ê ~2.1 4õ'ci 2)-()j1Al /
/Gj3}~ ~J:i'" /Gj3}~ *'I'á; W.:E1:E-~, {t IJif1!l~/GifiRo /Gj3}~ ~))§:, /Gj3}~ *'I'á ; ~ .:E)ji";t;ffiJL / Bul ra-gal da-ra, bul xa-laatda-ra, Boo am-ee Yàl-la, fíak-ku-loo da-ra, Bul ra-gal da-ra, bul xa-laat da-ra, Yàl-la rekk doy-na! / uUJLÍJ G1ffirr6Tr6TT (86l16WLrrLÍJ
ffi6U/Í;ffi(!pLÍJ (86l16WLrrLÍJ (8~6lI61IT @®d:>~rr5Ú [EirrLÍJ uUJLÍJ G1ffirr6Tr6TT (86l16WLrrLÍJ ffi6U/Í;ffi(!pLÍJ (86l16WLrrLÍJ (8~6lI61IT "íi'61IT(8fD (8urr~LÍJ.
(Que rien ne te trouble, que rien ne t'effraie: Qui a Dieu ne manque de rien. Seul Dieu suffit. / Nichts beunruhige dich, nichts angstige dich:wer Gott hat, dem fehlt nichts. Gott allein genÜgt. / TIYCTbHHqTO Te611 He 6eclIoKoilT, HHqTO He CTpawilT: Y Koro eCTb Dor - Y Toro eCTb Bce,ilMeTb TOJIbKODora - :noro ):(ocTaTOqHo.)
i51 Dieu ne peut que donner son amou r Fine
(0)
Dieu ne peut que don - ner son a - mour,
Dieu qui par- don-ne,
ose!
(Dieu qui par - don-ne.)
no - tre Dieu est
oDieu est ten-dres - se.(Dieu est ten - dres-se.)
)l God ean on-Iy- give faith-fullove: ten-der-ness and for-give-ness! O God ev-er car-ing. O God who for-gives uso / WerGott sueM, fin-det Lie-be bei ihm, Lie-be nur und Er-bar-men. Gott ist Er-bar-men. Gott ist Ver-ge-bung. / Dios no puedemás que dar-nos su~a-mor, nues-tro Dios es ter-nu-ra. O Dios es ter-nu-ra. O Dios nos per-do-na. / Dio non puó ehedo-na-rejl suo~a-mor, Di-o e te-ne-rez-za. Dio e a-mo-re. Dio e per-do-no, / Gud vill bã-ra oss õmt i sin hand, Gud viII geoss sin kar-Iek. Gud som ar kar-Iek. Gud, som fór-Iã-ter. / Deus só nos po-de dar o seu a-mo r, o Se-nhor é bon-da-de! Deus ébon-da-de. Ele que per-do-a. / Die-vas ga-li tik I}lei-Iç mums duot: Die-vas mums"ma-Io-nin-gas! O Jis ma-Io-nin-gas. O Jismums at-Iei-dzia. / Jó-sá-gos, sze-líd Is-ten az Ur, ir-gal-mas, sze-ret min-ket! O O sze-ret min-ket! O Is-ten ajó-ság! / Bogmo-ze sa-mo lju-bav nam dat', onje sa-ma do-bro-ta! O Bogje do-bro-ta. O Bog nam sve pra-sta. / Mi-Io-sier-ny i do-bryjest Pan, Bóg las-ka-wy i wier-ny. Bógjest Do-bro-ci't! Bógjest Mi-los-ci't. / L .:E.R fj~*'§'TlljUJ~'J-3:,. .:Ei1YrJ\'L"I~í=3:~- fc3!
~ft .:Ei1YrI\~í= 3:, ~ft.:E i1YrI<~~1'-c3" / Do-bry Boh mô-ze len lás-ku dat', lás-ku, kto-rá od-pús-t'a. O Nás Boh je ne-ha. ONás Boh od-pús-t'a.
(Eor MO>KCT)J,aTb TOJlhKO CBOIO JlI060Bb. HalIl 50r MI1J10CCPA.011 npoIl~acT.)
Veni Sancte Spiritus 52
Ve - ni San - de Spi - ri- tus._
(Come, Holy Spirit. / Viens, Saint Esprit. / Ven,Espíritu Santo. / KOI11I11,Heiliger Geist. / Vem,Espírito Santo. / Przybqdz, Duchu Swi~ty. / rIpl1l1!J:l1,)J,yx CBJITOM.)
Dona la pace 53
Do-na,te.incon -fi - dachia
la pa-ce Si - gno re,~
do-na
)J V-runk mi te-ben-ned bízunk, a bé-két add meg ne-künk,ké-rünk, U-runk, mi te-ben-nedbí-zunk, adj né-künk bé-két! /Dy-ro dang-nef-edd o Ar-glwydd i'r sawl a gred y-not ti.Dy-ro, dy-ro dang-nef-edd o
, Ar-glwydd, dy-ro dang-nef-edd. /~ Ob-darz nas, Pa-nie, po-ko-
jem, bo my wie-rzy-my w Tw'lmoc. Pa-nie, u-dziel nam Du-chaswo-je-go, Du-cha po-ko-ju. /Fa-lja ti pa-qen o Zo-ot a tij qebe-son ne ty, fa-lja-fa-lja tipa-qen o Zo-ot fa-lja ti pa-qen. /Aos que con-fi-am em ti,Se-nhor, dá a tu-a paz. A paz aosque con-fi-am em ti.- Dá-lhes atu-a paz.
(Donne la paix, Seigneur, à qui se confie en toL / Give peace, Lord, to those who trust in you. / Gib Frieden, Herr, dem, der dir vertraut. / Da la paz,Sefíor, a quien confía en tí. / )J,apYMMI1P,rOcrro!J:l1,yrroBaJOIn:lIMHa Te651.)
54 Toi, tu nous aimes
Toi, tu nous ai mes, sour - ce de vie. _
(TbI m061IIlIb Hac, T1CTO<IHIIK)KII3HII.)
)J Gott aI-ler Lie-be, Quel-Ie des Le-bens. / Tú nos a-mas-te, fuen-te de vi-da. / Lord God, you love us, source ofcom-pas-sion. / Cris-to Si-gno-re, fon-te di vi-ta. / O teu acmor é fon-te de vi-da. / God, U bent lief-de, bron van het le-ven. /Ty nas mi-Iu-jesz. Tys irá-dtem zy-cia. / Tu, mü-sq mei-Ie, gy-vas sal-ti-ni. / Ti, ki nas lju-bis, vir si ziv-lje-nja. / Da, ti nasl.iu-bis, vre-lo zi-vo-ta. / Jõjj el Úr Jé-zus, é-let for-rá-sa! / ~ 2')2.1~ ~ Af'8 2.1~ \=i / ::t' WQr;~ :f.\(;1F5' .ltlillZ1!Jj(- /Ha-nya Eng-kau-Iah, sum-ber cin-ta-l<.u./ ~~Cfl: \1 "W1 ~, ~ Cf)f m I
pa-cem cor - di - um.Da
55 Da pacem cordium (canon) * Dupucem Domine
~~I'~ t~~~J ~rDa ~a -tem
Da pa - cem cor - di - um. Da pa - - -
(Donne la pai x du creur, donne la paix. / Dona la pace dei cuore, dona la pace. / Give peace to our hearts. / Gib den Frieden des I-Ierzens.Gib Frieden. / Da la paz deI corazón. Da la paz. / Daj pokój serca. / ):\apyi1 MHp CCp1\l\aM HaLLlHM.)
San-ctum no - men Do - mi - ni
56Ia - ni - ma_ me-a.
Sanctum nomen DominiI~1-. ----------
li Lou-va o no-me do Se-nhor. Lou-v'ó mi-nh'al-ma~o sall-to no-me de Deus. Lou-va~o no-me do Se-nhor. Lou-v'ó mi-nh'alma o no-m~ de Deus. / Sven-tas var-das Vies-pa-ties - slo-vin-ki, sie-la, slo-vin-ki Die-v'le. Sven-tas var-das Vies-pa-ties slo-vin-ki, sie-Ia, Vies-pa-ti. / Mo-yo wan-gu na-si-fuji-na la Mun-guji-na la Bwa-na.
(My soul magnifies the holy name ofthe Lord. / Mon âme magnifie le saint nom du Seigneur. / Meine Seele preist den heiligen Namen desHerrn. / Mi alma celebra el santo nombre deI Sefíor. / Wielbi dusza moja swi~te Imi~ Pana. / BerrwIHT ,i:\ywa MOl!CB5IToe ];fMl! focno,i:\a.)
Vien i Spirito creatore (canon) (Viens, Esprit Créateur.lf1pl1l1,i:\l1, ):(yx TBOpeL(.) 57
~,I'I,et '--" ~ '----'
Vie-ni Spi-ri-to cre - a-to-re, vie-ni, vie - ni, vie-ni, Spi"ri-to cre - a-to-re, vie - ni, vie - ni!
li Come and pray in us, Ho-Iy Spir-it, come andpray in us, come and vis-it us, Ho-Iy Spir-it, Spir-it, come, Spir-it, come. /Geist der Zu-ver-sicht, Quel-Ie des Tro-stes, komm und stãr-ke uns, Geist der Hei-lig-keit, Quel-Ie der Frei-heit, Tro-ster Geist,Schop-fer Geist. / Ven Es-pí-ri-tu, fuen-te de vi-da. Ven, ven, ven Se-fior. Ven Es-pí-ri-tu, fuen-te de vi-da. Ven Se-fior, venSe-fior. / Saa-vu Luo-jam-me, e-Iã-man Hen-ki! Saa-vu, saa-vu! Saa-vu Luo-jam-me, e-Iã-)nãn Hen-ki! Saa-vu, saa-vu! /Przy-bl!di, Du-chu Stwo-rzy-cie-Iu, przy-b'ledi, przy-b'ledi, przyjdi i us-wi<êénas, Du-chu Swi<ê-ty,przy-b'ledi, przy-b'ledi! /Pri-di, Sve-ti Duh, Stvar-nik ziv-lje-nja, pri-di, pri-di. Pri-di Sve-ti Duh, Stvar-nik ziv-Ije-nja, pri-di, pri-di. / Xel mu sell-(a) mi,Wàc-cal ci xol yi, Wàc-cal, wàc-cal. Xel mu sell-(a) mi, Wàc-cal ci xol yi, Wàc-cal, wàc-cal ! Xel mu sell mio / O a-tei-ki,Dva-sia Kõ-re-jo, a-teik, a-teik, o a-tei-ki, Dva-sia Kü-re-jo.
58 Misericordias Domini
Mi -se - ri-cor-di -as Do - mi - nI in <e-ter-num can -ta - bo.
(I wiU sing forever the mercy ofGod. / Cantaré eternamente lasmisericordias de] Selior. / Les·miséricordes du Seigneur àjamaisje les chanterai. !Das Erbarmen desHerrn will ich ewig preisen. / B~d~zawsze wyspiewywal milosierdziePana. / MwnocTb locno,lJ,a 6YAYBocrreBaTbBOBeKI1.)
J> Guds un-der-ful-Ie barm-hjer-tig-het er til e-vig tid min sang. / Do-vije-ka pje-vaj-te ve-li-kom mi-Io-sr-clu Go-spod-njem. /Go-spo-do-vo- u-smi-Ije-nje bom o-pe-val ve-ko-maj. / Gai-les-tin-gu-ml!: mOs Vies-pa-ties as per am-zius slo-vin-siu. /U-tu-hu-ru-mi-e ee Bwa-na tu-ku-si-fu da-i-ma. /3aB-)KLJ,Mcni-Ba-TM-MYEo-ry qeCTb MII-JIO-CTII-BllH60 rOc-noAb. /2F'c! ~I ).JI::II~ 23 ~ 01 ~êH ofLfOI-Cf
ve - ni-te,ve - ni -te, a-do - re - mus. Ve~
Ve - ni -te,
~
J> O come and let us sing to God- oU\'hope. God's mer-cy is for-ev-er. / A-tei-kit, dziO-gau-ki-me Vies-pa-ciu, a-tei-kitjipa-gar-bint.
(Venez, crions de joie pour le Seigneur. venez. adorans. (Ps 95) / Kommt. lasst uns jubeln vor dem Herrn. kommt. lasst uns anbeten. /Venite. inneggiamo ai Signore. venite, adoriamo. / Venid. cantemos gozosos ai Senor. Venid, adoremos / Przyjdicie. radosnie spiewajmyPanu. przyjdicie. uwielbiajmy. / Dodite, klicimo Gospodinu. dodite. poklonimo se. / IlpllH,lJ,wTe,BocrroeM locrro)J,Y, npwH)J,HTe,nOKJlOHHMC5I.)
59 Venite, exultemus Domino1-1-. ---_--I~-I -, --112.
o Christe Domine Jesu
o Chris - te Do-mi-ne Je - su, Or-3~
Chris - te Do-mi - ne Je - sul O
,--3
60)J O Kre-ste Mo-re-na Je-su. /O Kristo aming ligaya, OKristo aming Pag-asa.
(Ô Christ, Seigneur Jésus.O Christus, Herr Jesus.Oh Cristo, Senor Jesús.O Christ, Lord Jesus.Cristo, Signore Gest!.O Chryste, Panie Jezu.O Xpl1CTe rocrro,n:11 I1l1cyce!)
Ju-bi -Ia -te cre - li, ju - bi -Ia -te mun-di,_ Chris - tus Je-sus-(re.)
