Post on 07-Mar-2016
description
Nº90 – February – Year 9
Brazil Explore | Nº90 –February – Year 9 | ww
w.brazilexplore.com
$ 3.99
Brazil Explore Magazine | 3
4 | Brazil Explore Magazine
CEO Marcelo Gòmez
CFO Adriana S. Saraiva Gòmez
Art Eduilson Wessler Coan
Photography Adrianno Santos Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.comLos Angeles: PhoNe: (310) 837 4299 | FAx: (310) 837-4294
10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA
The February issue is full of parties that took place
all over Los Angeles, displaying the best of Brazil
with all the country’s appeal and culture. In Social
Column you can check out every detail of the
Hollywood Brazilian Film Festival, and the Garota,
eu fui pra California’s party. In Environment, the
partnership with Abril Publishing shows us real legal
breeders of animals from the Brazilian fauna. Profile
introduces Ricardo Lauritzen, a Los Angeles famous
hair stylist from Brasília. In Art you can see visual
artist Miriam Kim’s paintings. And last, but not least,
Sports presents Reco, the promoter of capoeira,
the African-Brazilian art. Enjoy and have fun!
Neste mês de fevereiro, trazemos uma edição
recheada de festas, que invadiram Los Angeles de
norte a sul e mostraram o melhor do Brasil com
charme e cultura. Em Coluna Social, curta cada
detalhe do Hollywood Brazilian Film Festival e a
festa Garota, eu fui pra Califórnia. Através da nossa
parceria com a Editora Abril, Meio ambiente revela
verdadeiros criadores legais de animais da fauna
brasileira no Hemisfério Norte. Perfil apresenta
Ricardo Lauritzen, um famoso cabeleireiro que veio
de Brasília diretamente para Los Angeles. Em Arte,
a pintura da artista visual Miriam Kim. E, para finali-
zar, Esporte nos traz Reco, divulgador da capoeira,
a arte afro-brasileira. Divirta-se e aproveite!
Rec ipe .............................................................08 Chicken pie with cream cheese
Ar t .....................................................................10 Miriam Kim
What ’s Up B raz i l ? ......................................14 Sharing Thoughts with the Community
Env i ronmen t ..................................................16 Endangered animals
Immig ra t i on ...................................................22 USA Service Consultant George Castro
Pro f i l e ..............................................................24 Ricardo Lauritzen
Spor t ................................................................26 Reco
Cu l t u re .............................................................28 Fabio Vellozo
Soc ia l Co lumn ..............................................34 Hollywood Brazilian Film Festival
Soc ia l Co lumn ..............................................38 Garota eu fui pra Califórnia
Editor ´s Letter
Marketing Milena Mello
Portuguese Editor Andréa Eirado
English Editor Jeff Guerra Edi Pollard
English Translator Osil Bastos
Romina Mello Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota
Giselle Pekelman Clara Benjamin Maria Isabel Martins Carolina Rodrigues Karine Porcel Gleidson Martins Una Proença
Manoela Maia Granja Fernanda Melazo
Editorial
10
Illustration Cover by
Brazil Explore Magazine | 5
6 | Brazil Explore Magazine
Empadão de frango com requeijão cremoso
IngredIents:2 lbs. of wheat flour 18 oz. of hydrogenated vegetable shortening Salt to taste 1 can of guaraná-flavored soda (350ml) 1 egg yolk 1 tbsp of water FIllIng: 2 tbsp oil 2 tbsp butter 4 cloves chopped garlic 1 cup chopped onions 3 bay leaves 1 cube chicken-flavored broth 1 cube vegetable-flavored broth2 cups of peeled and chopped tomato, without seeds 3 cups shredded cooked chicken breast Salt to taste 1/2 cup parsley 1 1/2 cup (10.5 oz) of Brazilian cream cheese (requeijão) How to prepare: Combine flour, shortening, salt and soda in a mixing bowl, mashing into a flat dough. Wrap in cellophane and refrigerate for 30 minutes. In a pan, heat oil and butter, stir-fry garlic, onion and bay leaves until golden brown. Add chicken and vegetable broth, tomato, chicken and salt, cover pan and let boil for 5 minutes. Remove from heat, add parsley and Brazilian cream cheese and mix. Cut dough in two pieces, one twice the size of the other. Flatten the larger piece with a rolling pin and place in a 9.5-inch hoop-removable pie tin, covering the bottom and all sides. Spread the filling, roll out the remaining dough and cover pie tin. Crimp together with your fingers, twist edges and trim excess, using it to make decorative patterns on pie. Mix yolk and water and brush over crust. Bake in preheated, medium-hot oven for 30 minutes or until golden brown. If you like, serve with Brazilian cream cheese. Preparation time: 1h20 minutes Servings: 10
IngredIentes:1kg de farinha de trigo500g de gordura vegetal hidrogenadaSal a gosto1 lata de refrigerante sabor guaraná (350ml)1 gema para pincelar1 colher (sopa) de água para pincelar
recHeIo:2 colheres (sopa) de óleo2 colheres (sopa) de manteiga4 dentes de alho picados1 xícara (chá) de cebola picada3 folhas de louro1 cubo de caldo de legumes1 cubo de caldo de galinha2 xícaras (chá) de tomate sem pele e sem sementes picados3 xícaras (chá) de frango cozido e desfiadoSal a gosto½ xícara (chá) de salsa picada1 ½ copo de requeijão cremoso (300g)
Modo de preparo:Em uma vasilha, misture a farinha, a gordura, o sal, o refrigerante e amasse com as mãos até obter uma massa lisa. Enrole em um filme plástico e leve à gela-deira por 30 minutos. Em uma panela, aqueça o óleo, a manteiga e frite o alho, a cebola e o louro até dou-rar. Adicione o caldo de legumes, o caldo de galinha, o tomate, o frango, o sal, tampe a panela e cozinhe por cinco minutos. Retire do fogo, adicione a salsa, o requeijão e misture. Divida a massa em duas partes, sendo uma o dobro da outra. Abra a massa maior com um rolo e, com ela, forre o fundo e as laterais de uma fôrma de aro removível de 24cm de diâmetro. Espalhe o recheio, abra o restante da massa e colo-que sobre a fôrma. Feche com os dedos, torcendo as bordas e retirando o excesso. Com o que sobrou da massa, modele desenhos e decore a torta. Pincele com gema misturada com a água e leve ao forno médio, pré-aquecido, por 30 minutos ou até dourar. Se desejar, sirva acompanhada de requeijão cremoso.
Tempo de preparo: 1h20 minutosRendimento: 10 porções
CUliNÁria
Chi
cken
pie
with
cre
am c
hees
e
“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian (and sometimes Latin) markets.”
Brazil Explore Magazine | 7
8 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 9
10 | Brazil Explore Magazine
artE
by Gayre Patriota
Arte genuinamente brasileira
Os quadros de Miriam Kim são fortes, vibrantes,
expressivos e alegres. É uma arte que prende, fascina e
encanta. Assim é o trabalho dessa paulista formada em
Artes Plásticas e Letras pela Columbia University, em
Nova Iorque. “Arte é uma linguagem visual que qualquer
um pode adotar e desenvolver para se expressar. Para
mim, arte é um diálogo”, diz. E esse ‘diálogo’ é bastante
perceptível em seu trabalho. “Minha inspiração vem de
alguma cena que eu presencio na vida ou de um momento
que me marcou. Cada quadro é uma resposta a algum
problema ou questão que vivencio”, confessa a artista.
