19th company in turnover in Southern Europe & 190th in the ... 2019... · Hermes Traducciones...

Post on 24-Sep-2020

2 views 0 download

Transcript of 19th company in turnover in Southern Europe & 190th in the ... 2019... · Hermes Traducciones...

19th company in turnover

in Southern Europe &

190th in the world as per

Common Sense

Advisory’s 2018 listing

FOUNDED IN 1991

Hermes Traducciones

Centro Plaza Urbis

c/ Atenas, 2, 1.º S

28224 Pozuelo de Alarcón

Madrid (Spain)

(+34) 91 640 7640

www.hermestrans.com

hermestr@hermestrans.com

projects@hermestrans.com

Hermenet

Juan José Arevalillo Dovaljuanjo.arevalillo@hermestrans.com

www.hermestrans.com@JJ_Arevalillo

@hermestrans

3

Dr. Juan José Arevalillo Doval

“Quality and industry requirements for translators”

Vienna, 11th July 2019

4

5

- I've seen things you, terminologists, wouldn't believe. - Translations on fire off the shoulder of Rosetta Stone. - I watched last-minute term changes glitter in the dark near the project deadline. - All those memories will be lost in your corpus, like words in CAT segments. - Time to retranslate!

6

7

8

How is the relationship between terminology and translation…?

9

10

11

12

What’s

Quality?

13

Quality in history…

Hammurabi Code (1752 B. C.): “If a worker builds a house for a man,and his work is not solid and the house collapses killing the owner,the worker shall be sentenced to death”.

Phoenicians used to have inspectors who cut the hands of thosewho built faulty products. They also passed or rejected productsaccording to its manufacture.

Greek inspectors and Mayans after that checked measures of Stoneblocks with a cord.

Most of old civilisations placed great importance to equity inbusiness and complaints, and employed convinced procedures.

14

Quality standards

• ISO-9001: requirements for a quality management system (applied to anyorganisation regardless its size or industry).British Standards Institute (BSI) pioneered the development ofBS-5750 in 1979, which was the basisfor ISO 9001.

• ISO-10015: training recommendations.

• ISO-15189: requirements for a quality management system in clinical labs.

• ISO-17025: requirements for a quality management system in test and calibration labs.

• OHSAS 18001: security and health management in working environments.

• ISO-20000-1: requirements for a service quality management system.

15

Existing quality standardsin translation industry

• ISO-17100:2016 (worldwide).

• EN-15038:2006 (Europe).

• ASTM F-2575–06 2006 (USA).

• CAN/CGSB-131.10-2008 (Canada).

• GB/T 19363, 1-2003 (China).

• NTC 5808 2011 (Colombia).

16

Industry

quality

standards

• 11669 Translation Specifications.

• 13611 Community Interpreting.

• 17100 Translation Requirements.

• 18587 Machine Translation Post-Editing.

• 18841 Interpreting Guidelines.

• 20108-09 Simultaneous Interpreting Equipment.

• 20228 Language services in judicial settings.

• 20771 Legal and specialist translation services –

Requirements.

• 21720 XLIFF Localization Interchange File Format.

• 21998 Medical-healthcare interpreting.

• 21999 Translation Assessment (14080).

• 22259 Conference Systems Requirements.

• 23155 Conference Interpreting

• 24019 Simultaneous interpreting delivery platforms

17

Do we refer to the quality of the translation (namely, the

translated text)?

Or do we refer to the translation processitself?

Things have not changed that much…

Processes do…

It covers PROCESSES, not the product

21

Quality Assurance (QA) how a process is performed or

how a product is made

Quality Control (QC)inspection or compliance

22

Quality System = Management System

A managemet system is a proven structurefor the on-going management and improvement of policies, procedures and processes of an organisation.

23

Need of a management system

Profitability

Competitiveness

Globalisation

Change speed

Adaptation capacity

Growth

Technology

Numerous challenges:

24

A business management systemis currently considered as a quality management system.

25

PMS Keys

• Key for the so-called Business Intelligence: set of strategiesfocused on administering and creating knowledge on theenvironment through the existing data analysis in anorganisation or company, directly related to Big Data.

• Fundamental for general and strategic decision-making asobjectively as possible.

• Fundamental to set a company’s objectives.

26

Steps of PMS

1. Clear definition of personal and general objectives according toselected processes.

2. Definition of Key Performance Indicators (KPI) linked to theactivities of those processes.

3. Definition of the objective values of each indicator and the minimumthresholds.

4. Identification of manual, automatic and semi-automatic datasources for registration.

5. Monitoring of the values of indicators.

6. Establishment of compensations.

27

Defining KPIs

• They are financial and non-financial metrics, used forquantifying objectives reflecting the performance of anorganisation and which in general are included in the strategicplan.

