Post on 31-Aug-2020
2017-2016
علوم راضة.-علوم تجربة
20162017
1
Contenu
Fiche : 1-Dictionnaires unilingues et dictionnaires bilingues سالقوام
اللغة المزدوجة والقوامس اللغة األحادة ....................................................................................................... 7
:معجمة ثغرة وجود عند الترجمة-1 .................................................................................................. 7
:المعان تعدد عند الترجمة-2 .......................................................................................................... 7
Exercice: ................................................................................................................................ 7
Fiche : 2-Introduction : Procédés de formation lexicale المعجم التولد طرق: مقدمة .................... 8
I) Les procédés de formation lexicale : ................................................................................. 8
1- La dérivation affixale : ................................................................................................... 8
2- La composition savante : .............................................................................................. 8
3- La siglaison et l’abréviation :......................................................................................... 8
4- Le calque phonétique ou l’emprunt : ........................................................................... 8
II :المعجم التولد طرق( .............................................................................................................. 9
(:الصغر) االشتقاق -1 .................................................................................. 9
(:الكبر االشتقاق) المكان القلب -2 ................................................. 9
(:األكبر االشتقاق) اللغوي اإلبدال -3 .............................................. 9
تعرب) االقتراض أو الصوت االستنساخ -4
(:للعربة بالنسبة كلمة 9
:النـــــــــــــــــــحـــــــــــــــــــــــت -5 ........................................... 10
6- :واالختصار رفلة الح .................................................................................. 10
Fiche : 3-Dérivation affixale ou lexicale. المعجم االشتقاق ...................................... 11
1°) Définitions : ................................................................................................................... 11
1.1- La racine : .......................................................................................................... 11
1.2- La dérivation affixale : ...................................................................................... 11
1.3- Le préfixe : ......................................................................................................... 11
1.4- Le suffixe : ......................................................................................................... 11
Remarque : ..................................................................................................................... 11
2°) Exercice 1 p.22 : ............................................................................................................. 11
Prolongements : .................................................................................................................. 12
1. Néologie et néologisme .............................................................................................. 12
Fiche : 4-A.5 p.23 La composition savante العالم التركب ........................................................... 14
1°) Exemples : ...................................................................................................................... 14
2°) Définition: ...................................................................................................................... 14
3°) Réexpression des mots composés savants: .................................................................. 14
4°) Exercices: ....................................................................................................................... 15
2
Exercice 1 p.25 ................................................................................................................ 15
Exercice 3 p.25 ................................................................................................................ 15
Exercice 4 p.25 ................................................................................................................ 15
Prolongements :La composition ......................................................................................... 15
Fiche : 5-A.1 p.38- La phrase simple ....................................................................................... 18
1°) Définition : ..................................................................................................................... 18
2°) La phrase simple construite autour du verbe être : ...................................................... 18
3°) La phrase simple construite autour d’un verbe différent de être : ............................. 18
3°) Exercices : ...................................................................................................................... 21
ACTIVITÉ 1 ; p. 38 ................................................................................................................. 21
LA PHRASE SIMPLE .................................................................................................................. 21
Fiche:6- A.6 p.120- La phrase simple irréductible/ étendue القابلة غر البسطة الجملة
عة/لالختزال 23 ................................................................................................................................ الموس
1°) Définitions : ................................................................................................................... 23
1.1-La phrase minimale : ................................................................................................. 23
1.2-La phrase étendue : .................................................................................................. 23
2°) Utilité de la réduction d’une phrase étendue : ............................................................. 24
3°) Exercices : ...................................................................................................................... 24
3.1- Exercice 1 p.122 : ..................................................................................................... 24
3.2- Exercice 2 p.122 : ..................................................................................................... 24
Fiche : 7- A.2 p.40- Les conjonctions. األدوات ........................................................................... 25
1°) Définition de la conjonction : ........................................................................................ 25
2°) Types de conjonctions : ................................................................................................. 25
2.1- Les conjonctions de coordination 25 ............................................................ : العطف أدوات
2.2- Les conjonctions de subordination تعلقال أدوات ............................................................. 25
3°) Exercice 1 p.41 : ............................................................................................................. 26
Exercice 2 p.41 : .................................................................................................................. 26
Les connecteurs logiques .................................................................................................... 27
Fiche 8 : A .7 p.54. La phrase complexe : analyse et ré expression ........................................ 29
Phrase 1 p.54 : (Proposition principale+ subordonnée relative) ....................... 29
Phrase 5 p.54 : (Proposition principale+ subordonnée consécutive) ................ 29
Phrase 7 p.54 : (Proposition principale+ subordonnée concessive) .................. 29
Phrase 8 p.54 : ............................................................................................................... 30
Exercice 1 p.55 : ............................................................................................................. 30
Exercice 2 p.55 : ............................................................................................................. 30
3
Fiche 9 : A .8 p.56. Analyse syntaxique comparée. ................................................................. 31
Exemple 1 (exercice 1) ............................................................................................... 31
Exemple 2 : ................................................................................................................... 31
Exemple 3 : ................................................................................................................... 31
Exemple 4 : ................................................................................................................... 31
Exemple 5: .................................................................................................................... 31
Activité 3 p.43 Les temps verbaux simples ...................................................................... 32
1°) Exemples :(extraits du texte p.43) ............................................................................. 32
2°) Position du problème : (situation problème) ............................................................ 32
3°) Solution : .................................................................................................................... 32
4°) Traduction des temps verbaux négatifs : المنفة الفعلة األزمنة ........................................ 32
5°) Traduction des temps verbaux simples : ................................................................... 33
6°) Exercice 1 p.45 : ......................................................................................................... 33
Activité 3 p.43 ......................................................................................................................... 34
Activité bilan-Les temps verbaux simples ............................................................................... 34
A.4 p.46 Les temps verbaux composés ............................................................................... 36
Mise en situation : .......................................................................................................... 36
1°) Exemples : .................................................................................................................. 36
2°) Antériorité/postériorité immédiate : ........................................................................ 36
3°) Généralisation : ......................................................................................................... 37
4°) Exercices : .................................................................................................................. 37
A.4 p.46 ................................................................................................................................... 39
Activité bilan- Les temps verbaux composés. ......................................................................... 39
A .6 p.51. La voix passive, les verbes pronominaux, les tournures impersonnelles et le pronom indéfini « On ». .................................................................. 41
I) La voix passive ou le passif : (انرشجى)انفعم يصذس+ ذى أ نهجل انث ................. 41
II) Les verbes pronominaux انضشح األفعال ذفاعم ،ذفعم، افعم: األصا ..................... 41
III) Les tournures impersonnelles انثح انثاخ : يعشف اعى+ي .......................... 41
V) Exercice 1 p.52 : ...................................................................................................... 42
La modalisation ................................................................................................................... 44
A.4 p.75 La modalisation logique (degrés de certitude) ..................................................... 45
I) La modalisation logique : ............................................................................................. 45
1. Définition de modalité ou modalisateur logique : ...................................................... 45
2. Définition de la modalisation logique : ....................................................................... 45
Remarque : ...................................................................................................................... 45
4
II) Propriétés des modalisateurs logiques : ..................................................................... 45
III) Exercice 1 p.76 : ......................................................................................................... 45
A.5 p.78 La modalisation appréciative (évaluative) ........................................................ 47
I) La modalisation appréciative : ..................................................................................... 47
1. Définition des modalités ou modalisateurs appréciatifs : .......................................... 47
Remarque : ...................................................................................................................... 47
II) Propriétés des modalisateurs appréciatifs : ............................................................... 47
III) Exercice 2 p.80 : ......................................................................................................... 47
A.3 p.72 Comparaison, métaphore et métonymie. ................................................... 48
انشعم انجاص االعرعاسج انرشث، ................................................................................................ 48
I) Définitions: ............................................................................................................... 48
II) Exercice 2 p.74 : ...................................................................................................... 49
Unité II : ................................................................................................................................... 50
SÉQUENCE I : ........................................................................................................................... 51
A.2 p.104 Difficultés de compréhension : causes et remèdes. ....................................... 52
I) Introduction : ............................................................................................................... 52
II) Causes de l’incompréhension et solutions proposées : ............................................. 52
a. Causes d’ordre lexical (concerne mots, termes ou locutions) : المعجم الطابع ذات األسباب
............................................................................................................................................... 52
b. Causes d’ordre syntaxiques : التركب الطابع ذات األسباب ................................................. 52
c. Causes d’ordre textuel : النص الطابع ذات األسباب ........................................................... 52
d. Causes d’ordre cognitif : المعرف الطابع ذات األسباب ........................................................ 52
A.8 p.126 Prendre des notes à partir d'un support écrit, oral ou audiovisuel. ................ 53
I) Notion de prise de notes : ........................................................................................... 53
II) But de la PDN : ............................................................................................................ 53
III) Genres de PDN : ......................................................................................................... 53
SÉQUENCE II : .......................................................................................................................... 54
A.4 p.149 La cohésion textuelle ......................................................................................... 55
I) Définitions : .................................................................................................................. 55
II) Critères de cohésion textuelle : .................................................................................. 55
A.5 p.153 La cohérence textuelle. ..................................................................................... 56
I) Critère de cohérence externe : .................................................................................... 56
II) Critères de cohérence interne : .................................................................................. 56
III) Exercice 1 p.155 : ....................................................................................................... 56
A.9 p.167 La progression thématique. .............................................................................. 58
5
I) Définitions : .................................................................................................................. 58
1°) Thème : المحمول أو إله المسند أو تمة ............................................................................... 58
2°) Rhème (ou propos) : (المحمول أو المسند) رمة ................................................................ 58
3°) Types de progression thématique : موضوعات تنام أو تدرج أو توال ............................ 58
II) Types de progressions thématiques : ......................................................................... 58
1°) Progression thématique à thème constant : ............................................................. 58
2°) Progression thématique à thème linéaire : ............................................................... 58
3°) Progression thématique à thème éclaté : ................................................................. 58
III) Exercice 3 p.169 : ....................................................................................................... 58
SÉQUENCE III : ......................................................................................................................... 59
6
7
Fiche : 1-Dictionnaires unilingues et dictionnaires bilingues ح انهغح انمايظ انضدجح انهغحظ األحادانماي
:انررجمح عند وجود ثغرج معجميح-1
ف قاموس مزدوج termesأثناء الترجمة، عندما ال نجد مقابالت المصطلحات
( فإننا نلجأ إلى قاموس une lacune lexicale)أي عندما تكون هناك ثغرة معجمة bilingueاللغة
مقابل لها: إذ قد ذكرنا شرحها ود إجادفنبحث عن معنى الكلمة الت ن unilingueأحادي اللغة
بأقرب كلمة تؤدي نفس المعنى فنقترحه حنئذ كمقابل لها.