De família de artistas, sua mãe também estudou Artes e
hoje trabalha com moda. Miriam diz que sempre teve veia
artística, mas o despertar para esse tipo de trabalho só
aconteceu na sua adolescência. “Sempre fui uma criança
criativa, mas só desenvolvi um verdadeiro vínculo com a
arte quando visitei Paris pela primeira vez e vi os quadros
de Picasso. Tive uma reação muito forte, o trabalho dele
realmente mexeu comigo. Essa experiência se deu em
meus 16 anos, mas eu só comecei a pintar mais tarde
The paintings of visual artist Miriam Kim are strong, vibrant,
expressive and joyful. It is the kind of art that attracts at-
tention, fascinates and enchants. Kim is from São Paulo
and has a degree in visual arts and languages from New
York’s Columbia University.
“Art is a visual language that anyone can adopt and de-
velop to express herself or himself”, she says. “For me, art
is a dialogue.” This can be readily observed in Kim’s work.
“My inspiration comes from scenes that I’ve witnessed or
from a moment of great significance to me. Each picture
is a response to some problem or issue that I experience,”
the artist explains.
Art runs in the family. Her mother also studied arts and
today works in fashion. Kim always had an artistic vein,
but the awakening to this type of work only happened in
her adolescence. “I was always a creative child, but I only
developed a true connection with art when I visited Paris
for the first time and saw Picasso paintings. My reaction
to his work was very strong; it really moved me. I had this
❧Genuinely Brazilian Art
Brazil Explore Magazine | 11
quando me mudei para Nova Iorque, aos 18”, conta.
Seu processo de criação é simples e está diretamente
ligado à sua vivência cotidiana e à sua paixão pelo Brasil.
“Quando a imagem que eu quero pôr na tela se fixa na
minha mente, costumo juntar fotos (tiradas por mim ou
achadas em revistas ou livros) que ajudam a traduzir a
minha idéia em uma imagem concreta”, diz.
Kim costuma trabalhar com texturas, tinta a óleo e
acrílica. Atualmente, tem experimentado compor com
outros materiais, deixando seu trabalho cada vez mais
textural e abstrato. Sua inspiração para produzir também
está muito associada aos elementos brasileiros. “Eu
saí do Brasil, mas o Brasil não saiu de mim”. Miriam
busca transpor para seus quadros um retrato do que o
seu país representa para ela, usando cores e imagens
tipicamente tropicais.
Miriam Kim também trabalha com cinema e televisão.
Ela concluiu o mestrado em cinema pela University of
Southern California, em Los Angeles, onde mora com o
marido. Portanto, seu tempo hoje é dividido entre pintura,
cinema e TV. Ela e o marido têm uma produtora e fazem
filmes e documentários. “Ele produz e eu dirijo e monto
as imagens. Tenho trabalhado no seriado “Saving Grace”,
que passa na TNT, estrelado pela Holly Hunter, que
ganhou um Oscar pela sua atuação no filme “The Piano”.
Faço parte da equipe de edição”, diz Kim.
Mesmo dividindo seu tempo, Miriam confessa que é na
pintura que está o seu maior prazer. “Minha primeira paixão
é a arte. Tenho feito uma série de quadros e esculturas
inspirada pelo lixo e pela abundância de bens materiais
que temos na nossa sociedade”. Ela é integrante da Los
Angeles Arts Association e é representada pela Gallery
825 em West Hollywood, Los Angeles.
Contato: www.miriamkim.com
experience when I was 16, but I only started painting two
years later when I moved to New York,” Kim says.
Her creative process is simple, directly connected to her
daily life and informed by her passion for Brazil. “When I
fix the image in mind that I want to put on canvas, I usu-
ally add photographs that I’ve taken myself or found in
magazines and books. These help translate my idea into a
concrete image,” she says.
Kim usually works with textures, oil-based and acrylic
paint. Currently, she has begun adding other materials,
giving her work increased textural and abstract qualities.
Her inspiration to produce is also very much associated
with Brazilian elements. “I left Brazil, but Brazil didn’t leave
me,” she says. She tries to show in her paintings what her
country means to her, by using colors and images that are
typically tropical.
Kim also works with the movies and television. She
finished her master’s degree in cinema at the Univer-
sity of Southern California in Los Angeles, where she
lives with her husband. She divides her time between
painting, cinema and TV. She and her husband have a
production company and make movies and documen-
taries. “He produces and I direct and put the images
together,” she says. “I’ve worked on TNT’s “Saving
Grace” series, which stars Academy Award-winning
actress Holly Hunter. I’m part of the editing team.”
Even though Kim’s time is divided, she takes her great-
est pleasure in painting. “My primary passion is art. I’ve
worked on a series of pictures and sculptures inspired
by the abundance of material goods and the garbage
that we have in our society.” She’s a member of the Los
Angeles Arts Association and is represented by Gallery
825 in West Hollywood.
12 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 13
F E B r u a r y 2 0 0 9What´s Up Brazil?
PlAyGround brAsilEiro Em CArlsbAd
Um playgroup brasileiro tem encontro marcado todas as segundas, às 10 horas, no Stage Coach Park, em Carlsbad, Califórnia. É um encontro ca-sual, que surgiu com o intuito de reunir as mamães e suas crianças a fim de criar um ciclo de amizade onde as crianças possam ter a oportunidade de praticar o português. Na maior parte do tempo, isso acontece de forma natural e lúdica - elas prati-cam o idioma enquanto brincam e conversam en-tre si. Venha participar e fazer novos amiguinhos!
Em 5 Anos, 1.150 brAsilEiros somEm no ExtErior
O Ministério das Relações Exteriores (MRE) registrou 1.150 casos de brasileiros desaparecidos no exterior nos últimos cinco anos. Mas o próprio órgão reco-nhece que esse não é o número exato, pois muitos parentes não relatam os sumiços e outros não avi-sam quando os encontram. Em relação aos desa-parecidos, o Japão, com 300 mil brasileiros, lidera em números de casos com 45 em 2008. Os Estados Unidos vêm em segundo lugar, com 1,5 milhão, e 25 casos no mesmo período. No Paraguai, com 500 mil, a violência é apontada como a principal causa de desaparecimentos. De acordo com a Polícia Federal, muitos sumiços acontecem na fronteira entre os dois países, em confrontos envolvendo “brasiguaios”.
Fonte: agência Estado
FláviA montEiro no lACmA
A artista plástica brasileira Flávia Monteiro fará uma exposição no Art Rental & Sales Gallery, do Los Ange-les County Museum of Art (LACMA), entre os dias 6 de março e 16 de abril, às quintas, sextas-feiras e sába-do, das 11 às 16 horas. A recepção de abertura será no dia 6, sexta-feira, das 18:30 às 20:30 horas. Quem puder comparecer, será muito bem-vindo!