Ju-bi-Ia-tecre - li,ju-bi-Ia-te mun-di,_Je-sus
Solo: A
men!A -men! Amenl
Jubilate CCEli(canon)G)
=::J
61(Cieux et mondes, réjouissezvous. Le Christ Jésus estvraiment ressuscité. I Cielos ymundos, alegraos. CristoJesús verdaderamente haresucitado. I Freut euch,Himmel und Erde. JesusChristus ist wahrhaftauferstanden. I Radujcie si""niebiosa, radujcie si"" ziemie.Jezus Chrystus zmartwychwstal prawdziwie! IPa,n:yihecb, He6eca, pa,n:ylic5I,3eMJI5I,Xpl1CTOCIIl1cycBOI1CTlmyBocKpec.)men!A
Finale .Ju - bi - la - te cre - li.sur-re-xit ve - re.
Chris - tus sur-re-xit ve - re. A - men! A men!
)J Hea-vens,- sing with glad-ness; earth, sing out re-joic-ing: Je-sus Christ- is ris-en from the dead. I Dziau-ki-tesllUks-ty-be&,dziau-kis, ze-me, dziau-kis, Kris-tus Je-zus ke-les il; mir-ties.
62 Une soif emplit notre âme Fine
~~~~3~U - ne soif em - plit no - tre~â - me: nous a - ban - don - ner en toi, ô Christ.
Iill (Tlmé~b:r~~~TT-~~~.J~~~T-I'~~0 0 Tu m'é - cou tes, Sei - gneur. O-------~ -----.
)J A de-sire fills our be-ing: to sur-ren-der all to you, O Christ. O The Lord hears when I caIU / Ei-nes nur ist mein Ver-langen, Chri-stus hin-zu-ge-ben, was ich bin. Chri-stus hõrt mein Ge-bet. / U-ma se-de~en-che~a mi-oh'al-ma: a de~a-ban-donar- me~em ti, Se-nhor. Tu mc~es-cu-tas, Se-nhor. / Gud, mio sjal ar fylld av lang-tan, jag vill o-ver-liim-na aIlt tiU digo O Oube-fri-ar mig, Gud. / U-na se-te nel mio cuo-re: vo-glio~ab-ban-do-na-mi~in Te, Si-gnor. O Tu mi~a-scol-ti Si-gnor.
(Una sed Ilena nuestra alma: abandonamos en ti, Cristo. ! Pragnieniem mej duszy jest wszystko oddaé Tobie, Chryste. ! O~Horo )KmK~eT M051~Yllla: Bcero ce651 OT~aTb Te6e, XpI1CTe.)
63 Benedictus (canon)
I m ®'.' .
~ ~Be- ne-di-ctus qui ve - nit, be - ne-di-ctus qui ve - nit, in no-mi-ne, in no-mi-ne, in no-mi-ne Do- mi-ni.
(Me li, 9 Béni celui qui vient au nom du Seigneur.! B1essed is the one who comes in the name o1'the Lord.!13endito el que viene en nOl11bredei Senor.! Uelobt sei der da kOl11mt im Nal11cn dcs Herrn.!Bcndito o que vem em nome do Senhor./ 1310gos1awiony, ktÓry idzie w imiQ .Panskie. / I;J!<U'OCJIOBCIII'P5IJ\YU(I1H130I1M51IbCIlO)(He!)
Grande est ta bonté
II n'est pas de plus grand a - mour que de don - ner sa vie pour ceux qu'on
64[6],
me, o_u
Gran-de~est ta bon - té, Sei - gneur, en - vers nous!
~
J; There can be no great-er love than to lay down our life for those we love-. O Bless the Lord, our God, whosegood-ness a-bounds! 0/ Czyz jest mi-Iosé wi~-ksza niz ta, gdy ktos zy-cie chce daé za swych przy-ja-ciól. O jak-ze wiel-kajest Twa do-broé dia nas. 0/ Ve-éa lju-bav ne po-sto-ji ne-go zi-vot svoj dat' za svo-je bli-znje. O Mi-Io-sr-dan je i do-barBog nas! 0/ Non- vi~e piu gran-de~a-mor che do-na-re la vi-ta per chi si a-ma.
(Es gibt keine gr6f3ere Liebe, aIs wenn einer sein Leben fúr seine Freunde hingibt. / No hay amor más grande que dar la vida por los amigos./ Senkinek sincs nagyobb szeretete annál, mint aki életét adja barátaiért. / Suuremat armastust ei ale kellelgi kui see, et tajatab orna elu ornasoprade eest. / Mai mare dragoste decit aceata nimeni nu are, ca sufletul, lui sia ~i-l plmã pentru prietenii sai, / Nikdo nemá vetsí lásku neZten, kdo polozí zívot za své prátele. / Nikto nepreukáze vacsej lásky, ako keé svoj zívot polozí za svojich priatcãov, / Níhce nima vecjeljubezni, kakor je da kdo dá zivljenje za svoje prijatelje, / Nitko nema veée ljubavi od ove: poloziti vlastiti zivot za svoje prijatelje, / Néradidesnés meilés, kaip gyvyb~ uz draugus atiduoti. / HeT 60JlbWe TOMJII06BI1,KaKeCJlI1KTOIlOJlO)KI1T,I\ywy CBOIO3a ,I\pY3efiCBOI1X.BeJlI1KaTB051MlrlJlOCTbKHaM,lOCIlO,I\ILJn 15, 13)
65 Dona nobis pacem
Do - na no - bis pa - cem cor - di' - um
(Donne-nous la paix du ceem.Gib uns den Frieden des Herzens.Grant us peace 01' heart.Donaci la pace dei cuore.Danos la paz del corazón.Daj nam pokój serca.,2J,apyiiHaMMl1pCepAIJ,a.)
66 Qui regarde vers Dieu
Qui re - gar - de vers Dieu res-plen - di - ra, sur son vi - sa - ge, plus d'a-mer - tu - me, sur son vi -
Qui re -JIoIJ.
oJIQL
sa - ge, plus d'a-mer - tu - me.
)l Se ti vol-gi a Dio ri-splcn-de-rai, sul tu-o vol- to mai l'a-ma-rcz-za, sul tu-a vai-to mai l'a-ma-rez-za.
(Rlickt allfzlI Gott, lInd eller (jesicht wird leuchten, fern aller Bittcrkeit. / Look to God and YOllwill shine, ali bitterness gone Ii"omyourface. / Los que miran ai Senor relidgirán, no habrá sonrojo en su semblante. / Spójrzcie na Boga, promieniejeie radosciél, a oblicza waszc niczazm~iélwstydu. Ps 34. 6)
Une saif 67
fle Chri~t.
Jtoi
JJban - don - ner enatoutâ - me:
1~mon
Jem - plitn1J
soifU - ne
Et mon CCBur de - meu - re dans I'at -
J n1 Jne re - pose en toL
)J Ten-go sed deI Dios de vi-da: de~en-tre-gar-me~a ti Se-fior Je-sús. Nues-tro ser es-pe-ra eon-fi-a-do, mien-tras nore-po-se~en ti. / With-in me my soul is thirst-ing: to sur-ren-der ali in you, O Christ. and my heart with-in is ev-er yearn-ing,un-til it finds rest in you. / Ei-nes nur ist mein Ver-Ian-gen: Chri-stus hin-zu-ge-ben, was ieh bin. Un-ruhig ist mein Herz undvoll Er-war-ten, bis es einst- ruht iri ihm. / Eén ver-Ian-gen vult mijn we-zen: wat ik ben aan U te ge-ven, Heer. On-rust kentmijn hart en blijft ver-waeh-ten, tot-dat het ver-stilt in U. / Gud, en en-da ãr min lãng-tan: o-ver-la-tel-se at Her-ren Krist. Oehmitt hjar;ta ±ylls av stan-dig o-ro tills det fin-ner ro i digo / Krisz-tus, rád szom-ja-zik lel-kem. Min-dent ne-ked ad-na ó,U-ram! Es esak ak-kor nyug-szik meg a szi-vem, hogy-ha ná-Iad meg-pi-hen! / Tou-hy pl-ná je má du-se, Kri-ste, spo-Ié-hámjen na te-be. Ne klid-né je srd-ee mo-je, Pa-ne, v to-biStou-zi spo-ci-nout. / V-na se-te nel moi euo-re: tut-to ab-ban-do-na-re~inTe, Si-gnor. E~il moi euo-re re-sta nel-I'at-te-sa fin-ehé non si ri-po-sa~in Te.
(Pragnieniem mej duszy jest wszystko oddaé Tobie, Chryste. Moje serce jest niespokojne, dopóki nie spocznie w Tobie. /O):\Horo)j(a)K):\eT):\Yllla MOlI: Bcero ce651 OT):\aTbTe6e, XpI1CTe. 11Moe cep):\ue lK):\eTB HeTeprreHI1I1, ):\OKOJleHe ycrroK0I1TC51B Te6e.)
68 Alleluia 4
le - lu - ia) AI - le - lu - ia, ai - le - lu - ia, ai - le - lu - ia!(AI - le -lu ia)
69 Alleluia 7
ai - le - lu - ia, al- le -
(AI-Ie -lu~-D.e
ia) .1""
70 Alleluia 8
~ ~AI - le - lu - ia, al-Ie-Iu - ia,
~ ~ai - le - lu - ia, al- le - lu - ia!
'---
(AI-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu - ia)
Alleluia 10
AI- le - lu - ia, ai - le - lu - ia,
Solo
ai - le - lu - ia!. u_u _
AI - le
71
lu - ia!
AI - le - lu - ia, ai - le - lu - ia, ai - le - lu - ia!AI - le lu - ia!
Alleluia 11 72
(AI-Ie-Iu - ia)(AI - le - lu ia)AI - le - lu - ia, ai - le - lu - ia, al-Ie - lu - ia!
..~.
73 Alleluia 16
~AI - le - lu -
74 Alleluia 17
ia AI - le - lu
J
(AI-Ie-Iu - ia)
------- ia
AI- le -lu - ia,
75 Alleluia 18
ai - le - lu - ia,
al-Ie - lu
ai - le - lu - ia,
i - a,
al- le - lu - ia!
~
(AI - le - lu - i - a)
i a! ~ ~_
JloIL
Alleluia 20
(AI-Ie - lu - ia!) AI-Ie - lu ia, al-Ie - lu ia, al-Ie - lu
~)lia!_
76
(AI-Ie-Iu - ia!)
al-Ie-Iu-ia, ai - le - lu - ia! -Ie-Iu - ia!--
Alleluia 21
(AI - le-Iu - ia!) AI-Ie-Iu-ia, ai - le-Iu-ia,_
112.
77
(AI-Ie-Iu - ia!)
Alleluia 22 78
~AI - le - lu ia, al- le - lu - ia, ai - le - lu ia!
(AI-Ie-~ ".- la!)
e - le - i-sono
~Ky - ri - eKy -ri - e,e-Ie - i-sono
(Seigneur, aie compassion. / Lord, have compassion. / Signore, abbi compassione. / Sefior, ten compasión. /Herr, erbal111edich. / Panie, zmiluj si«. / íocno)]JI, nOMllJJyi1.)
~ '
Ky-ri-eKy- ri - e,
79 Kyrie 1
80 Kyrie 5
Ky - ri - e e - le - son,r
e - le - sono
81 Kyrie 6
e - le -e e - le - i - son, Ky - ri - eKy - ri
Kyrie 8 82
Ky - ri - e en le - i - sono Ky - ri - e
~e le 1- sono
Kyrie 9 83
Ky - ri - e, Ky - ri - e, Ky - ri - e e - le
L~- son .."
Kyrie 10 84
.'**
e le-i-s~
~ le-i-son...~ .
Ky - ri - eKy - ri - e,
85 Kyrie 12
Ky - ri - e, Ky - ri - e, Ky - ri -e e - lei - sono
1 [ 2.
lei - sono
86 Kyrie 13
~Ky - ri - e e lei
87 Kyrie 17
(Ky-ri-e e - le-i-son)Ky-ri-e, Ky-ri-e, Ky-ri-e e - re~i-son,
If 2.
~Chri - ste e - le - i - son. _
~
Kyrie 18 88
•
Ky - ri - e
Kyrie 19
e - le - i - son, Ky - ri - e e - le i - son. _
.;:-~
8901
Ky-ri-e e - le-i-son.
Kyrie 20
Ky - ri - e e - le - i - son, Chrí - ste e - le -
90
Ky - ri - e e le - i - son, Chri - ste e le - i - sono
91 Veni lumen cordium I
Ve - ni lu - men cor - di - um.
)J Come, Cre-a-tor Spir-it, come!Solo
Ve ni San - cte Spi - ri - tus
(Viens, lumiere des ca;urs! / Vieni, luce dei cuori. / Ven, Luz de los corazones. / Komm, Licht der Herzen. / PrzybGjdi, swiatlosci serc. /I1PUlliJ,U,CBeTcepiJ,el.\.)
92 Veni lumen cordium 1\ .;~Come,- Lord, light- of our hearts!Solo
Ve - ni San-cte Spi - ri - tus.
Ve - ni lu - men cor - di - um.- _
Alleluia 93
AJlAI
JlIIle
J1I5I Iia (
JIH - JlY - lile - lu - i
-J J J J51!a!
rI5I !ia!
JlYlu
J~AJl JlrIAI - le -
J
JlrI - JlYle - lu
~
rI5I !ia!
JlY - rI - 51, aJllu - I - a ai
J J j---./
AJl - JlrIAlie
rjJ'~
(51) !(a)----!~
94 Alleluia (Alleluia! Glory be to you, o Lord. / Alleluia! Gloria a te, Signore. / Balleluja! Ehre sei dir, Berr. / iAleluya!Gloria a ti, Senor. / Alléluia! Gloire à toi, Seigneur.)
An-nll-ny li-51,AI - le - lu - i - a,
an - nll - ny li 51,ai - le - lu - i - a,
an - nll - ny - li 51,ai - le - lu - i - a,
cna - Ba Te - 6e Eosla - va tie - bie Bo
)Ke!
ze!
