2015 12-26 kerstliederen zingen

Post on 15-Jan-2017

329 views 1 download

Transcript of 2015 12-26 kerstliederen zingen

Nu zijt wellekom

e

17de eeuw

Nu zijt wellekome, Jesu, lieve Heer,Gij komt van al zo hoge, van al zo veer.Nu zijt wellekome van de hoge hemel neer.Hier al in dit aardrijk zijt Gij gezien nooit meer.Kyrieleis !

Christe, Kyrie-leison. Laat ons zingen blij,daarmeed’ ook onze leisen beginnen vrij.Jezus is geboren in de heilige kerstnachtvan een maged reine die hoog moet zijn geacht.Kyrieleis !

D’herders op de velden hoorden een nieuw lied:dat Jezus was geboren, zij wisten ’t niet.Gaat een geender straten en gij zult hem vinden klaar.Bet’lem is de stede, daar is ’t geschied voorwaar.Kyrieleis !

D’heilige Drie Koon’gen uit zo verre land,zij zochten onze Here met offerand.Z’offerder ootmoedelijk mir, wierook ende goudt’ ere van den Kinde, dat alle ding behoudt.Kyrieleis !

O virgo Maria

15de eeuws manuscript

Kind’ren zwijgt, dan moogt gij horenEcce mundi gaudiahoe heer Jezus is geboren.In te sunt solemnia.

O virgo Maria,Dei plena gratia.

D’engel die de boodschap brachteEcce mundi gaudiakwam ter Maged in de nachteIn te sunt solemnia.

O virgo Maria,Dei plena gratia.

Hij zei dat zij zou ontva-anEcce mundi gaudiaJesum Christum zonder waan.In te sunt solemnia.

O virgo Maria,Dei plena gratia.

’t Kind moet zijn gebenedijdEcce mundi gaudiamet zijn moeder t’ aller tijd.In te sunt solemnia.

O virgo Maria,Dei plena gratia.

Little Road to Bethlehem

M. Rose M. Head

Stille nacht

F.Grüber J. Mohr

Nana

M. de Falla

Herders brengt melk

en zoetigheid,

Duinkerke, 1696

Maria die zoude naar Betlehem gaan

'Het prieel der gheestelicker

melodie’, Brugge, 1609

Hor ch’è tempo di dormireT. Merula (ca 1650)

Hor ch'è tempo di dormire,dormi dormi figlio e non vagire, perchè, tempo ancor verràche vagir bisognerà.Deh, ben mio, deh, cor mio, fa,fa la ninna ninna na.

Nu het tijd is om te slapenslaap, mijn zoon, en ween niet want de tijd komt nogdat er geweend moet worden.Toe, mijn schat, toe, mijn hart slaap zoet.

Chiudi quei lumi divinicome fan gl'altri bambini,perchè tosto oscuro velopriverà di lume il cielo.Deh, ben mio, deh, cor mio, fa,fa la ninna ninna na.

Doe die goddelijke ogen toe, zoals de andere kinderen doen want een donkere sluier zal straks de hemel van licht beroven. Toe, mijn schat, toe, mijn hart slaap zoet.

Amor mio, sia questo pettohor per te morbido lettopria che rendi ad alta vocel'alma al Padre sulla Croce.Deh, ben mio, deh, cor mio, fa,fa la ninna ninna na.

Mijn geliefde, laat deze borst nu voor jou een zacht bed zijn vooraleer je met luide stem je ziel teruggeeft aan de Vader op het kruis. Toe, mijn schat, toe, mijn hart slaap zoet.

Ah con quanto tuo dolore,sola speme del mio core,questo capo e questi crinipasseran acuti spini.

Ach in deze goddelijke borst,mijn zoete beminde geliefde,zal een dodelijke wonde worden geslagen door een goddeloze, trouweloze lans.

Ah ch'in questo divin petto,amor mio dolce diletto,vi farà piaga mortaleempia lancia e disleale

Ach met wat een smart,enige hoop van mijn hart.zullen dit hoofd en deze harenscherpe doornen dragen.

Dormi dunque figlio mio,dormi pur redentor mio,perchè poi con lieto visoci vedrem in Paradiso.

Slaap dus mijn zoon,slaap wel mijn redderwant later met verheugd gelaatzullen wij elkaar zien in het paradijs.

Minuit ChrétiensM. Cappeau

A. Adam

O zalig, heilig Betlehem

'Het prieel der gheestelicker

melodie’, Brugge, 1609

Angels’ Carol

J. Rutter

Hoe leit dit kindeken

17-18de eeuws wiegelied