Endereço: Lower Level, Leo S. Bing Center 5905 Wilshire Boulevard Los Angeles, CA 90036-9938 Contato: www.FlaviaMonteiro-art.com
AndErsEn viAnA AssinA ContrAto Com A CAntus QuErCus musiC
Uma das mais prestigiosas editoras especializa-das em partituras musicais para vozes – Cantus Quercus Music - sediada na Califórnia, assinou contrato com o compositor brasileiro Andersen Viana para difusão de parte da obra vocal do maestro-compositor. As obras para vozes - Duas Canções e Canção à Paz - já estão sendo im-pressas pela empresa e serão difundidas em diversos países na Europa, América do Norte e Sul, em 2009.
Informações: www.cantusquercus.com www.andersen.mus.br
14 | Brazil Explore Magazine
Colaboração: rosalva Silva
Brazil Explore Magazine | 15
UP
LOW
AlFAbEtizAção solidáriA
A Alfabetização Solidária (Alfasol) é uma organização não-gover-namental brasileira com foco na alfabetização e na educação continuada de jovens e adultos no Brasil. A Alfasol elaborou uma campanha internacional chama-da “Adopt a Student”, e busca o
apoio de brasileiros que vivem nos Estados Unidos. Quem quiser ajudar, visite o site www.adoptstudent.org.br e faça a diferença na vida de crianças e jovens.
* Nova grafia de acordo com o Novo acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.
mArtA é ElEitA pElA tErCEirA vEz A mElhor do mundo
No dia 12 de janeiro, a brasileira Marta foi
eleita pela FIFA (Federação Internacional
de Futebol) a melhor jogadora de futebol
de 2008, ao lado do português Cristiano
Ronaldo, escolhido pela categoria mas-
culina. Com o título nas mãos, Marta tem
novo destino: o Los Angeles Sol. Ela será
a grande estrela da Women’s Professional
Soccer (WPS), liga americana recém-criada
de futebol feminino.
hélio GrACiE morrE, Aos 95 Anos
Hélio Gracie, ide-alizador do estilo conhecido mun-dialmente como Brazilian Jiu-Jitsu, morreu no dia 29 de janeiro, aos 95 anos, na Benefici-ência Portuguesa, em Itaipava (RJ), onde morava. A causa da morte foi falência múltipla dos órgãos. O enterro foi no mesmo dia, em Petrópolis, região ser-rana do Rio de Janeiro.
Juntamente com o irmão Carlos, o paraense Hélio foi o responsável pela difusão do jiu-jitsu no país, espor-te que hoje é mundialmente conhecido e leva o nome do Brasil para os quatro cantos do planeta. O jiu-jitsu brasileiro, que teve Hélio como um dos principais
responsáveis, ganhou grande populari-dade no mundo graças ao UFC (Ultimate Fighting Championship), competição idealizada na década de 90 por Rorion Gracie, um dos filhos de Hélio.
Difundora das artes marciais, principal-mente no jiu-jitsu e vale-tudo, a família Gracie possui academias que dissemi-nam o jiu-jitsu brasileiro na América do Sul, Estados Unidos, Europa e Israel. Hé-lio Gracie deixa esposa, Vera, e os filhos Rorion, Relson, Rickson, Rolker, Royler, Royce, Rherica, Robin e Ricci.
Fonte: g1.globo.com
Foto
: Mus
eu d
o es
porte
Jô E YArA CAvAiGnAC rECEbEm EmprEsários brAsilEiros
Os empresá-rios Jô e Yara Cavaignac, da Superstation Media, repre-sentantes da TV Globo Internacional na América, ofereceram um jantar na Churrascaria Plataforma, em Manhattan, Nova Ior-que, no dia 18 de janeiro. O objetivo foi apresentar as novas promoções para este ano de 2009 e estimular
os empresários brasileriros da região.
Jô, Yara, Viviane e Aray
Os empresários Patrick Lima, Jorge Amarante,
Josimar Moreira e suas esposas, participando
do jantar ao lado de Yara Cavaignac.
mEio ambiENtE
Segundo o Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos
Recursos Naturais Renováveis (Ibama), 633 espécies
estão ameaçadas de extinção no país — 395 animais
terrestres e 238 aquáticos. Esses dados fazem parte do
último grande estudo a respeito, que teve seus resultados
divulgados em 2003. Para avaliar os riscos que a fauna
brasileira corria, foram acionados para esse “censo ani-
mal” mais de 200 especialistas de diversas entidades,
According to a study published in 2003 by the Brazilian
Institute of Environmental and Renewable Natural Resour-
ces (IBAMA), 633 species are endangered, 395 of which
are land-based and 238 aquatic organisms. Two hundred
experts of many entities, such as the Brazilian Zoologist
Society and the Zoologists Society of Brazil were helping
evaluate the risks to the Brazilian Fauna. The endangered
species were classified in six different categories:
16 | Brazil Explore Magazine
by Yuri Vasconcelos source Editora Abril / Mundo Estranho
Quantos animais estão em extinção hoje no Brasil?
❧ How many animals are endangered in Brazil?
Brazil Explore Magazine | 17
como a Sociedade Brasileira de Zoologia e a Sociedade
de Zoólogos do Brasil. As 633 espécies em perigo foram
classificadas em seis categorias de risco:
• Extinta
• Extinta na natureza
• Criticamente em perigo
• Em perigo
• Vulnerável
• Quase ameaçada
“Essas categorias seguem vários critérios, como o tama-
nho da população, a distribuição geográfica e a pressão
que ela sofre”, afirma o biólogo Rafael Thiago do Carmo,
da Fundação Biodiversitas. Do total de animais terres-
tres presentes na lista, sete já estão extintos, entre eles a
arara-azul-pequena e o minhocuçu (um tipo de minhoca
gigante). O pior de tudo é que um estudo parecido já ha-
via sido feito pelo Ibama em 1989, quando foram listados
“só” 218 animais terrestres sob risco de extinção, con-
tra os 395 de 2003 – em 1989, não foram avaliados os
animais aquáticos. De acordo com os especialistas, esse
crescimento se deve a vários fatores, como a destruição
de habitats, as pressões provocadas por queimadas e
desmatamentos, a caça ilegal e, até mesmo, o aumento
do conhecimento científico sobre a fauna do país, o que
permitiu identificar mais espécies. A boa notícia é que os
animais ameaçados não estão necessariamente conde-
nados a desaparecer. Alguns bichos que estavam na lista
de 1989, não apareceram na de 2003. Entre os bravos
“sobreviventes” estão o jacaré-açu, o veado-campeiro e
o gavião-real.
• Extinct
• Extinct in nature
• Severely in danger
• In danger
• Vulnerable
• Almost threatened
“Those categories follow some criteria, such as the size of
the population, its geographic distribution and the pres-
sure it is under,” says biologist Rafael Thiago do Carmo
from the Biodiversity Foundation. Among all the land-
based animals on the list, seven are already extinct. The
worst part is that a preview study done in 1989 by the
IBAMA showed that “only” 218 animals were endange-
red, omitting affected aquatic species.
According to experts, this increase is due to habitat des-
truction, fire, deforestation and poaching, as well as an
increase in the scientific awareness of the country’s fauna,
which allowed even more species to be identified. The
good news is that not all endangered animals are going to
definitely disappear. Some animals that were on the 1989
list no longer appear in 2003.