انررجمح عند ذعدد انمعاني:-2
وكل معنى تؤده كلمة (mot polysémique)أما عندما تكون كلمة متعددة المعان
رجم إلها( فإننا نضعها ف )أي اللغة الت نرد أن نت.La langue cible L.Cمختلفة ف اللغة الهدف
لنتخلص من جمع المعان الممكنة األخرى ونحتفظ فقط بالمعنى (on le contextualise)ساقها
المقصود ف الساق.
Exercice:
Langue cible (L.C.)
اللغة الهدف
Langue source(L.S.)
اللغة المنبع
permetqui sensle estL’odorat les substances chimiques analyserd’
volatiles (odeurs) dans l’air.
Le sens conventionnel du courant électrique, à l’extérieur
du pôle positif estd’un générateur, au pôle négatif du générateur.
بالناسخ )اسمة أو اسمة محولة بجملة «être»رجم جملة مبنة أساسا على الفعل ت ت عموما:
لك من الحاالت.رجم بجملة فعلة فما عدا ذت ( وت "إن"أو الناسخ الحرف "كان"الفعل
L.10/10/2016
8
Fiche : 2-Introduction : Procédés de formation lexicale يمذيح: طشق انرنذ انعج
)عدم وجود مقابل كلمة ف اللغة الهدف ضطر المترجم إلى صنع كلمات أمام ثغرة معجمة
باللجوء (néologismes)جددة
،Les procédés de formation lexicaleف الفرنسة، إلى: -
إلى: طرق التولد المعجم. ،ف العربة -
I) Les procédés de formation lexicale :
1- La dérivation affixale :
Elle consiste à ajouter un affixe ou plusieurs à une seule racine.
2- La composition savante :
Elle consiste à juxtaposer (poser l’une à côté de l’autre) deux ou plusieurs racines.
3- La siglaison et l’abréviation :
Créer des néologismes à partir des initiales d’une locution nominale ou à à partir des syllabes d’un mot ou en utilisant les deux simultanément.
Exemples : Sida; Maths….
4- Le calque phonétique ou l’emprunt :
9
Il consiste, pour une langue, à adopter dans son lexique des mots venant d’une autre langue.
Exemples : Feed-back; foot-ball (anglicismes : empruntés à l’anglais)
II:طرق انرونيد انمعجمي )
(:انصغير )االشرماق -1
على مادة ( سألتمونهاالت تتكون منها كلمة: وتمثل ف إضافة أحد أو بعض أحرف الزادة) ،ا ثالثة األحرف(معجمة )غالب
خلادت،ل ودخل، دخ مثال:
انمهة انمكاني ) االشرماق انكثير(: -2
بتغر ترتب حروف مادة معجمة. دخل، خلد ، لدخ ، دلخ )غر ممعجمة (.. مثال:
اإلتدال انهغوي ) االشرماق األكثر(: -3
تمثل ف تغر حرف ف مادة معجمة. "(الهاء" ب"العنق )إبدال "هق، نعن مثال:
(:تاننسثح نهعرتيح االلرراض ) ذعرية كهمحاالسرنساخ انصوذي أو -4
10
تبن كلمة أجنبة ف معجم اللغة العربة باالحتفاظ تقربا بنفس طرقة التلفظ مع اإلبقاء على .تغرهالمعنى األصل أو
Télévision.تلفزة: ،: Taxiطاكس مثال:
اننـــــــــــــــــــحـــــــــــــــــــــــد: -5
.وتمثل ف دمج كلمتن أو أكثر مع حذف حرف أو أكثر .جوقلة -->، نقل جويركمجة >--: ركوب الموجمثال
واالخرصار: ح ه ف ر انح -6
.أو وحدة داللة تتمثل الحرفلة ف أخذ بادئات الكلمات الت تشكل مركبا مصطلحا
أ.م.ج. >---نساجنقولة ممراض الاأل
11
Fiche : 3-Dérivation affixale ou lexicale. االشرماق انعج
1°) Définitions :
1.1- La racine :
Est l’élément عنصرde baseأساس, autonome (porte un sens en soi)irréductibleغر قابل لالختزال et communمشترك à tous les éléments d’une même famille de mots.
1.2- La dérivation affixale :
C’est un procédé de formation lexicale qui consiste à تمثل فajouter un ou plusieurs affixes à une seule racine.
1.3- Le préfixe :
Est une particule أداةnon autonome (n’a pas de sens معنىen soiف حد ذاته) غر مستقلة qui s’ajoute à l’initialeبادئة du mot (ou de la racine) pour former un nouveau mot (néologisme).
1.4- Le suffixe :
Est une particule أداةnon autonomeغر مستقلة qui s’ajoute à la dernière racine d’un mot pour former un nouveau mot (néologisme).
Remarque :
Le suffixe change aussi bien le sens d’un mot (Chauffeurchauffard : mauvais chauffeur) que la catégorie grammaticale (former (verbe) ; formation (substantif مصدرou nom)…..).
Quant au préfixe il ne change que le sens du mot qu’il précède.
2°) Exercice 1 p.22 :
Mots simples Pont- rouge…. Car : ils contiennent une seule racine sans ajout d’aucun affixe.
Mots dérivés …Collection- finesse…
Car : ils contiennent une seule racine à laquelle on a ajouté un ou plusieurs affixes (en rouge).
12
Prolongements : Néologie, néologisme
1. Néologie et néologisme
Néologisme de forme et néologisme de sens
1. Néologie et néologisme
On entend par néologie le « processus de formation de nouvelles unités lexicales » (J.
Dubois et al. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, ), et par
néologisme, le résultat de ce processus : mot nouveau ou sens nouveau d’un mot.
D’ailleurs, les néologismes ne sont non seulement des mots nouveaux, mais aussi des
unités supérieures aux mots, p. ex. les expressions néologiques produites par allusion1[1],
comme un vrai faux passe-port2[2] ou écologisme, stade ultime du capitalisme3[3].
Néologisme de forme et néologisme de sens
Suivant que le néologisme constitue un mot nouveau ou un sens nouveau d’un mot déjà
existant, on distingue néologisme de forme et néologisme de sens. Une grande partie des
néologismes de forme sont des mots construits selon les procédés de formation de mots
traités dans les manuels de morphologie lexicale.
Pour les néologismes de forme, nous renvoyons au document La morphologie lexicale
(ou formation des mots).
Comme procédés de néologie produisant des néologismes de sens (sur la base des mots
déjà existants sans que leur forme ne change), on reconnaît d’un côté les figures de
rhétorique, métaphore et métonymie, et de l’autre côté les procédés sémantiques
d’extension et de restriction de sens. Ces procédés sont généralement traités dans les
manuels de sémantique au chapitre de la polysémie et/ou à celui de l’analyse sémique,
pour l’extension et la restriction de sens, ces deux procédés pouvant en effet se décrire
comme suppression ou addition d’un « sème » (unité minimale de signification).