MI "1 VV
~
I~If.',
An-nll - ny
li51,an-nll-nY-lI -51. an - nll - nyli51,cna-BaTe - 6eEo )Ke!AI-Ie - lu - i
a,ai - le - lu - ia,ai - le - lu - i-a, sla-va tie-bie Bo-ze!
95 AlléluiaD.e. ai Fine
(3x) I I (1x)Pour tou - jours, je chante - rai ta miséri - corde.
(Fine)
ia.AI-Ié-Iu - ia al-Ié-Iu - ia al-Ié-Iu
J JJJJ '
~r V(Per sempre canterà la tua misericordia. / Siempre cantaré tu misericordia. / FUr immer will ich dein Erbarmen besingen. / [ will sing foreverofyour mercy. / Na wieki glosié bydy milosierdzie Twoje. / Bcer)J.él6y)J.y BocneBélTb MI1JI0CTbTBOIo.)
Alleluia 96
D.e. al Fine
60 )I(e!80 ze!
r--;;
-u- JII1 - JIY - '(M) M lI,
- le lu (i) i - a!J
erra - Ba Te - 6e
Sla - va tie - bie)J(e!
ze!
aJI
a~fi
lI,a,.fi
erra - Ba Te - 6eSla - va tie - bie
arr-rrM-rry - Mai - le - lu - i
()I(e!) )J(e!
(ze!) ze!
lI,a,
fio
80 -
AJI- JU! - JIY - M
AI-Ie -lu - i
erra - Ba Te - 6e
Sla - va tie - bie
(Alleluia! Glory be to you, O Lord. / Alleluia! Gloria a te, Signore. / Halleluja! Ehre sei dir, Herr. / jAleluya! Gloria a ti, Sefíor. / Alléluia!Gloire à toi, Seigneur. / Aleluia! Glória a ti Senhor! )
97 Alleluia (AlIeluia! Glory be to you, o Lord. / Alleluia! Gloria a te, Signore. / Halleluja! Ehre sei dir, Herr. /jAleluya! Gloria a ti, Sefíor. / Alléluia! Gloire à toi, Seigneur.)
AJI - JIII - JIY- II51, êlJI- JIII- JIY-II51, aJI - JIII - JIY - II51,AI-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu - ia,
aJI - JIII - JIY - II51,ai - le - lu - ia,
êlJI- JIlr - JIY - 1I51.al-Ie-Iu - ia.
aJI - JIII- JIY- II51,al-Ie-Iu-ia,
CJIa - Ba TCsla-va tie
6c 60 - lKe.
bie Bo - ze.CJIa - Ba Te - 6c 60 - )[(e.Sla - va tie - bie Bo - ze.
AJI - JIII - JIY - II51, aJI - JIII - JIY - II51!AI - le - lu - ia, aI - le - lu - ia!
98 Bogoroditse Dievo 1 (EorOpO,ll,IuJ,e ,lJ;eBO)
Bo-go-ro - di - tse Die vo,60-ro-po - ,11V1- l(C- ,L(e BO,
,1,1B~~ 1ra - dui - sia,pa - ,11yi1- C51,
J ,1
bla - go - dat - na - ia Ma - ri - e, Go-spod sto6JIa - ro - ,11aT- Ha - 51 Ma - pII e, fo - Cn0,116 c TO
,1 J ,1 ,1 ,1 ~~ ,1 ,1 ,1
plod _ITJl011_
I bla - go - slo-vienH 6Jla - ro - CJlO-BeH
JJv ze-nah,B )Ke-I-Iax,
bo60
sih.IlIHX.
na Ha
dus_11YIlI~
ia - ko Spa - sa ro - di la ie - si51 - 1(0 Crra - ca po - 11H - Jla e - CH
lllA:ill- go,
1"0,
tvo - leTBO - e
1 J
tchrie - vaLlpe - Ba
J 1
(Ô Vierge Marie, toi qui as enfanté (le Christ qui est) Dieu, réjouis-toi, comblée de gràce, le Seigneur est avec toi. Tu es bérrie entre lesfemmes, et béni est le fruit de tes entrailles: le Sauveur de nos vies que tu as enfanté. /
Jungfrau Maria, aus dir wurde (Christus, der) Gott (ist,) geboren, freue dich, du Begnadete, der Herr ist mit dir. Ou bist gesegnet unterden Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes: der Retter unseres Lebens, welchen du geboren hast. /
O Virgin Mary, you who gave birth to (Christ who is) God, rejoice, highly favoured one, the Lord is with YOU. You are blest amongwomen, and blest is the fruit ofyour womb: the Saviour of our lives, to whom you gave birth. /
O Vergine Maria, tu che hai generato (Cristo che e) Dio, rallegrati, piena di grazia, il Signore e con te. Tu sei benedetta tra le donne, ebenedetto e il frutto deI seno tua: il Salvatore delle nostre vite che hai generato. /
Oh Virgen Maria, tú que has dado a luz a (Cristo que es) Dios, alégrate, llena de grada, el Sefior está contigo. Bendita eres entre lasl11ujeres, y bendito es el fruto de tu vientre: el Salvador de nuestras vidas que tú has dado a luz. /
Dziewico Maryjo, Ty, któras porodzifa (Chrystusa, Syna) Boga, raduj sil(, pelna laski, Panjest z Tob'1' Blogoslawionajestd l11il(dzyniewiastal11i i blogoslawiony owoc Twojego lona: Zbawca naszego zycia, z Ciebie narodzony.)
99 Les Béatitudes
~ Solo~~~~ ISOU- viens - toi de naus, Sei - gneur, au jour ou tu ré - gne - ras!
J 1 ~J J J J J Jr
l-Bienheureux sont les ceeurs de pauvres I car le Royaume des cieux est à eux.2-Bienheureux aussi ceux qui pleurent Ilajoie de Dieu consolera leur ceeur.3-Bienheureux sont les doux, les humbles lIa teITe unjour va devenir leur bien.4-Bienheureux chercheurs de justice I car dans leur faim ils seront tous comblés.5-Bienheureux sont ceux qui pardonnent I car le pardon pour eux sera donné.6-Bienheureux sont les ceeurs limpides I dans la lumiere ils veITont leur Seigneur.7-Bienheureux les artisans de paix I car ils seront appelés fils de Dieu.8-Bienheureux ceux qu'on persécute I car le Royaume des cieux est à eux.9-Bienheureux ceux qui pour Christ souffrent Ileur allégresse est grande
aupres de Dieu.
I-EnalKCHHlI HlIll1lIlI I1YXOM 5IKO Tex CCTh [(apcmo Hc6eCHOC.
2-EJIa)[(CHHII IIJIa-qY~HI{ 5IKO nU1 YTcmaTC5I.
3-0mDKCHHll KpOTUllH 5IKO T1111Hacne,JJ,5IT 3CMJIlO.
4- bJIíDKCHHH aJILIYllI,UUm II )Ka)K.D.YI.IJ,IllHI1 rrpaB,D,bI 5[KO Tll11HaCbIT5ITC5I.
5-EJIíDKCHHII MllJIOCTllBHH .5IKO TUM nOMHJIOBaHhI 6YAYT.
6- Enu'KeHHlI QlICTlIH Cepl1l\eM 5IKO THH Eora Y3P5IT.
7-Eml)!(CHHlI MllpOmOpl\hI 5IKO TlIlI ChIHone EO)!(l!lI HapeKYTCll.
8-EníDKcmu1 H3rHaHHhI npaB)J,bI pa)J;M SIKO TCX CCTb qapcTBoHc6cCHOC.
9- DJIíDKCHHH eeTe CfL\,a rrOHOC5IT Bac H H3)l(CHYT fi PCKYT
BC5IK 30JT rnarOJI lIa BbI JDKYllI,C MCJ-:IC pa)J,H.
1- Happy aH, who are poor in spir-it: for the king-dom ofheaven is theirs.2- Happy all those who now are weep-ing: the joy 01' God wi11com-fort them.3- Happy al! thehum-ble, the gen-tle: for the earth one day wi1l be theirs.4- Happy ali, wbo lar just-ice hun-ger: they shall re-ceive their heart's de-sire.5- Happy al!, who l"Ür-give-ncss ol~fer: l"Ürthcy shall al-so be tor-given.6- Happy ali with hearts c1ear and sim-pie: lar they shall come to see their God.7- Happy ali crc-a-tors oftrue peace: they shall be called children 01' God.8- Happy ali suffering per-se-cu-tion: for the King-dom 01' heavcn is theirs.9- l-Iappy ali, who pcr-sc-vcrc lar. Christ: lar in God thcy'H bc Ül!ed with joy.
I-G1ücklich sind die im Herzen Armen, / denn das Reieh Gottes ist flir immer ihr.
2-Gllieklieh sind. die Leiden erfohren, / denn durch den Herrn ist ihnen Tl'Osl gewiB.
3-Glücklich sind, die in Sanl1mut leben, / denn das verheiBne Land fallt ihnen zu.
4-GIÜcklieh sind, die hungern und dÜrsten / nach Gerechtigkcit; sie werden sal!.
S-Gllieklich sincl. die bannherzig leben./ denn aueh sie erfahren Barmherzigkeit.
6-Gllicklich sind, dercn Herz in Klmheit; / sie werden Gol! in seinem Lichte schaun.
7-Gllicklich sind, die den Frieden scharfcn, / denn Kinder Gottcs wird ihr Nome sein.
8-Gllieklieh sind, die verfolget werden, / denn das Reieh Gnttes ist fÜr immer ihr.
9-Gllieklich sind. die rlir Christus leiden, / die Freude des Festes brieht an flir sie.
Lumiére de nos creurs 100
Lu - mie - re de nos creurs, Sei -gneur, che - min d'é - ter - ni - té, Ô vie pour tou - te la ter - re
A-mour de tout a-mour, Sefgneur, tu nous ap - pel - les.dans ton
Ta voix dé - chi - re nos nuits et s'ouvrent en nous les por-tes de ia!
Jl O light of eve-ry heart, O way of ali e-ter-ni-ty, O life, true source of allliv-ing, your Spi-rit, Lord, is gather-ing usoAl-Ie-Iu-ia! O love of eve-ry love, O Lord, we hear you call-ing, your voice breaks in-to our night and in our hearts the gatesof praise- o-peno Al-Ie-Iu-ia! / Es-pí-ri-tu de~a-mor, oh luz que~i-nun-da nues-tro ser. De-rra-ma~en to-da la tie-rra Se-fiortu paz y tu ver-dado A-Ie-Iu-ya! A-mor de to-do~a-mor, Oh fue-go que~i-Iu-mi-na, ar-der qui-sie-ra por ti y que mi vi-da to-dafue-ra~o-fren-da. A-Ie-Iu-ya! / Du Licht, das in uns scheint, O Chri-stus, Weg der E-wig-keit, du Le-ben der gan-zen Er-de,ver-samm-Ie uns in dei-nem Geist. Al-Ie-Iu-ja! Der Lie-be hel-Ies Licht laBt du in uns er-strah-Ien. Dein Ruf zer-reiBt uns-reNacht, und schon er-klingt das Lob-lied dei-nes Na-mens. Al-Ie-Iu-ja!
(Luee dei nostri cuori, Signore, via d'eternità; o vita per tutta la terra, nel tua Spirito riunisei<;i.Alleluia! Amore di ogni amore, Signore, tu eichiami. La tua voee squareia le nostre notti, e si aprono in noi le porte delle lode. Alleluia! I SwiaHonaszyeh sere, Panie, drogo wieeznosei.Tys zyciem dIa ziemi, w Twym Duehu zjednoez nas!)
101 Rendez grâce au Seigneur
t~l, ~ ~ t 1= _ Fine~~ ~~~r r~p r ~~~~======/rJr==========~AI - lé - lu ia, ai - lé - lu - ia, ai - - - lé - lu ia.
~~I'I~=====:~~·1. Ren - dez grâ - ce~au Sei - gneur, car il est bon, é - ter - nel est son a - maur ai -Ié -lu - ia!
~~I'I~=====:~2. Ren - dez grâ - ce~à Jé - sus Res - sus - ci - té, é - ter - nel est son a - mour, ai -Ié - lu - ia!
~~I'\~========~;~3. Ren - dez grâ ce~à l'Es-prit Cré - a - teur, é - ter - nel est son a - mour, ai -Ié -lu - ia!
)l I. Singt cio Dank-lied dem Berro, denn er ist gut; sei-ne Lie-be e-wig wiihrt, al-le-lu-ja! 2. Singt ein Dank-lied dem Sohn, deruns er-lOst; sei-ne Lie-be e-wig wiihrt, al-Ie-Iu-ja! 3. Singt ein Dank-lied dem Hei-li-gen Geist; sei-ne Lie-be e-wig wiihrt,al-Ic-Iu-ja!1. Te~a-la-ba-mos, oh Dios, por tu bon-dad, tú_es-tás cer-ca~y das la paz, ja-Ie-lu-ya! 2. Dios y Pa-dre tu~A-mor nos Ii-be-ró,tú_c-res fuen-te de per-dón, ja-Ie-Iu-ya! 3. En Jc-sús- con-tem-pla-mos tu~A-mor que~el Es-pí-ri-tu nos dio, ja-Ie-\u-ya!I. O give thanks- for thc good-ncss ofthe Lord, for God's love will nev-er end, al-Ie-Iu-ia! 2. O give thanks- for thc Ris-cnChrist our Lord, for God's love will ncv-cr end, al-Ie-Iu-ia! 3. O give thanks- for the Spir-it oflife, for God's love wiI1nev-er cnd,al-Ie-\u-ia!I. Chw~l-Ia P~l-nu i cZeSé, bo do-bry jcst, Jc-go mi-losé .wiecz-nie trwa, al-Ie-Iu-ja! 2. Zmart-wych-wsta-le-mu tez chwa-la i czdé,Jc-go llli-losé wiccz-nic trwa, al-Ic-Iu-ja! 3. Du-cho-wi Swiç-te-lllu chwa-fa i czesé, Jc-go llli-losé wiecz-nic trwa, a\-Ie-Iu-ja!