18 | Brazil Explore Magazine
MICO-LEÃO-DE-CARA-PRETA (Leontophitecus caissara)
Nível de ameaça - Criticamente em perigo
Onde vive - Paraná e São Paulo
Embora não seja tão famoso quanto o mico-leão-dourado, esse primata está em situação mais crítica. Não existem colônias em cativeiro e sua população
livre é de cerca de 400 indivíduos. O mico-leão-de-cara-preta é muito sensível à mudanças de ambiente.
SAPINHO-NARIGUDO-DE-BARRIGA-VERMELHA (Melanophryniscus macro-
granulosus)
Nível de ameaça - Criticamente em perigo
Onde vive - Rio Grande do Sul
A poluição das águas, a contaminação por pesticidas, as mudanças climáticas
e o avanço da fronteira agrícola sobre a região onde a espécie vive são alguns
dos fatores que põem em risco a sobrevivência desse sapo.
ARARINHA-AZUL (Cyanopsitta spixii)
Nível de ameaça - Extinta na natureza
Onde vive - Bahia, Maranhão, Pernambuco, Piauí e Tocantins
A destruição das árvores da caatinga, onde a ararinha fazia seus ninhos, e o tráfico ilegal fizeram com que a espécie sumisse da natureza — hoje só
restam 60 animais em cativeiro. O último exemplar estudado da ave vivia na Bahia, mas sumiu em 2000.
ARANHA-CHICOTE (Charinus troglobius)
Nível de ameaça - Criticamente em perigo
Onde vive - Bahia
A aranha-chicote só é encontrada em cavernas perto da divisa entre Bahia e Minas Gerais. “A exploração da indústria de calcário está destruindo o habitat
delas”, diz o biólogo Alessandro Giupponi, do Museu Nacional da Universidade Federal do Rio de Janeiro.
TARTARUGA-DE-COURO (Dermochelys coriacea)
Nível de ameaça - Criticamente em perigo
Onde vive - No litoral das regiões Nordeste, Sul e Sudeste
A maior de todas as tartarugas brasileiras (chega a medir 2 metros e pesar 500 quilos) sofre com a poluição marinha e a caça indiscriminada. Elas fazem
seus ninhos na praia e, por se locomoverem lentamente, são presas fáceis para caçadores.
BESOURO-ROLA-BOSTA (Dichotomius schiffleri)
Nível de ameaça - Criticamente em perigo
Onde vive - Espírito Santo
As queimadas e o turismo desordenado na ilha de Birigui (ES) ameaçam o único local onde o besouro é encontrado. “Ele tem esse curioso nome porque faz
uma bola com as fezes de bovinos e deposita seus ovos nela”, explica o biólogo Ângelo Machado, da Universidade Federal de Minas Gerais.
CAÇÃO-BICO-DOCE (Galeorhinus galeus)
Nível de ameaça - Criticamente em perigo
Onde vive - Litoral de São Paulo, Rio de Janeiro, Santa Catarina e Rio
Grande do Sul
O cação-bico-doce, que mede cerca de 2 metros de comprimento, está
ameaçado por causa da pesca predatória, já que sua carne é muito
apreciada. A lentidão com que ele se reproduz — a gestação dura um ano
— também prejudica a espécie.
mEio ambiENtE
18 | Brazil Explore Magazine
Elas estão descontroladas!Selecionamos sete espécies que podem sumir do nosso mapa se a fiscalização ambiental não aumentar:
❧ Mergulhe nessa/Dive deeper:• www.biodiversitas.org.br• www.redlist.org
Brazil Explore Magazine | 19
Out of controlHere are seven species that may disappear if nothing is done:
BLACK-FACED LION TAMARIN
Level of threat: Severely in danger
Where it lives: Paraná and São Paulo
Although it’s not as famous as the lion tamarin, this monkey’s existence is under great
threat. There are none in captivity and its wild population number is only 400. The black-
faced lion tamarin is highly sensitive to environmental changes.
SAPINHO-NARIGUDO-DE-BARRIGA-VERMELHA (melanophryniscus macrogranulosus)
*(there’s no English name, but it translates roughly to: Little-big-nose-red-belly-frog)
Level of threat: Severely in danger
Where it lives: Rio Grande do Sul
Water pollution, toxins, change in weather, and an increase in the number of plantation areas are endangering the existence or survival of these
creatures in the country.
SPIX’S MACAW
Level of threat: Extinct in nature
Where it lives: Bahia, Maranhão, Pernambuco, Piauí and Tocantins
The deforestation of trees in the Caatinga Forest, where the Spix’s Macaw makes its nest, and illegal traffic made this bird disappear. There are
only 60 in captivity. The last one studied in Bahia was gone in 2000.
ARANHA-CHICOTE (CHARINUS TROGLOBIOS)
*(there’s no English name, but it’s meaning is something like Whip-spider)
Level of threat: Severely in danger
Where it lives: Bahia
This kind of spider is only found in caves between Bahia and Minas Gerais. “The limestone exploitation is killing the spiders’ habitat”, says
biologist Alessandro Giupponi, from the National Museum of the University of Rio de Janeiro.
LEATHERBACK TURTLE
Level of threat: Severely in danger
Where it lives: In the northeastern, southern and southeastern coasts.
The biggest of all Brazilian turtles (78 inches, 1,000 lbs.) suffers due to marine pollution and poaching. They make their nest on the beach and
are easy targets because they move very slowly.
BESOURO-ROLA-BOSTA (dichotomius schiffleri)
*(there’s no English name, but it translates roughly to: Crap-rolling beetle)
Level of threat: Severely in danger
Where it lives: Espírito Santo
Fires and unregulated tourism on Birigui Island (ES) are endangering the only place this beetle is found. “It carries this curious name because it
lays its eggs in little balls it makes from cow feces,” explains University of Minas Gerais’ biologist Angelo Machado.
TOPE SHARK
Level of threat: Severely in danger
Where it lives: The coasts along São Paulo, Rio de Janeiro, Santa Catarina and Rio Grande do Sul
The tope shark is around 77 inches and is endangered by illegal fishing. Its reproduction process takes a year, which also impairs the species.
Elas estão descontroladas!Selecionamos sete espécies que podem sumir do nosso mapa se a fiscalização ambiental não aumentar:
Leontopithecus caissarahttp://pin.primate.wisc.edu/Cyanopsitta spixiiLoro Park Foundation www.loroparque-fundacion.org/
Dermochelys coriaceahttp://www.amigosdomarnaescola.com.br/img/bcoMelanophryniscus macrogranulosuswww.arkive.org photo by Marcos Di Bernardo
Dichotomius schifflerihttp://vamossalvarnossoplaneta.blogspot.comGaleorhinus galeushttp://www.horta.uac.pt/imagdopCr
édito
s
20 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 21
PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!
(877) 222-2329
E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS.
Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean,Europe, Japan and more!
2917 Canon StreetSan Diego, CA 92106
CALL FOR THE LOWEST FARES:
WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINESFares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.
Consulte-nos para qualquer cidade!
Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475
ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:
22 | Brazil Explore Magazine
imiGraÇÃo
George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.comEnvie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com
presidente novo, novas oportunidades
O novo presidente americano, Barack Obama, ao longo da campanha eleitoral, muitas vezes reiterou seu compromisso em reformar o sistema imigratório deste país, e parece entender que ignorar o imigrante indocumentado simplesmente não re-solverá a situação. A partir do momento em que tomou posse, em 20 de janeiro último, o Presidente Obama inseriu no website da Casa Branca seu plano de governo para diversas áreas, in-cluindo imigração. Leia abaixo a posição do novo presidente a respeito desse assunto.
“O tempo para consertar nosso sistema de imigração falido é agora … Nós precisamos assegurar, mais fortemente, nossas fronteiras e cumprir nossas leis nos locais de trabalho, nós tam-bém precisamos atender as pessoas que vêm à América … Onde possamos reunir famílias, nós assim devemos. Onde nós possamos trazer mais trabalhadores estrangeiros com as habili-dades que nossa economia precisa, nós devemos.”
Barack Obama, Senado Federal, 23 de maio de 2007.
Por muito tempo, políticos em Washington exploraram o proble-ma da imigração para dividir a nação, ao invés de achar solu-ções. Nosso sistema de imigração falido só pode ser conserta-do se colocarmos a política de lado e oferecermos uma solução completa que assegure nossas fronteiras, faça cumprir nossas leis, e reafirme nossa herança como nação feita de imigrantes.
Segurança nas fronteiras: Proteger a integridade de nossas fronteiras. Adicionar agentes de imigração, infraestrutura* e tecnologia na fronteira e nos pontos de entrada (portos e ae-roportos).
Melhorar nosso sistema imigratório: Consertar a burocracia de imigração ineficiente e aumentar o número de imigrantes le-gais a fim de manter famílias reunidas e atender a demanda de mão-de-obra para as vagas de emprego que não são preen-chidas.
Eliminar incentivos para entrada ilegal: Eliminar incentivos para a entrada no país ilegalmente através da aplicação de pu-nições para os empregadores que contratarem imigrantes indo-cumentados.
Remover as pessoas das sombras: Criar um sistema que permita que os imigrantes indocumentados paguem uma multa, aprendam inglês e tenham uma oportunidade no final da fila de obter a cidadania americana.
Trabalhar com o México: Promover crescimento econômico
no México que resulte na diminuição da imigração ilegal.
A versão em Inglês poderá ser lida no site www.whitehouse.gov/agenda/immigration.
A pergunta que todos fazemos é sobre quando, enfim, uma nova anistia será aprovada. Na verdade, ninguém sabe exatamente quando, mas baseado no texto acima extraído do próprio web-site da Casa Branca e também nos vários discursos feitos pelo atual presidente, podemos arriscar alguns palpites:
1 - O atual presidente parece entender e se mostra interessado em resolver o problema da imigração. Ele mesmo é filho de um imigrante, viajou o mundo, conheceu outras culturas, é uma pes-soa de um passado culturalmente rico;
2 - Obama também parece entender que para aprovar uma anistia também terá que resolver a questão da entrada constante de imigrantes ilegais, um tema bastante sensível e muito usado no passado contra a aprovação de qualquer anistia;
3 - Ainda que um presidente possa exercer dois mandatos pre-sidenciais, todo plano de governo simplesmente vislumbra um único mandato, ou seja, os primeiros quatro anos. Assim sendo, é possível que uma anistia seja aprovada neste governo atual;
4 - Tendo em vista os sérios problemas da economia, talvez o presidente não consiga aprovar uma anistia da imigração nos seus primeiros dois anos de mandato. Mas, certamente, sofrerá pressões das organizações em favor do imigrante para que se faça algo o mais rápido possível; e
5 - O problema da imigração está longe de ser esquecido ou empurrado para debaixo do tapete. Grupos pró-imigrantes já estão pressionando o presidente sobre esse tema. Lobistas já estão em Washington conversando com senadores e deputa-dos estaduais. A American Immigration Lawyers Association (AILA), uma associação nacional de advogados de imigração, está comprometida com essa questão e já está atuando politica-mente em Washington.
E o que podemos fazer enquanto isso? Nós podemos apoiar o novo presidente. No website www.whitehouse.gov, na opção Contact Us, você poderá escrever para o presidente e com-partilhar com ele sua esperança de que a questão da imigra-ção seja resolvida. Se mais e mais pessoas se expressarem através dos meios legais hoje disponíveis, chegará o momento em que a aprovação de uma anistia se tornará algo simples-mente inevitável.
Brazil Explore Magazine | 23
24 | Brazil Explore Magazine
PErfil
by Gleidson Martins
um brasileiro em hollywood
Foi a determinação que trouxe o sonhador Ricardo Laurit-
zen, 30, para os Estados Unidos. Há 11 anos, ele trocou
a capital do Brasil, Brasília, pela Califórnia. Cansado de
viver “confinado”, viu nesta mudança uma forma de ser
quem realmente é.
Um dos cabeleireiros mais famosos de Los Angeles,
Ricardo está na área há mais de cinco anos, embora a
paixão pela profissão tenha começado na adolescência,
quando trabalhou como assistente. “Época em que tive
Determination brought Mr. Ricardo Lauritzen, 30, to
America. Eleven years ago he moved from the capital
city of Brasília to California. Tired of being cooped up,
this was his opportunity of being who he really is.
Even though he’s been in the business for about five
years, his passion for this career started in his early
teens when he was working as a hair stylists’ assistant.
“Around this time, I had the opportunity of taking care of
Sarah and Marcia Kubistcheck’s hair, as well as journal-
❧ A Brazilian guy in Hollywood
Brazil Explore Magazine | 25
ists such as Mônica Veloso and Deliz Ortiz, among other
celebrities,” he says. He’s now one of L.A.’s most famous
hair stylists.
As befits his gypsy blood, Lauritzen has lived in many
places: Marin County, San Francisco, Israel and cur-
rently Los Angeles, where he was trained by the famous
hair stylist Kim Vo. “You always get more diversity and
culture when you leave your comfort zone. I’ve learned
new languages, a new religion, how to accept different
things without criticism. I look back and realize I wouldn’t
appreciate my friends if I hadn’t been separated from
them,” he says.
He was responsible for training the crew for Vo’s new hair
salon, which opened last year in Las Vegas. Lauritzen
worked with the Miss America pageant and still works for
How Do I Look at the Style Network and Dancing With
the Stars at ABC. He has also done Britney Spears’ hair.
“She has a great vibe, and she’s very enchanting,” he
reveals. Lauritzen also does hair for actress and Disney
channel presenter Miley Cyrus (aka Hannah Montana).
Besides getting the attention of American celebrities,
Lauritzen is often mistaken for the Brazilian actor Rodrigo
Santoro. Do you think they look alike? See for yourself.
“Despite everything I’ve conquered, I just want to be
happy, work on my personal and professional skills and
listen to my instincts. And, if God helps me, have kids
someday...” he admits.
a oportunidade de cuidar dos cabelos de Sarah e Márcia
Kubistcheck, das jornalistas Mônica Veloso, Deliz Ortiz,
entre outras personalidades”, conta.