Pour les néologismes de sens, nous renvoyons au document La polysémie : Mise en
relation des différentes significations.
1[1] voir J.-F. Sablayrolles, La néologie en français contemporain, Honoré Champion
2000, p. 225
2[2] Par allusion à un vrai faux (tableau).
3[3] Probablement par allusion à gauchisme, maladie infantile du communisme (Lénine),
voir Sablayrolles, p. 500.
13
Référence: http://www.home.uni-osnabrueck.de/bschwisc/archives/formation.htm
14
Fiche : 4-A.5 p.23 La composition savante
انرشكة انعانى
1°) Exemples :
Mots composés savants Racines (en vert et en bleu) Affixes:الزوائد (rouge)
télévisuel Télé- ; -visu -el
magnétoscope Magnéto- ; -scope
cinématographique Cinéma- ; -graph- -ique
multimédia Multi- ; -média
téléachat Télé- ;- achat
météorologie Météoro- ;- logie
multirediffusé Multi- ; -diffusé -re-
Pour décomposer un mot en racines et affixes il suffit de consulter son étymologie ( أصل
.(الكلمة Si vous êtes connectés à l’internet cliquer sur la photo suivante :
2°) Définition:
La composition savant est l’amalgameمزج(ou la juxtaposition :وضع جنبا إلى جنب( d’au moins deux radicaux (c.-à-d. deux racines ou plus) avec addition éventuelleمحتمل d’un affixe ou plusieurs.
3°) Réexpression des mots composés savants:
Tout comme les mots dérivés, les mots composés savants sont traduisibles par calque sémantique : on traduit le sens de chacune des parties (racines, affixes) pour obtenir le correspondant en arabe.
15
4°) Exercices:
Exercice 1 p.25
Repérage de qlqs.mots composés savants, justification, traduction des m.c.s. et des phrases les contenant.
Exercice 3 p.25
Recomposition de mots composés savants lexicalisés à partir d’une liste de racines.
Exercice 4 p.25
Réexpression des m.c.s. (mots composés savants)
Prolongements :La composition
Nous distinguons la composition « populaire », à partir de mots français, de la
composition savante, à partir d‘éléments grecs ou latins, et nous y ajoutons les mots-
valises, qui sont des composés à partir de mots tronqués.
2.1 La composition « populaire »
La composition à partir de mots français se fait par juxtaposition de deux mots (ou plus),
autrement dit « de deux éléments qui peuvent exister à l'état libre » ; ces composés ne
sont pas toujours écrits « en un mot » :
porte + feuille portefeuille
chou + fleur chou-fleur
bateau + mouche bateau mouche
Autres exemples : autoroute ; wagon-lit, chou-rave, eau-de-vie ; pomme de terre
2.2 La composition savante
Par contre, la composition savante, c’est-à-dire la composition à partir d’éléments latins
ou grecs, ne se fait pas à partir de mots. En effet, pour un composé comme
16
anthropologue, les deux éléments (anthropo-, -logue) n’existent pas à l’état libre, mais
seulement dans des composés ou bien dans des dérivés cf.
anthrop-ien (cf. saur-ien, autrich-ien)
log-ique (cf. iron-ique, volcan-ique)
Cette observation entraîne une redéfinition de la composition comme juxtaposition de
deux éléments (ou plus) qui peuvent servir de base à des dérivés. La dérivation peut donc
se formuler :
anthrop(o)- + -log(ue) anthropologue4[7]
À remarquer qu’à la différence des affixes, les éléments qui entrent dans la composition
peuvent être utilisés indifféremment comme premier ou comme deuxième terme d'un
composé :
chou-fleur / fleur de lys
anthropologue / misanthrope
chou-fleur / chou rouge
anthropologue / logarithme
Autres exemples : thermomètre (: thermique, métrique) ; isotherme, baromètre
REMARQUE. — La formule « base + base mot composé » fonctionne aussi dans bien
des cas de la composition « française », cf.
wagon-lit : wagonn-et, a-lit-er
bateau mouche : batel-ier, mouch-eron
pomme de terre : pomm-ier, terr-eux
– mais elle rencontre des problèmes dans d’autres cas, cf.
eau-de vie : aqua(?)-tique, vi-able
autoroute : auto-?, rout-ier
chou-rave : chou-?, rave-?
La solution est peut être de définir la composition comme « juxtaposition d’éléments qui
peuvent exister à l’état libre et/ou servir de base à des dérivés ».
17
Syntaxes
comparées
18
Fiche : 5-A.1 p.38- La phrase simple
1°) Définition :
Une phrase est dite simple lorsqu’elle contient au plus un verbe conjugué (ou tensé).
.واحد على األكثرمصرف تشتمل على فعل إذا كانت إن جملة بسطة ف الفرنسة، نقول
2°) La phrase simple construite autour du verbe être :
Langue source (L.S.) : Français Langue cible (L.C.) : Arabe
Les alcalins sont les éléments de la première colonne du tableau périodique.
Contrairement aux plantes chlorophylliennes, les animaux et les champignons et la plupart des bactéries sont des organismes hétérotrophes.
المنبع: اللغة العربة اللغة اللغة الهدف: اللغة الفرنسة.
Le calorimètre est un appareil utilisé pour mesurer la quantité de chaleur.
جهاز ستعمل لقاس كمات الحرارة. المسعر
La courbe représentative d’une fonction polynôme du second degré est une parabole.
المنحنى التمثل لدالة حدودة من الدرجة إن الثانة شلجم.
Au niveau des cellules plantes chlorophylliennes, la fluorescence est très faible.
كون النباتات الخضورة، خالا على مستوى ضعفا جدا. التفلور
La couleur bleue dans ce tableau indique des liens internet appuyer en même temps sur ctrl et clic (gauche) pour être renvoyé vers la page correspondante.
3°) La phrase simple construite autour d’un verbe différent de être :
Langue source (L.S.) : Français Langue cible (L.C.) : Arabe
Un autoporteur glisse sans frottement sur un banc.
بدون احتكاك فوق نضد. حامل ذات نزلق
Le noyau d’un atome est constitué de protons et de neutrons.
نواة ذرة من بروتونات ونوترونات. تتكون
المنبع: اللغة العربة اللغة اللغة الهدف: اللغة الفرنسة.
La contraction musculaire s’accompagne de phénomènes physico-chimiques.
التقلص العضل ظواهر فزائة تصاحب وكمائة.
Banc à coussin d’air :النضد الهوائ
19
êtreمبنة أساسا على الفعل ف الفرنسةتكون جملة بسطة عندما -اسمة ...( أو جهاز المسعر : مثل: خبر+...مبتدأ) جملة اسمةرجم إلى العربة بت ت فإنها
"إن"التقلص العضل...( أو الناسخ الحرف كون )مثل: "كان"بالناسخ الفعل محولة المنحنى التمثل...( إن )مثل:
فما عدا ذلك من الحاالت )أي عندما تكون بجملة فعلةإلى العربة من الفرنسة رجمت ت و - .êtreأحانا مبنة على فعل آخر خالف الفعل
ظة:ـــــــــــــمالح
بجملة فعلة تبدء بالفعل êtreأحانا جوز ترجمة جملة بسطة مبنة أساسا على الفعل
" أو "عتبر".د ع "
مثال:
Langue cible : Arabe. Langue source : Français.
، والفطرات ومعظم الحوانات *]تعتبر[
البكترات متعضات غرة التغذة.
تشر المعقوفتان إلى إمكانة االستغناء *
.اعما بنهم
Les animaux, les champignons et la plupart des bactéries sont des organismes hétérotrophes.
20
Photographie )صسج(du calorimètre
(LEYBOLD) Crédit photographique : © LYCEE
CHARLEMAGNE - Académie de Paris -
Tous droits réservés.
---------------------------------------oooooooo000oooooooooooooo------------------------------
Le calorimètre (Schéma:ذثاح) :
21
3°) Exercices :
ACTIVITÉ 1 ; p. 38 LA PHRASE SIMPLE
FRANÇAIS انعشتح Le numéro atomique de l’élément carbone
est Z=6.Celà signifie que l’atome de carbone est formé d’un noyau qui contient six protons.
1°) La traduction de la phrase soulignée sera nominale ou verbale. Justifier.(1+1 pts.)
2°) Traduire tout l’énoncé (3pts.)
:أجوتح1°) Nominale اسمة أو اسمة محولةou nominale
transformée ةمحول اسمة . Car elle est construite sur le verbe être.
ذرة عن أن. وهذا 6الذري لعنصر الكربون هو العدد°( 2
بروتونات. 6على تحتويمن نواة تتكونالكربون
Le rôle دورessentiel des globules كراتrouges est le transport نقلd'oxygène des surfaces السطوح respiratoires تنفسvers les tissusأنسجة. On trouve ces cellules خالاchez et الفقرات quelques invertébrés عندchez tous les vertébrésالفقرات.