Souviens-toi de Jésus Christ
r u,,,, ~====:~Souviens-toi de Jésus Christ res - sus - ci - té d'en - tre les morts'Remember the Lord Jesus Christ, who now is ris en from the dead;'Denk daran, dar., Jesus Chri stus auf - er - stan den ist vom Tod.
102(Ricordati di Gesll Cristorisuscitato dai morti. Egli enostra salvezza, nostragloria eterna. Se moriamocon lui, con lui noi vivremo;se perseveriamo con lui, conlui anche regneremo.(2Tm2,8.1O-12)/Acuérdate de Jesucristo,resucitado de la muerte; EIes nuestra salvación ynuestra gloria eterna. Simorimos con EI, viviremoscon EI; si perseveramos,reinaremos con El. /Pami«taj na JezusaChrystusa, który powstal zmartwych. W Nim naszezbawienie, nasza wiecznachwala. Jezelismy bowiem zNim wspólumarli, wespól zNim i zyc b«dziemy . .lezelitrwamy w cierpliwosci,wespól z Nim tez królowacb«dziemy.)
'~=====a - vec lui nous vi - vrons;
with him we shall a - rise,wird er uns Le - ben sein.
'R ~ ~~no - tre gloi - re~é - ter - nelle.our ev er - las - ting glory.und die Freu - de, die bleibt.
a - vec lui,him we die,eint mit ihm,
~
r Isa - lut,
true light,in ihm,
Alleluia,
~
Si nous mouronsKnow that if inSterben wir ver
II est notreHe is our oneUnser Heil ist
~# 1181111011
~ ~~'~ ~~ #O========rr~r r r·----------f f'Si nous te - nons ferme, a - vec lui nous ré - gne - rons.if we per se - vere, He will lead us in - to life.Bleiben wir ihm treu, wer - den wir le - ben mit ihm.
~ai - le - lu - - ia, ai - le - lu - - - ia!
103 Gospodi A (Seigneur, aie compassiorI. / Lord, have compassion. / Serror, ten compasión. / Signore, abbicompassione. / Herr, erbarme dich. / Panie, zmiluj si~.)
~I!"':'"\
li Doa-mDe mi-lu-ie~-te. /Nko-si, si-ha-wu-ke-le.
Gosíoc
po - dirIO - ):(1I
po rIO -
miMil - - - -~
lui.JIyíí.
104 Gospodi B
Gos-po - di po - mi - lui,í oc - rIO -):(il rIO - Mil - JIyíí,
105 Gospodi Cr:--~~
Gos - po - di po - miíoc - rIO - ):(1I
lui.
JIyíí.
Gosíoc
1-po - di po - mirIO -):(11 rIO - Mil
~
lui.JIyíí.
Gospodi E 106
lui.JIyi1.
po - di po - mino - AM 110 - MM
~
lui, GosJIYü., toe
~Gos-po - di po - mitoe - no - AIl 110 - MM
107
lui.JIYü.·
~
miMil
pono
po - dino - AM
Gospodi F~ .....::;
1.
Gostoe
Doamne miluie~te (Seigneur, aie eompassion. / Lord, have eompassion. / Signore, abbi compassione. / 108Selior, ten compasión. / Herr, erbarme dich. / Panie, zmiluj siíl. / fOCnO,lJ,ll,nOMllnyil.)
IDoam-ne mi-Iu-ie§ - te. Doam-ne mi-Iu-ie§ - te. Doam-ne mi-Iu-ie§ - te. 0 _
109 Sviaty Boze-=c==::::: (3 x)
CB5I-TbJIÍ ];0
Svia - ty 80
1 JlKe,__ CB5I-TbJIÍze,__ svia - ty
~11 ~Kpen kriepj
KIIÍÍ,ki,
JCB5I- TbLiÍ 6ec - CMepT - HbllÍ no - MIlsvia - ty biez-smiert - ny po - mi
JJJ J JJ J
.rryÍÍ Hac.lui nas.
~~ J
CJlaBa OnrY II CblHY II CBlITOMY p'yxy II HblHe II !lpIICHO 11 BO BCKll BeKOB.Slava Otsu i Synu i Sviatomu Duhu i nynie i prisno i vo vieki viekov.
A-MIlHb.A - mino
.bJCBlI-TbllÍ 6ec - CMepT - HbllÍ !l0Svia - ty biez-smiert - ny po-
J J J J J J
Mil - JlYH Hac.mi - lui nas.
j ~~J
CBlI- TbIH DO - )Ke,__ .._ CBlI- TbllÍ Kpe!lSvia - ty 80 - ze, __ svia - ty kriep
1 J 1~11 ~ jKIIH,
ki,
JCBlI- TblH 6ec - CMepT- HbllÍ !lO svia - ty biez- smiert - ny po-
J J J J J JMil - JlYH uac.mi - lui nas.
j ~1J
v V V 'U(Dieu saint, saint et fort, saint et immortel, aie compassion de nous. Gloire au Pere et au Fils et au Saint Esprit maintenant, toujours et dansles siecles des siecles. / Holy God, holy and strong, holy and immortal, have mcrcy on uso Glory to the Father and to the Son and to thc HolySpirit, now and forever.)
Bogoroditse Dievo 2 (EorOpO)]JIJJ,e ~eBO) 110
~ RBo-go-ro - di-tse Die-vo, ra-dui-sia, bla-go-dat-na - ia Ma-ri-e, 80 - spodDO- ro - po - ):\11- l\e ;:(e - 130, pa - ):\yi1-C51, 6J1a - ro - ).lar - lia - 51 Ma- pl1 e, fo - CIIO):\b
~ 1 ffl7~=r~~ Fs to - bo - iu: bla-go-slo - vie - na ty v ze- nah, i bla go - slo - vien plod tchrie-vac TO- 60 - I{): 6J1a-ro-CJlO - Be - l-Ia Tbl 13)Ke- lIax, 11 6J1a - ro - CJlO- Bel-l fIJIO):\ LIpe - Ba
tvo - ie-go,TBO- e - ro,
ia-ko Spa}I- KO Cna
saca
ro - di - la
pO-):\11 - Jla
ie - sie - CI1
dus
):\yw
na - sih.lia - WI1X.
(Ô Vierge Marie, tói qui as enfanté (le Christ qui est) Dieu, réjouis-toi, cOl1lblée de grâce, le Seigneur est avec toL Tu es bénie entre lesfel1ll1les, et béni est le fruit de tes entrailles: le Sauveur de nos vies que tu as entànté. /
Jungfrau Maria, aus dir wurde (Christus, der) Gott (ist,) geboren, freue dich, du Begnadete, der I-Ierr ist mit dir. Ou bist gesegnet unteI' denFrauen und gesegnet ist die Frucht de ines Leibes: der Retter unseres Lebens, welchen du geboren hast. /
O Virgin Mary, you who gave bitih to (Christ who is) God, rejoice, highly favoured one, the Lord is with you. Vou are blest al1long women,and blest is the fruit ofyour womb: the Saviour of our lives, to whom you gave birth. /
O Vergine Maria, tu che hai generato (Cristo che e) Dio, rallegrati, piena di grazia, il Signore e con te. Tu sei benedetta tra le donne, ebenedetto e il frutto del seno tua: il Salvatore delle nostre vite che hai generato. /
Oh Virgen María, tÚ que has dado a luz a (Cristo que es) Dios, alégrate, llena de grada; el Senor está contigo. Bendita eres entre las mujeres, ybendito es el fruto de tu vientre: el Salvador de nuestras vidas que tú has dado a luz. /
Dziewico Maryjo, Ty, któras porodzila (Chrystusa, Syna) Boga, raduj si«, pelna laski, Pan jest z Tob'l' Blogoslawiona jestes mi«dzyniewiastami i blogoslawiony owoc Twojego lona: Zbawca naszego zycia, z Ciebie narodzony.)
111 Cristos voskrésié iz miertvih
~Cri - stos vos- kré - sié iz miert- vih, smer- ti - you smert po- praf, i sou - chtchim vo gro - bieh :li - vot da - ro-vaf.
XPlI-CTOC BOC-Kpe - ce 113 MepT-BbIX, cMep-TlI - lO cMepT lIo-rrpaB, II cy - W:IIM BO rpo - 6ex )Kll-BOT ):(a-pO-BaB.
(Le Christ est ressuscité des morts, par la mort il a vaincu la mort et à ceux qui sont dans les tombeaux, il a donné la vie. / Cristo ha resucitadode entre los muertos. Por medio de su muerte ha vencido a la muerte y a quienes estaban en las tumbas, élles ha dado la vida. / Christus istvon den Toten auferstanden, durch seinen Tod hat er den Tod besiegt und die Begrabenen zum Leben erweckt. / Christ is risen from the dead,by dying he overcame death and to those in the tomb he gave life. / Cristo e risorto dai morti, con la sua morte ha vintola morte e ha dato lavita a quelli che erano nella tomba. / Chrystus powstal z martwych, smierciétzwyci~zyl smieré. Spoczywajétcym w grobach darowal zyciewieczne.)
112 Exomologisthe to Kyrio
J~~~~~~-~~~Solo: E~o- ~o-Ào- yEi - a8E TW Ku- pí W Ó -TI a ya-8óç_ aÀ-À~ - Àou - " - a, .
Ex - o- mo-lo - gi - sthe to Ky- ri - o o - ti a - ga-thos_ ai li - lou - " - a,
(Rendez grâces au Seigneur, car il est bon, alléluia!/ Give thanks to the Lord, for he is good, alleluia! /Celebrate il Signore, perché e buono, alleluia. /Dankt dem Herrn, denn er ist gütig. Alleluja! /Chwa1cie Pana, bo dobry, bo lego laska na wieki.Alleluja! / Dad gracias aI Selior porque El es bueno,aleluya. PS. J 36)
Tutti: óO
TI
tiEIÇ TOV_ 01 - tilis ton_ e - o
vana
ÀE - oçle - os
au - TOÚ aÀ-ÀI1 - Àouaf - tou ai - li - lou
.( - a.
.( - a.
(Car la miséricordc de Dieu est pour toujours, alléluia ! / For God's merey is forever, allelllia! / Porque la misericordia de Dios cs para siempre,ialeluya! / Denn ewig wahrt Gottes Bannherzigkcit, Allelllja! / Bo Milosierdzie Boze trwa na wieki, alleluja! / Perehé eterna e la suamisericordia, alleluia !)
Bóg jest mHasciq 113j) Gott ist nur Lie-be. Wagt, fUrdie Lie-be al-Ies zu ge-ben. Gott istnur Lie-be. Gebt eueh oh-ne Fureht./ God is for-give-ness. Dare tofor-give and God will be with you.God is for-give-ness: Love and donot fear. I Deus é a-mora-tre-ve-te~a vi-ver por a-mor.Deus é a-mor- Na-da há a te-meroI Die-vas - tai mei-Iê, bü-ki-te dr::tsÜs mei-Ie gy-ven-ti. Die-vas - taimei-Iê, ne-bi-jo-ki-te. I Di-o ea-mo-re, o-sa a-ma-re sen-zati-mo-re. Di-o e a-mo-re: nonte-me-re maio I God: bron vanlief-de. Durfvoor de lief-de al-les tege-ven, durfhet te wa-gen: geefjezon-der angst.
zyé dia mi-tos-ci.
Nie I~ - kaj - cie' si~.
miej-cie od - wa - g~
jest mi - tos - ciq.
Bóg jest mi - tos - ciq
Bóg
(Dieu est amour. Osez vivre pour I'amour. N'ayez pas peur. / Dios es amor. Atrevanse a vivir por amor.No hay que temer.)
Beati vai paveri Fine
(f.\ )
114
Be a - ti voi po - ve - ri, per-ché vos - tra ê re - gno di Di - o. Be -
j) How bless-ed the poor in heart, for- theirs- is the king-dorn ofheav-en. I Szcz~-§li-wi u-bo ~ dzy, bo kró-Ies-two Bo-zedo nich na-le-zy.
(I-1eureux,vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vaus. / Selig, ihr Armen, denn euch gehOrtdas Reich Gattes. Lc 6,20)
The king - dom of God is jus - tice and peace and joy in the Ho - Iy Spi - rit.
(Le royaume de Dieu estjustice, paix, etjoie dans!'Esprit Saint. Viens,Seigneur, et ouvre en nous!es portes de ton royaume. /I1 regno di Dio e giustizia,pace e gioia nelJo SpiritoSanto. Vieni, Signore, eapri in noi le porte dei tuaregno.)
J> Kró-les-two Twe,Panie, pos-ród nas jest: TwójDueh, spra-wie-dli- wosé,po-kój, wi~e przyjdi,wpro-wadi nas dó bramkró-les-twa Bo-ze-go. / Azé-Ie-ted Jé-zus õ-rõk é-Ietaz út, a-mit ve-led já-runk.'Jajj hát, és hozd a-'ra-mod,és szí-vünk ki--tá-rul.
of your_ king - dom. Thethe gateso - pen in usCome, Lord, and
(Das Reich Gottes ist Gereehtigkeit, Friede und Freude im J-Ieiligen Geist. \(0111111,J-Ierr, und offne in uns dieTore deines Reiches.)