• Used in business intelligence to prescribe a line of futureaction.

• Brian Einsenberg: “Using indicators are really the only usefullink between generated reports and business objectives”.

• When analysing KPIs, they are metrics clearly describing theperformance of a process, so they should be intimately linkedto company’s objectives.

28

PDCA Cycle

29

Impacts of PMS on employees

• Motivation

• Productivity

• Responsibility

• Work satisfaction

30

SMART objectives

Specific

Measurable

Attainable

Realistic

Timely

31

Objectives:

Types

• Quantitative: defined numerically.

• Qualitative: more difficult to measure; they are themanifestation of a value (e.g. team work) which must betranslated into a measurable objective.

• In the qualitative ones, the manager becomes some kind ofpsychologist: the differene between a leader and a foreman…

• They will always depend on the manager’s criteria and impactthe staff or the company.

Performance Management System

PMS

at

Risks of a poortranslation process?

We mustprotect

ourselves…

At Hermes Traducciones…

… with PMS

36

Traceability

37

Productivity

SGR

Quality

39

Everything is measured…

Quantity matters…

So does quality…

40

Processes

On-going improvement

Parts of a Quality System1. Quality Manual, including process indicators and objectives.

2. Procedures.1.1 Human resource management.1.2 Technical resource management.1.3 Data and register control management.1.4 Offer, contract and order management (pre-Production)1.5 Service delivery (Production).1.6 Service and delivery verification (post-Production).1.7 Outsourcing and purchase management.1.8 Customer satisfaction assessment.1.9 Non-conformity management.1.10 Internal audits.1.11 System review.

3. Work instructions: set of internal instructions specifying detailed operations related toprocedures.

4. Registers: data provided by the interaction of procedures, work instructions and PMS.

PMS

Provides registers for QualityManagement System and integrates into it

P stands for performance

PMS

44

45

+150

PMS

Example of data collection

Translationassessment

QualityDeadlineDelivery

TranslationAssessment

In-house translators

Outsourced translators

Detect error patterns

Improvement measures

Supplemental training

TranslationAssessment

Test Assessment

In-house translator selection

Outsourced translator selection

Outsourced TranslatorAssessment

General translation test

Interview

CVReferences

Paid translation test (real project)

Translation test

Interview

CV

In-house TranslatorAssessment

1st filter: CVWhen you cheat in your CV

and get the job!!!

Translation test of600-800 words

(or a paid translation)

2nd filter: test

3rd filter: interview

Internships, alwayspaid…

4th filter?

PMSUsing templates

Daily Production sheet

Annual productivity summary

Annual productivity summary

Translation revision report

Monthly quality report

Monthly quality report

Annual combined performance report

Annual individual objectives

65

66

Industry requirements for translators

68

Translationcompetence

69

Linguisticcompetence

70

Cultural competence

71

Research, data-mining and terminology competence

72

Technical competence

74

Domain competence

75

How to reach those competences?

The TSP shall determine the translator’s qualifications to provide a service

conforming to this International Standard by obtaining documented

evidence that the translator fulfils at least one of the following criteria:

a) has obtained a degree in translation, linguistics or language studies or

an equivalent degree that includes significant translation training, from

a recognized institution of higher education;

b) has obtained a degree in any other field from a recognized institution

of higher education and has the equivalent of two years of full-time

professional experience in translating;

c) has the equivalent of five years of full-time professional experience in

translating.

Source: ISO-17100.

76

What else?

77

Soft Skills…

78

79

TranslatingEurope Forum 2017

80

TranslatingEurope Forum 2017

81

TranslatingEurope Forum 2017

«A translator(and a reviser…)

learnsevery second

of every minuteof every hourof every day

of every monthof every year

in life.»Juan José Arevalillo Doval

83

What should be translators’ most important attitude?

Modesty

Modesty

Modesty

Modesty

My view…

84

modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty, modesty…

85

Our competence card

Translation competence

Language Competence

Inter- & Trans-cultural Competence

Revision & Review Competence

Domain-specific Competence

Technological Competence

Information Mining & Terminological Competence

Professional Competence

86

Our e-modules

Entrepreneurship

Localisation

Project Management

Quality Management

Revision

Terminology

Translation Technology

87

Thank you

for your

attention!

Hermenet

Juan José Arevalillo Dovaljuanjo.arevalillo@hermestrans.com

www.hermestrans.com@JJ_Arevalillo

@hermestrans