1°) La phrase soulignée se traduit en arabe
par جملة اسمةou جملة فعلة ? Justifier (1pt.) 2°) Traduire tout l’énoncé en arabe. (3pts.)
Devoir surveillé № 1, L.Q. EZZAITOUNE; 1se2 groupe1.
:أجوتح1°) Nominale ou nominale transformée. Car
elle est construite sur le verbe être. 2)°
األعاع نهكشاخ انحشاء مم األكغج انذس
ز انخالا عذ جذي انغطح انرفغح إنى األغجح.
فمشاخ عذ كم انفمشاخ. تعض انال
Une part نصبcroissante متزادdes terres tend à مال إلى être utilisée pour produire des biocarburants المحروقات البولوجة. Il en résulte نجم des prix de certains aliments ارتفاعune hausseعن ذلكde baseاألساسة. Le coursثمن du mais, utilisé pour produire l’éthanol, atteindrait prochainement des niveaux importants.
1°) Quel est l’équivalent du conditionnel
présent en arabe ? (1pt.)
2°) Traduire en arabe l’intégralité de l’énoncé. (4pts.)
Devoir surveillé № 1, L.Q. EZZAITOUNE; 1SE3
Groupe2.
:أجوتح1°) Le conditionnel présent, lorsqu’il a une
valeur d’incertitude, équivautلذ+ انضاسع
2)°
صة يرضاذ ي األساض إنى االعرعال ي أجم م
ع اسذفاع ف جىإراج انحشلاخ انثنجح. يا
ععش انزسج، لشثافمذ ثهغ أععاس تعض األغزح األعاعح.
انغرعهح إلراج اإلرال، يغراخ يح.
22
Se développant lentement ببطءjusqu’à la Seconde Guerre mondiale, puis plus rapidement بسرعةdans les années cinquante, la chimie théorique الكماء العضوة a connu un عرفت essor إقالع important depuis 1960 grâce au progrès des ordinateursالحواسب.
1°) Quel l’équivalent en arabe du conditionnel
présent (d’incertitude) ? (1pt.) 2°) Traduire l’énoncé. (3pts.) Devoir surveillé № 1, L.Q. EZZAITOUNE; 1SE4
Groupe2.
:أجوتح1°) Le conditionnel présent, lorsqu’il une
valeur d’incertitude, équivautلذ+ انضاسع
2)° ي تثظء إنى غاح انحشب انعانح انثاح، ثى ج سرط
انكاء انعضح إلالعا فدش ع تغشعح ف انخغاخ،
.تفضم ذمذو انحاعة 0691يا يز
FRANÇAIS انعشتح Réponse : 1°) Phrase construite sur le verbe être. 2°) Le métabolisme énergétique utilise
l’oxygène comme comburant et les substances organiques comme combustible (en) donnant ainsi un résidu de dioxyde de carbone et d’eau.
métabolisme االستقالب utiliserستخدم و comburant األكسجن كم حرق énergétiqueالطاف
carburant ouالعضوة كمحروقsubstances الموادcombustible ،حثالةبذلك معطا résidu من ثنائ أكسد
.الكربون و الماء1°) Comment traduit-t-on en français جملة
? اسمة(1pt.)
2°) Traduire tout l’énoncé en français. (3pts.)
23
Fiche:6- A.6 p.120- La phrase simple irréductible/ étendue ععح/انجهح انثغطح غش انماتهح نالخرضال ان
1°) Définitions :
1.1-La phrase minimale :
La phrase minimale (irréductible, ou nucléaire) est une phrase réduite à ses constituants fondamentaux.
1.2-La phrase étendue :
La phrase irréductible peut subir des expansions par quelques compléments ou plusieurs on parle alors de phrase étendue.
Phrase étendue= phrase nucléaire + compléments (الزوائد )
Phrase nucléaire= Phrase étendue -compléments
Exemples : (identification+ réduction de 2 phrases étendues). Exemple 1 : Un puissant séisme frappe l’Italie sans faire de morts. a-Est-ce une phrase simple ou étendue ? Justifier. b- Réduire cette phrase.
Exemple 2 :
Un séisme a de nouveau frappé Dimanche le centre de l’Italie. (mêmes questions)
24
2°) Utilité de la réduction d’une phrase étendue :
-Résumer une phrase et faciliter par conséquent le résumé d’un texte. -Faciliter la traduction de phrases compliquées en les découpant comme
il faut sans altérer le sens.
3°) Exercices :
3.1- Exercice 1 p.122 :
(Réduction des phrases 1 et 3 étendues).
3.2- Exercice 2 p.122 :
(Expansion des phrases minimales).
25
Fiche : 7- A.2 p.40- Les conjonctions. األدواخ
1°) Définition de la conjonction :
La conjonction est un mot-outil reliant deux segments au sein d’un énoncé.
2°) Types de conjonctions :
2.1- Les conjonctions de coordination : أدواخ انعطف
Elles relient des éléments syntaxiques de mêmes natures (mots, propositions, phrases voire deux paragraphes) et de mêmes fonctions (sujet-sujet ; principale-principale ; subordonnée-subordonnée…)
2.2- Les conjonctions de subordination رعهيكأدواخ ان
Elles servent à relier des éléments syntaxiques de natures différentes : principale à une subordonnée…
Coordonnants Subordonnants
Simples : Mais, ou, est, donc, or, ni…ni, car. Composés : cependant, toutefois.. Locutions : soit…soit ; tantôt…tantôt, en effet, C’est-à-dire…
Simples : que, quand, comme, si… Composés : lorsque, puisque, quoique… Locutions : alors que, pendant que, bien que, du fait que, de manière que, à condition que, pour que, afin que, avant que, de façon que…
26
3°) Exercice 1 p.41 :
1- Bien que le Mercure soit un liquide, il fait partie des métaux.
Encadré : proposition principale ; Souligné : [proposition subordonnée] concessive.
2- Quoique la chauve-souris soit un mammifère, elle vole.
Exercice 2 p.41 :
Les ultrasons ont une fréquence trop élevé, pour qu’on puisse les
entendre.
Encadré : proposition principale ; Souligné : [proposition subordonnée] consécutive (de conséquence).
Phrase 1 Phrase 2 Rapport logique
Le discriminant de cette équation du second degré est nul.
Elle admet une seule solution double.
Conséquence
Ce nombre réel n’admet pas
de racine carrée dans.
Il est négatif. Cause
La chauve-souris n’est pas un oiseau.
Elle a des ailes. Opposition (concession)
Le médecin prescrit un antibiotique au patient.
Le patient se rétablit. But.
Le mercure est un liquide.(dans les conditions normales de température et de pression).
Il fait partie des métaux. Concession.
27
Prolongements :
Les connecteurs logiques
Vous êtes ici : Lettres > Cours > Les connecteurs logiques
La colonne verticale de gauche donne la relation logique exprimée par le connecteur
(cause, conséquence, addition...).
Type de rapport logique
Conjonctions de
coordination
Adverbes ou locutions adverbiales
Conjonctions ou locutions conjonctives
de subordination
Prépositions ou locutions prépositives
Cause (permet d'exposer l'origine ou la raison d'un fait)
Car En effet
Parce que, puisque, comme, étant donné que, vu que, sous prétexte que
À cause de, en raison de
Conséquence (permet d'énoncer le résultat d'une action ou d'une idée)
Donc Par
conséquent, alors, ainsi
De sorte que, si bien que
Addition (permet d'ajouter un argument ou un exemple)
Et, ni
Puis, enfin, de plus, en outre, également, aussi, par ailleurs...
Concession (permet de constater des arguments opposés à sa thèse tout en maintenant son opinion)
Néanmoins, toutefois, sans doute
Bien que, quoique
Malgré, en dépit de
28
Opposition (permet d'énoncer un argument opposé à une thèse)
Mais, or
Au contraire, pourtant, cependant, en revanche
Alors que, tandis que
Comparaison (permet de rapprocher deux idées, deux faits)
De même, de la même manière
Ainsi que, tel que, comme
Alternative (permet d'énoncer un choix entre deux idées, deux possibilités)
Ou, soit (... soit)
D'une part, d'autre part
On peut également mémoriser tous ces connecteurs non pas en fonction de la relation
logique qu'ils expriment, mais selon leur classe grammaticale :
Prépositions : à, dans, par, pour, en, vers, avec, de, sans, sous (ou encore à, de, par,
pour, sur, en, dans, sans)...
Conjonctions de coordination : mais, ou, et, donc, or, ni, car
Conjonctions de subordination : parce que, puisque, si bien que, quoique, alors que,
tandis que, ainsi que... On n'oubliera pas si et comme.