115 The kingdom of God
116 Jesu redemptor ~ ® ~
~ li ~r~-+'-~j§=::---.E}~~-;j=~lu - men et splen-dor Pa - tris,om - ni - um, tu-_Je - su re - demp-tor
(Jésus, sauveur de toute vie,toi, IU111iereet splendeur duPere, à toi la gloire.l Jesus,Retter allen Lebens, du Lichtund Herrlichkeit des Vaters,dir sei Ehre. / Jesus, saviour ofevery life, light and splendour
_______ ofthe Father, glory be to you. /
~ ij' ~. Gesu, salvatore di ogni vita,~_~~~ ~:fI luce e splendore dei Padre,~:::~=:==: .========1) gloria a te. / Jesús, salvador de
toda vida, luz y esplendor deiti - bi sit glo - ri - a, ti - bi Je - su sit glo - ri - a. Padre, a ti la gloria.)
(.Iezu, Zbaweo wszystkiego, co zyje, swiatfosci i blasku Ojca, Tobie ehwala. / .Iczau, kiekvienos gyvybes Gelbetojau, T6vo sviesa ir atspindy,tebuna tau slovc.)
Nebojte se (N'ayez pas peur! Réjouissez-volls! Christ est ressuscité. I No temais. Regocijaos. jCristo haresucitado! I He 6oihecb, pa,L\yihecb,Xpl1CTOC BocKpec.)
11. I II 2.
117
Ne-boj - te se, ra - duj - te se! Kris - tus slav-ny ví - tez z hro - bu vstal. z hro - bu vstal.
)J Be not a-fraid, sing out for joy! Christ is ris-en, al-le-lu-ia! / Hell brennt ein Licht in uns-rer Nacht, heu-te ist der Tag,den Gott ge-macht, heU brennt ein Licht, seid nicht be-trübt: Chri-stus hat den Tod am Kreuz be-siegt. / Nie bój-cie si~,ra-duj-cie sií~!Chry-stus rze-czy-wi-scie z gro-bu wstal. / O-dag-naj strah i ra-duj se! Kristje do-is-ta us-krs-nu-o! / No,non te-me-re, ral-le-gra-ti: Cri-sto e ri-sor-to. Al-le-lu-ia!
In resurrectione tua 118
(Let heaven and earth rejoice inyour resurrection, O Christ. IQue ciel et terre se réjouissentdans ta résurrection, O Christ. Iln deiner Auferstehung, Christus,freuen sich Himmel LlndErde. IQue el cel i la terra s'alegrin ambla teva resurrecció, O Crist! INiechaj niebo i ziemia radujctsi~z Twego zmartwychwstania!)
)J Az e-gek ésa fõl-deké-ne-kel-jék fól-tá-ma-dá-so-datKrisz-tus!
In
tu - a, Chri-ste, coo - li et ter- ra lae - ten-tur. In
tu - a, Chri - ste, coo - li et ter - ra lae - ten - tur.~
re-sur-rec-ti - o - neIn
re - su r-rec - ti - o - ne
119 Nothing can ever
No - thing can e-ver come be - tween us and the love of God, the love of God re -
vealed to us in Christ Je - sus. o o
)l Nul-la puõ se-pa-rar-ci daitua a-mo-re o Di- o I'amo~di Di-o ri-ve-Ia-to' in Gesu Cris-to. / Nic nás ne-bude môct' od-Iú-cit' od lás-kyBo-zej kJlám. Tú vel' -kú lásku zja- vil nám Je-zisKris-tus.
(Rien ne peut nous séparer de ]'amour de Dieu qui nous est révélé dans le Christ Jésus. / Nichts kann uns von der Liebe Gottes scheiden, dieuns in Christus Jesus offenbart ist. / Nada podrá separamos dei amor de Dios manifestado en Cristo Jesús. / Nic nas nie moze odhlczyé odmitosci Bozej, która zostala nam objawiona w Chrystusie .Jezusie. Rm 8, 38-39)
120 Kristus, din Ande
Kris - tus, din An - de
)l Chri-stus, dein Geist wohnt in uns, erist Quel-Ie des e-wi-gen Le-bens. /Je-sus, your Spi-rit in us is a well-spring oflife ev-er-Iast- ing. / Oh Crist,
el teu Es-pe-rit és la (ontd'a- gua vi-va~en no"sal-tres./ Jé-zus, a szÍ- vünk-ben
oss ar en kal - la med por -Ian-de vat - ten. élsz, a te Lel-ked mi-ben-nünk az é-let. / Cri-sto, loSpi-ri-to tuo e sor-gen-teper noi d'ac-qua vi-va,
(O Christ, ton Esprit au-dedans de nous est une source d'eau vive.! Cristo, tu Espíritu dentro de nosotros es una fuente de agua viva. / Cristo, oteu Espírito em nós é uma fonte de água viva. / O Chryste, Twój Duchjest w naszym wnlêtrzu zródlem wody Zywej.)
121J; Praise our God and sav-iour, OPraisc ollr God and sav-iour, O forGod's lovc cn-dures for-ev-cr,al-Ic-Iu-ia, al-Ic-Iu-ia! / Lo-bet Gott,ihr Uin-der, O Lo-bet Gott, ihrV61-ker, O Got-tes Lie-be hat keinEn-de. AI-le-Iu-ja. AI-Ie-Iu-ja. / Poj-tehva-Io Bo-gu, O poj-te hva-Io Bo-gu!O Vzkli-kaj Bo-gu, sir-na zem-lja,a-le-Iu-ja, a-Je-Ju-ja! / Vies-pa-tipa-gar-bink, O Vies-pa-tipa-gar-bink, O Vi-sa ze-mé jamgie-do-kim. A-Je-liu-ja, a-Ie-liu-ja! /E-sul-ta-te in Di-o O E-sul-ta-te inDi-o, O Ca~ta la te;-ra~al suo ~Si-gno-re, al-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia!
(Lollez le Seignellr, chantez aLiSeigneur;terre entiere, alleluia ! I AJabad ai Serror.Cantad ai Serror, tierra entera, aleluya !)
0_~
Wy-sla - wiaj-cie Pa-na, 0 __ Wy-sla-wiaj-cie Pa-na,~
Wysfawiajcie Pana
Spie-waj Pa-nu ca - la zie-mio, al-Ie - lu - ja, al-Ie - lu - ja! Wy-sla-
EI alma que anda en amor
EI ai-ma que~an-da~en a - mor, ni can - sa
Fine
112. (f.'\) 1
122
~II~
(L'âme qui brúle d'amour ne fatigue, ni ne se fatigue. I The soul filled by love neither tires others nor grows tired. I Eine Seele, in derdie Liebe wolmt, ermüdet nie und nimmer. S. Jean de la Croix)
J; Se l'a-ni-ma va nel-l'a-mor, non stan-ca ne si stan-ca. / Csak le-gyél tõbb sze-re-tet, ha sze-retsz, meg nem fá-radsz. /Mi-Ios-ci~ na-pel-nij mnie, bym ko-chal i prze-ba-czal.
li lo lo-do~il mio Si-gnorehe mi a-seol-ta eon a-mor.11Si-goor ê la mia for-za; inlu-i eon-fi-da il euor. / AzÚr hall-ja i-mám, hogy-h,ahí-vom, vá-Ia-szol. Já az Dr,ben-ne bí-zom, a ne-vétma-gasz-ta-Iom.
(I bless the Lord who hears myprayer. The Lord is my strength;in him my heart trusts. / Jebénis le Seigneur qui écoute lavoix de ma priere. Le Seigneurest ma force, en lui mon cceur seconfie. / lch preise den Herrn,denn er hort meine Stimme. DerHerr ist meine Kraft, mein Herzvertraut ihm. / BlogoslawiçPana, uslyszal bowiem glosmego blagania, Pan moj't moc't!Moje serce Jemu zaufalo.Ps 28,6-7)
Ben -
el Se-
mi eo - ra - zón.
por - que~es - eu - eha mi_ voz,
eon - fi - a
ai Se - fior
fuer - za,es mi
Bendigo ai Senor
Ben - di - go
fior
123
ter - ra.i laeelelra,terlaeelfeL el
124 L'ajuda em vindrà li L'a-iu-to ver-rà dai Si-gnor, dai Si-gnor il nos-tra Di-o,G) ® ehe~ha fat-fo-:.)l eie-Io~e la ter- ra, il eie-Io~e later-ra.
~ ~1'1 I (Le seeours me vient du, e .. o.' S~igneur? le Seigneur notre
~ . Dleu, qUI a falt elel et terre. /L'a - ju - da~em vin-drà dei Se-nyor, dei Se - nyor, el nos-tre Déu, __ que~ha Meine I-lilfe kommt vom
Herrn, vom Herrn unseremGott, der Himmel und ErdeiI gemaeht hat. / My hclp comes
. from the Lord, t\'om the Lord
. our God who made heaven
, and earth. / Pomoc moia odL a - Pana, ktÓry stworzyl niebo i
ziemiç. Ps 121, 2)
@
~ .
Christe, lux mundi 125
Chri - ste, lux mun - di, qui se - qui - tur te ha - be-bit lu-men vi - tae, lu-men vi - tae.
(O Christ, light ofthe world, whoever folJows you will have the light 01' ]ife. / Ô Christ, IUl11ieredUll1onde, qui te suit aura la IUll1ierede la vie./ Christus, Licht der Welt, wer dir nachfolgt, wird das Licht des Lebens haben. / Cristo, luz delll1undo, quien te sigue tendrá la luz de la vida. /O Cristo, luce delll1ondo, chi ti segue avrà la luce della vita. / Cristo, luz do mundo, quem te segue terá a luz da vida. / Krisztus, világvilágossága, aki téged kõvet, azé lesz az élet világossága. / O Chryste, swiatlosci swiata, kto idzie za Tob'l, b~dzie mial swiatlo zycia.)
Esprit consolateur 126
Es - prit con - so -Ia - teur, a - mour de tout a - mour. Es - prit con - so -Ia - teur, a -
mour de tout a - maur.
)J Dein Feu-er, Schõp-fer Geist, ist Lie-be undVer-zeih'n, Komm, bren-ne dei-ne Glut in uns-reHer-zen ein. / O Di-o con-so-la-tor, a-mor dio-gn!~a-mor. O Di-o con-so-la-tor, a-mar dio-gm~a-mor.
(Consoling Spirit, love 01' alllove. / Espíritu consolador,amor de todo amor. / Spirito consolatore, amore di ogniamore. / Duchu Pocieszycielu, Milosci przewyzszajélcawszelkél milosé.)
~
o
lu~
o
m
(r:'\ )
127 I am sure I shall see ,j) 80-00 cer-to, ve-drõ la sal-vez-za deI Si-gnor nel-Ia ter-ra dei vi-ven-ti.Si, ia ve-drà la bon-tà deI nos-tro Di-o, sii for-te, spe-ra nel Si-gnor.
am sure shall see the good-ness of the Lord in the land of the Iiv - ing.
Yes, I shall see the good-ness of our God, hold firm, trust in the Lord. I am
(Je le crois, je verrai la bonté du Seigneur sur la terre des vivants. Prends creur et espere en Dieu. / Ich bin gewiB, zu schauen die Güte desHerrn im Land der Lebenden. Hab festen Mut, und hoffe auf den Herrn. / Espero gozar de la dicha dei Sefíor en el país de la vida. Esperaen el Seí'íor,sé valiente, ten ánimo, espera en el Sefíor. / Wierzí;, ze na ziemi zyjacych ujrzí; dobroé Pana. Nabierz otuchy i zaufaj 8ogu.Ps 27,13)
(I exult and rejoice in your lave!/ Que me regocije y me alegre entu amor. / Ich will jubeln Llndmieh Über deine Liebe freuen.
Ps 31,8)
,j) Pra-go~ glo-sié z ra-dos-ci'tmi-losé Tw't. / 0- e-sul-to egio-i-sco nel tu a-mor.
Que j'e - xul - te~et ju - bi -Ie~en ton a - mour!
Que j'exulte etjubile~ ..
ro
128
Cantate Domino canticum novum 129
'~Can-ta-te Do-mi-no can-ti-cum no-vum. AI-Ie-Iu - ia, al-Ie-Iu - ia. Can-
® .. ®
~ ~======= . :~ta - te Do - mi-no om - nis ter - ra. AI - le - lu - ia, ai - le - lu - ia.
(Chantez au Seigneur un chant nouveau, chantez au Seigneur, terre entiere ! / Sing a ncw song to the Lord, sing to the Lord alithe earth! / Singt dem Herrn ein neues Lied, singt dem Herrn alie Lãnder der Erde! / jCantad a! Senor un canto nuevo, cantad aiSenor toda la tierra! / Cantate ai Signore un canto nuovo, cantate ai Signore da tutta la terra! / Spiewajcie Panu piesÚ nowébspiewajcie Panu, wszystkie krainy! Ps 96,1)
I
130
~
Ma -
~
me - aMa - gni - fi - cat, a - ni - ma
Magnificat 3
~~(j~~ma - gni - fi-cat, a - ni-ma me - a
Fine
~.~~9R;gni - fi-cat, a - ni-ma me - a Do mi - num. 0 0 __ 0 __ 0 _
(My souIglorifies the Lord. / Mon âme magnifie le Seigneur. / Meine Seele preist die GrõGe des Herrn. / Mi alma engrandece ai Sefior. /A minha alma glorifica o Senhor. / Uwielbiaj, duszo moja, Pana. / BemI'ulT ,n:ywaM051 rocrro,n:a. Lc 1, 46)
Ne-Ie~en -131~_~~;#e . : .
Can- ta - rei ao Se- nhor, en-quan - to vi - ver; lou - va - rei o meu Deus en - quan - to~e-xis - tir.