Com sangue de cigano, Ricardo já morou em vários des-
tinos, como: Marin County, San Francisco, Israel e, atu-
almente, Los Angeles, cidade na qual foi treinado pelo
famoso cabeleireiro Kim Vo, com quem trabalha até hoje.
“Diversidade e cultura sempre são adquiridas quando você
sai da sua zona de conforto. Aprendi novos idiomas, nova
religião, aceitar de tudo um pouco, sem críticas. Hoje olho
pra trás e acho que não saberia valorizar os amigos se eu
não tivesse me separado um pouco deles”, comenta.
Foi ele o responsável pelo treinamento da equipe do novo
salão de Kim, inaugurado ano passado em Las Vegas.
Além da vida agitada que mantém, Ricardo trabalhou no
concurso de Miss América e trabalha, também, com o ca-
nal de televisão Style Network, no show How do I look, e
para o programa Dançando com as Estrelas. Já fez até o
cabelo da cantora pop Britney Spears. “Ela é uma pessoa
com o astral lá em cima, cativa a todos”, revela. Lauritzen
também faz o cabelo de Miley Cyrus (Hannah Montana),
atriz e apresentadora do canal da Disney.
Mas Ricardo, além de estar ganhando destaque profissio-
nal entre as celebridades norte-americanas, é confundido
com o ator Rodrigo Santoro nas ruas de Los Angeles. Se
eles têm fisionomia semelhante? Veja você mesmo. “Inde-
pendente do que tenho conquistado, o que quero é ser
feliz, trabalhar em meu crescimento pessoal e profissional
e escutar meus instintos. E, se Deus quiser, um dia ter
filhos...”, finaliza.
Ricardo e Karina Smirnoff, bailarina do show “Dançando com as Estrelas”, do canal ABC.
26 | Brazil Explore Magazine
ESPortE
By Gayre Patriota
Capoeira: ritual, respeito e ritmo
❧ Capoeira: Ritual, Respect and Rhythm
26 | Brazil Explore Magazine
A Capoeira é conhecida por seus movimentos ágeis e
compassados (Capoeira Regional) ou lúdicos e folclóricos
(Capoeira Angola), encanta quem assiste e apaixona quem
faz. Essa arte é esporte tradicional no Brasil e em vários pa-
íses do mundo, divulgada, principalmente, por brasileiros.
Nos Estados Unidos não é diferente. O contra-mestre Reco
transformou sua filosofia de vida em profissão. Adepto da
Capoeira Regional, estilo criado pelo Mestre Bimba na dé-
cada de 30, há mais de um ano, Reco montou sua escola
na área de South Bay, em Redondo Beach.
Porém foi um caminho longo. “Os mestres que chegaram
há 10, 20 anos merecem muito respeito, pois a capoeira
Whether the form is regional capoeira, known for being ag-
ile and measured, or capoeira Angola with its playful and
folkloric movements, the flowing art enchants both those
who watch and perform it. This art is a traditional sport in
Brazil and one made familiar around the world, wherever
there are Brazilians to promote it.
The United States is no exception. Assistant instructor Reco,
a follower of regional capoeira for the past year, has trans-
formed his life philosophy into a profession. Reco opened
his academy in Redondo Beach, California, to teach the
capoeira style created by Master Bimba in the 1930s.
Familiarization is a long process. “The masters who arrived
Brazil Explore Magazine | 27 Brazil Explore Magazine | 27
10 or 20 years ago deserve a lot of respect, because thanks
to their efforts, capoeira has gained credibility,” says Reco.
A determined person, he came to the U.S. in the beginning
of 2004, helped by his childhood friend, assistant instruc-
tor Gui.
Reco studied the basics of Master Bimba’s school. His two
main guides are Master Onça Negra and Master Deputado,
two disciples of Master Bimba. Master Deputado was the
one who encouraged him to continue. “Master Deputado
has contributed to several schools in the United States.
Opening a training and research center here is the consoli-
dation of a project he’s been working on.”, Reco explains.
Reco encountered capoeira in his early adolescence. On his
way home from school, he always stopped to watch Master
Leca’s capoeira circle. One day, the master teased the curi-
ous boy and said: “The next time you come, I’ll charge you.”
When he expressed a desire to study, he faced his parents’
opposition and a lack of funds, but he didn’t give up. Almost
25 years later, he’s still doing it.
“Capoeira must be studied, understood and prac-
ticed,” he says. “The cultural characteristics of capoeira
are very strong and demand training and study from stu-
dents. Everything in due time, of course. I see many foreign
students that know more about our culture than Brazilians
themselves.” According to this humble assistant instruc-
tor, it’s necessary to know the simplicity of the old masters,
because they are this art’s heritage and legacy. Thus, the
physical and sensory aspects are intertwined, enabling the
student to experiment, learn and develop his self-aware-
ness by playing capoeira.
Our dedicated promoter of the African Brazilian art explains:
“I only hope that along with the current boom of capoeira in
the world, people manage to preserve its three fundamen-
tal “Rs” at all times: ritual, respect and rhythm. Thus, it will
always remain a school of joy and fun.”
ganhou credibilidade graças aos esforços dessas pesso-
as”, destaca Reco num tom sério e respeitoso. Ele veio
para os EUA no início de 2004 , determinado, e contou
com a ajuda do amigo de infância, o Contra-Mestre Gui.
Reco estudou os fundamen-
tos da escola do Mestre Bimba. Seus dois grandes orienta-
dores são o Mestre Onça Negra e o Mestre Deputado, dis-
cípulos do Mestre Bimba. A ideia* de desenvolver em Re-
dondo Beach um trabalho direcionado à Capoeira Regional
foi sugerida pelo Mestre Deputado. “O Mestre Deputado
tem contribuído em diversas escolas dos Estados Unidos.
A abertura de um centro de treinamento e pesquisa aqui foi
a consolidação de um projeto de trabalho”, explica Reco.
Foi no início da sua adolescência que Reco conheceu
a capoeira. No caminho de volta da escola para casa,
sempre parava para assistir a roda de capoeira do Mestre
Leca. Um dia, o mestre brincou com o garoto curioso e
disse: “da próxima vez que vier, vou cobrar”. Mesmo com
a resistência dos pais e a falta de dinheiro, ele não desis-
tiu, e continua, há 25 anos, nessa brincadeira.
“A capoeira deve ser estudada, entendida e praticada. O
traço cultural da capoeira é muito forte e requer do alu-
no treino e estudo. Vejo muitos alunos estrangeiros com
maior conhecimento sobre a nossa cultura que os pró-
prios brasileiros”, diz Reco. Segundo o contra-mestre, é
necessário conhecer a simplicidade dos velhos mestres,
pois eles são o patrimônio e o legado dessa arte. Assim,
os aspectos físicos e sensoriais se conectam e dão ao
praticante condição para experimentar, aprender e desen-
volver o autoconhecimento* através do jogo da capoeira.
Nosso dedicado capoeirista conclui: “Só espero que
com essa explosão da capoeira mundo afora, as pes-
soas preservem os três ‘Erres’ fundamentais: ritual, res-
peito e ritmo. Com isso, ela sempre será essa escola de
alegria e graça”.
* Nova grafia de acordo com o Novo acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.