Il est quasi impossible de retenir une liste complète d'adverbes ou de prépositions. Cela
fera l'objet d'une leçon ultérieure.
http://www.ralentirtravaux.com/lettres/cours/connecteurs_logiques.php
29
Fiche 8 : A .7 p.54. La phrase complexe : analyse et ré expression
Phrase 1 p.54 : (Proposition principale+ subordonnée relative)
Les océans absorbent une bonne partie des gaz à effet de serre, que nous émettons.
المحطات جزءا هاما من الغازات تمتص.نصدرهاذات مفعول الدفئة الت
Proposition1 : S. +V. +C.O.D. Proposition2 : Subordonnée relative
فعل+فاعل+مفعول به+...+ جملة موصولة
Phrase 5 p.54 : (Proposition principale+ subordonnée consécutive)
Depuis la fin du 19e siècle, la température moyenne à la surface de la terre a augmenté d’un peu moins d’un degré si bien que la couche superficielle des océans se réchauffe et se dilate, faisant monter le niveau des océans.
درجة حرارة ازدادت 11منذ نهاة القرن
على سطح األرض بأقل بقلل من درجة واحدة )إلى درجة أن( مما أدى إلى تسخن الطبقة السطحة للمحطات وتمددها جاعلة
أو رافعة بذلك )بذلك مستوى الماء رتفع مستوى الماء(.
Les compléments circonstanciels (C.C.) en bleu sont respectivement : C.C. de temps (C.C.T.) ; C.C. de lieu (C.C.L.), de quantité (C.C.Q.) ; subordonné c.c. consécutive (de conséquence)
ظرف زمان+ جملة فعلة )ألن الفعل الرئس جار ومجرور)ظرف +( êtreلس هو الفعل
المكان(+ظرف الكمة+ ظرف استتباع.
Phrase 7 p.54 : (Proposition principale+ subordonnée concessive)
En effet, bien que la capacité de stockage ne soit pas illimitée, ils absorbent pour une grande part le principal gaz à effet de serre : CO2 .
، فرغم أن قدرتها على التخزن لست وبالفعل تمتص)أي أنها محدودة(، فإنها غر محدودة
جزءا كبرا من الغاز الرئس ذي مفعول .CO2 الدفئة
Coordonnant+ subordonnée concessive+ Principale.
+ العبارة الرئسة.إضرابةمتعلقة ...+
30
Phrase 8 p.54 :
Toutefois la diminution des GES n’est pas le seul enjeu : l’équilibre chimique de la couche superficielle océanique est menacé par l’acidification de l’eau due à la dissolution du dioxyde de carbone.
انخفاض الغازات ذات مفعول الدفئة إال أنلس هو الرهان الوحد: إذ أن التوازن
دالكماوي للطبقة السطحة بتحمض الماء مهد نتجة ذوبان ثنائ أوكسد الكربون فه.
Coordonnant, Principale juxtaposée par « : » à une autre principale.
Coordonnant+ s.+ adverbe de négation+ être+ C.O.D. :S.+ V.(voix passive)+ Complément d’agent(C.A.).
Exercice 1 p.55 :
الحرارة ف سبرا قد ارتفعت بثالث درجات. درجة أن( دراسة أوروبة بنت)تبن -2
ونة وه السنة الت أكثر السنوات سخ 2005إنها النازا ه الت كانت قد توقعتها: قد تكون سنة -3
لم سجل من قبل )أبدا( مثلها ف األرشفات المناخة.
Exercice 2 p.55 :
2- L’eau pourrait devenir, demain, plus chère que l’or noir à cause de sa
rareté.
31
Fiche 9 : A .8 p.56. Analyse syntaxique comparée.
Exemple 1 (exercice 1)
La croute terrestre est la partie superficielle de la lithosphère.
الطبقة السطحة للغالف هاألرضة القشرة الصخري.
Analyse : S.+ Verbe d’état+ Attribut.
مبتدأ+...+خبر+... إن+ اسمها+...+خبرها+ .... : أو
Exemple 2 :
L’exploration des fonds océaniques a révélé l’existence d’une dorsale médio-océanique.
د القعور المحطة وجو ف استكشا بنلقد ذروة وسط محطة.
S.+ Verbe transitif direct+ C.O.D. .فعل متعدي+ فاعل+ مفعول به
Exemple 3 :
La lithosphère flotte sur une couche visqueuse.
.طبقة لزجة فوقالصخري ف الغال طفو
S.+ Verbe intransitif+ C.C. de lieu. ظرف مكان+ فاعل+...+ فعل.
Exemple 4 :
Les matériaux fluides proviennent de l’asthénosphère.
المائعة من األستنوسفر )الطبقى د الموا تنبثق الراهلة(.
S.+ Verbe transitif indirect+ C.O.I. +جار ومجرور)=مفعول فعل+ فاعل+ نعت به غر مباشر(.
Exemple 5:
Décrire un comportement animal nécessite que soient délimitées ses différentes phases.
مختلف د السلوك الحوان تحدف وصستلزم أطواره.
S.(infinitif)+ V.+ C.O.D. مفعول به.+فعل+ فاعل
32
Activité 3 p.43 Les temps verbaux simples
Objectifs : identification, traduction.
1°) Exemples :(extraits du texte p.43)
Verbes Mode temps Équivalent en arabe
affirment Indicatif présent المضارع
Produisant (qui produit))
Participe présent اسم الفاعل )الذي+المضارع(
pensait Indicatif Imparfait كان+المضارع
provoquera Indicatif Futur simple سوف+المضارع
libéreraient Conditionnel Présent(d’incertitude) قد+المضارع
2°) Position du problème : (situation problème)
Les temps physiques étant les mêmes dans toutes les langues et dans toutes les cultures (passé, présent et futur) ne posent pas de problèmes.
Par contre les temps grammaticaux (autour de 20 temps en Français) posent un problème de réexpression en arabe puisque dans cette dernière il n’y a que 2 temps grammaticaux :الماض و المضارع.
3°) Solution :
On ré exprime les différents temps (approximativement 20 temps si l’on exclue le gérondif, le passé récent) en combinant الماض و المضارع aux éléments كان:-لقد-قد-ال-سوف-س .(Voir tableau récapitulatif)
4°) Traduction des temps verbaux négatifs :األزمنح انفعهيح انمنفيح
Dans une phrase négative, en arabe, lepassé, le présent et le futurpeuvent etre exprimés par المضارع précédé respectivement par les trois particules : ال،لم ، لن.Autrement dit :
Temps verbal simple négatif en français
Correspondant en arabe
Passé négatif لم+المضارع
Présent négatif +المضارعال
Futur négatif لن+المضارع
33
5°) Traduction des temps verbaux simples :
Temps verbal simple en français
Équivalent en arabe
Passé simple لذ+(اناض(
Imparfait كا + انضاسع Présent de l’indicatif انضاسع Futur proche ط+انضاسع Futur simple انضاسع عف + Conditionnel présent (si
valeur d’incertitude) لذ + انضاسع
6°) Exercice 1 p.45 :
Langue de départ (F.) Langue d’arrivée (A.)
2-Le « mélange E-10 » est un carburant moins polluant pour l’environnement formé de 10% de d’éthanol et de 90%d’essence.
وقود أقل تلوثا للبئة و " E-10الخلط "-2
10بالمائة من اإلثانول و 10من تكونهو بالمائة من البنزن.
3-Selon le calendrier fixé par le Protocole de Montréal, le bromure de méthyle, pesticide néfaste pour l’ozone atmosphérique, disparaitrait totalement des pays industrialisés en 2005.
حسب الرزنامة الت حددتها اتفاقة مونلاير -3
برومور المثل، وهو مبد قد ختف ،حشرات ضار بأوزون الغالف الجوي، تماما
.2005من البلدان المصنعة سنة
4-Jabir Ibn Hayan préparait l’acide sulfurique à partir du sulfate de fer.
كحمض الكبرت عد جابر بن حان كان-4
الحدد. اتانطالقا من كبرت
34
Activité 3 p.43 Activité bilan-Les temps verbaux simples
Exercice 1 p.45 : 4-Jabir Ibn Hayan préparait l’acide
sulfurique à partir du sulfate de fer.
:أجوبة كحمض الكبرت ر ض ح كان جابر بن حان
الحدد. اتانطالقا من كبرت
Exercice é p.45 : -L’expérience montre que du gaz
hydrogène se dégage au cours de la réaction de l’acide chlorhydrique sur le zinc.
-L’expérience a montré que du gaz
hydrogène se dégageait au cours de la
réaction de l’acide chlorhydrique sur le zinc.
:أجوبة
نطلقالتجربة أن غاز الهدروجن تبن أثناء تفاعل حمض الكلوردرك مع الزنك.
كانالتجربة أن غاز الهدروجن بنتلقد -خالل تفاعل حمض الكلوردرك مع نطلق الزنك.
Réponse : -La photosynthèse ne se fait qu’en
présence de la lumière, de l’eau et du dioxyde de carbone. -Le trou d’ozone ne cessera pas de s’élargir si des mesures pratiques limitant l’effet de serre ne sont pas prises. -Aucune maison n’a été épargnée par les conséquences du séisme destructeur qui a frappé la ville.