~i ~~======~~======_~con - tro~a mi - nha~a - le - gri - a. Ne-Ie~en - con - tro~a mi - nha~a- le - gri - a. Can -ta -
(Je veux chanter au Seigneur tant que je vis, je veux louer mon Dieu tant que je dure. J'ai majoie dans le Seigneur. / Ali Jife long, for theLord I will sing; while Ilive, J will praise my God. My joy is in God. / Cantaré ai Senor, mientras viva, taneré para mi Dios mientras exista.Yo me alegro con el Senor. / Finché vivo canterà ai Signore, inneggerà aI mio Dio, finché esisto. Mi rallegro nel Signore. / Ich will demHerrn singen, solange ich lebe, will meinen Gott loben, solange ich bin. Ich will mich freuen am Herrn. / Chct< spiewaé Panu przez cale zycie,b,<dt<gral Bogu póki bt<dt<istnial. Chct< radowaé sit<w Panu. Ps 104, 33-34)
132 Dominus Spiritus est
Do-mi-nus Spi-ri-tus esl. Spi-ri-tus au-tem vi - vi-fi-cal. Spi - ri-tus au-tem vi - vi - fi-cal. __
(Lc Scigneur est I'l~sprit. Or l'Esprit rend vivant. / The Lord is the Spirit. The Spirit gives life. / Der Herr ist Geist; der Geist aber machtIcbendig. / I1Signorc c lo Spirito c lo Spirito vivifica / EI Senor es el Espíritu, y el Espíritu da vida. / Pan jest Duchem. Duch sam ozywia.2 Co 3, /7. ó)
Ad te Jesu Christe 133CD ®
Ad te Je-su Chris-te le-va-vi a-ni-mam me-amo Sal-va-tor mun-di, in te spe-ra-vi.Ad
(Vers toi, Jésus Christ, j'élêve mon âme. Sauveur du monde, en toi j'ai mis mon espoir. / Zu dir, Jesus Christus, erhebe ich meine Seele. Retterder Welt, auf dich habe ich meine I-Ioffnung gesetzt. / To you, Christ Jesus, I litt up my sou!. Saviour ofthe world, I have put my hope in you./ Ku Tobie, Jezu Chryste, wznosze moja dusze. Zbawicielu swiata, w Tobie pokladam nadzieje. / I-Iacia ti, Jesucristo, levanto mi alma.Salvador del mundo, en ti he puesto mi esperanza. / Verso di te, GesÚ Cristo, elevo la mia anima. Salvatore dei mondo, in te ho messo la miasperanza.)
Seigneur, tu gardes mon âme 134
Sei gneur, tu gar - des mon â - me; ô Dieu, tu con-nais mon CCBUr.Con-duis
moi sur le che-min d'é-ter- ni té, con-duis moi sur le che-min d'é-ter- ni - té, Sei -
(Tú guardas mi alma, Selior; conoces mi corazón. Condúceme por el camino eterno. / Lord, you watch over my soul; you know my heart.Lead me on the road to eternity. / Signore, tu custodisci la mia anima; conosci il mio cuore. Guidami sulla via dell'eternità. Guidami sullavia dell'eternità. / Herr, du behütest meine Seele und kennst mein Herz. Führe mich auf dem Weg der Ewigkeit. / Panie, Ty strzezesz mojejduszy; znasz moje serce. Prowadi mnie drog'l wiecznosci. )
135 Frieden, Frieden(Je vous laisse ma paix,je vous donne ma paix.Que votre creur ne setrouble pas. / My peace Ileave, my peace I giveyou. Do not let yourhearts be troubled. / Lapaz os dejo, mi paz osdoy. No se turbe vuestrocorazón. Jn 14, 27)
) Pa-ce, pa-ce ia vi la-seio la pa-ee. La miapa-ee do-no a vai, non si tur-bijl vo-stro euor. /Po-kój, po-kój, po-kój mój da-j~ wam. Niel~-kaj-eie si~, mó-wi Pano Po-kój mójzo-sta-wiam wam. / Pa-qen, pa-qen, pa-qenti-me ju jap, pa-qen ti-me po- ju le, zem-ra juajt'mos ket' frik'.
Mei - nen Frie - den
Herz ver - za - ge nicht.-e-
hin - ter - las - se ich euch.
JFrie - den, Frie - den
ge - be ich euch. Eu - er
Da CapoFine
(r:'\ )
Vies-pa-tie, tu vis-kq ti - nai.
) Tu sai tut-to,~O mi-o Si-gnor, tu lo sai i-o ti a-mo.
(Seigneur, tu sais tout ; tu sais que je t'aime. / Sefíor, tÚ lo sabes todo; tÚ sabes que te quiero. / Lord, you know everything; you know that Ilove YOU. / Panie, Ty wiesz wszystko; wiesz, ze Ci<ikoeham. Jn 2 l, l7)
136 Viespatie, tu viskq zinai
Behüte mich, Gott 137
(Zachowaj mnie, Boze, Tobie ufam. Ty ukazujesz mi drog~ zycia. Z Tob'ipelnia radosci. Ps 16,1.11)
(Garde-moi, ô Dieu, j'aiconfiance en toi. Tum'apprends te chemin devie. Avec toi, plénitudede joie. / Keep me, OGod, tor I trust in YOLl.Vou show me the pathof life. With you thereis fullness of joy. /Proteggimi, o Dia: in temi rifugio. Mi indicheraiit senti el'o de lia vita,gioia piena nella tuapresenza. / Guárdame,Dios, porque confio enti. Me ensefíarás elcamino de vida, mecolmarás de gozo en tupresencia.)
Be -Fül - le.
du zeigst mir den Weg zum
Bei dir ist Freu - de, Freu - de in
hü - te mieh, Gott, ieh ver-trau - e dir,Be
Le - ben.
Sit nomen Domini 138
~ ~I,~Sit no- men Do - mi - ni sit be - ne - die - tum. Nune et in sae - eu -Ia be- ne - die tum.
(Béni soit le nom du Seigneur, des maintenant et àjamais. / Blessed be the name ofthe Lord, now and forevermore. / Gelobt sei derName des Berrn, von nun an bis in Ewigkeit. / Sia benedetto il nome deI Signore. Sia benedetto ora e sempre. / Bendito sea el nombre deISefíor ahora y por siempre. / Niech b~dzie blogoslawione imi~ Pana. Niech b~dzie blogoslawione teraz i na wieki. Ps 113, 2)
139 Aber du wei~t den Weg für mich
Gott, laf1 mei - ne Ge- dan - ken sich sam - meln zu dir. Sei dir ist das Licht,
du ver - gif1t mich nicht. Sei dir ist die Hil fe, bei dir ist die Ge - duld.
Gott,für mich,denIch ver- ste - he dei - ne We - ge nicht, a - ber du weif1t
(Dieu, rassemble et tüurne mes pensées vers tüi. Auprês de tüi se trüuve la lumiêre, tu ne m'üublies pas. Auprês de tüi se trouve le secüurs,auprês de tüi se trüuve la patience. Je ne cümprends pas tes vüies, mais tüi, tu cünnais le chemin püur müi.! Güd, gatber and turn my thüughtsto. yüU. With yüu there is light, yüu do. nüt fürget me. With yüu there is help and patience. I do. nüt understand yüur ways, but YüUknüw theway that is mine. / Diü, fa che i miei pensieri si raccülganü in te. Pressü di te ê la luce, tu nünmi dimentichi. Pressü di te ê l'aiutü, pressü dite ê la pazienza. Nün capiscü le tue vie, ma tu cünüsci il camminü per me. / Büze, spraw, by mysli müje zwrócüne bY1Yku Tübic. U Ciebiejest swiatlü, Ty nie zapüminasz o.mnie. Przychüdzisz mi z pümücq, jcstes cicrpliwy. Twych dróg nie rozullliem, ale Ty znasz mojq drogy. /Diüs, rcÚne mis pensamientüs en ti. Junto a ti se encuentra la luz, tÚ no mc olvidas. Junto a ti está el auxilio, junto a ti se encucntra lapaciencia. No comprendo tus sendas, pero tÚ conoces el camino que es elmío. D, Bonhoetl"er)
II Signore ti ristora 140
11 Sig no - re ti ri - sto - ra. Di o non ai - lon - ta na. II Sig -
"no - re vie-ne~ad in - con trar - ti. Vie - ne~ad in - con - trar - ti. 11 Sig
(Le Seigneur te restaure. Dieu ne t'éloigne pas de Lui. Le Seigneur vient à ta rencontre. / The Lord restores you. God does not push youaway. The Lord comes to meet you. / El Senor te restaura. Dios no te aparta. EJ Sefior viene a encontrarte. / Der Herr gibt dir neue Kraft. GottverstOBt dich nicht. Der Herr kommt, um bei dir zu sein. / Pan Ci<eodnawia. Bóg Ci<enie odpycha od siebie. Pan przychodzi, by spotkaé si<ezTobil. S. Ambroise de Milan)
Mane nobiscum 141
Mar
ne no - bis cum,
~Do - mi - ne Je - su Chris - te.
(Reste avec nous, Seigneur JésusChrist. / Stay with us, Lord JesusChrist. / Quédate con nosotros,Sefior Jesucristo. / Bleibe beiuns, Herr Jesus Christus. /Pozostan z nami, Panie JezuChryste. / Resta con noi, SignoreGesu Cristo. Luc 24,29)
Bleib mit dei - ner Gna - de bei uns, Herr
142 Bleib mit deiner Gnadep
Je - su Christ.
mf
Ach,
(Reste avec nous, par ta grace,Seigneur, Jésus Christ, Dieufidêle. / ITpe6Y):\b c HaMlI,íocno):\lIl1l1cyce XpllcTe,lICTlIHHblll Dor, B TBoeM
MlIJlOCep):\lIl1.)
bleib mit dei - ner Gna - de bei uns, Ou treu - er Gott._~
)J Stay with us O Lord .Ie-sus Christ, night will soon falI. Then stay with us O Lord .Te-susChrist, light in our dark-ness. /Blijf met uw ge-na-de bij ons, Heer on-ze God. O, blijf met uw ge-na-de bij ons, licht in het duis-ter. / Ven Je-sús no tar-desSe-fior, ven con tu paz. Oh, ven Se-fior y vier-te_en mi ser la con-fi-an-za. / Her-re, stan-na kvar med din nad, nat-ten arhar. O, Her-re, stan-na kvar med din nM, ljus i vart mêir-ker. / Bliv dog med din na-de hos os, nat-ten er mero .Tabliv dog
med din na-de hos os, tro-fa-ste I-Ier-re. / Daj nam, Pa-nie, las-ki swej moc, pro-si-my CÍí~!Ach, daj nam, Pa-nie, las-ki sw~jmoc, Ty, wier-ny Bo-ze! / Bü-ki ma-Io-nin-gas~ mums, o Vies-pa-tie. Ak, bü-ki ma-Io-nin-gas~ mums, o .Te-zauKris-tau. /Mi-lost svo-ju da-ruj nam, ti Go-spo-di-ne. Ne na-pus-taj nas, bu-di uz nas, ti vjer-ni Bo-ze. / ~f!í\~,7rf' :±Jl~ffi,,*~'~' Y[;~BlfJi:if5 o â~ílI1J\Tj!rT ' +tr~f,~Ut'ti"f'!.!;I~I\l]Y: -,";J;~fIE;- c / "f. 2-1 ê! 011 OW:i: Al -"? Dil *Oi 2. "f. 2-1 ê! 011 O,!:f! :i:Al ~ 5=-10.1-"? \=i. I Too- gal ak ôunBo-ro-om bi, Gud- di na léegi, Waaw, too-gal ak fiun Bo-ro-om bi, Leer gi ci len-dem. / Nel-la tua gra-zia res-ta con noi,Cri-sto Gesu. Si, nel-Ia tua gra-zia res-ta con noi, Di-o fe-de-Ie.
Exaudi orationem meamr--3
143
Tu,te ve - ni - at.mor me - us adelaetau - di o - ra - ti - o-nem me - am,
3
Ex
De-us, in éB-ter - num per - ma - nes, in ae - ter - num~
per - ma - nes. Ex-
(Entends ma priere, et que mon cri viennejusqu'à toi. Toi, Dieu, tu demeures àjamais. / Hear my prayer, let my cry come to you. Vou, God,remain forever. / Escucha mi súplica, que mi grito de socorro Ilegue a ti. Tú, Dios, permaneces siempre. / Hore mein Gebet, zu dir dringemein Schreien. Du, Gott, bleibst fúr immer und ewig. / Panie, sluchaj modlitwy mojej, a wolanie moje niech do Ciebie przyjdzie! Ty, Boze,trwasz na wieki. / Ascolta la mia preghiera, a te giunga il mio grido. Tu, Signore, rimani in eterno. Ps. 102, 2.13)
thirst.thirst.
hun hun -
f
benot
notnot
dim.
cresc.
come to him and ne - verthose who come to you will
trust in him and you willthose who trust in you will
drink this cup,bread of life,
drink this cup,Ri - sen Lord,
Eat this bread,Je - sus Christ,
Eat this bread,(ar) Je - sus Christ,
144 Eat this breadp
Notre Pere
No-tre Pé - te es aux eieux, que ton nom soit sane-ti - fié,
145
que ton ré - gne vien - ne.
Que ta vo-Ion-té soit fai - te sur la ter- re, eomme au ciel. Don-ne-nous au-jourd'hui no-tre pain de ee jour.
Par-don-ne nous nos of - fen-ses, com-me nous par-don- nons aus-si à eeux qui nous ont of - fen - sés.
Gar - de - nous de la ten - ta - tion et dé - li - vre - nous du mal. men.
146 Our Father
Our Fa - ther in hea - ven, hal-Iowed be your name. Your king-dom come. Your will be done,
on earth as in hea - ven. Give us to - day our dai - Iy bread. For - give us our sins
as we for - give those who sin a - gainst uso Keep us from temp - ta tion,
and de - li - ver us from e vil. men!