28 | Brazil Explore Magazine
CUltUra
by Giselle Pekelman
Yes, nós também temos samba!!❧ yes, we also have samba!!
28 | Brazil Explore Magazine
Misturando raças e origens, o brasileiro Fabio Vellozo trou-xe para San Diego o ritmo e a ginga do samba brasileiro. Agora, a América também tem uma escola de samba: San Diego’s Union Samba School, uma alusão à união de raças e culturas.
Fabio Vellozo Ferreira, o Fabinho, tem 33 anos e, como ele mesmo diz, é “carioca de clara e gema”. Formado em arquitetura, veio para os Estados Unidos em 2004. Fabinho cresceu em uma família onde todos estavam sempre muito envolvidos com o samba. “Meu pai, tios, primos e meu irmão sempre estiveram no meio de blocos de bairro e escolas de samba” , diz. Vellozo recorda que, no início, não gostava muito de samba e, aos 13 anos, tocava bateria e ouvia Nirvana. Mas a fase de roqueiro não durou muito e logo trocou a bateria pelo repique. Nesta mesma época, fez alguns workshops com o Jovi Joviniano e Marcus Suzano, chamado de Baticum.
Em 2002, conheceu Faiscca, um mestre de bateria que
Mixing races and origins, Brazilian Fabio Vellozo has brought the rhythm and swing of Brazilian samba to San Diego. San Diego’s Union Samba School is thriving in the USA, its name an allusion to the union of race and culture.
Nicknamed Fabinho, 33 year-old Fabio Vellozo Ferreira is a self-described “Carioca de clara e gema”. This is a play on the common expression “born and raised in the city of Rio de Janeiro”, literally “from the yolk of Rio de Janeiro”. In Fabio’s take he claims to be “from the yolk and egg-white of Rio de Janeiro”.
During his youth, Fabinho was immersed in samba. ”My father, brother, uncles, and cousins always took part in neighborhood groups and samba schools,” he says. In fact he didn’t care much for samba; at the age of thir-teen he played the drums and listened to Nirvana. This rock phase didn’t last long however, and he soon traded the drums for repinique. He participated in workshops
Brazil Explore Magazine | 29 Brazil Explore Magazine | 29
along with Jovi Joviniano and Marcus Suzano, known as Baticum.
In 2002 he met Faiscca, a percussion ensemble conduc-tor who had been doing special work in colleges and underprivileged communities. Faiscca was the youngest percussion ensemble conductor to win the “Estandarte de Ouro” (“Golden Flag Award”), the Oscar Award of samba in Rio, when attending Império Serrano School in 1985 and 1986. Vellozo began attending the conductor’s rehearsals and became an events director for Instituto Socio-cultural Faiscca Samba Show, a Social and Cultural Institute. During this time he took part in countless performances alongside such big names of samba as Beth Carvalho, Dona Ivone Lara, and Monarco da Portela.
Fabinho arrived in the U.S. with a degree in architecture in 2004, and while playing at Supersonics he met Steve Spencer and Christine Portela. The partners invited him to play at other events; during one of the performances, he learned of a person who had all the right instruments, but didn’t know anyone who could run a new samba school. Her name was Maile Aguirre, “a Hawaiian with a Brazilian soul” as Vellozo calls her.
The resulting group is composed of American, Argentinean, Portuguese, Brazilian, and Mexican men and women, both young and elderly. Each has a unique role in the group, with an opportunity to learn how to play a musi-cal instrument. On Mondays, the rehearsals are attended by roughly 20 to 25 people in addition to spectators and dancers.
Fabio Vellozo, Fabio Oliveira and Halysson Silva plan and coordinate the percussion rehearsals and instructions, while Jennifer Barnes coordinates the dancers’ practice on Mondays and Wednesdays. Thalya Parrilla, President of the U.S.S., coordinates other operating matters.
The school has performed at the big parade in San Diego on September 7th, Brazilian Independence Day. Million of people have attended, which marked the largest party of a Brazilian community in southern California.
desenvolve um trabalho muito especial em universidades e comunidades carentes. Faiscca foi o mestre de bateria mais jovem a ganhar o “Estandarte de Ouro”, o Oscar do samba no Rio, pela Império Serrano, em 1985 e 1986. Vellozo passou a frequentar* os ensaios do mestre e foi diretor de eventos do Instituto Sócio-cultural Faiscca Samba Show.
Nesta época, participou de inúmeras apresentações, inclusi-ve com nomes importantes do samba, como: Beth Carvalho, Dona Ivone Lara, Monarco da Portela, entre outros.
Em San Diego, conheceu Steve Spencer e Christine Portela, quando tocava no Supersonics. Os sócios o convidaram para tocar em outros eventos e, em uma das apresentações, soube de uma pessoa que tinha todos os instrumentos, mas não conhecia ninguém para liderar uma nova escola de samba. A dona dos instrumentos era Maile Aguirre, uma “havaiana de alma brasileira”, como Fabio denomina.
O grupo é formado por americanos, argentinos, portugue-ses, brasileiros, mexicanos, homens e mulheres, idosos e crianças. Todos têm seu espaco e oportunidade de aprender a tocar um instrumento e ser um ritmista. Nas segundas, os ensaios chegam a ter uma média de 20 a 25 pessoas, fora espectadores e dançarinas.
Fabio Vellozo, Fabio Oliveira e Halysson Silva planejam e coordenam as instruções e os ensaios de bateria, enquan-to Jennifer Barnes coordena os ensaios das dançarinas, todas as segundas e quartas. Thalya Parrilla, presidente da U.S.S., coordena a parte operacional.
A escola participou de um grande desfile no Brazilian Independence’s day, em San Diego, no dia 7 de setembro. Milhares de pessoas compareceram ao evento, que é uma das maiores festas da comunidade brasileira no sul da Califórnia.
Endereço: Fitness West gym - 1880 Garnet Ave. – às segundas, das 20 às 22 horas; Worldbeat Center – 2100 Park, Blvd, San Diego – às quartas, das 19 às 21:30 horas.
Contato: unionsambaschool@gmail.com
* Nova grafia de acordo com o Novo acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.
30 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 31
Untitled-1 1 11/25/08 3:26:12 PM
32 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 33
34 | Brazil Explore Magazine
ColUNa SoCial
hollywood brazilian Film Festival (hbr Fest)Fotos Ivan Ribeiro/ Alison Silva
Nos dias 27, 28 e 29 de janeiro, Hollywood recebeu um festival dedicado ao cinema
brasileiro, cujos pontos altos foram a mostra de filmes, a divulgação do Brasil e da
nossa cultura e a realização de seminários e palestras que aproximaram a indústria
cinematográfica de Hollywood e a comunidade internacional. O primeiro ano do HBR
Fest, idealizado por Talize Sayegh e Marcelo Florião, aconteceu no Chinese Theatre, em
Hollywood, Califórnia, e recebeu nomes importantes do cinema nacional e internacional,
como Camila Alves e Matthew McConaughey, Rodrigo Santoro, Reynaldo Gianecchini,
Felipe Camargo e Max Fercondini. Nos três dias de evento, filmes como “Romance”, de
Guel Arraes, “Entre lençóis”, de Gustavo Nieto Roa, entre outros, foram aplaudidos pelo
público presente. Os ganhadores do HBRFEST Award foram: Melhor filme - “Romance”,
Melhor diretor - Guel Arraes, Melhor curta - “O dia M”, e Melhor documentário - “Balé
de pé no chão”. Confira as fotos da festa, aqui, na Brazil Explore!www.paparazzigonewild.tv
Brazil Explore Magazine | 35
36 | Brazil Explore Magazine
ColUNa SoCial
36 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 37 Brazil Explore Magazine | 37
38 | Brazil Explore Magazine
ColUNa SoCial
Garota eu fui pra CalifórniaPor Romina Mello Fotos Demian Cabral Dia 22 de janeiro, o Saint Rocke, em Los Angeles, abriu as portas pra festejar o lançamento do “Reality Series”, como denomina o criador Bruno Fabrizzi, “Garota eu fui pra Califórnia”. O público dançou ao som eclético da banda New Cicle, de Guto LA e Natasha. Também foram sorteados uma passagem para o Caribe e 10 ingressos para o Los Angeles Brazilian Film Festival (LABRFF).