Exercice 3 p.45 : بوجود الضوء إالتم التركب الضوئ ال-
.كسد الكربونوالماء وثنائ أوتوقف ثقب األوزون عن التوسع ما لم لن-
تتخذ إجراءات عملة تحد من االحتباس الحراري.
منزل من اآلثار السلبة أيسلم لم - للزلزال المدمر الذي ضرب المدنة.
Exercice : Cardan connaissait le problème de
la résolution de l’équation du 3e degré. Il était donc d’accord avec Pacioli qui déclarait que la résolution algébrique des
équations du 3e degré était impossible.
1°) Comment traduit-on l’imparfait en arabe ?
2°) Traduire l’énoncé en arabe.
أجوبة: ↔Imparfaitكان + المضارع-12-
مسألة حل معادلة من عرف Cardan كان
الذي Pacioliإذن متفقا مع كانالدرجة الثالثة.
أن الحل الجبري للمعادالت من كان صرح مستحال. كانالدرجة الثالثة
Exercice : La méthode axiomatiqueالطرقة الموضوعاتة
est un modeطرقة d’expositionعرض des sciences exactesمضبوطة fondée sur des propositions عباراتadmisesمقبولة sans démonstrationبرهان et nettement formuléesصغت بوضوح et des raisonnements rigoureuxاستدالالت دققة.
:أجوبةجملة اسمة أو اسمة محولة. ألنها مبنة -1
."être"الفعلأساسا على
الموضوعاتة ه طرقة عرض الطرقة -2
العلوم المضبوطة وه ترتكز على عبارات صغت بوضوح وعلى استدالالت دققة )أو
صارمة(.
35
1°) En arabe, le passage souligné se traduit par جملة اسمةou جملة فعلة ? Justifier.
2°) Traduire tout l’énoncé.
Exercice : Archimède أرخمدسavait mis au pointكان أعد
des machines de guerre semblables à desقدcatapultes pour défendre sa ville des assauts romains. La légende lui attribuera aussi la construction de miroirs gigantesques
1°) Arabiser l’énoncé.
أجوبة:
1)° آالت حرب شبهة قد أعدأرخمدس كان
عن مدنته ضد الهجومات دفاعبالمنجنقات للاألسطورة إله أضا إنشاء وسوف تنسبالرومانة.
مراا عمالقة.
36
A.4 p.46 Les temps verbaux composés
Mise en situation :
*Nécessité de l’existence d’un moyen permettant de distinguer deux événements non simultanés ou plus (dans le passé ou dans l’avenir) : les temps composés.
1°) Exemples :
Quand vous aurez terminé le calcul du discriminant de l’équation
vous calculerez les deux racines.
Lorsque les aides alimentaires arrivèrent aux pays de la cote africaine
plusieurs gens avaient péri.
Lexique : Terminer :أنهى;calcul :حساب;discriminant :ممزة;équation :معادلة.
:ترجمة
الجذرن. تحسبون سوفة المعادلة ممزحساب أنهتم قد ستكونون عندما-
الكثر من الناس. كان قد هلكالمساعدات الغذائة إلى بلدان الساحل األفرق وصلت مال-
2°) Antériorité/postériorité immédiate :
Exemple en Français Traduction en arabe
Aussitôt qu’un incendie eut éclaté, un système d’alarme se déclencha automatiquement.
جهاز تسب حتىحرق شب قد كان ما إن اإلنذارتلقائا.
Dès lors que le séisme eut violemment éclaté la province, des équipes de secouristes arrivèrent.
اإلقلم الزلزال كان قد ضرب ما بمجرد فرق اإلنقاذ وصلتبعنف،
37
3°) Généralisation :
4°) Exercices :
Exercice 1(Cf. Manuel de traduction, p.47)
ز جزسي عرحغث انثاح انذسجح ي انعادنح يضجΔ حغاب ي اررى لذ عرك عذيا °(1
.انعادنح
)ذغة جاص اإلزاس ذهمائا إزاسي ظاو اطهك اذالع انحشك() حشك شة لذ انحشك كا أ تجشد °(2
.ذهمائا(
اناط إلغاثح انكا ع إنى اإلمار فشق شعد انحغح إلهى تمج انضنضال ضشب لذكا ح°( 3
.انكت
Exercice2 (Cf. Manuel de traduction, p.47)
Repérage des verbes au plus-que-parfait et leur traduction en arabe:
Verbe(s) au plus-que-parfait Equivalent(s) en arabe
) ...انرشاب ي يشكا (أخزخ لذ كد
) ... انرشاب ي)1 (نشج 200 (ف ضعد لذ كد
) ...انصفصاف ي فغهح (ف صسعد لذ كد
...أصثحد لذ كاد
) ...انجزس ي انمششج ي انخشة ي نشج (169ذكد لذ كاد
*La livre ( انهشج ) est une unité de masse qu'on utilisait en Angleterre; à ne pas confondre avec
l'unité de monnaie.
Remarque :
Ne pas confondre des verbes passifs à l'imparfait avec des verbes au plus-que-
parfait :
Comparez "On avait humidifié le pot "(plus-que-parfait) avec "le pot avait été
humidifié" (imparfait de la voix passive).
-J'avais pris (un pot de terre cuite)
-J'y avais placé (200 livres de terre)
-j'y avais planté (une bouture de
saule)
-elle était devenue
) ...انرشاب ي يشكا (أخزخ لذ كد -
)... انرشاب ي)1 (نشج 200 (ف ضعد لذ كد -
) ...انصفصاف ي فغهح (ف صسعد لذ كد -
...أصثحد لذ كاد-
Temps verbal composé et mode Équivalent en arabe Futur antérieur de l’indicatif سكون قد +الماض
Plus que parfait كان قد + الماض
Passé antérieur الماض+ قد كان
Passé composé ل(قد(+الماض((
38
(169 livres de bois, écorce et racines)
-avaient été produites
ي انمششج ي انخشة ي نشج(169
) انجزس
د ذك لذ كاد-
39
A.4 p.46 Activité bilan- Les temps verbaux composés.
Français العربة
Exercice : Pendant longtemps on avait cru qu’il y
avait كانت هناكune relationعالقة simple entre l’ensemble des gènesالمورثات contenus dans les chromosomes صبغاتet l’aspect externe d’un être vivantمظهر خارج
.كائن ح1°) Ré exprimer en arabe cet énoncé.
تعرب:1)°
ع عالقة هناك كانتمدة طولة أنه أثناء د تق كان نة ف الصبغات م ت ض بسطة بن مجموعة المورثات الم
والمظهر الخارج لكائن ح.
Réponse : La théorie de la conduction électrique
était fondée, depuis le début du siècle, sur l’idée dont la teneur est que ce sont les particules chargées ou les porteurs de charge qui transportent le courant électrique.
تمرن: conductionالتوصلthéorieنظرة كانتلقد
بداة depuis، منذ fondéeالكهربائ مرتكزة
نأ teneurالت مفادهاidéeعلى الفكرة ،siècleلقرنا
أو حملة المشحونة particulesالدقائق
ه الت تنقل porteurs de chargesالشحنة
transporterالتارcourant الكهربائ.
Version : Contre les affections األمراضdont les
causes matérielles étaient indiscernables غر toutes les médecines dites ,قابلة للتمز« archaïques » قدمont fait appelاستعان ب à la magie, à la prière et à la divinationكهانة. La maladie était considérée comme une sanction infligée à l'individu par فوقطبعsurnaturelleجزاءune puissance démoniaqueشطان ou divineربان,
تعرب:كل أنواع الطب، المسماة لقد استعانت
"قدمة"، ضد األمراض الت كانت أسبابها أو )المادة غر قابلة للتمز بالسحر والدعاء
فوق طبع جزاء عتبر المرض كانالصالة(. قدرة )أو سلطة( طرف من الفرد عاق ب به
شطانة أو ربانة.
Version : L’existence d’un micro-organisme متعض
dans le sang des animaux atteint de مجهريbacilleعصة de charbon الخبثةالجمرة avait été reconnue vers 1860.Mais le rôle de celui-ci dans la maladie n’était pas établi أثبتbien qu’il ait été cultivéرغم .par R.Koch زرع
تعرب:على وجود متعض مجهري لقد تم التعرف
ف دم الحوانات المصابة بعصة الجمرة . لكن دور هذه 1660الخبثة حوال سنة
كان قد R.Koch رغم أن لم كن مثبتااألخرة
.زرعه
40
Thème : L’incendie venait d’éclater lorsque les
pompiers arrivèrent.
تعجم:رجال وصللما لتوه شب قدالحرق كان
اإلطفاء.
Thème : Quand les aides alimentaires arrivèrent
(arrivaient) plusieurs gens étaient morts de famine.