Vater unser 147
Va-ter un - ser im Him-mel, ge-hei-ligt wer-de dein Na - me, dein Reich kom-me, dein Wil-Ie ge - sche-he,
(3\
wie im Him-mel so auf Er-den. Un - ser tag - li-ches Brot gib uns heu - te, und ver-gib uns uns- re Schuld,
wie auch wir ver-ge-ben un - sem Schul-di -gemo . Be-wah-re uns vorder Ver- su-chung und er - lo - se uns von dem Bo-sen.
~
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herr - lich - keit in E - wig - keit. A - men!
)J Nie l~-kaj-cie si~, Onstrze-ze was! U-faj-cie Mu,
po-kój da-je Pan! Niel~-kaj-cie sW Alleluja!Alleluja! / Fi-da-ti di Lui,e non te-me-re: la pa-ce diDi-o ti pro-teg-ge-rà. Fi-dati di LU!. Al-Ie-Iu-ia,al-le-Iu-ia!
(Trust in Him and do notfear. God's peace willprotect your hearts. Alleluia,allel uia! / Vertraut auf ihn,habt keine Angst. Der FriedeGottes beschütze eure
~lerzen. Alleluja! / Fiaos deEI, no temáis. La paz deDios guardará vuestroscorazones. iAleluya, aleluya!Ph 4, 6-7)
al-Ie -lu - ia!
paix de Dieu gar-de-
ia,
La
Lui.
Fi - ez-vous en Lui, ne craig - nez pas.
ra vos CCBurs. Fi - ez - vous en
148 Fiez-vous en Lui
I know that my Redeel11er lives, and that at the last he will stand upon the earth; and after my awakening, in I11Ytlesh I shall seeGod, whom I shall see on my side, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me! (Jb 19, 25-27)
Ich weiJ3, daJ3 mein Erloser lebt, und ais der letzte wird er Über dem Staub sich erheben. Und ist meine Haut noch so zerschlagenund mein Fleisch dahingeschwunden, so werde ich doch Gott sehen. Ich selbst werde ihn sehen, meine Augen werden ihn schauen,nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.
A 513I-lalO,vlcKynHTeJlb MOM)[(HB,H OH B nOCJle;:\l'IHML\eHbBoccTaBHTH3 npaxa pacnal,aIOll\YIOC51Ko)[(YMOIOCHIO,H 51BO11J10THMoeMY3PlObora. 51 Y3PlOEro caM; MOHrna3a, He rna3a L\PYroro, YBHL\5ITEm. I1cTaeBaeT cepL\l\e Moe B rpYL\HMoeM!
Lecz ja wiem: Wybawca mój zyje, na ziel11iwystqpi jako ostatni. Potel11me szczqtki skórq odzieje, i cialem swym Boga zobacz(,?To wbsnie ja Go zobacz~, l110jeoczy lljrZq, nie kto inny; 1110jeserce juz mdleje z t(,?sknoty.
Je sais que mon rédempteur est vivant 149
Je sais que mon ré - demp - teur est vi - vant, et qu'à la fin il se lé - ve - ra sur la re;
a - prés mon é - veil, il me dres-se - ra prés de lui, et de ma chair, je ver - rai Dieu;
ce - lui que je ver - rai se - ra pour moi, ce - lui que mes yeux re - gar - de - ront
ne se - ra pas un é - tran - ger, et mon cceur en moi se con - su - - me.
150 Jésus Christ, Ô c1arté d'en haut
Jé - sus Christ, ÔCBe - Te TlI - XlIHSvie - tie ti - hi
clar - té d'en haut, ra - di - eux re - fletCB5I- TbI - 51 CJIa - BbI 6ec - CMepT - Ha - rosvia - ty - ia sla - vy bies-smiert - n<,:l- go
mie - reTa - rota - go
qUI vlens du ciel6JIêl - )J(CH- Ha - ro,bla - zen - na - go,
é - clai - rer nos sen - tiers !11 - II - cy - ce XplI - CTe.I - i - su - sie Hri - stié.
Le cré - pus - eu - le vient, pai - si - ble,rrplI - rue,I:\ - ruc Ha 3a - lIêl,I:\ COJIH- J~êl,__Pri - sed - se na za - pad soln - tsa, __
le
.~ - - '----'sair se - ra des - cen __ ' - du bien-tôt sur naus,_/\CB - UlC CBCT BC - éICp HIIH, lIO - eM OT - Uêl,--diev - se sviet vie - tcher ni, po - iem Ot - tsa,_
Lu - miereCbJ Hêl,Sy - na
é - ter - nel - le, naus t'ali CB5I - Ta - ro ,2:(y - Xêli Svia - ta - go Ou - ha
~da _];0
Bo
,~~ 1T-- -
rons! Gloire à toi, Pê - re saint,Ô_Dieu de clarté,_àJé - sus ton Fils,auSaint - Esra.
)],0CTO-I1He - CIIBO_BC5! Bpe - Me -HaOCT6bl - TIlrIJa - CbIopc - no-J~06 - Hbl
ga,
Dosto - inie - sivo __vsia vrie-mie - napietby - tigla - syprie - po- dob - ny
prit.MIL
mi,
Nos lou - an - gesCbl - HC 50 - )KIIÍÍ,Sy - nie 80 - zi,
~s'élKII
zi
~lê - vent vers toi,_
- BOT_ ~a - 5!ÍÍ;_vot_ da - iai,_
ai - lé TeM - )KCtiem - ze
d
lu - ia! AMIIp __ TlJ_mir__ tia_l'---:J J
CJla
sla
J: --,
men.BIU.vil.
Jesus Christus, ungetrübtes Licht der heiligen Herrlichkeit des unsterblichen Vaters im Himmel, des Heiligen und Seligen! Wenn die Sonneuntergeht und wir das Abendlicht schauen, singen wir Gott, dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist. Du bist allezeit wÜrdig, dass heiligeStimmen dir singen, Sohn Gottes, Lebensspender: deshalb preist die Welt deine Herrlichkeit.
Jesus Christ, joyfullight ofthe immortal Father's divine glory in heaven, the holy and blessed one! Coming to the hour of sunset, in the light ofevening we sing to the Father, the Son, and the Holy Spirit, our God. You are worthy at all times to be praised by the songs of holy voices, Sonof God, giver of life: the universe sings your glory,
151 Vaus qui sur la terre habitez
1. Vous2. Car3. Pour
qui sur la terreil est Dieu et
toi, Sei - gneur, que
ha - bi - tez,Cré - a - teur,no - tre~a - mour
chan - tez à piei - neiI est Sau - veur et
se re - nou - vel - le
voix, chan - tez:seul Sei - gneurcha - que jour,
ras - sem - blez - vous dansde tout son peu - piequ'il s'en - ra ci - ne
lequ'ildans
Sei - gneurbé - nit;la joie
cé - lé - brez - le d'un mê -
tel un ber - ger il lequi de nos creurs mon - te
me creu r.con - duit.vers toi.
)J 1. Ali people that on earth do dwell, sing to the Lord with cheerful voice: serve God with joy, his praises tell, come nowbefore him and rejoice! 2. O enter then his gates with praise, and in his courts his love proclaim; give thanks and bless Godall your days: let every tongue confess his name. 3. The Lord our mighty God is good, his mercy is for ever sure; his truthat all times firmly stood, and shall fIom age to age endure.
1. Nun jauchzt dem Herren, alie Welt. Kommt her, zu seinem Dienst euch stellt; kommt mit Frohlokken, siiumet nicht,kommt vor sein heilig Angesicht. 2. Erkennt, daB Gott ist unser Herr, der uns erschaffen ihm zur Ehr, und nicht wir selbst;durch Gottes Gnad ein jedcr Mensch sein Leben hat. 3. Wie reich hat uns der I-Ierr bedacht, der uns zu seinem Volkgemacht. AIs guter Hirt ist er bereit, zu H.ihren uns auf seine Weid.
Aber du weiBt den Wegtür mich 139
Ad te Jesu Christe 133Adoramus te Christe 20Adoramus te O Christe 44
Alleluia (retrain) 68-78Alleluia (orthodoxe) 93-97
Beati voi poveri 114Béatitudes 99
Behüte mich, Gott 137
Bendigo ai Senor 123Benedictus 63
Bénissez le Seigneur 16Bleib mit deiner Gnade 142Bleibet hier 3Bless the Lord 5
Bóg jest mitosciq 113Bogoroditse Dievo I 98Bogoroditse Dievo 11 110Bonum est contidere 35
Cantarei ao Senhor 131
Cantate Domino 34Cantate ... canticum novum 129
C'est toi ma lampe 8Christe, lux mundi 125Christe Salvator 21
Christus resurrexit 45Contitemini Domino 18
Cristos voskrésié iz miertvih 111Crucem tuam 48
Da pacem cordium 55Da pacem ... in diebus 42Dans nos obscurités 1De noche 12
Dieu ne peut que donner 51Doamne miluie~te 108
Dominus Spiritus est 132Dona la pace Signore 53Dona nobis pacem 65
Eat this bread 144
EI alma que anda en amor 122
EISenyor17Esprit consolateur 126Exaudi orationem meam 143
Exomologisthe to Kyrio 112
Fiez-vous en Lui 148
Frieden, Frieden 135
Gloria, gloria 25Gloria ... et in terra pax 6Gospodi 103-107
Grande est ta bonté 64
Iam sure I shall see 127
11 Signore ti ristora 140In manus tuas, Pater 30In resurrectione tua 118In te contido 46
Je sais que mon rédempteurest vivant 149
Jesu redemptor 116Jesus Christ, bread ot lite 144Jésus Christ, Ô clarté d'en haut 150Jésus le Christ 9
Jesus, remember me 37Jubilate, Alleluia 27Jubilate creli 61
Jubilate Deo 31
Kristus, din Ande 120
Kyrie eleison 79-90
L'ajuda em vindrà 124La ténêbre 26Laudate Dominum 10
Laudate omnes gentes 23Lumiêre de nos creurs 100
Magnificat (canon) 19Magnificat (choral) 41Magnificat 111 130Mane nobiscum 141Misericordias Domini 58
Mon âme se repose 32
Nada te turbe 50
Nebojte se 117Nothing can ever 119Notre âme attend 7
Notre Pare 145Nunc dimittis 33
o Christe Domine Jesu 60Oculi nostri 11
Ostende nobis 29Our Father 146
Per crucem 47Psallite Deo 38
Que j'exulte et jubile 128
Qui regarde vers Dieu 66
Rendez grâce au Seigneur 101
Sanctum nomen Domini 56
Seigneur, tu gardes mon âme 134Singt dem Herrn 24Sit nomen Domini 138
Souviens-toi de Jésus Christ 102
Spiritus Jesu Christi 36Surrexit Christus 40
Surrexit Dominus vere 49
Sviaty Boze 109
The kingdom of God 115Toi qui nous aimes 28Toi, tu nous aimes 54
Tu sei sorgente viva 39Tui amoris ignem 14
Ubi caritas 15
Ubi caritas Deus ibi est 4Une soif 67
Une soif emplit notre âme 62
Vater unser 147
Veni Creator (canon) 22Veni Creato r (Iitanie) 13
Veni lumen (choral) 43Veni lumen cordium I 91Veni lumen cordium 11 92
Veni Sancte Spiritus 52Venite, exultemus Domino 59
Vieni Spirito creatore 57Viespatie, tu viskq zinai 136Vous qui sur la terre habitez 151
Wait for the Lord 2
Wystawiajcie Pana 121
.J' Chantable I SingbarCantable I SingableMozna spiewaé
Bahasa IndonesiaDi dalam cinta dan kasih 15
Hanya Engkaulah 54Kami memujiMu Tuhan 44Terpujilah Tuhan 16
CastellanoAlabe todo el mundo 23Bendecid ai Senor 16
Bendigo ai Senor 123Contemplaré tu vida 2Cristo Jesús 9De noche 12
Dias no puede más que dar 51Dias que nos amas 28EI alma que anda en amor 122En nuestra oscuridad 1En ti conHo 7En ti, Senor 32Espíritu de amor 100Jesucristo, en ti confío 46La luz de luz 8La tiniebla 26Nada te turbe 50
Padre, por tu bondad 37Te alabamos, oh Dias 101Tengo sed de ti 5Tengo sed dei Dias 67Tú nos amaste 54Velaré contigo Senor 3Ven Espíritu 57
Ven, Espíritu de Dias 14Ven Jesús 142
CatalàEI Senyor17Jo tinc set de tu 5Jo vull cantar 7L'ajuda em vindrà 124
Cebuano (Filipino)Sa paghigugma 15
CeskyBlízko je Pán 2Jen Buh 32Kazdy den Pán 17Nebojte se 117Novou písefí zpívejte 24Pred tebou 26
Touhy plná 67V temnotách nasich dnu 1Zustafíte 3
Chinese{~{fJ::.±:llk~I!:~H35fX{r'1~JJf1frz' ±I[~,«tK44~WR~J:i50J::.±x~g*i:1TmfuEÍtj~51± ' {fr;~f\t{r' 54~W{fr;~T±I[~f,~~1i142