Desde a primeira ideia* até a finalização do piloto foram cinco meses de trabalho. A festa foi mais do que mereci-da! O primeiro capítulo está previsto para março, quando o programa também estreia* num canal local em três estados norte-americanos. O “Garota eu fui pra Califórnia” mistura ficção e realidade. Os nomes e alguns detalhes dos personagens são baseados na vida dos próprios atores, mas a tendência é cada vez mais afastar o roteiro do programa da realidade de cada um. Confira o piloto: www.garotaeufuipracalifornia.com
* Nova grafia de acordo com o Novo acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.
38 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 39 Brazil Explore Magazine | 39
40 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 41
42 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 43
44 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 45
46 | Brazil Explore Magazine
Fale com o tukka
mArin Em FEstAO clube 101, em San Rafael, está de portas abertas duas vezes por mês, com o melhor da música arrasta-pé brasileira. No dia 16, a banda Sotaque Baiano animou o público presente, feliz por ter um momento em Marin para resgatar, ainda que por uma noite, as saudosas festas brasileiras. O evento foi comandado pelo cantor e produtor Paulo Presotto. Nota 10!
o CAntor suplA sE AprEsEntou Em sAn FrAnCisCoUm dos cantores mais radicais e inusitados do Brasil esteve em San Francisco, participando de uma festa no Keely’s Mission. Supla, conhecido pela sua irreverência, foi muito educado e atencioso com seus fãs.
CElEbrAção à modA brAsilEirANo próximo dia 14 de março, será realizada mais uma edição da festa Kidoideira Birthday Celebration, no Butterfly Lounge, em San Francisco. Na ocasião, será celebrado, também, meu aniversário com a presença da banda Mistura Fina, dos DJs Prestije da rádio 94.9, do Wild e, ainda, Dj Kblo, Rob, Lucas Med, Eder e Ellen Rubens. Vinícius Santana, Matheus Lima, Fabrício Macarrina e Bete Pessoa receberão os convidados.Mais informações pelo site www.kidoideira.com ou pelo número (415) 425-7242. brAsilEiro é CAmpEão
dE lutA livrEO lutador carioca Cyrillo Padilha venceu o americano Jesse Jones em San José, Califórnia, por unanimidade na Luta Livre (o lutador só usa short, sem quimono). Padilha, 31 anos, mora há seis anos em San Bruno e pratica o esporte há 15. Sua primeira vitória aconteceu em Teresópolis (RJ), em 2001. Ele é faixa preta em Jiu-jitsu e tem uma nova luta prevista para o final de março, em San José. Boa sorte!
Foto
: Kid
oide
ira B
razil
ian
Prod
uctio
ns
Cursos GrAtuitosO grupo Abadá-Capoeira San Francisco, selecionado como “Ponto de Cultura”, está oferecendo cursos gratuitos para jovens brasileiros de 12 a 24 anos. Os cursos são:Capoeira com a Mestranda Márcia; Dança Afro-Brasileira com Tânia Santiago; Percussão Afro-Brasileira com Gamo da Paz; Produção Musical com Paulo Presotto; Língua Portuguesa com Sonia Peyroton.Para mais informações e inscrições, ligue (415) 206-0650 ou envie um e-mail para a info@abada.org.
Brazil Explore Magazine | 47
Rastream. na California (510) 237 1073 - Seg – Sex, 9 as 16:30 c/ AdrianaVendas e Pick Ups (415) 424 8655 | (415) 286 3716 - 7 dias p/ semana 8am as 8pm c/ Paulo ou Adriana
48 | Brazil Explore Magazine
san Franciscoby Gleidson Martins gleidson.martins@brazilexplore.com
Com apenas 22 anos, a nossa
convidada, que nasceu em Goiânia
(GO), já é dona do próprio negócio.
Ela comanda uma pré-escola e Day
Care em Corte Madera, na baía de San
Francisco. Dedicada e determinada,
Sarah está se preparando para o futuro,
cursando Business e Early Childhood,
assim poderá oferecer mais qualidade
aos seus clientes. Neste bate papo, ela
revela, também, um outro lado, o de
uma mulher romântica, carinhosa e que
acredita em fidelidade.
Amor: acredito em amor, em companheirismo, em casamento.
Sexo: essencial para manter um relacionamento sempre aceso.
Dorme como: de qualquer jeito. É uma das coisas que sei fazer de melhor (risos), desde que eu esteja usando um pijama bem confortável.
Pessoa ideal é: meu esposo (Júlio César).
Beleza: tenho muita preguiça de me arrumar.
Filhos: somente daqui a quatro anos. Quero ter três ou quatro filhos.
Viagem: ainda quero ir à Europa.
Comida: italiana.
Deus: creio em Deus, acima de todas as coisas.
Paz: o que eu mais quero em minha vida.
Política americana: desejo muita sorte para o novo Presidente Barack Obama e que ele consiga pôr em prática, pelo menos, a metade dos planos prometidos, durante este mandato.
Política brasileira: muita gente solta o verbo para falar do nosso Presidente (Luis Inácio Lula da Silva), mas acho que ele tem feito muito bem ao nosso país nos últimos tempos.
Filme: “A Walk to Remember”
Um momento: minha vinda para este país (em dezembro de 2003). Foi o momento mais surreal que eu vivi.
Balada ou cinema: balada.
Praia ou montanha: praia.
Ano 2009: Várias expectativas, espero concretizar tudo que tenho almejado.
Religião: Deus é a minha religião.
Guerra: é triste pensar que meus filhos viverão guerras piores do que as que temos hoje. O mundo está puxado, doloroso.
Futuro: do futuro nada planejo! O meu plano é apenas ser feliz, sendo eu mesma. Sou do tipo que não passa por cima dos outros para conseguir o que quero, respeito, adquiro tudo o que almejei sem perder meu caráter e minha personalidade.
Papo Aberto com sarah nunes
em FoccoFo
to: R
ober
ta C
arric
a
Brazil Explore Magazine | 49
em Focco
50 | Brazil Explore Magazine
Nº90 – February – Year 9
Brazil Explore | Nº90 –February – Year 9 | ww
w.brazilexplore.com
$ 3.99