تعجم:المساعدات )كانت تصل( وصلتحن
العدد من كانالغذائة إلى دول الساحل اإلفرق جوعا. قد هلكواالناس
41
A .6 p.51. La voix passive, les verbes pronominaux, les tournures
impersonnelles et le pronom indéfini « On ».
I) La voix passive ou le passif : )انث نهجل أ ذى +يصذس انفعم)انرشجى
Langue de départ (L.D.) Langue d’arrivée (L.A.)
Les premiers cas de syphilis ont été remarqués par des médecins occidentaux. Complément d’agent
أول لقد لوحظت )تمت مالحظة( من طرف أطباء حاالت الزهري
.غربنأول أطباء غربون الحظأو:
حاالت الزهري.
Le complément d’agent (en vert souligné) est le sujet réel .Lorsqu’il est cité il
nous donne la possibilité de ré exprimer la phrase à la voix active avant de
la traduire.
II) Les verbes pronominaux األفعال انضشح األصا: افعم ،ذفعم، ذفاعم
Langue de départ (L.D.) Langue d’arrivée (L.A.)
Un incident s’est en effet déclenché cette année-là à Barcelone, se répandant ensuite en Espagne.
فعال وباء ف تلك السنة تسب لقد بعد ذلك ف إسبانا.منتشرا
III) Les tournures impersonnelles انثاخ انثح : ي+اعى يعشف
On peut en distinguer deux catégories :
Les tournures impersonnelles « régulières » (obéissent à une
règle en se traduisant de la même manière) :
Il est évident que : : il est probable que ; بده أنال من محتمل أنال من
Tournure impersonnelle ف من + اسم معر
Les autres tournures impersonnelles (traduisibles cas par
cas) :
Il y a : : il faut que ; هناك أو وجد، منذ : il s’agit de ; لزم أن تعلق األمر
ب
42
IV) Le pronom indéfini « On » (est un gallicisme : spécifique à la culture
Française)
On le traduit généralement en arabe par نون الجماعة أو المبن للمجهول
Le pronom indéfini « On » نون الجماعة أو المبن للمجهول
V) Exercice 1 p.52 :
الذرة من نواة تحوم حولها اإللكترونات. تتكون-1
ض ف دارة كهربائة ذات تذبذبات خاصة مصونة، -2 الطاقة المبددة بواسطة مولد ذي مقاومة تعو
سالبة.
األمواج حسب منوال اهتزازها المحدد بالنسبة التجاه انتشارها. تصنف -4
Remarque :
-Il ne faut pas surtout confondre le passé composé des verbes comme
tomber, venir, rentrer, monter...qui se forme avec l'auxiliaire « être » (je
suis venu), et le présent des verbes à la voix passive qui se construit aussi
avec l'auxiliaire « être ».
- Seuls les verbes qui ont un complément d'objet direct, c'est-à-dire les
verbes transitifs, autorisent une construction passive.
En effet, lorsqu'on passe de l'actif au passif, c'est le complément d'objet direct de la
phrase active qui devient le sujet la phrase passive : un verbe qui n'a pas de COD
(complément d'objet direct) ne peut donc pas être utilisé à la voix passive.
43
Rhétoriques
comparées.
44
La modalisation
Parmi les indices marquant la subjectivité (Versus objectivité) il y a la
présence de l’énonciateur (ou du locuteur) dans son énoncé à travers :
L’expression de l’attitude du locuteur par rapport au contenu de son
énoncé c’est ce que l’on appelle la modalisation.
Le pronom personnel « Je » qui n’est utilisé généralement que pour
exprimer des opinions personnelles, des sentiments ou des
jugements de valeur : bref, tout ce qui n’a pas un caractère de vérité
absolue prouvée et indiscutable.
Mais un énoncé privé de ces indicateurs de subjectivité n’est pas forcément objectif.
La modalisation, selon De Broucker, oppose information à commentaire
(modalisation) selon trois critères :
Les trois critères Information Commentaire
Critère sémantique :
sujet
Un fait Une idée
Critère pragmatique :
Intention ou visée
Faire savoir-informer-rapporter ;
Faire comprendre-expliquer-
Faire valoir une opinion ;
Prendre position
Critère énonciatif : Attitude ou
position
Effacement, distanciation
Engagement, Implication
N.B. :
La modalisation en sciences reflète un souci d’honnêteté scientifique et ce en faisant ; à travers des marques explicites, une nette distinction entre ce qui est prouvé ou démontré (donc objectif) et ce qui est hypothétique (subjectif).
45
A.4 p.75 La modalisation logique (degrés de certitude)
I) La modalisation logique :
1. Définition de modalité ou modalisateur logique :
La modalité logique est tout moyen (mot, locution, mode verbal, caractère typographique ou expression…) signalant le degré de certitude du locuteur vis-à-vis de l’énoncé produit.
2. Définition de la modalisation logique :
La modalisation logique est l’expression du degré de certitude de l’énonciateur à l’égard de ce qu’il énonce.
Remarque :
Les modalisateurs indiquent si les informations, explications ou arguments sont certains, probables, douteux ou impossibles).
II) Propriétés des modalisateurs logiques :
Les modalisateurs logiques peuvent être des mots (verbes, adjectifs, adverbes…), des locutions (groupe de mots), des expressions ou des modes verbaux (conditionnel d’incertitude ou subjonctif)
III) Exercice 1 p.76 :
1. Il se peut que cette maladie soit d’origine virale.
46
2. Il est possible que ces résultats de recherche aient été modifiés sous la pression
des laboratoires pharmaceutiques.
3. Il est possible que cette personne ait le prix Nobel.
4. Elle viendrait
5. Nous dirions que l'intensification de l'activité, en augmentant la demande d'énergie,
élèverait la consommation d'oxygène.
47
A.5 p.78 La modalisation appréciative (évaluative)
I) La modalisation appréciative :
1. Définition des modalités ou modalisateurs appréciatifs :
Les modalisateurs appréciatifs sont les moyens qui expriment des opinions personnelles, des jugements de valeur ou des sentiments du locuteur.
Remarque :
Peuvent être considérés comme modalisateurs appréciatifs :
Les modalisateurs déontiques : tout moyen exprimant ce qui un droit
(légitime) , un devoir (il est obligatoire),toléré,recommandé ou
conseillé, facultatif ou un interdit ;
Les modalisateurs d’intensité ou de quantité : indiquant une
évaluation de quantité ou de degré.
II) Propriétés des modalisateurs appréciatifs :
Les modalisateurs appréciatifs peuvent être des préfixes ou suffixes (indiquant la quantité : surcharge ou un aspect péjoratif : chauffard), des mots (verbe, adjectifs, adverbes), des locutions, des types de phrases, des superlatifs ou des caractères typographiques.
III) Exercice 2 p.80 :
Identifier (avec justification) et traduire les modalisateurs logiques et
appréciatifs puis traduire l’énoncé dans son intégralité. -a عن حادثة ما، أن شكل عقبة أمام حتمانتج قد، الذي المخفللتلوث اإلشعاع مكن
.محتملاالستخدام التجاري لطران نووي
48
A.3 p.72 Comparaison, métaphore et métonymie.
انرشث، االعرعاسج انجاص انشعم
I) Définitions:
La comparaison est une figure de style basée sur l’analogie. Elle
consiste à rapprocher deux réalités (ou fictions) : le comparé et le
comparant à l’aide d’un outil de comparaison.
Exemple de comparaison:
La plaque d’Arabie agit comme un chasse-neige.
Le comparé le comparatif le comparant
La métaphore est une expression imagée basée sur l’analogie. Ce
n’est qu’une comparaison à laquelle manque l’outil de comparaison
et parfois même le comparé.
Remarque :
La métaphore est un autre procédé de formation lexicale en plus de
l’emprunt, de la dérivation, de la composition savante, de l’abréviation, de
la siglaison et du télescopage (mot-valise).
Exemple de métaphore :
Le virus informatique est un programme qui s’attaque aux ordinateurs. (Les
programmes informatiques qui s’attaquent aux ordinateurs sont comme les
virus biologiques.)
La métonymie : À la différence des deux figures de style précédentes
cette figure de rhétorique est basée sur la substitution ضالتعو . Elle
consiste à remplacer un terme par un autre terme qui est dans un
rapport de contiguïté ou de liaison avec le premier.(Par exemple on
remplace la cause par la conséquence ou
réciproquement عكسا:Cause↔conséquence ; contenant↔
contenu ; générique↔spécifique ; partie↔tout.
49
La synecdoque : Cas particulier de métonymie
Lorsque le tout est remplacé par une de ses parties on parle de
synecdoque.
Exemple en français :
Ne chasser ni plumes ni poils.