CymraegDyro dangnefedd 53
Dansk
Bliv dog med din nade 142Jesus, Guds S0n 9Jordens m0rke 26
Deutsch Eesti
Aber du weiBt den Weg Kiida Loojat sa 5für mich 139 Meie õõ 26
Bei ~ott ~in ich geborgen 32 Oh,kiitke nüüd kõik rahvad 23Behute mlch, Gott 137Bleib mit deiner Gnade 142 EnglishBleibet hier 3 A desire fills our being 62Christus, dein Geist 120 Be not afraid 117Christus, dein Licht 9 Bless the Lord 5Dein Feuer, Schõpfer Geist 126 By ~ight 12Denk daran 102 Chnst of compassion 46Du bist der Quell des Lebens 39 Come and pray in us 57Du bist Verzeihen 21 Come, Creator 22Du Licht 100 Come, Creator Spirit 91Eines nur ist mein Come, Holy Spirit 43
Verlangen 62, 67 Come, Lord, Light ofFrieden, Frieden 135 our hearts 92Geist der Zuversicht 57 Eat this bread 144Glücklich sind 99 God can only give 51Gott aller Liebe 54 God is forgiveness 113Gott, du bist Liebe 28 God of ali mercy 28Gott ist nur Liebe 113 Grant us your peace 42Hell brennt ein Licht 117 Happy ali 991m Dunkel unsrer Nacht 1 Heavens sing with gladness 61In dunkler Nacht 12 Holy Spirit, come to us 14Lobet Gott 121 How blessed the poor 114
Meine Hoffnung 17 I am sure I shall see 127Nah ist der Herr 2 In God alone 32Preist den Herrn 16 In the Lord 17
Singt dem Herrn 24 Jesus Christ, bread of life 144Singt ein Danklied dem Herrn 101 Jesus Christ is risen 45Vater unser 147 Jesus, the Lord, is risen 49Vertraut dem Herrn 7 Jesus, remember me 37Wach auf 8 Jesus, your Spirit in us 120Wer Gott sucht 51 Let us sing to the Lord 16
Let your servant 33
Lord God, Vou love us 54 Euskera
Lord .Jesus Christ 9 Zure maitasun hortan 7Nothlng can ever 119Nothing can trouble 50 FrançaisO come and let us sing Alléluia ... Pour toujours 95
to God 59 Béatitudes 99
O give thanks 101 Bénissez le Seigneur 16O light of every heart 100 C'est toi ma lampe 8Our darkness 26 Dans nos obscurités 1
Our eyes 11 Dieu ne peut que donner 51Our Father 146 Esprit consolateur 126Our soul is waiting 7 Fiez-vous en Lui 148Praise our God 121 Grande est ta bonté 64Remember the Lord Je sais que mon rédempteur
Jesus Christ 102 est vivant 149Sing out my soul (canon) 19 Jésus Christ, ô clartéSing out my soul41 d'en haut 150Sing praises, ali Vou peoples 23 Jésus le Christ 9Sing praises to the Lord 34 La ténébre 26Sing to God 24 Lumiére de nos CCBurs100Sing, praise and bless Mon âme se repose 32
the Lord 10 Notre âme aUend 7
Stay with me 3 ~otre Pére 145Stay with us 142 O ma joie 17The kingdom of God 115 Que j'exulte et jubile 128The Lord is risen 40 Qui regarde vers Dieu 66There can be no Rendez grâce au Seigneur 101
greater love 64 Seigneur, tu gardesThis is the day 38 mon âme 134Wait for the Lord 2 Souviens-toi de Jésus 102We adore Vou, Jesus Christ 20 Toi qui nous aimes 28We adore Vou, Lord 44 Toi, tu nous aimes 54Where there is charity 4 Une soif 67
W!th!n me my soul is thirsting 67 Une soif emplit notre âme 62Wlthln our darkest night 1 Vous qUI sur la terre habitez 151Your word, O Lord 8 Hindi
'* ~ Cf)ffl "$ ~~ 44
t~q(\d, W=r % 54Hrvatski
Blagoslovljen Bog 5Blagoslivljajte ga 16Blizu je Bog, ocekuj ga 2Bog moze samo Ijubav nam
dati 51
Da, ti nas Ijubis 54Dovijeka pjevajte 58Jer Gospodin je moja snaga 17Kriste, tvoj lik 9Milost svoju 142Niti tmina 26
Odagnaj strah 117Ostani tu 3Pjevajte Gospodinu 34Pokazi nama, Gospode 29Sred nase tame 1U Bogu dusa moja 32Veéa Ijubav ne postoji 64Zasto taj nemir 50
Italiano
Beati voi poveri 114Benedite il Signor 16Cristo Gesu, io spero 2Cristo Gesu, o luce 9Cristo, lo Spirito tua 120Cristo, ricordami 37Cristo Signore, fonte di vita 54Di noUe 12
Dio non puà che donare 51Dona la pace Signore 53Esultate in Dio 121
Esulto e gioisco 128Fidati di Lui 148
11 Signor 17
" Signore ti ristora 140In Dio trovo pace 32In questa oscurità 1In te contido Signor 7lo lodo il mio Signor 123L'aiuto verrà 124 .Lode a te, Signor 5Nella tua grazia 142Nienteti turbi 50No, non temere 117Non vi é piu grande amor .64Nulla puà separarei 129O Dio consolator 126
Pace, pace 135Questa noUe 26Resta qui 3Se I'anima va nell'amor 122
Se ti volgi aDio 66Sei tu la luce 8Sono certo, vedrà 127Tu che ci ami 28Tu sai tutto, O mio Signor 136Tu sei sorgente viva 39Una sete 67Una sete nel mio cuore 62
Vieni Spirito creatore 57
JapaneseL\'J < l Ji~O) 4L''J< lJiC::~15.:E .\r t= t= ;t J: 169" ~ -C O) Á J: 23
KhmerIlllilll:lllHij til 15lill1bl1ti 26
Kiswahili
Kaa hapa 3
Moyo wangu nasifu 56Sifuni watu wote 23Umefufuka we Yesu 49Utuhurumie ee Bwana 58
Korean~2.~~ ~2.f 50Afg~1 Ui'515~~~I ~~54-'?-2.1êOjI D-1~.:1:Jd142~ E! tl-2Jüf2.f 16~E!~l )JtJl~ 58 .~~ tl-DI OfUOI [f 44~~I éOjI 2~~ 35
Latviski
Ir tik labi pa!auties 35Kungam pateicos 5
LietuviskaiAkys müs zvelgia 11AS pasitikiu Viespaciu 18Ateikit, dziügaukime 59Büki maloningas 142Dievas - tai meilé 113
Dievas gali tik meil~mums duot 51
DZiaukités aukstybés 61Gailestingumqmüs .
Viespaties 58Giedokit Viespaciui 10Giedokit visos tautos 23Jézau, esi sviesa 9Jézau, atmink mane 37Jézaus Dvasia ir meilé 36Jau kélés Kristus 40Jau prisikélé 49Likite 3
Müs siela laukia Tav~s 7
Nakty mes ieskome 12O ateiki, Dvasia Küréjo 57O, Viespatie - tu sviesa 8Parodyk mums 29Ramyb~ siela randa 32Si tamsa 26Slovink Viespat[5Sventas vardas 56
Sventoji Dvasia ateik 14Tamsoj güdzios nakties 1Te garbina 41Ten, kur gailestis 4, 15Tu, müsLl meile 54Viespaciui giedokite 24Viespat[ pagarbink 121Viespatie, tu viskq zinai 136Viespaties lauk 2
MagyarA fényem Jézus, te vagy 8A lelkem csak az Úrnál 32Atyám, a Te kezedbe 30Az egek" és a fõldek 118Az életed Jézus 115
Az Úr hallja imám123Csak legyél tõbb szeretet 122Csak vándorolunk 12
Gyújts éjszakánkba fényt 1Jézus, a szívünkben élsz 120Jézus életem 17Jézust ének dicsérje 24Jõjj el Úr Jézus 54Jóságos, szelíd Isten az Úr 51Krisztus, rád szomjazik
lelkem 67
Mindig áldd az Urat 16Ne félj, ne aggódj 50Urunk mi tebenned 53
Várj és ne félj 2Veled Ó, Uram 26Virrassz még 3
MalagasyHapetrako 30
NederlandsBlijf met uw genade 142Christus is waarlijk verrezen 49Eén verlangen 67God: bron van liefde 113God, U bent liefde 54Heel het duister 26Heer, hier aanwezig 28Licht en wijsheid 22Loof de Heer onze God 16Mijn lamp 8Prijs de Heer 5
NorskFrykt ikke mere 50Guds underfulle 58Kristus er oppstanden 45Min sjel far hvile 32Nattens morke 26Sett din lit til Gud 18
PolskiBóg jest mitosciq 113Chwata Panu i czesé 16Chwata Panu i czesé 101
Czyz jest mitosé wi~ksza 64Daj nam, Panie, taski 142Jezu, Tys jest 9Jezu, w królestwie Twym 37Juz si~ nie I~kaj 50Królestwo Twe, Panie 115Mitosciq napetnij mnie 122
Mitosierny i dobry jest Pan 51Nie bójcie si~ 117Nie I~kajcie si~ 148Obdarz nas, Panie, pokojem 53Pan blisko jest 2Pan jest mocq 17Pokój, pokój 135Pragn~ gtosié 128Przybqdz, Duchu
Stworzycielu 57Radosciq serca jest Pan 7Spiewaj Panu 24Swiattosciqmojqjest Pan 8Szcz~sliwi ubodzy 114Tam, gdzie mitosé jest 15Ty dasz mi pokój serca 32Ty jestes zródtem zycia 39Ty nas mitujesz 54W ciemnosci idziemy 12W naszych ciemnosciach 1Wielbié Pana chc~ 5Wystawiajcie Pana 121Zostarí tu 3
Z Tobq ciemnosé 26
PortuguêsA minh'alma descansa 32
Acende em nós o teu fogo 14Aos que confiam em ti 53Bendiz o Senhor 5Bendizei o Senhor 16Canta a minh'alma 41
Cantai todos os povos 23Cantarei ao Senhor 131Confia em Deus 2
Deixa agora 33Deus é amor 113
Deus só nos pode dar o seuamor 51
Em ti confio 46Fonte de vida 54Louva o nome do Senhor 56Louvai o nosso Deus 10Minh'alma 7Na nossa escuridão 1Nas tuas mãos 30O Senhor é a minha força 17Permanece junto de Mim 3Senhor Jesus 9Senhor, Tu és minha luz 8Tu, que nos amas 28Uma sede enche a minh'alma 62
Române~teDoamne miluie::;;te 103, 108Cânta suflete 5
ShqipêtareBekuar qofsh ti o Zot 16Falja ti paqen 53Kêndojini Zotit 34Kjo natê 26O Jezu Krisht 9Paqen, paqen 135Rrini kêtu 3T'kêrkojm' do nisemi 12Zoti êsht'e gjithê forca ime 17Zotin beko 5Zotin ti prit 2
Slovenski
Blizu je Bog 2Bodi tu 3Daj nam mir, Gospod 5Gospodovo usmiljenje 58Le cakajmo 7
Nasa tema 26Nic te ne moti 50
Pojte hvalo Bogu 121Pridi, Stvarnik 22Pridi, Sveti Duh 57Ti moja luc si, Gospod 8Ti, ki nas Ijubis 54Vsi slavite Boga 16
SlovenskyDobry Boh môZe len lásku dat' 51Moja múdrost' 17Nic nás nebude mocl' 119Pane, chválime ta 16Tvoja láskavost' 26
Sotho
Rorisang, Morena 16
Suomea .Kiittakãa Jumalaa 10Osoita meille, Herramme 29Saavu Luojamme 57Yi:in synkkyys ei ole yi:ita 26
Svenska
Gud, en enda ar min langtan 67Gud, min sjal ar fylld 62Gud viII bara oss i:imt i
sin hand 51Herre, stanna kvar
med din nad 142Kristus ar liv och Ande 36Kristus, din Ande 120Mitt Ijus 8Sjung en lovsang till Gud 16Sjung lovsang 23
Tagalog (Filipino)O Kristo aming ligaya 60Sa Diyos magpapasalamat 17Sa pagmamahal 15
Tamil
foª.i6)J6IJ)6\í! UITlf @foQ)1f ~6ll1f Ojll"iT.2UWÚJ G,11E1f6irorr fo01J61lÕlLTLD 50
Thai "dbiJlj1Jru"[Jm~b"l1'Q.l1~1'1l15= q a} <ti
b"I1f1dlJ:lJfíf11Til~A'Vil~b 'il1 44
TswanaO Kreste Morena Jesu 60
Wolof
Bul ragal dara 50Ci lêndêm 12Toogal ak nun 142Xel mu sell mi 57
ZuluDumisan Nkosi 16Nkosi, sihawukele 103
EMIlVIKá'E1;ofloAoyÜo8E 'rct' KUQLctl 112
PYCCKVlaIí
AnnllnyIU! 93-94; 96-97EY,L\hTe 3,L\eCh OCTaHhTeCh 3r OCrrO,L\llrroMllnyH 103-107rocrro,L\Y XBana II llMeHll Ero 5TonhKO B rOcrro,L\e 17
CnaB~HcKVIEna2KeHHll 99EorOpO,L\llQe ):I;eBo I 98EoropO,L\llQe ):I;eBo II 110r OCrrO,L\llrroMllnyH 103-107
CBeTe TllXllH CB51ThU!150CB5!Th!H EmKe 109
XpllCTOC BocKpece
ll3 MepTBhlx 111
YKpa'lHcbKa MOBaEnaroM € Ha,L\i5!TllCh Ha
rOcrro,L\a 35rOcrro,L\Y XBana 5rOcrro,L\eBi XBana 16):I;51KYHMOyci r ocrro,L\Y 183aB)K,L\ll crriBaTllMY 583anllIllllch 3Icyc XpllCTOC 9M051 ,L\YIIla 3HaXO,L\llTh 32IToKnOH51HMOCh,
XpllcTe, To6i 44CnaBiTe rOcrro,L\a 10CnaÚre, Bci HapO,L\ll 23TinhKll B rocrro,L\i
M051 pa,L\icTB 17Y TBol PYKll 30XaH 6narllH ):I;yx Icyca 36