مثال آخر:
.الماشةو النباتات: الضرعو الزرعأهلك
II) Exercice 2 p.74 :
50
Unité II :
51
SÉQUENCE I :
Se d
ocu
me
nte
r et
s'in
form
er
1-Difficultés de compréhension: causes et
remèdes;A.2p.104
2-Prise de notes (siglaison et abréviation)
3-Extraire/synthétiser des informations en L.C.
52
A.2 p.104 Difficultés de compréhension : causes et remèdes.
I) Introduction :
La compréhension est un préalable à toute traduction (on comprend pour traduire et non, comme parfois, on traduit pour comprendre). En effet, la traduction consiste à :
*comprendre, * déverbaliser, *ré exprimer.
II) Causes de l’incompréhension et solutions proposées :
a. Causes d’ordre lexical (concerne mots, termes ou locutions) : ذاخ انطاتع انمعجمي بسثااأل
Relecture des phrases précédentes ou suivantes(le contexte) ; émission d’hypothèses de sens et leurs vérifications, découpage du mot (préfixes, racines, infixes, suffixes), recours aux ouvrages et aux personnes qualifiées.
b. Causes d’ordre syntaxiques : انرركيثي ذاخ انطاتع باألسثا
Relire lentement la phrase non comprise, relire les phrases précédentes et suivantes, découpage de la phrase en syntagmes, propositions (distinguer nettement quel est le sujet de quel verbe…).
c. Causes d’ordre textuel : اننصي ذاخ انطاتع باألسثا
Pour comprendre le texte dans son ensemble (et non en détail) il convient de saisir le plan du texte )تصمم النص( ou sa structure en relevant l’idée générale et les idées essentielles.
d. Causes d’ordre cognitif : انمعرفي ذاخ انطاتع باألسثا
Consulter les ouvrages de vulgarisation scientifique/technique ou des ouvrages spécialisés (selon les usages et le niveau cognitif souhaité) ou consulter les personnes à même de répondre : en effet les lacunes de connaissances rendent la compréhension difficile si ce n’est impossible.
*Vidéo (en anglais) montrant comment fabrique-t-on du papier : https://www.youtube.com/watch?v=yDG-ag-aQDc
*Jeu de Mikado :
53
A.8 p.126 Prendre des notes à partir d'un support écrit,
oral ou audiovisuel.
I) Notion de prise de notes : II) But de la PDN : III) Genres de PDN : IV) Comment prendre des notes (méthode) : V) Exercice 3 p.129 :
I) Notion de prise de notes :
La prise de notes consiste àذمثم في consigner ذدوين des informations lues, vues ou entendues en
un minimum de mots (ou de symboles et d’abréviations), avec précision et clarté.
II) But de la PDN :
On note ces informations pour ne pas les oublier ou en vue d'un usage ultérieur (révision,
production d'un texte, aide-mémoire dans une présentation orale …)
En plus d'écouter ou de lire d'une manière active, la prise de notes permet de visualiser
l'information notée d'une manière concise et schématique.
L'activité de la prise de notes oblige à mobiliser nos facultés mentales ; des notes bien prises ne
peuvent être le seul produit mécanique de la main qui écrit.
III) Genres de PDN :
Il existe deux genres de prise de notes :
La prise de notes exhaustive : elle consiste à prendre en notes la totalité d’une
intervention orale ou d'un texte écrit.
La prise de notes sélective : elle consiste à noter seulement l'essentiel ou les
informations dont on a besoin.
54
SÉQUENCE II :
Sélection de l’information et
approches textuelles.
55
A.4 p.149 La cohésion textuelle
I) Définitions :
Une anaphore (ou représentant anaphorique) est un représentant textuel qui succède à son
représenté. C’est un terme qui renvoie à ce qui a été dit auparavant dans le discours :
l’antécédent. Une cataphore (ou représentant cataphorique) est un représentant textuel qui précède et
annonce son représenté. C’est un terme qui trouve son référent dans la suite du discours : le
postcédent ou le conséquent. Cette seconde forme de représentation textuelle (représentation par
anticipation) est plus rare.
II) Critères de cohésion textuelle :
Un énoncé est cohésif quand il contient des répétitions, des reprises ou des substituts.
1-Les répétitions :
2-Les reprises :
Pour reprendre un élément déjà énoncé, on dispose de plusieurs procédés dont voici les
principaux :
- Pronoms possessifs, démonstratifs, interrogatifs, relatifs…, représentants textuels par
excellence (ex. Paul est parti. Il reviendra),
- adjectifs possessifs, démonstratifs (ex. Paul n'est pas revenu. Ses amis l'auraient retenu / Paul
n'est pas encore revenu. Cet homme arrive toujours en retard.)
- adverbe de lieu (ex. J'aime la campagne. Là, la vie est plus calme.)
- verbes vicaires ou verbes substituts Il s'agit surtout du verbe «faire», mais également, des verbes
« avoir », « être », « aller », « fabriquer », etc. (ex. Paul a vendu sa voiture. Il l'a fait pour des
raisons économiques.)
3-Les substituts :
- L'utilisation d'un synonyme (un mot différent mais de même sens) de l'antécédent : (ex. J'ai
acheté un livre. Cet ouvrage est très instructif.)
- L'utilisation d'un hyperonyme (un mot dont le sens englobe celui du mot initial) de l'antécédent :
J'aime les oranges. Ces fruits sont riches en vitamine C.
-L'utilisation de périphrasesالعبارات الشارحة
56
A.5 p.153 La cohérence textuelle.
Pour être cohérent un texte doit être conforme aux critères suivants :
I) Critère de cohérence externe :
La relation ou l’unité thématique :
Centré sur un seul thème principal.
II) Critères de cohérence interne :
1°-La pertinence :
Le texte doit être pertinent en regard du sujet dont il parle, de la situation de communication et du but dans lequel il est écrit ;
2°-La répétition :
Le texte reprend des éléments déjà annoncés soit par répétition, reprise ou par usage de substituts ;
3°-la progression thématique :
Le texte doit constamment apporter des informations nouvelles ;
4°-la compatibilité ou la non-contradiction :
Le texte ne doit pas contenir des énoncés contradictoires (sauf si, bien sûr, son sujet d’étude est les contradictions);
5°-L’articulation ou l’organisation :
Les phrases du texte doivent être reliées (connectées) entre elles explicitement ou implicitement : Les connecteurs logiques ou rhétoriques, la mise en page, la typographie, la ponctuation, les moyens de transition sont des organisateurs textuels.
III) Exercice 1 p.155 :
57
Le texte respecte les règles et les principes de la cohérence :
Unité thématique :-Il est centré sur un seul thème principal (les muscles).
- Les informations qu’il fournit sont bien reliées entre elles ;
Pertinence : -Il est pertinent en regard de la réalité dont il parle: il ne fournit que des
informations exactes, scientifiquement avérées.
- Il énonce tout ce qui est nécessaire pour se faire comprendre : pour se
faire comprendre l'auteur n'omet aucune information nécessaire, il donne des explications
et des exemples (ex. muscles volontaires des jambes, des bras, etc.), il recourt à la
comparaison (ex. que l’on pourrait comparer – à une échelle infiniment petite – à une
explosion) ...
Cohésion : reprises :-Il reprend régulièrement des informations déjà énoncées ; notez
bien la répétition du nom « muscle » et de l'adjectif « musculaire », ainsi que l'emploi de
plusieurs anaphores : pronoms (ex. « ceux » et « qui » remplacent le nom « muscles »)
synonymes (ex. protoplasme = sarcoplasme, fibrilles = myofibrilles), périphrases (ex.
muscles qui obéissent à notre commandement = muscles volontaires).
58
A.9 p.167 La progression thématique.
I) Définitions :
1°) Thème : إنيه أو انمحمول دأو انمسن حذيم
Le thème est le point de départ de la phrase, c’est le sujet à propos duquel on donne des informations.
2°) Rhème (ou propos) : انم سند أو انمحمول()ريمح
Le rhème est ce qu’on dit à propos du thème.
3°) Types de progression thématique : أو ذدرج أو ذنامي موضوعاذي يذوان
Le type de progression thématique correspond à la manière dont s’enchainent les thèmes et les rhèmes.
II) Types de progressions thématiques :
1°) Progression thématique à thème constant :
Elle reprend un même élément comme thème. (voir paragraphe 1 de l’exercice 3).
Thème----Rhème1. Thème----Rhème2. Thème----Rhème3
2°) Progression thématique à thème linéaire :
Le rhème de la phrase précédente est le thème de la phrase suivante. ( Voir Texte 2 exercice 5 p.170 et justifier) Thème1----Rhème1. Rhème1=Thème2----Rhème2.rhème2= Thème3----
Rhème3.
3°) Progression thématique à thème éclaté :
Les divers thèmes sont dérivés d’un hyperthème initial. (Voir Texte 1 exercice 5 p.170 et justifier)
III) Exercice 3 p.169 :
59
SÉQUENCE III :
Appréhension et production d’un
discours scientifique.
60
61
62
63
64